Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

囧男窘事(The Life & Times of Tim)第3季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 囧男窘事(The Life & Times of Tim)第3季第1集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
时间 英文 中文
[00:02] I get into a lot of awkward moments, 我现在很尴尬
[00:04] but this is pretty awkward. 真的很尴尬
[00:07] Why were 35 clowns in a pit under the floor? 为什么地板下面会有三十五个小丑
[00:10] Don’t tell him. 别告诉他
[00:10] And for the record, I do not approve of you dating my daughter, 给我记着 我可不赞成你跟我女儿交往
[00:13] You little fucking weasel. 你个可恶的白眼狼
[00:14] No, I didn’t back down. 不 我没有退缩
[00:16] I stood there and made sarcastic comments. 他自说自话的时候我在一旁对他冷嘲热讽呢
[00:18] Do you need to be paid to spend time with me? 跟我在一起还要付你工钱吗
[00:21] – Typically. – What? -这是特殊情况 -什么
[00:22] If you don’t mind sleeping amongst the ghosts of gay sex. 如果你不在乎躺在基佬堆里看他们胡搞
[00:25] Oh, Tim, are you part of some kind of Eastern European 小炯啊 你是不是参与过什么东欧
[00:28] perverse sex thing for underage dudes? 幼童性变态俱乐部啊
[00:30] Why is that your first thought? 为什么你首先想到的是这个
[00:32] You are such a good businessman. 你真会做生意
[00:34] Which one of these lovely women is going to be slathered with lube 哪个靓妞今晚有幸
[00:37] in your hotel room tonight? 进房侍候你
[00:39] You got 10 minutes to go crazy on these funbags. 给你10分钟找点疯狂的乐子
[00:41] No no. Hey! 别别
[00:43] That’s a vey good skirt. 裙子不错
[00:47] Okay, people, hero’s a woman. Get in there, people. Go go! 伙计们 英雄是个女的 赶紧上 动起来
[00:50] Where we have a spicy little number named Aimee! 小辣妹名叫小美
[00:55] Is this a joke? 开玩笑吧
[00:55] You have the same nameas this guy’s ex-girlfriend. 你的名字跟这家伙前女友一样
[00:59] I don’t wanna talk about it. 没什么可说的
[01:00] Coming down. 来了
[01:01] You’re coming down? 你下来了
[01:02] Cheese. What was that. 茄子 啥情况
[01:04] Things just got interestinger. 事情越来越有意思了
[01:06] Here you go. 它归你了
[01:08] Good luck taking care of an elephant. 照顾大象祝你好运
[01:10] Don’t take that the wrong way. 不要会错意
[01:11] But we are thinking about replacing you with Vince, 但我们正在考虑用文强取代你
[01:14] the homeless guy. 那个流浪汉
[01:16] Don’t take that the wrong way? 让我怎么不会错意
[01:30] Now you’re looking at a man that’s getting kinda mad. *小炯最近很抓狂*
[01:34] I had lots of luck but it’s all been bad *天天霉运一箩筐*
[01:39] No matter how I struggle and strive, *发奋努力白劳碌*
[01:43] I’ll never get out of this world alive *老天从来不赏光*
[01:55] So this is exciting. 真是件喜事啊
[01:57] – I mean, finally, a new job. – It’s the– -终于有新工作了 -这是
[01:59] it’s the pinnacle of excitement. 喜事中的喜事
[02:00] I mean, Ernst & Young– it definitely is. 安永会计事务所 那确实
[02:04] It’s impressive, the whole– the whole bit. 所有的事都是那么顺利
[02:07] Oh, you know what? Here’s my stop. 知道吗 我在这里下
[02:09] – I’m gonna hop off. – All right. -我要下车了 -好的
[02:10] – Have fun. – Good luck today. -好好玩 -祝你好运
[02:11] – Thank you. Ernst & Young. – Love you. -谢谢 安永会计事务所 -爱你啊
[02:14] So Ernst & Young next? 现在去安永会计事务所吗
[02:16] Oh no, I actually need to go to the outskirts 不 我得去新泽西的郊外
[02:18] of Newark, New Jersey. 纽瓦克
[02:19] Oh, okay. Lying to your lady? 行 和你的女人撒谎
[02:22] – Oh, you heard that? – Yeah. -你听见了 -是的
[02:24] – A little lie. – What do you doing, drugs? -小小的谎言 -你去卖毒品吗
[02:27] Transvestites? Gambling? 扮女人 还是赌博
[02:31] I don’t need to be judged right now. It’s been a rough year. 少对我指指点点 我今年很不顺
[02:36] – Oh, hey there, coach. – Hey, you. -好啊 教练 -你是
[02:40] I’m Tim, Tanya’s assistant. 我是小炯 谭雅的助手
[02:41] Oh, right, yeah yeah. Don’t care. 嗯 嗯 不关我事
[02:43] I’m sorry I’m late, by the way. 顺便说一句 对不起 我迟到了
[02:44] I hope I didn’t hold something up. 希望没耽误什么事
[02:45] You’re not part of the team, so it never matters to me 你不属于这个队伍 所以你什么时候来
[02:48] – what time you’re here. – That’s not nice. -都跟我没关系 -不怎么友好啊
[02:50] How’s Tanya doing? 谭雅什么情况
[02:51] Oh, she’s in a much better mood than yesterday. 她今天的心情比昨天好多了
[02:53] – I hope so. – Where the fuck’s my little man?! -希望吧 -我的小矮人他妈的在哪呢
[02:56] – Hey, Tanya, over here. – You on Tanya time, boy! -谭雅 我在这 -现在是谭雅时间 小子
[02:58] Get over here and wipe me down! I needs my towel! 过来给我擦汗 我要毛巾
[03:00] You needs your towel? I gotta run to the towel room. 你要毛巾 我得去趟浴室
[03:03] Uh, no no no, you’ve got to get over here now 不不不 你马上给我过来
[03:04] – and dry me off with whatever you got! – I can’t dry– -随便用什么给我擦擦 -我怎么擦
[03:06] I need a towel to dry you, Tanya. You’re not being reasonable. 得有毛巾才能帮你擦汗 谭雅 讲点道理
[03:09] Take off your shirt. 把你的衬衫脱了
[03:10] Take off my shirt? I’m not doing it. 脱掉我的衬衫 我不干
[03:12] Tim, take off your shirt 小炯 脱掉你的衬衫
[03:14] before I pull one of my titties out and I squash ya! 不然我就把胸器甩出来砸死你
[03:16] Oh my God. Fine. 天呐 好吧
[03:17] No no no no, get up under them pits. 不不不 擦擦腋窝下面
[03:20] – Under the pits. – Let’s go, Tim. -腋窝下面 -来吧 小炯
[03:22] – All right. – Yes, that’s it. Ah. -好吧 -耶 就是这样
[03:24] This is really crossing many lines. 真是太过火了
[03:27] Oh, you ain’t seen crossing the line, Tim. 想知道怎么才算过火吗 小炯
[03:29] – Get down there in the crotch. – Oh my God! Tanya, please. -擦我的胯下 -天呐 谭雅 别
[03:32] – Get up under there. – As far as bosses go, -擦下面 -作为一个老板
[03:34] you think you’re a reasonable person? 你觉得你讲理吗
[03:35] Boy, if I had a dick, I’d slap you in the face with it! 小子 我要是有老二 就用它抽你了
[03:39] Hey, how was your day? 嗨 今天怎么样
[03:41] Oh great. Just another day at Ernst & Young. 很不错 又在安永会计事务所过了一天
[03:44] I told Julie about the job and she was really impressed. 我和朱莉说了你的工作 她大吃一惊
[03:47] It’s prestigious. I’m not gonna lie. 我不想吹牛 但这工作确实好
[03:51] Whoops. Let me take this. 接个电话
[03:52] – Hello? – I thinks you better get over here! -喂 -你马上给我过来
[03:54] What? No no. 什么 不 不
[03:55] No, I’m not– 不行 我不
[03:57] I’m not going to Newark tonight. 我今晚不去纽瓦克
[03:59] I can’t. I– I’m at home. 不行 我在家
[04:02] I refuse. Fine, I’m coming. 我不同意 好吧 我过来了
[04:07] Did I just hear you say you’re going to Newark? 你说你要去纽瓦克
[04:09] – No. – That’s what you just said. -没有 -你刚才这么说的
[04:11] – I said Newark? – Well, I– -我说了纽瓦克吗 -我
[04:12] I’m going to Newark. 我要去纽瓦克
[04:14] It’s, uh, Stu’s birthday. 司徒过生日了
[04:16] We forgot. Rodney said, “Let’s just organize 我们忘记了 大鲁说赶紧去
[04:19] a quick pub crawl through… North Jersey.” 北泽西的酒吧喝通关
[04:23] – You’re going to Jersey right now? – Mmm. -你现在去泽西吗 -嗯
[04:26] – Really? – Yeah, we’re gonna start in Newark, -是吗 -对 我们从纽瓦克开始喝
[04:28] finish up in, like, Fort Lee or– 最后去利堡
[04:30] Just an impromptu Jersey pub crawl. 只是突然决定去泽西喝通关
[04:32] Yeah, pretty much. You never did that? You guys don’t do that? 差不多 你没试过吗 你没喝过
[04:35] Uh, no. 没有
[04:36] Just candles, cake, beer and Newark. 就是蜡烛 蛋糕 啤酒和纽瓦克
[04:39] – I gotta get out of here. – Bye. -我要走了 -再见
[04:41] All right, see ya later. 好了 待会见
[04:43] Hey, Tanya, I rushed over as fast as I could. 谭雅 我尽快赶来了
[04:46] What’s going on? What’s the emergency? 怎么回事 有什么紧急状况
[04:47] Oh, I can’t find my Pizza Hut menu. 我找不到必胜客的菜单
[04:51] That’s why you called me? 你找我来就为了这个
[04:52] – Yeah. – Tanya, I’m not happy that that’s why -是的 -谭雅 我怒了
[04:55] you called me from Manhattan. 为这我就从曼哈顿跑来
[04:57] – That’s your job. – You really need to show me a little respect. -这是你的工作 -你真该给我点尊重
[05:01] That’s what I’m doing. I’m giving you stuff to do. 我是在尊重你啊 给你找点事做
[05:02] Now can you go ahead, 你现在可以
[05:03] crawl around the floor and look for that menu for me? 在地板上搜搜 给我找到菜单了吗
[05:05] – I’d rather not. – Don’t talk back to me! -我不想这么做 -不要回嘴
[05:07] That’s not ta– that’s having a conversation. 这不是 这是在交流
[05:09] – No, you s– – You yell too easily. -不 你丫 -你太爱冲人乱吼
[05:11] – You really get angry. – You’re sassing me! -太爱发火了 -你跟我顶嘴
[05:12] – Stop using them big words! – I’m not sassing you. -不要给我拽词 -我没有顶嘴
[05:14] I’m just saying– I went to college. 我只是说说 我可是上过大学的
[05:16] Whoopy doopy doopy damn do. 矮油 矮油 上个球
[05:18] I done seen a college too. 我也上过大学
[05:19] Now get your little ass and find my menu! 快给我滚去找菜单
[05:21] And don’t mess with the little dildos and whatnots under my bed! 不要乱翻我的假阳具和床下的东西
[05:28] – Yeah? – Stu, it’s Amy. -喂 -司徒 我是小美
[05:31] Am I dreaming right now? 我在做梦吗
[05:32] No, I just wanted to call and say Happy Birthday. 没有 我只是想说声生日快乐
[05:36] Oh, and you couldn’t wait till February, huh? 你不能等到二月再说吗
[05:38] You guys aren’t in Newark on a pub crawl? 你们没有在纽瓦克喝通关吗
[05:40] Who goes to Newark for pub crawls 除了杀人犯和公立中学老师
[05:41] besides murderers and public school teachers? 谁会去纽瓦克喝通关
[05:44] – No, absolutely not. – Okay, this is weird. -不 绝对不去 -好吧 很奇怪
[05:47] – Why? – Why would he need to lie about going to Newark? -为啥 -他为什么骗我说去纽瓦克了
[05:50] Let’s see, I’ve watched a lot of “Matlock.” 我想想看 我看了很多集《法证先锋》
[05:52] He’s either shopping at Ikea and wants to keep it a secret 他不是去宜家购物 就是不想公开此事
[05:55] or he’s throwing his weird bone 或是正在对大陆航空的
[05:58] in a flight attendant from Continental. 空姐大献殷勤
[06:00] Stu, this is serious. 司徒 这不是开玩笑
[06:01] I know. 我知道
[06:01] I mean, he wouldn’t cheat on me, would he? 他不是背着我偷吃吧
[06:04] Tim? No, he’d never ch– 小炯 不会 他绝对不会
[06:05] Although if there’s a small chance 如果这有一丝可能
[06:07] that this could lead to you breaking up 让你们俩分手
[06:09] and us dating, I am happy to 然后我们俩再约会 我很乐意
[06:10] investigate further. Is there a small chance? 去深入调查 有这可能吗
[06:13] – Uh… – That’s all I needed. -嗯 -有你这么说就够了
[06:15] Our Tim? There’s no way, bro. 我们的小炯 不可能 老兄
[06:17] Amy sounded pretty suspicious. 小美很是担心
[06:19] He snuck off to Newark last night. 他昨晚偷偷地去了纽瓦克
[06:21] Dude, that could mean anything. 兄弟 这也不能说明什么
[06:23] – Really? – Yeah, maybe he’s involved in cleaning up -是吗 -是啊 他也许是去旧城区
[06:25] our inner cities or, I don’t know, 打扫卫生 我不清楚
[06:27] picking up trash, raking leaves. 捡垃圾 扫落叶
[06:29] Does any of this sound like Tim? 你觉得小炯会去干这些
[06:31] He’s boning a Jersey chick, isn’t he? 他是在泡泽西的小妞 是吧
[06:32] Yeah. 没错
[06:33] There they are. 你们在这
[06:36] I gotta work on my entrances. 我得再练练我的出场
[06:37] We haven’t seen you in a couple of weeks. 有好几周都没见到你了
[06:38] Yeah, what’s going on? It’s been a while. 是啊 还好吗 是有一阵子了
[06:40] You guys find any work or…? 你们找着工作了吗
[06:42] No, 没有
[06:43] I’m just doing the whole stay-at-home-dad thing. 我整天做着全职奶爸
[06:45] What does that mean? 是什么意思
[06:46] It means I stay at home with my child. 意思是说我和我的孩子待在家里
[06:49] You need to have a baby to do that. 你得有个小孩才行
[06:50] A-yup. 是啊
[06:51] Holy shit! 我的天啊
[06:52] Where’d that come from? 这是哪一出
[06:53] Remember my wife fucked that hockey player? 记得我老婆和那个冰球运动员上床了吗
[06:55] You guys didn’t get divorced? 你们没去离婚
[06:56] No, bro. 没有 老兄
[06:57] Have you ever seen the lines at City Hall? 你也不看看市政厅排队离婚的长龙
[07:00] The paperwork? It’s just way too messy. 还有啰里八嗦的离婚文件 太麻烦了
[07:02] That’s disturbing. 是够烦的
[07:03] What about you, Tim? 你呢 小炯
[07:04] What you been up to, buddy? 最近忙什么呢 老兄
[07:05] Uh, actually a lot. 很多事情
[07:06] I’ve been meaning to tell you guys that– 其实我早就想告诉你们
[07:08] Ooh, where is he? Come on, itsy-bitsy! 他人呢 出来 小不点儿
[07:10] That might be me. 那好像是说我
[07:10] There you are, little man. 你在这儿呢 小矮人
[07:12] Been looking for you. 找你半天了
[07:14] Let’s do this. 我们得把这搞定
[07:15] Wh– what are we doing? 搞定什么
[07:16] Going in the ladies’ room. 先去女厕所
[07:18] We’re gonna run to the ladies’ room real quick. 我们去趟女厕所就来
[07:21] Oh, Timbo. 炯宝
[07:23] That guy is a dog. 这个风流大少
[07:25] – Listen, little man. – Yeah? -听着 小矮人 -怎么了
[07:26] – This is serious. – Uh-oh. -事情很严重 -是么
[07:28] They’re doing random drug testing tomorrow 明天有随机药检
[07:30] and I’ve been snorting coke like it was candy. 我嗑药就跟吃糖果似的
[07:32] If you want me to pee right now, it’s just not gonna happen. 你现在想用我的尿液替代 没门
[07:34] No no no no no, it need to be from a girl. 不不 必须得是妹纸的
[07:37] Not you, a real girl. 不是你这种伪娘 要真妹纸
[07:39] Get your girlfriend to do it. 让你女朋友来
[07:40] Amy? Amy won’t do that. 小美吗 她不会答应的
[07:41] No no no, Amy got to do that. 别废话 小美不答应也得答应
[07:43] If she fucking with you, she is disease-free and drug free. 既然她跟你在床上搞 肯定是个干净妹纸
[07:46] She might be snorting coke like it’s candy. 或许她嗑药也跟吃糖果似的呢
[07:48] You don’t know that. 这你说不准的
[07:48] I know what she doing–she fucking with you, so she clean. 我知道她不会 是你女朋友就不会嗑药
[07:51] She bored to death and she clean. 她无聊得要死 但她不嗑药
[07:53] You get me that little white-girl clean pee. 把那白人小姑娘的干净尿样给我弄来
[07:55] You gonna stick around for a beer? 打算在这喝杯啤酒吗
[07:59] – Hello? – Amy, it’s Stu, -喂 -小美 我是司徒
[08:01] the man of your future dreams. 将要属于你的梦幻好男人
[08:03] – What? – Tim’s totally cheating on you. -怎么了 -小炯背着你偷吃
[08:05] What?! What makes you say that? 什么 为什么这么说
[08:07] My suspicion started when a girl entered the bar 因为有个女孩闯进酒吧
[08:09] and dragged Tim into the women’s room to screw. 拖着小炯去女厕所胡搞
[08:11] – What? – They went in, it was very quick. -怎么会 -他们在里面很快就搞完了
[08:14] They had sloppy bathroom sex. 在洗手间里草草完事的
[08:15] My guess is she perched him up on the sink, 我猜那女孩让小炯躺在洗脸台上
[08:19] and they did it. 然后他们就做了
[08:20] This is crazy! What– what’s she like? 简直不可理喻 那女孩什么样子
[08:23] She’s very tall and very confident. 个子高挑 充满自信
[08:25] He’s dating a model. 他在跟一个模特约会
[08:27] Tim is having sex with a model. 小炯在跟一个模特风流
[08:30] Okay. Whatever– whatever gets your blood boiling. 好吧 咋说都行 能让你生气就行
[08:35] Oh! Tim, I haven’t seen you since the layoffs. 小炯 你被解雇后我就没见到过你
[08:39] I know. Great catching up. 是啊 能碰到真好
[08:41] Um, listen, at the risk of sounding forward, 听着 这么说可能有点冒失
[08:45] I need some drug-free female urine. 但我需要些不吸毒的女人的尿液
[08:49] Can you just knock some off real quick? 你能尽快给我弄点来么
[08:52] Tim, I’m not peeing for you. 小炯 我才不为你做这种事
[08:55] Tim? What the fuck are you doing here? 小炯 你他妈在这儿干吗
[08:57] Hey, Stan, great to see you. 斯坦 见到你真高兴
[08:59] Listen, you have a wife and daughter, right? 你有妻有女 是吧
[09:00] Yeah? And? 是啊 咋了
[09:02] Can I get some urine from one or both of them? 能给我些她们的尿液吗 谁的都行
[09:08] You get weirder by the fucking minute, don’t you? 你他妈越来越变态了 是不是
[09:12] Listen, Marie, I know this is a crazy request– 马姐 我知道这个请求很无理
[09:15] I need some female urine and I kinda need it tonight. 但我需要些女人的尿液 今晚就得要
[09:18] I charge 50 bucks an ounce 1盎司50刀
[09:19] or $200 a pint, which I can produce on command. 或者200刀一品脱 按需供应
[09:23] I should’ve come to Marie first. 早知道就先来找马姐您了
[09:25] If I had a nickel for 如果我向每个
[09:25] every man that offered me cash for my urine– 付钱买尿的男人索价五美分
[09:27] I take PayPal as well. 我都能收购支付宝了
[09:31] – Hey, tall lady. – What you call me? -大高个 -你喊我什么
[09:33] I thought we could have nicknames for each other. 我觉得我们都应该给对方起个绰号
[09:35] You call me insulting names, I call you positive things. 你那纯粹是侮辱 我这可是夸你的
[09:38] – Do you know what, little man? – Yeah? -知道吗 小矮人 -怎么
[09:40] I like you. You got a bright future here. 我看好你 你在这儿前途无量
[09:43] Oh, the way you scored that urine. 你搞到那尿样的手段
[09:45] That was impressive. 真是太高明了
[09:47] And the way you found that Pizza Hut menu? 还有你找必胜客菜单时的敏锐力
[09:50] I would’ve never looked up in the toilet. 我就想不到要去厕所找
[09:51] Boy, you is a bright one. 小子 你灵光着呢
[09:53] Thank you. 谢谢
[09:53] – I’m gonna give you a bonus. – A bonus? -我要发你点奖金 -奖金
[09:55] Watch this. One! 瞧瞧 一张
[09:58] Oh my God. 我的上帝
[09:59] – Two! – Are those $100 bills? -两张 -都是百元大钞吗
[10:00] They are singles. Three! 都是一元钱的 三张
[10:04] Four! 四张
[10:06] Five! 五张
[10:08] It’s more of a tip than a bonus. 这奖金 还不如小费呢
[10:09] I appreciate it. Thank you for the pee! 我很感激 谢谢你那尿样
[10:14] – That’s it. Yeah! – Tanya. -打得好 -谭雅
[10:16] I need to have a word with you about this. 我得跟你谈谈
[10:18] Coach, I’m clean. I swear. 教练 我没嗑药 我发誓
[10:20] Yeah, unfortunately your test says otherwise. 很不幸 你的检测结果并非如此
[10:22] Wait, hold up, hold up. 什么 等等 等等
[10:23] You’ve been taking steroids, 你一直在服用类固醇
[10:24] male growth hormones and trace amounts of Viagra, 雄性激素 还有伟哥
[10:27] which we’re just not gonna ask about. 这个我们倒是不追究
[10:28] If you have a penis, that’s your business. 如果你有老二 那是你自己的事情
[10:30] A penis?! 老二
[10:31] However, I have no choice but to suspend you for a month. 我别无选择 你得禁赛一个月
[10:33] No no no no no! Coach! 不 别这样 教练
[10:34] I know. You’re our fifth best player. 我知道 你在倒数的球员里面算好的
[10:36] This is hard for me too. 这对我而言也不容易
[10:39] That little bitch-ass Tim. 那该死的贱人小炯
[10:48] What kind of pose is that? 怎么了 你这副架势
[10:49] Where have you been? 你去哪儿了
[10:50] I was with Stu. We, um– long story. 跟司徒一起 说来话长了
[10:52] He wanted to take this baking class 他想上一个烘焙班
[10:54] to learn how to make strudel. 学学怎么做果馅饼
[10:56] No, it was not strudel baking class. 不 你没去果馅饼烘焙班
[10:59] No? No. It wasn’t? 没 没 没去吗
[11:01] – No, Tim. Where have you been? – Where? -没有 小炯 你去哪了 -哪儿
[11:03] What part of that story is unclear? 我刚说的有哪里令人生疑吗
[11:05] I don’t know, the whole part of it? 我不知道 从头到尾吗
[11:07] Look who it is. It’s Stu-balls. 看看谁在这 咸蛋司徒
[11:10] – Oh my God. What– – He’s lying to you, Amy. -我的天 你 -小美 他说谎
[11:12] What are you doing here? 你在这干嘛
[11:13] I don’t want to betray you, Tim, all right? 我不是有意要背叛你 小炯
[11:14] – Yeah? – But when push comes to shove, -是吗 -但是当我必须抉择时
[11:16] Amy’s hotness outweighs our friendship. 小美太火辣 友情皆可抛
[11:18] I told her the truth. 我跟她说了实话
[11:19] You’re cheating on me? 你背着我偷吃
[11:20] You’re cheating on her. 你背着她偷吃
[11:21] With a model from Newark? 跟一个纽瓦克的模特搞在一起
[11:23] From Newark, New Jersey. 那妞是纽瓦克的 新泽西的
[11:25] Oh my God. 我的老天
[11:26] You’re still denying it. 你还想否认
[11:27] – I saw you with my own two eyes. – Guys– -我亲眼所见 -伙计们
[11:29] Where’s my little man?! 我的小矮人呢
[11:30] You know what? 知道吗
[11:30] This is perfect actually. It’s gonna clear it all up. 这太好了 正好证明我的清白
[11:34] Hey, Tanya. 嗨 谭雅
[11:35] Man, don’t “Hey” Me. 别跟老娘”嗨”
[11:36] Where’s that little nasty girlfriend of yours? 你那肮脏的小女友在哪儿
[11:38] Allow me to introduce you. Amy, this is Tanya. 我来介绍下 小美 这是谭雅
[11:41] Oh, this is your girlfriend? 原来这就是你女朋友
[11:43] That’s the one. 没错
[11:44] Yes, I am his girlfriend. 是的 我是他的女友
[11:45] Let’s get off on the right foot here. 来个友好点的开场白吧
[11:47] And you, you’re the whore from Jersey? 那么 你就是那个泽西的荡妇
[11:49] What did that bitch call me? She called me a whore? 这婊子喊我什么 她喊我荡妇
[11:51] That’s not nice. 这就不太好了
[11:52] She doesn’t look like a model. 她看起来可不像模特
[11:53] Well, you ain’t no Heidi Klum either, 你跟刘亦菲比也差远了
[11:55] you little pharmaceutical slut. 你个嗑药的小娼妇
[11:57] What are you even talking about? 你胡说什么
[11:58] You’ve been taking male growth hormones! 你一直服用雄性激素
[12:00] Excuse me? 你说什么
[12:02] Here, taste ’em! In your face! 都在这儿呢 尝尝吧 都在你脸上
[12:03] Oh my God! No no! 我的老天 不要啊
[12:05] What the hell is that? 这是什么鬼东西
[12:06] Oh, that’s urine in your face. 是尿 你满脸都是
[12:08] That’s what it is, you drug-taking biatch! 就是你的尿 你这嗑药的小婊子
[12:12] Tim’s lover just threw pee on Amy. 小炯的情人泼了小美一脸尿
[12:14] We don’t have to literally recap it. 没必要总结陈述
[12:15] There was race, there was sex, 种族 性
[12:17] there was drugs, sports– everything. 毒品 体育 大片元素 应有尽有
[12:20] – Stu? – Yeah? -司徒 -怎么
[12:21] – You need to go. – Okay. -你该滚了 -好吧
[12:23] Hey, Tanya, wait up! Let’s go get a drink! 谭雅 等等我 咱俩喝一杯去
[12:25] Well, come on, you fat bald fuck! 那就跑快点 你这又胖又秃的混蛋
[12:29] All right, we should sit down for this one. 好吧 我们得坐下来好好谈谈这事
[12:31] Yeah, I’d rather not get urine on our couch. 我不想让沙发也沾上尿
[12:34] That’s a good point actually. Um, listen, Amy, 这倒是 听着 小美
[12:37] Ernst & Young was a lie, 我没去安永会计事务所
[12:38] so was the Jersey pub crawl and the strudel class. 也没去泽西的酒吧喝通关 更没去烘焙班
[12:41] – Shocker. – All right, here’s the truth. -我很震惊 -好吧 事实是这样的
[12:43] You ready? 准备好听实话了吗
[12:45] Tanya is a professional women’s basketball player, 谭雅其实是职业女子篮球运动员
[12:49] and I’m her personal assistant. 我是她的私人助理
[12:52] She makes me wipe the sweat off of her crotch. 她使唤我给她擦胯上的汗
[12:55] After my long job hunt, 我找工作那么久
[12:57] I was just embarrassed to tell you that 实在没脸告诉你
[13:00] that was the best I could do. 这是我能找到的最好的工作
[13:03] You don’t believe me, do you? 你不相信我 是不是
[13:04] I actually do believe you. 其实我相信你
[13:06] You do? 真的
[13:07] The model thing was just way sexier. 把到模特那么香艳的事 轮不到你
[13:10] This is just embarrassing. 谭雅这事也就有点囧而已
[13:12] For who? For me or you? 你说谁囧 我还是你
[13:14] You’re the one with urine on your face. 你才是被泼了一脸尿的人
[13:16] I feel like I came out of this looking pretty good. 至少我风波之后 风度犹存
[13:29] Wow, that was quick. All right. 好快啊 真好
[13:30] Yeah. It’s $9.75, man. 是 总共九块七毛五
[13:32] – $9.75. – Mm-hmm. -九块七毛五 -嗯
[13:35] Here’s a 10-spot. Why don’t you just keep it? 这是十块 不用找了
[13:38] I get to keep a quarter? Wow! Wow! 两毛五小费 哇哇
[13:42] Thanks. Thank you. 谢谢 非常感谢
[13:45] Are you being sarcastic or do you have an awkward way of talking? 你是在讽刺我还是你说话就这么怪
[13:48] Let me be honest with you, okay? 老实跟你说吧
[13:49] Everybody down at the restaurant, 我们店里的每个人
[13:51] – Yeah? – we have a nickname for you. -怎么了 -我们帮你起了个昵称
[13:53] – Timmy? – No, it’s not “Timmy.” -小炯吗 -不 不是小炯
[13:54] We don’t wanna know your name, man, 没人想知道你的名字
[13:57] Because your nickname to us is Mr. 5%. 你的昵称是百分五先生
[14:00] – Mr. 5%? – Yeah -百分五先生 -对
[14:02] – No. – Yes. -不是吧 -是的
[14:02] – Oh, come on. – Yeah. -不会吧 -会
[14:04] That’s awful. 那太粗鲁了
[14:04] Well, that’s yours. You earned it. 你的昵称 你赢得的
[14:06] No. Are you joking? 你在开我玩笑吗
[14:06] – You’re tipping a quarter… – Holy shit. -你给两毛五小费 -妈的
[14:08] …like I gave you a lollipop. 就好像我是送棒棒糖的
[14:10] I base it on distance traveled. 我是按距离给小费的
[14:11] – You guys are two doors down. – Do me a favor. -你们店就在隔壁啊 -帮我个忙
[14:13] – Just enjoy your lo mein… – Okay. -好好享受捞面 -好吧
[14:15] And hope to God I didn’t spit in it. 你就祈祷我没吐口水进去吧
[14:18] That’s an awful way to end the delivery. 送到最后干嘛来这么一句
[14:25] Rodney, stop texting me pictures of your cock. 大鲁 别发你鸡鸡的照片给我了
[14:28] – Hello? – Hello? -喂 -你好
[14:29] Hello, I’m trying to reach Tim. 你好 我找小炯
[14:31] – Is– is this Tim? – Oh. Hey, who’s this? -你是小炯吗 -你是哪位
[14:33] This is Gene from Haverford insurance. 我是哈弗福德保险的金
[14:35] – No. – Yes. -不是吧 -是的
[14:37] Listen, Tim, we’d like to see you again for a second interview. 小炯 我们希望在二面见到你
[14:40] Oh, that’s fantastic news. 那太好了
[14:41] Could you come in tomorrow around noon? 你能明天中午过来吗
[14:43] That works for me. I’ll see you at noon. 可以 明天中午见
[14:45] Thank you very much for the call. 谢谢你带来这好消息
[14:47] Okay, I look forward to seeing you, Tim. 好的 很期待看到你 小炯
[14:49] Thank you so much. This is gonna be great, right? 非常感谢 进展会很顺利 对吧
[14:54] Tim? 小炯
[14:55] Oh, that was it. High-five me, Amy. 来击个掌 小美
[14:57] What’s up? 什么情况
[14:59] No? Oh man, they want me back for a second interview at the Haverford. 不想吗 算了 哈弗福德让我去二面
[15:02] – Oh, the insurance place? – The insurance place. -那个保险公司吗 -对 那个保险公司
[15:05] – Holy shit. – That’s great. -糟了 -那太棒了
[15:07] Um, I’ve got to do something about this hair. 我要去弄弄我的头发
[15:09] This is a disaster. 这太恐怖了
[15:10] What’s wrong with your hair? 你头发怎么了
[15:11] What’s wrong with my hair? It’s out of control. 我头发怎么了 都失去控制了
[15:13] Define “Out of control.” 什么叫失去控制
[15:15] You don’t think I look like Phil Spector? 你不觉得我看起来象菲尔·斯班特吗
[15:16] I’ve never even noticed that your hair changes length. 我没觉得你头发变长了啊
[15:19] You think this is how I normally look? 你觉得我一直都这样吗
[15:20] Well, I mean, it never looks great… 我是说 你头发从来没很好看过
[15:23] It never looks great. 从来没好看过
[15:24] But it never looks bad. 但也不糟糕啊
[15:26] Is that an insult or a compliment? 这算侮辱还是称赞
[15:28] Hmm. Both? 嗯 都算
[15:31] Hey, Brenda, listen. 嘿 布兰达
[15:31] I’ve got to get in real quick and see Rodrigo. 我要见见罗瑞沟
[15:33] Mmm, my name’s not Brenda. 我不叫布兰达
[15:35] Oh, whatever it is, 不管你叫什么
[15:37] I’ve got to get in real quick and see Rodrigo. 我要马上见到罗瑞沟
[15:38] Rodrigo’s no longer with the salon. 罗瑞沟不在我们沙龙了
[15:41] What?! 什么
[15:41] He informed his valued clients of the switch. 他把重要客户的资料交给新来的了
[15:44] The cards have already gone out. 卡片已经送出去了
[15:46] I wasn’t a valued client? 我不算重要客户吗
[15:47] The cards have already gone out. 卡片已经送出去
[15:48] The cards have, I didn’t get a card. 卡片已经 我没收到卡片啊
[15:49] The cards have already gone out. 卡片已经送出去
[15:50] Where’s Rod,Stop saying “The cards have already gone out.” 他去哪了 别再说卡片已经送出去了
[15:52] Where… 他去
[15:53] They’ve already gone out. How else can I phrase it? 卡片已经送出去 我还能怎么说
[15:55] No, me and Rodrigo made great small talk. 我跟罗瑞沟交流得很愉快啊
[15:58] We always talked about- 我们总是聊
[15:59] Do you consider this good small talk? 我们交流得算愉快吗
[16:00] This is not great. 不算
[16:01] You’re giving me zero to work with here. 你说的都是些废话
[16:04] How are you the front desk lady? 你怎么当上前台的
[16:06] I’m an attractive woman with a nice haircut. 我是个头发飘逸的魅力女性
[16:08] Oh my God. I’m not feeling it. 天 我怎么没觉得
[16:10] – You know what? – Yeah? -不过 -什么
[16:11] We have somebody available who has taken on all of the abandoned clients, 我们有专人负责被罗瑞沟抛弃的客户
[16:15] that Rodrigo left behind, you being one of them. 你是其中一员
[16:17] – That sounds good. Which one… – This is Pete. -听起来不错 哪位 -皮特
[16:19] Hey! Yabba dabba doo, huh? 嘿 呀吧哒吧嘟
[16:22] Come on! My name’s Pete. Come into this chair. 我是皮特 来坐下吧
[16:24] You’re gonna love what I do to your head. 你会爱上我帮你剪的发型的
[16:26] Honestly, I can’t do it simply based on the fact 说实话 光听呀吧哒吧嘟
[16:28] that you said “Yabba dabba doo,” 我就不想让你碰我头发了
[16:31] And that your name is Pete and that you look like that. 然后你又叫皮特 还长这样
[16:34] Your head, my hands, right now. 你的头 我的手 马上
[16:36] – No, you’re not touching me. – Wow. -别碰到 -怎么了
[16:38] You really you cut hair for a living? 你真的以理发为生吗
[16:40] – Every day. – You look like you should be driving a forklift. -每天都是 -你看起来像开铲车的
[16:42] You know, for a guy with a lame haircut, 发型这么烂
[16:44] you really are very opinionated. 意见还这么大
[16:47] You really shouldn’t be sitting at the front desk, 作为前台小姐
[16:48] if you’re gonna talk like that to people. 你不该用这种态度说话
[16:50] How do you want me to talk? 你想要什么态度
[16:51] In a vivacious manner. 活泼礼貌点
[16:53] – Hey! Welcome! – Hey, guy with the lame haircut. -嘿 欢迎光临 -嘿 烂发型的男人
[16:55] – Oh my God. – You’re really opinionated. -我的天 -你意见真的很多
[16:58] Oh snap, son. How did that feel? 啊哦 儿子 感觉如何
[17:00] – It’s okay. – Somebody doesn’t have a bishop anymore. -没什么 -有人的象被吃掉了哦
[17:03] – It’s a long game. – You’re getting stu’d by Stu. -还没结束呢 -你要被司徒活剥了哟
[17:07] And there’s nothing you can do. 你无力可施哟
[17:08] You’re losing to Stu at chess. 你要输给司徒了哟
[17:12] I could really do without the songs. 可以不用唱歌吗
[17:14] – Hey, what’s going on there, Stu? – Hey, Timbo. -嘿 你们在干嘛 司徒 -嘿 小炯
[17:16] What is this? You do this every day? 这是什么 你每天都玩这个吗
[17:18] Every day, man. Keeps me centered. 每天都下 让我保持重心
[17:20] What are you up to? 你在做些什么
[17:21] I’ve got a crisis here. 我遇到了个危机
[17:23] Listen, do you still go to Rodrigo? 你还有去罗瑞沟发廊吗
[17:24] – No, I switched years ago. – Oh. -几年前就没去了 -哦
[17:26] You’ve got to try my new guy. 你得试试我的新发型师
[17:28] You’re not known for your hair exactly, are you? 你也不是已发型闻名的吧
[17:30] – His name’s Dante. – Dante? -他叫当塔 -当塔
[17:31] – Yeah. – What’s his last name? -没有错 -姓什么
[17:33] – Infierno. Dante Infierno. – Oh my God. -因菲尔诺 当塔·因菲尔诺 -我的妈
[17:35] – Yeah. – I like that a lot actually. -怎么样 -听起来很不错
[17:37] That’s what I’m saying. 我知道
[17:37] Think you can get me in? 可以帮我介绍下吗
[17:38] – I’ll try. – I’ve got an interview today at noon. -我会试试 – 我中午有个面试
[17:40] I’ve got to look good. 我得修整修整
[17:41] All right, well, I’m in the middle of a heated chess match, Tim. 好吧 但是我棋还没下完 小炯
[17:44] What’s more important here, 哪个更重要
[17:44] My haircut or a chess match with this guy? 我的发型还是跟这个人下棋
[17:47] Neither of them are terribly important. 都不重要
[17:49] – Yeah? – But I’m gonna go with you on this one. -这样 -但这次算你重要
[17:51] Thank you. 谢谢
[17:52] Could you not call me “This guy”? 可以不要叫我”这个人”吗
[17:54] I have a name. It’s Arthur. 我有名字 我叫亚瑟
[17:56] Oh, I thought your name was… 我以为你的名字叫做
[17:57] You got stu’d by Stu. 你被司徒活剥了
[17:59] And nobody can do it better than Stu-u. 没人比司徒强
[18:03] – Stu-balls, top of the charts. – Oh my God. -司徒火力 冲破顶点 -有完没完
[18:07] – Here we are. – Stu. -就是这里了 -司徒
[18:09] This is how we do, right? 就该这样 对吧
[18:12] This is where you get your haircut? 这就是你理发的地方
[18:12] This is how I do, man. 没有错
[18:14] – Stu-y! – Dante! -司徒 -当塔
[18:18] Come on in, come on in, come on in. 抱一下 抱一下 抱一下
[18:20] Welcome to the shop. 欢迎光临本店
[18:21] Dante, let’s do our handshake. 当塔 来握个手
[18:23] Dante’s inferno is on fire. 当塔·因菲尔诺爆发了
[18:25] – There you go. Blickety-bla-bam. – Bam. Bam. -这样 叭啦砰 -砰砰
[18:28] – Bam. Bam. – Come on, a little slip, a little slide. -砰砰 -滑一下 顺一下
[18:30] Let’s do a little…Uh-oh. I’m falling down. 再来个 糟了 我要摔倒了
[18:31] I need my cape. 我的斗篷呢
[18:32] Got you up. 拉你起来
[18:32] I’m tiring out. Get me up, get me up. A 我快累趴下了 扶我一把 扶我一把
[18:34] – Please don’t go. Come on. – All right. -别放弃 -好的
[18:36] – That’s a long introduction. – Oh, Tim. Tim, my bad. -介绍还真长 -小炯 不好意思
[18:40] Dante, I would like to introduce you to someone I know. 当塔 这是我的朋友
[18:42] – Tim. – Tim, come on in here. -小炯 -小炯 过来
[18:44] Sit down. Have a seat. We do everybody’s hair. 请坐 我们什么发型都能做
[18:46] – This is exciting. – What do you like? -真激动 -你想要什么样的
[18:48] You want the Arsenio Hall? 阿瑟尼奥·豪尔的发型
[18:50] You want the Grace Jones? 还是葛蕾丝·琼斯
[18:52] – Don King? – None of the above. -唐·金 -都不要
[18:54] Can I get the Tim? 可以帮我剪小炯的发型吗
[18:56] Can I make it look like me but a little shorter? 就我的发型但是短一点
[18:58] – Okay, you’re an easy customer. – Does that sound good? -好的 你很好对付嘛 -可以吗
[19:00] Wait. Whoa whoa whoa whoa whoa. 等等 等等
[19:02] What’s that? A buzzer? 那是什么 电推吗
[19:03] – Yeah. – No, Rodrigo always used the scissors. -是的 -罗瑞沟总是用剪刀
[19:06] Who the fuck is Rodrigo? 他妈的谁是罗瑞沟
[19:07] Rodrigo’s my old guy. 罗瑞沟是我以前的理发师
[19:09] Tim, stop talking about Rodrigo. 小炯 别提罗瑞沟了
[19:10] With all due respect, Rodrigo always used to use the scissors. 无意冒犯 但罗瑞沟总是用剪刀
[19:13] And then we always made small talk about movies and things like that. 我们还会谈论电影之类的东西
[19:19] Well, with all due respect, 无意冒犯
[19:21] In my chair we talk about big butts, 但在我店里 我们讨论大屁股
[19:23] and we talk about big ol’ titties, okay? 大胸部 有问题吗
[19:25] Those are the only two small-talk options? 只有这两个选择吗
[19:27] Yeah. 是的
[19:29] The buzzer won’t work on Tim! 别用电推
[19:30] You can’t do the Tim with the buzzer. 别剃小炯的头发
[19:32] Tim, if I can cut Al Roker’s hair, 小炯 如果我能剪阿尔·洛克的头发的话
[19:34] I think I can cut yours. 剪你的头发也不是问题
[19:37] Dante, with all due respect, I can’t stress that enough, 当塔 无意冒犯 我没法再强调了
[19:40] How hard could it be to cut Al Roker’s hair? 替阿尔·洛克理发会有多难
[19:42] – Oh shit. – What did you say? -完蛋了 -你说什么
[19:44] It’s probably done in two min… 大概两分钟就
[19:45] Thin ice, Tim! 住口 小炯
[19:46] I’m just saying, it can’t possibly take… 我是说 剪他的头发
[19:48] more than two minutes to cut the guy’s hair. 不可能需要超过两分钟时间
[19:50] – Oh really? – I’m trying to make a joke. -是吗 -我只是开玩笑而已
[19:52] You guys joke around. 你们都在开玩笑啊
[19:53] What were you getting ready to say? 你想说什么
[19:54] Oh, now what? 什么
[19:55] I’m trying to make jokes the way you guys make jokes. 我只是想像你们一样开开玩笑
[19:56] “You g”– what do you mean by “You guys”? 你们这 “你们这些人”是什么意思
[19:58] The hell you mean by “You guys”? “你们这些人”是什么意思
[19:59] Oh my God. 我的天啊
[20:00] – He means black people. – Stu, I– I tell you, -他是说黑人 -司徒 我跟你说
[20:02] I– I appreciate your business 我很感谢你能给我介绍生意
[20:04] and then again I don’t. 但是实际上我不感谢
[20:06] I think it’s time for you guys to leave. 我觉得你们应该离开了
[20:08] – No no no. No. – Leave? You didn’t cut anything yet. -别 别 -离开 你还没剪呢
[20:11] Don’t-don’t-don’t– Don’t do that. Don’t do that. 别 别这么做 别
[20:13] Stu, let me be honest with you. 司徒 我实话跟你说
[20:15] We only put your picture up 我们之所以挂你的照片
[20:16] when we know you’re coming in, okay? 是因为我们知道你会来光顾 懂不
[20:17] Now you’re going out. Take it with you. 你不要再来了 拿着你的照片
[20:19] – Please don’t do this. – I had -请不要这么做 -我完全不知道
[20:21] no idea the buzzer was such a hot-button issue. 用电推还是一个敏感话题
[20:25] All I can do is apologize. 我只能说对不起了
[20:27] Really? Do you want to apologize for being so vain? 真的 你要不要为你这么脑残道歉
[20:30] – I’m not vain, Stu. – You’re not vain? -我又不脑残 司徒 -你还不脑残
[20:31] I want the same haircut. 我只是想要同样的发型
[20:33] You are like an aging- gay-man vain. 你就像是那种顽固不化的基佬那样脑残
[20:36] Listen, let’s relax. Let’s take the energy down. 听着 我们放松 把火气降下来
[20:38] I’ve got a half-hour till my interview. 还有半个小时到面试时间
[20:40] I just wanna breathe. I wanna focus. 我只想深呼吸 集中注意力
[20:43] Man, look at this hair. This is 天啊 看看这发型 这简直
[20:45] – What the fuck are you doing? – This is craz– -你他妈的干嘛呢 -这简直是疯
[20:47] Checking my hair. 看我的头发
[20:48] This is a rearview mirror, my friend. 这叫做后视镜 朋友
[20:51] It’s a safety device and you are impeding my use of it, sir. 这是个安全装置 而你在阻碍我使用它
[20:54] It’s a safety device? 这还是安全装置
[20:56] Do you understand the alertness 你知道我为了能二十四小时营业
[20:57] that I have to operate at 24 hours a day? 得保持多高的警惕性吗
[20:59] – There’s a system. – Sir… -这是套系统工程 -先生
[21:01] Boom! Right mirror. Boom! Left mirror. 看 左后视镜 看 右后视镜
[21:02] Oh my God. 我的天啊
[21:02] Boom! Your stupid mug in my face. 看 你那傻叉苦逼脸
[21:04] – Stop it! – Sir, I’m checking my hair. -别照了 -先生 我在看我的头发
[21:07] – Take it easy. – Let me ask you a question, -放轻松 -我问你个问题
[21:08] – Take-it-easy guy. – Yeah? Oh my God. -放轻松小子 -怎么了 我的天啊
[21:10] Would you go into the cockpit of, 你会去一个 叫什么来着
[21:12] say, a stealth bomber 隐形轰炸机的座舱
[21:13] and check your ridiculous hair? 去看你那春哥发型吗
[21:16] – That’s a little different. – Don’t push it. -这还是不太一样的吧 -别顶嘴了
[21:17] How is that different? How is it different, smart guy? 有什么不同的 怎么不同了 聪明人
[21:20] In every way imaginable. You’re driving a cab. 风马牛不相及 你是开出租的
[21:22] Driving a New York cab 在纽约开出租
[21:24] is one of the most 是一个人所能做的
[21:25] challenging piloting jobs available to a person. 最具挑战性的飞行行业
[21:28] – Piloting? – Yeah, piloting. -飞行 -对 飞行
[21:30] – Piloting? – What do you– what do you mean? -飞行 -你 你什么意思
[21:32] You’re not a pilot. 你又不是飞行员
[21:33] You’re really combative, Tim. 你还真好事 小囧
[21:35] I’m flying the car, am I not? 我在”飞”我的车 不是吗
[21:36] – You’re not flying the car. – I’m not flying a car? -你不是在”飞”车啊 -我不是吗
[21:38] It’s a Ford Taurus. A lot 一辆福特金牛而已
[21:40] of 18-year-old girls get them for graduation. 很多十八岁小女生的毕业礼物就是它呢
[21:42] Holy shit, are you comparing me to– 我去你妹 你是把我比作
[21:44] Oh my God! 我的天啊
[21:48] Well, it looks like it’s not 嗯 看起来
[21:50] so easy to drive one of these after all, huh, Tim? 想开辆金牛还真不是件容易事哈 小囧
[21:52] Oh, we’re down. We’re down. 我们受伤了 受伤了
[21:55] What a disaster. Oh my God. I’ve got 20 minutes here. 真杯具啊 天啊 我只剩二十分钟了
[21:58] – We’ll get– we’ll figure this out. – Guys. Guys. -我们会 会有办法的 -伙计们
[22:01] Hey, I need you to do me a favor. 我需要你们帮个忙
[22:04] What do you need? 你要干嘛
[22:05] A favor? You almost killed us, sir. 还帮忙 你差点害死我们 先生
[22:07] No, listen to me. Listen. 不 听我说 听着
[22:08] You’re still eating the meatball sub. 你还吃那肉丸卷饼呐
[22:09] This guy has really got some nerve. 这人还真不是一般的神经
[22:11] Look, welcome to New York. 欢迎来到纽约
[22:13] Can I just ask you a question? 我能问你一个问题吗
[22:14] – Yeah? – I need you to do me a favor. -什么 -我需要你帮个忙
[22:16] I’m talking from my heart here. 我是真心的
[22:17] This is me. Can you see me? Can you see my heart? 这就是我内心 能看到吗
[22:19] Look, if they tow my cab, 听着 如果他们拖走我的车
[22:21] I’m gonna be grounded forever. 我就永远不能开出租了
[22:23] I’ve got too many violations. I need your help. 我的分已经扣光了 我需要你们的帮助
[22:26] – What can we do? What can we do for you? – We can’t help. -我们能做什么 -我们帮不了你
[22:27] Just drive my– listen to me. It’ll be fun. 就开我的 听我说 会很有趣的
[22:29] Just drive my cab to the dispatch station. 就把我的车开到派遣点就好了
[22:32] – No. – It’s very close to where you’re going. -不行 -和你们要去的地方很近的
[22:34] – Not gonna be a problem. – We’re not. We can’t. -不会有什么问题的 -我们去不了的
[22:36] I’ve got a big interview in 20 minutes. 二十分钟后我还有个重要的面试
[22:38] No no no, look look look. 别 别 别 听着 听着
[22:39] – I’ll do you the solid. – Yeah? -我来帮你的忙 -真的
[22:41] – Here’s what I want in return. – Clock is ticking. -我要些东西做回报 -时间不等人
[22:42] That hat. I want your hat. 帽子 我要你的帽子
[22:44] – You’ve got it. – Great. -没问题 -很好
[22:45] – What? No. – Hat’s yours. -啥 不想 -帽子是你的了
[22:46] – Deal. – Deal? There’s no deal. -成交 -交什么交 没什么可交的
[22:50] This is a win-win, Tim. 这可是双赢 小囧
[22:51] – Oh yeah? – Yeah. He keeps his license, -是吗 -是啊 他保住了执照
[22:54] you get to do your interview on time 你面试也不会迟到
[22:56] and I get a hat which, in retrospect, 而我则得到了帽子 不过仔细想下
[22:58] I should’ve smelled before put it on. 当初应该先闻闻再戴上的
[23:00] – Always gotta smell the hat first. – You’ve gotta smell -要想戴帽必先闻 -还真是得在
[23:02] the hat before you take it. 戴帽子之前先闻闻
[23:04] – Every time. – All right, let’s just drive. -次次都得闻啊 -好吧 先开好车
[23:06] We’ve got 19 minutes. Let’s do this interview. 还剩下十九分钟 搞定这个面试先
[23:09] Wait. What are you doing? 等等 你干嘛
[23:10] Whoa. Hey, don’t tell me how to do my job. 用不着你来告诉我怎么干活
[23:12] Don’t pull over. What are you doing? 别靠边停啊 你要干什么
[23:13] Legally, I have to pick up 从法律上来讲 我应当
[23:14] any fare within the five boroughs or 在市内任何五区中接待乘客
[23:16] my boss comes down on me. 要不然老板会给我好看的
[23:17] Stu, you’re not a cab driver. 司徒 你又不是出租司机
[23:19] – My hat begs to differ, buddy. – Holy shit. -我的帽子可不答应 伙计 -我擦
[23:21] Oh, thank you. 太感谢了
[23:24] I’m going to Prince and Broadway, 我要去在百老汇和王子道交叉处的
[23:25] – Rodrigo’s hair salon. – You’ve got it. -罗瑞沟美发沙龙 -没问题
[23:27] Rod– you son of a bitch. 罗瑞 你个贱货
[23:30] – Excuse me? – You made the cut and I didn’t. -怎么了 -你做了那个发型而我没有
[23:32] – What’s– – My hair blows yours away. -什么 -我的发型能秒杀你的发型
[23:34] Unbelievable. All right, let’s go to Rodrigo’s. 简直不敢相信 好吧 咱们就去罗瑞沟
[23:37] – Let’s do this. – What do you guys want me to take? -就去那了 -你们到底想去哪
[23:38] The F.D.R. Or go down 2nd Ave? 是FDR还是Ave二号街
[23:41] – It’s three blocks from here. – All right. -就三个街区而已 -好吧
[23:47] Rodrigo! Your worst nightmare. 罗瑞沟 你的噩梦来了
[23:50] Oh! Tim! 小炯啊
[23:51] Why was I not notified of the switch? 为什么没通知我你换地方了呢
[23:53] Ah. Right, the switch. 啊 对 换地方了
[23:56] – Yes, the switch. – I– I wanted to notify you. -是啊 换地方了 -我 想通知
[23:59] – You did? – Yes, I just– -是吗 -是啊 我只是
[24:01] I didn’t know your last name. 我不知道你姓什么
[24:04] – You didn’t know it? – You would always call, you would say, -你不知道 -你打电话时总是说
[24:06] “Tim for 3:00 P.M. Let’s go. Goodbye.” 小炯预约下午三点 来了 拜拜
[24:08] That was it. The phone was over. 就这些 你就挂了
[24:09] I’m not great on the phone. I will admit that. 我不太擅长打电话 这我承认
[24:11] Yeah, that was it. 是啊 的确如此
[24:12] So you wanted to notify me? 这么说你想通知我
[24:13] – Of course I wanted to notify you. – That’s actually great. -我当然想通知你了 -那就太好了
[24:16] I’m glad it was a misunderstanding. 很高兴这是场误会
[24:17] – Um, listen. – Yes? -听着 -怎么了
[24:19] I’ve got nine minutes. 我现在只有九分钟
[24:20] Could you give me a superfast emergency cut? 你能不能给我一个超快的紧急理发
[24:23] – What, like next week? – No, right now. -下周吗 -不 是现在
[24:24] Literally, right now. Start cutting in one minute. 真的 就是现在 一分钟之内开剪
[24:27] – I am in the middle of something, you can see. – Please? -你知道我现在有点忙吧 -拜托
[24:29] – Please? – I have my hands in this man’s hair. -拜托 -我还在给这人理发呢
[24:32] – I’ve got eight minutes now. – You know what? I want to do this. -我现在只有八分钟了 -我还真想干
[24:35] – You do? Oh, I love it. – Yes, I do! -真的 太好了 -真的
[24:36] Everyone, stop what you’re doing! 所有人停下你们手里的事
[24:38] – Nice. – We need to cut Tim’s hair. -赞啊 – 我们需要给小炯理发
[24:41] – Wow, you sto– – That’s right. Everyone look! -你真的 -没错 每个人看过来
[24:43] This is Tim. He’s here. 这就是小炯 他在这
[24:45] And it’s about time we all stood up 是时候我们站出来
[24:46] and did whatever he said. 听他派遣了
[24:48] Let’s get him shampooed and let’s do this! 先给他洗头 开始吧
[24:53] You know, I– I’m feeling like trying something new. 知道吗 我想尝试下新事物
[24:56] New? 新事物
[24:57] Yeah, let’s try something fun. 没错 我们来试试有趣的东西
[24:58] No, just give me the Tim. 不用 按原来的就行
[25:00] How about this?Here we go. 这样怎么样 来了
[25:01] What are you– the buzzer? 你干什么 电推
[25:02] Yes, this is fun. 是啊 很有趣的
[25:04] What?! Ah! No! 什么 不要
[25:07] What are you, crazy?! 你怎么回事 疯了吗
[25:07] I’m gonna call this the reverse Mr. T. 我把这叫做囧男的逆袭
[25:10] – The reverse Mr. T? – Yeah. You don’t love it? -囧男的逆袭 -没错 不喜欢吗
[25:12] Holy shit. What did you do? 我勒个擦 你都干了些什么啊
[25:15] Have you lost your mind? 你疯了吗
[25:16] You want to know the truth, Tim? 你想听真话吗 小炯
[25:17] I left you off the mailing list on purpose. 我是故意没有通知你的
[25:20] – What? – But I’m glad you found me. -啥 -但我很高兴你能找到我
[25:22] That chop job I just did was for five years of bad tips. 我为了点超低小费在那破地方干了五年
[25:27] No, 8% is considered standard. 不是吧 百分之八是合理水平
[25:29] It is not. It’s for not respecting our cancelation policy. 才不是 那是对我们工作的蔑视
[25:33] Come on, it’s not like it’s an airline ticket or something. 拜托 这又不是飞机票之类的东西
[25:35] It is for the time you told our shampoo girl 是时候你来告诉我们的洗发妹
[25:38] that shampooing is not a career. 说洗发不是个正当职业了
[25:40] – Did I say that? – Yes, you did. -我说过这话吗 -你说过
[25:42] And I need you to learn to respect other peoples’ jobs, Tim. 我还要你学会尊重别人的工作 小炯
[25:46] Hmm. Cause for much introspection. 这还真值得我反思啊
[25:50] I think Roberta, the shampoo artist, 我想罗贝塔 那个洗发艺术家
[25:53] is expressing how we all feel inside. 正在表达我们的内心感受
[25:57] You’re #1. 你是第一哟
[25:59] That’s what she’s saying. You are #1. 她是这么说的 你是第一哟
[26:03] I think we mutually agree 我想我们都同意
[26:04] that I nailed this interview. 我这次面试进行的不错吧
[26:06] And why don’t we get into salary demands? 为什么我们不谈谈薪资水平呢
[26:10] Um, I really wanna hire you, Tim… 我真的很想雇你 小炯
[26:13] – That’s great. – …But you are not making it easy. -太好了 -但是你却不给力啊
[26:15] – I’m not? Why? – It’s your hair. -我不给力 为什么 -因为你发型
[26:17] Oh, this haircut? Really? 这个发型 真的
[26:20] You seem mentally unstable. 你看起来精神状态不稳定啊
[26:22] Huh. I have never lost a job due to my– 我还从未因为我那迷死人的发型而
[26:26] my flair for exciting hairstyles. 而丢过工作呢
[26:29] These shabby shoes I’m wearin’ all the time *麻衣破鞋伴着我*
[26:33] is full of holes and nails. *走过风雨许多年*
[26:37] And, brother, if I stepped on a worn out dime, *倘若踩到五角币*
[26:41] I bet a nickel I could tell you if it was heads or tails. *五分赌它正或反*
[26:46] I’m not gonna worry wrinkles in my brow, *满脸褶子不用愁*
[26:50] ’cause nothing’s ever gonna be alright nohow. *天掉馅饼是空想*
[26:54] No matter how I struggle and strive, *发愤努力白劳碌*
[26:58] I’ll never get out of this world alive. *老天从来不赏光*
囧男窘事

文章导航

Previous Post: 囧男窘事(The Life & Times of Tim)第2季第10集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 囧男窘事(The Life & Times of Tim)第3季第2集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

囧男窘事(The Life & Times of Tim)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号