Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

囧男窘事(The Life & Times of Tim)第3季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 囧男窘事(The Life & Times of Tim)第3季第2集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
时间 英文 中文
[00:04] Now you’re looking at a man that’s getting kinda mad. *小炯最近很抓狂*
[00:09] I had lots of luck but it’s all been bad *天天霉运一箩筐*
[00:13] No matter how I struggle and strive, *发奋努力白劳碌*
[00:17] I’ll never get out of this world alive *老天从来不赏光*
[00:21] My fishing pole’s broke, the creek is full of sand, *鞋儿破来帽儿破*
[00:25] My woman run away with another man. *女朋友都不要我*
[00:29] No matter how I struggle and strive, *发愤努力白劳碌*
[00:33] I’ll never get out of this world alive. *老天从来不赏光*
[00:48] Who is that guy? 这是谁啊
[00:50] Ah, Percey. 珀西啊
[00:52] Who is that guy? 这是谁啊
[00:55] What can I do for you today over my breakfast? 今天早餐时间我能为你做什么
[00:57] You can give me a huge enormous hug. 你能给我个热情的拥抱
[01:00] – Pull up a chair. – Oh, thanks. -坐下谈吧 -谢谢
[01:01] Listen, I just have one little favor to ask of you 听着 我有个小小的请求
[01:04] – and then I’m out of here. – Shoot. Go ahead. -之后我就不会烦你了 -快说
[01:06] Uh, I need something named after me. 我想让有样东西以我命名
[01:08] Maybe a street or an airport. Bang, done. 例如一条街 一座机场之类
[01:11] You– you need something named after you? 你想要件以你命名的东西
[01:14] Yes, a street or an airport. Your call. Maybe a park. 街道或机场 公园也行
[01:16] Why would I possibly do that? 我为何要帮你呢
[01:18] I’m starting to think about my life 我近来在反思人生
[01:19] And I want to be remembered as a great man. 我要成为流芳百世的伟人
[01:22] Then I’d recommend that you do something great. 那你得先做些丰功伟绩
[01:26] That hurts. Why would you hurt me? 这话刺痛我了 你为什么戳我痛处
[01:28] Well, I’m– I’m just being honest. 我只是实话实说
[01:30] I’ve done nothing. 52 years and I’ve done nothing. 我52年来一事无成
[01:34] Dad! Can you hear me? 爸 你听得到吗
[01:37] What have I done wrong? Where did I go wrong? 我到底是做错了什么
[01:43] You’re right. I’m not good enough. 你是对的 我做得不够好
[01:45] I should have caught that fly ball. 我当年应该接到那高飞球的
[01:48] It was in my glove. 煮熟的鸭子飞了
[01:50] Okay, you know what? If it’ll get you out of my office 要是这样能把你打发走
[01:52] we can give you one of those honorary street names. 我会考虑用你的名字给街道命名
[01:55] Really? Like the one you did for Regis? 真的吗 就像你给里吉斯做的那样吗
[01:56] You’re a prominent black business leader 你是一位卓越的商界黑人领导
[01:58] so it’s plausible on some level. 还勉强说的过去
[01:59] We’ll just make it a low profile downtown block. 就找块不出名的商业区吧
[02:03] I’ll take whatever I can get. This is an enormous honor. 什么街都行 天大的荣誉呀
[02:05] Well, not really. You just cried and you begged 谈不上荣誉 你刚又哭又闹的
[02:08] and spoke to your father on the floor. 跪在地板上和父亲隔空对话
[02:16] Oh man, this is not– not my day. 今天诸事不顺
[02:18] – How’d your interview go? – Not good. -面试如何 -不好
[02:20] They checked my references. Marie mentions tittie-fucking. 他们看了我的推荐信 马姐叫我乳交男
[02:23] Tanya calls me a little bitch. 谭雅唤我作婊子
[02:26] They don’t want to hire you when they hear that kind of stuff. 听到这种推荐公司要你就怪了
[02:28] You know, I can’t say that I’ve been looking for a job, 我不能算一直在找工作
[02:30] but it’s been really frustrating. 这让我很有挫败感
[02:31] Nothing has fallen into my lap. 谁都不要我
[02:34] It’s obamacare. You know what I mean? 这就是奥巴马医改政策导致的
[02:36] This country’s going in the wrong direction. 国家政策错方向了
[02:39] The boss? 梁老大的电话
[02:40] What the fuck is the boss calling me for? 他打给我干嘛
[02:43] – Hello? – Hello? -喂 -喂
[02:45] – Hello? – Boss? -听得见吗 -梁老大
[02:47] – This is the boss. – You called me. -我是梁老大 -你打给我的
[02:51] Leave a message at the beep. 请在听到哔音后留言
[02:53] I’m just kidding. Beep. 开个玩笑 哔
[02:56] Tim, it’s the boss. 小炯 我是梁老大
[02:57] – I don’t miss this at all. – Hello? -我听见了 -在吗
[02:59] – This kind of stuff. – Is this a recording? -这些话 -这是录音吗
[03:01] Oh my god. What do you want? 天呐 有何贵干
[03:03] I’m eating lunch with my unemployed friends. 我在和同样失业的朋友们吃午餐
[03:04] Oh don’t. Put down your fork. 别 把叉子放下
[03:06] How would you like to come have lunch with me? 来和我共进午餐如何
[03:08] – Nah. – What if I told you -不要 -如果我说
[03:10] That if you got here in 10 minutes, I’d have a job for you? 你十分钟内赶来的话我就给你工作怎么样
[03:13] – You don’t say. – No, I said that. -你不会说的 -我已经说了
[03:16] – I’m gonna be there in 10 minutes. – Yeah, 10 min– -那我10分钟就到 -10分钟
[03:18] I’ve got to go, guys. Something better came up. 我要走了 好事来了
[03:21] I’d be offended, 我伤心了
[03:22] but it’s not hard to top this as far as invites go. 但总比多请一个人吃饭强
[03:25] Here you go, boys. Jerky for breakfast. 蠢蛋们的早饭来了
[03:29] Enjoy. 好好享用
[03:33] Whoo. I am not a runner. 我跑不动了
[03:36] I am not built for running. 我不是跑步的料
[03:39] The fly falls into the spider’s web. 有个来送死的了
[03:44] – Get up against the wall. – What? Why? -贴着墙站好 -为什么
[03:46] – Get up against the wall. – I’m here to meet the boss. -贴着墙站好 -我是来见梁老大的
[03:48] Yeah? Yeah well, you’re gonna meet me first, all right? 那得先过我这关
[03:50] – Let go of my arm. – What are you doing with your hand? -放开我的手臂 -你动什么动
[03:52] – What are you doing with your hand? – Nothing. -你手在干什么 -没事
[03:54] Chicken wing, chicken wing. I’m chicken winging you. 鸡翅膀 鸡翅膀 让你扇动鸡翅膀
[03:56] – This is a chicken wing. – What are you doing? -这是只鸡翅 -那你在干嘛
[03:58] – What’s in the bag, punk? – A banana, a peach and my laptop. -包里放了什么 -香蕉桃子和电脑
[04:02] Oh yeah? You taking a little attitude? 态度放恭敬点
[04:04] – All right, here we go. – What are we doing? -看着 -你要做什么
[04:06] – Pepper spray! Pepper spray! – Oh no! -防狼喷雾 防狼喷雾 -不
[04:08] – That’s what you get. Feel that. – Oh my god! -这就是你的下场 享受吧 -天
[04:10] – All right? – I’m blind, oh my god. -如何 -我看不见了 天呐
[04:12] Freddy. Freddy. He’s with me. 弗雷迪 我找他来的
[04:15] – All right, take care, guys. – You just back off. -保重 伙计们 -你回去吧
[04:17] You keep an eye out for flash mobs. 注意快闪族
[04:19] How’s it going, tim? 感觉如何 小炯
[04:21] I’m blind. I can’t see. 我瞎了 看不见
[04:23] Too blind to eat? 瞎到吃不了饭吗
[04:26] There’s nothing funny about what just happened. 刚才的事不好笑
[04:28] I know, I didn’t even see it so what am I laughing at? 我都没看到 那我在笑什么
[04:33] Oh, tim. I’ve missed you too. 小炯 我也想你了
[04:35] Is that why the tears are– I mean– 你那些眼泪是…
[04:37] It’s from the pepper spray. Remember? 防狼喷雾造成的 记得吧
[04:39] Right, yes. That was a bit unfortunate. 你真是倒霉
[04:41] So what’s going on? Am I getting my job back? 所以我被重新录用了吗
[04:43] no, you were a complete incontinent boob. 你是个彻头彻尾的傻蛋
[04:45] You’re not gonna get that job back. 想都别想你的工作
[04:46] You said you had a job opportunity. That’s why I ran up here. 你说有个工作机会我才赶来的
[04:49] Listen, let me ask you a quick question. 听着 问你个问题
[04:52] Do you consider yourself to be like a strong clapper? 你擅长鼓掌吗
[04:56] – Can I clap? – Yeah, clap. Give us a clap. -鼓掌 -是的 鼓掌 试试看
[04:58] – I’m not gonna clap in here. – Give us a clap. -我不要在这儿鼓掌 -来吧
[05:00] – You want me to clap? – Yeah yeah, and throw in a hoot. -你叫我鼓掌 -顺便欢呼
[05:02] Maybe a holler. Something like that. 叫喊也行 随便
[05:04] Like a proud black woman. Let’s hear some. 像个自豪的黑女人 让我听听看
[05:07] That is good. 不错
[05:08] What do you do? You get air in the middle of that? 你在手心留出空气吗
[05:09] Just the way I hold my hands. 我手平常就这么握着的
[05:10] That’s pretty good. That pretty pretty good. 不错 真不错
[05:12] Okay, hoot. Hoot a bit. 加一点欢呼吧
[05:16] – Yeah girl. – Fantastic. -好女孩 -好极了
[05:17] Great. Well, you’re hired. 很好 你被录取了
[05:20] To do what? I’m confused. 做什么工作 我不太明白
[05:22] Listen, new york city is naming a block after me. 纽约要用我命名一个街区
[05:26] – You? – Yeah me. -你 -就是我
[05:28] Okay, so what do I– what’s my job? 那我要干什么
[05:30] Oh well, I need you and 我需要你和
[05:31] however many other homeless men you can round up 其它你认识的流浪汉
[05:33] to come and holler and yell and root me on. 过来为我欢呼
[05:38] I’m a little worried nobody will show. 我担心没人去
[05:39] So I’m offering you 60 bucks to come do that. 我会付你60美元
[05:42] Wow, this is insulting. This is beneath me. 太伤我自尊了 这是大材小用
[05:45] Tim, there is nothing beneath you. 小炯 你也只干得了这些
[05:46] You’re a blind unemployed person. 你只是个失业的瞎子
[05:48] I’m leaving the restaurant. Have a nice life. 我要走了 祝你好运
[05:51] The days of pushingTim around are over. 我不再归你使唤了
[05:55] I thought those days were just getting started. 这才刚准备使唤你呢
[06:01] Hey, how’d your interview go? 面试如何
[06:03] Not good. They called the references. 不好 他们打给我的推荐人
[06:05] They bring up tittie-fucking every time. 他们每次都提起乳交那件糗事
[06:07] That’s always gonna come back to bite you, huh? 一朝被蛇咬十年怕井绳
[06:10] – It’s so frustrating. – Wait, are you crying? -太伤人了 -你在哭吗
[06:19] – He wanted me to clap for him for $60. – And? -他付我60元为他鼓掌 -然后呢
[06:22] – I told him to suck my dick. – Really? -我叫他吃屎吧 -真的吗
[06:24] I said, “Suck my dick, 我说”吃屎吧 老兄”
[06:25] pal.” And I dumped a bowl of soup on his head. 然后把碗汤盖在他头上
[06:27] I didn’t do that. 其实我没这样做
[06:29] – No, I didn’t think so. – I left though. -我也没信 -我愤然离去
[06:31] I left and said I’d prefer not to. 我说我不愿意干
[06:35] Yeah, but why? I mean just take the clapping job. 为什么不接下这份工
[06:38] -You don’t expect a lot out of me, do you? – I mean he– -你没对我抱多大期望是吗 -他
[06:41] $60 to clap? That’s humiliating. 为60元拍手 太伤自尊了
[06:44] Yeah, but it’s more than that. The guy’s reaching out to you. 不止是为钱 他在寻求你的帮助
[06:46] He likes you. 他欣赏你
[06:48] It’s networking. You go there, you clap. 这是人情往来 你过去鼓掌
[06:51] Why don’t you go clap for $60? 那你为什么不去
[06:53] Because I have a job. 因我有工作
[06:56] That’s a good comeback. 回的真绝
[07:00] Why are we doing this again? The guy fired us. 我们为何要帮他 他炒了我们鱿鱼
[07:02] We’ve got to stay on his good side, you know? 我们要和他搞好关系
[07:03] If things change we’ll be e first to get rehired. 说不定以后他会第一个把我们招回公司
[07:05] Oh, look at this. Tim, I can’t believe you actually showed. 小炯 你居然来了
[07:08] And you brought your lemmings. 还带着你的旅鼠伙伴们
[07:10] Well, I wouldn’t call them that. 别这样叫他们
[07:11] – Tim and the lemmings. – Wrong foot. -小炯和旅鼠们 -错了
[07:13] I thought you were in a doo-wop band named tim and the lemmings. 你们不是”小炯和旅鼠们”三人乐队吗
[07:16] – Nope. – Listen, I’m sorry I stormed out the other day. -不是 -我很抱歉上次不欢而散
[07:19] – No. – I was just taken aback that you wanted to pay me. -没事 -我是因为你要付钱吃了一惊
[07:22] – Really? – I’m not here for money. -是吗 -我不是为钱而来的
[07:24] I’m here because you’re one of my best friends. 我是为朋友情谊而来的
[07:27] – Really? – I don’t want to get sappy, but I love you. -是吗 -这样说有点矫情
[07:31] I am moved. I am truly moved. 我真心被感动了
[07:33] I just hope that one day I can repay the favor. 希望来日我有机会报恩
[07:36] – Maybe you can rehire me. – That’d be kind of tricky. -你可以招我回公司 -恐怕不成
[07:38] – But, I mean, who knows? – You never know. -不过也有可能 -谁知道
[07:41] If there is one thing in this world that I value, it is loyalty. 我生平最看重忠诚了
[07:45] And if there’s one thing I value, it’s being loyal. 为人忠诚也是我最大的优点
[07:48] I’ve got to go. But thanks again for making it. 我得过去了 谢谢你捧场
[07:51] – I mean what a day. – You ass kisser. -真快乐的一天 -你这个马屁精
[07:54] We’ll do it for free. What the fuck was that? 我们不收钱 这是人话吗
[07:57] You just french kissed his rectum. 你用热脸亲了他的冷屁股
[08:00] Thank you for coming. 感谢各位光临捧场
[08:02] And please note the doughnuts are not free 请注意面包圈不是免费的
[08:04] So stop taking them. They’re $2 each. 别再贪吃了 两美金一个
[08:08] Anyway, onto the business at hand. 回到正题
[08:10] We are here today to dedicate a block of Manhattan 我们今天是来用一处曼哈顿街区
[08:13] after a great man. 纪念一位伟人
[08:15] A man with… 这位绅士
[08:17] so many accomplishments 成就良多
[08:20] It’s difficult for me to begin 很难让我
[08:24] to list them. 一一阐述
[08:25] I give you Percey Davis. 欢迎珀西·戴维斯
[08:30] That’s my boy! 好样的
[08:33] Did you have any idea that his last name was Davis? 他居然姓戴维斯
[08:35] I had no idea his first name was Percey. 我不知道他名珀西
[08:37] – We love you, buddy. – You go, girl. -我们爱你 老兄 -加油
[08:40] Thank you, everybody. And please please, call me the boss. 谢谢各位 请叫我梁老大
[08:44] I wouldn’t be here today if wasn’t for the pioneering spirit 我今天能站在这儿要归功于那些勇于斗争的人
[08:48] Of such amazing black leaders as Malcolm x, 如黑人领袖Malcolm X[参与黑人种族运动被暗杀]
[08:51] Malcolm Jamal Warner, Raven Symone, 马尔科姆·杰摩·华纳 莱温·塞摩恩[黑人明星]
[08:55] George Dzundza and.. 乔治·真达以及…[黑人歌手]
[08:57] Good lord, what is going on down there? 那边是什么情况
[09:00] What is happening? 发生什么事了
[09:02] Is this okay? This is fitting 这样好吗 其实蛮应景的
[09:04] Because I am commonly known as a unifier. 因为众所周知 我有兼容并包的胸怀
[09:08] When I went to Tufts 我在塔夫茨大学读书时
[09:10] I had a run-in with a young Chinaman, 曾和一个华人小伙子吵过架
[09:13] not unlike the head of the dragon there who… 他和那个舞龙头的小伙子没有啥差别
[09:16] He’s not exactly commanding respect up there. 他这窘状实在让人不敢恭维
[09:18] This is kind of embarrassing. 这场面太囧囧有神了
[09:19] Putting a damper on it, to say the least. 说好听点 这叫煞风景
[09:21] Again, it’s my day. We’re here for me. 再次强调 今天哥最闪耀 哥是中心
[09:25] – I’m a hero. – Oh, he’s dying up there. -哥是主角 -他会囧死在上面的
[09:28] – I’m gonna do something. I’m gonna step in. – Do what? -我得做点啥 我得帮个忙 -咋帮
[09:30] I’m gonna talk to the guys. I’m gonna talk to them. 我去跟那些人谈谈 跟他们好好商量
[09:32] I don’t know if that’s that a good idea, Tim. 我不觉得这是个好主意 小炯
[09:34] Why? If I can’t talk to a parade 为啥 跟舞龙队的华人哥们交涉
[09:37] of Chinese guys in a dragon, who can? 这种事舍我其谁
[09:39] – The reasons why I’m a unifier. – Hey, boss. -至于为神马我能够兼容并包 -头儿
[09:41] Excuse me. Yes, what? 不好意思 说吧 咋了
[09:43] I’m dying here, Tim. 我快囧死在这了 小炯
[09:44] I know you are. It’s really the worst speech I’ve ever heard. 我知道 这真是我听过最烂的演说
[09:46] I don’t know what to do. 我不知道还能咋办
[09:48] I’m gonna go talk to them now. 我去跟他们交涉
[09:48] You speak Mandarin? Cantonese? 你会说普通话吗 粤语呢
[09:51] – I–I actually do. – What? -其实我会说 -神马
[09:52] I never tell people that. 我就是深藏不露
[09:54] Unbeliev– I will stall. 不可思议 我掩护
[09:55] You go, please. 你冲锋 拜托了
[09:57] You know why I’m doing it? 知道我为啥帮你吗
[09:58] – I have no idea. – ‘Cause I care about you. -不知道 -因为我在乎你
[10:00] – I can’t get emotional, Tim. – All right. -我现在不方便琼瑶 小炯 -好吧
[10:06] Hey, guys. I’ve got a request. 同志们 我有个不情之请
[10:08] With all due respect, can I ask you to keep it down? 无意冒犯 但可不可以请你们低调点
[10:11] Sorry, bro. 抱歉 兄弟
[10:12] We light fireworks at our funerals, all right? 我们葬礼上就得放烟花 懂不
[10:14] It’s all part of the ceremony. 这是仪式的一部分
[10:16] This is a funeral? 这居然是个葬礼
[10:18] – Yeah. – What kind of crazy funeral is that? -没错 -哪有这么离谱的葬礼
[10:20] It’s not a crazy funeral, it’s a funeral. 这不是离谱的葬礼 葬礼就是这样的
[10:22] You’re dancing in a dragon. 可你们在舞龙
[10:24] They’re very expensive, 舞龙装备太贵了
[10:24] so we try to use them throughout the year. 一年多用几次才不浪费
[10:26] I’m pretty sure it’s just a new year’s thing, but you know– 我很确定这是过年才用的 但你知道
[10:28] Hey listen, this is my dad’s funeral, all right? 听着 这是我老爹的葬礼好不好
[10:31] You’re interrupting it telling me I’m being Chinese wrong. 你扰乱葬礼 污蔑我不懂中华民俗
[10:33] Hey, what the hell is going on out here? 整啥子呢
[10:35] This dude over here, he’s telling us 这有个家伙说
[10:37] that we shouldn’t be using fireworks, 我们不该放烟花
[10:39] and that we’re being Chinese wrong. 他说中国的习俗不是这样的
[10:41] What? Did somebody tell him it’s all part of the ceremony? 什么 没人跟他说这是仪式的一部分吗
[10:44] I tried to, but he was already starting to defend himself. 我说过了 但他一直在为自己辩护
[10:47] Like he’s been to Chinatown once. 说得好像他在唐人街混过似的
[10:49] Can I talk? Can Tim talk or is the dragon gonna talk? 我能说两句吗 我说还是龙哥说
[10:51] What’s up? 有话快说
[10:52] I’m just saying can you please keep it down? 我就是想说 请你们低调点行不
[10:54] There are a lot of cultures coexisting in harmony here, 很多不同的文化都在这里和谐共处
[10:57] and I’d like you to keep it down for five minutes. 我想请你们安静个五分钟
[10:59] – Well, it’s my dad’s funeral, sir. – Oh my god. -先生 这是我爹的葬礼 -神啊
[11:01] So we have to dance in a dragon 所以我们得舞龙
[11:04] and we have to light some fireworks, 还得放烟花
[11:05] ’cause that’s part of the ceremony. 因为那是仪式的一部分
[11:07] Listen, here’s 20 bucks. 听着 我给你20美刀
[11:09] Keep it down for five minutes, 请安静5分钟
[11:10] so we can give a quick speech and we’re gonna get out of here. 我们做个简短的演讲 马上就撤退
[11:12] – What? – Here it comes in the mouth. Coming in the mouth. -神马 -钱给你们 放龙嘴里了哈
[11:14] – What the fuck did you just throw in my mouth, man? – 20 bucks. -你他妈往我嘴里丢的神马 -20刀
[11:17] – Are you– – It’s not your mouth. -你是… -那不是你的嘴
[11:19] – It’s the dragon’s mouth. – You just shit on it, man. -那是龙的嘴 -你玷污了它
[11:21] You shit in our mouth. 你玷污我们的嘴巴
[11:22] That’s the ultimate sign of disrespect. 人间最大的侮辱莫过于此
[11:24] Honestly, I have nothing but respect for the Chinese culture. 说实话 我对中华文化敬仰万分
[11:27] You know what? Give me two seconds. 你们知道吗 稍等一下
[11:29] Oh my god, that is just killing me. 神啊 辣死我了
[11:32] Tell me you’re not trying 别跟我说你这是在
[11:33] to make your eyes look Chinese right now. 把自己的眼睛整成中国人的样子
[11:35] – What? – Oh, hell no. -神马 -该死的
[11:37] No, they irritate me. I got pepper sprayed. 不 是我眼睛痛 我被喷了防狼喷剂
[11:39] You’re gonna get a lot worse than pepper sprayed, 跟哥要整你的方式比 防狼喷剂弱爆了
[11:41] ’cause this ends now. 谈判结束
[11:42] – Okay, listen up. – Hey, everybody listen up. -听着 -大家都听着
[11:45] – Everybody listen up. – Oh god. -大家都听着 -神啊
[11:47] – This guy here… – This douche. -这个家伙 -这个二货
[11:48] …has as made it clear how you feel about our funeral. 跟我们说你们对这场葬礼有意见
[11:52] Well, let us tell you how we feel about your event. 也让我们对你们的活动表个态
[11:56] Yeah, let’s do it! 我们开始吧
[12:00] Nooo! 不要啊
[12:10] Typical Chinese bullshit going after the doughnuts. 但凡华人皆哀怨 冲冠怒烧甜甜圈
[12:14] I knew this was a bad idea. 我就知道这主意烂透了
[12:19] I’m not a history buff, 我在历史方面了解不多
[12:19] 纽约 爆炸性新闻 唐人街种族暴动
[12:20] ladies and gentlemen, but I will say this. 但是女士们先生们 我想说
[12:22] I haven’t seen Asians this upset 自柬埔寨的波尔布特大屠杀之后
[12:22] 波尔布特: 70年代柬埔寨领导人 其执政期间造成约三百万人死亡
[12:25] since the Pol Pot regime in Cambodia. 我还没见亚洲人这么愤怒过
[12:27] From this day forward, when people think of senseless violence, 从此以后 每当提及无谓的暴行
[12:30] and horrible racism they will think only 以及可怕的种族歧视 人们就都会想起
[12:33] of the name Percey B. Davis. 珀西·B·戴维斯
[12:35] A baby just got thrown into my head. 有个婴儿刚被掷在我头上
[12:37] People are throwing babies. I am bleeding right now. 人们在把婴儿丢来丢去 我流血了
[12:40] I am on fire. 我着火了
[12:44] Tim. 小炯
[12:46] What are you possibly doing here? 你来这儿是想干嘛
[12:48] Listen, I know I’m not getting my job back. 我知道我是不可能复职了
[12:51] You will never ever ever work here again. 你永远永远永远都别想回来工作
[12:54] If that’s what you’re here– 如果你是为此而来
[12:56] if that’s what you’re– don’t even ask. 如果你是为此而来 总之免谈
[12:57] Honestly, I just wanted 其实 我就是想
[12:58] to quickly inquire about that clapping money. 讨回我今天做后援的报酬
[13:01] I know I said I’d do it for free. 我知道自己说过那是免费的
[13:02] But I threw 20 in the dragon’s mouth, the cab fare, 但我把20刀的车费都扔龙嘴里了
[13:06] I never even got any doughnuts. Please? 我连个甜甜圈都没摸到 求你了
[13:10] Tim, you have absolutely no shame, do you? 小炯 你真是恬不知耻 是不是
[13:12] I really don’t, do I? 就当我是吧 能咋地
[13:13] No shame at all. 完全不知羞耻
[13:14] It’s a well-documented fact. 无耻这事 被说得多了 就成了事实
[13:27] Can we see the other boob or what? 另一个咪咪也给看看呗
[13:28] I showed you a boob. 我让你看过一个了
[13:29] You want to see the other one, I want a hat. 想看另一个 就给我一顶帽子
[13:31] All right, hold on, hold on, hold on. 好吧 等等 等等 别急
[13:32] Two T-shirts. 两件T恤怎么样
[13:34] T-shirts are bullshit. Give me a hat! T恤顶屁用 我要帽子
[13:37] You know, I’m tempted to abort this marathon, 我很想放弃这次”色情片马拉松”
[13:39] but we only have, like, seven videos left. 但我们也就只剩七部没看了
[13:41] I mean the standards for having “gone wild” 我觉得我们”放荡”的水准
[13:43] have gone way down. 已经一落千丈
[13:47] What up? It’s Stu. 司徒家 是谁啊
[13:48] Stu, it’s me, Abe. 司徒 是我呀 阿贝
[13:51] Abe, my nephew? 阿贝 我外甥吗
[13:53] – That’s right. – Are you with your parents? -没错 -你爸妈也来了吗
[13:55] No, I’m flying solo on this shit, man. 没有 就我一只小蜜蜂 飞到你家中
[13:58] – Buzz me up. – All right, come on up. -让我上去 -好嘞 上来吧
[14:01] Who’s Abe? 阿贝是谁
[14:02] It’s my sister’s son. He kind of worships me. 我姐的儿子 他很崇拜我
[14:04] Why would he worship you? 他为毛会崇拜你
[14:06] ‘Cause at Thanksgiving I still sit at the kids’ table. 因为感恩节晚餐我依然坐小孩那桌
[14:08] So it’s, you know, kind of easy to come across as cool, I guess. 你知道 在那很容易被当做酷的代名词
[14:11] – Cool uncle Stu Balls. – Abe. -咸蛋司徒叔叔 -阿贝
[14:14] What the hell happened to your hair? 你脑袋怎么给剃成这样了
[14:17] Oh well, you know how you’re 你还记得你经常说的
[14:18] always saying bald guys get all the chicks? 妹纸们都爱光头哥
[14:20] You told him that? 你还跟他说这个
[14:21] Yeah. I might have mentioned it. But you look like a monk. 我可能随口提过 可你看起来像方丈
[14:24] – A monk who’s getting junk. – What? -瘾君子方丈 -神马
[14:28] – Lady junk. – Oh, okay. -风流成瘾 -好吧
[14:30] What are you doing here, Abe? 你来干嘛 阿贝
[14:32] Oh, I ran away from home. 我离家出走了
[14:34] What? Why would you run away from home? 啥 你为什么离家出走
[14:36] It’s this fucking bar mitzvah, you know? 因为那该死的成人礼 知道吗
[14:39] It’s like my mom and dad are always pushing me. 我爸妈一刻也不放过我
[14:41] The yarmulke, the torah. The yarmulke, the torah. 圆顶小帽 教律 小帽 教律
[14:41] 圆顶小帽:犹太男子特有的帽子 在祈祷或正式场合时戴
[14:45] Stop. When is your bar mitzvah? 够了 你的成人礼什么时候举行
[14:46] I didn’t even get an invitation to it. 我怎么没收到请柬
[14:48] Oh, they don’t want you there. They say you’re a bad influence. 他们不想请你 他们说你是反面教材
[14:51] Me a bad influence? 我是反面教材
[14:52] Yeah, they say if you don’t study Judaism 是的 他们说要乖乖研习犹太教律
[14:55] and go to temple you’ll end up like Stu. 去教堂祷告 否则小心变成司徒
[14:56] And that’s a bad thing in their mind? 这对他们而言是坏事吗
[14:58] – Oh, it’s a terrible thing, yeah. – You know what? -是糟糕透顶的事 -知道吗
[15:00] Maybe it’s time you take a little break from Judaism, 或许你该把犹太教律搁置一段时间
[15:03] and start really taking a crash course in Studaism. 加入司徒教律速成班
[15:09] – Yeah! I like it. – See what I did there? -我喜欢这架势 -看到叔那造型了没
[15:12] – Let’s Stu this. – Oh good. -学习司徒好榜样 -很好
[15:16] – Here we go. Here we go. – O’flaherty’s. -向前进 向前进 -弗雷哈迪酒吧
[15:18] – Here we go. – Excuse me. Excuse me. -向前进 -抱歉 抱歉
[15:21] Absolutely not. Can’t have children in here. 这绝对不行 未成年人不得入内
[15:23] They will shut me down. 他们会毙了我的店
[15:24] He’s not a child. He’s having his bar mitzvah next week, 他不算未成年人 他下周就办成人礼
[15:27] which by Jewish Law means that he is now a man. 根据犹太法典 他已经是成年人了
[15:29] Yeah okay, that works for me. What are you drinking? 好吧 这个说法我接受 想喝点什么
[15:31] – Jagermeister. – Jagermeister? Yeah, -野格酒 -野格酒 好的
[15:33] and what are you gonna wash that down with? 用什么来搭配呢
[15:33] – Pinot noir. – Nice, okay. -黑品乐 -好品味 就来
[15:35] – You can’t serve the kid a drink. – Did you not hear that? -你不能卖酒给小孩 -你刚没听到吗
[15:38] By the Jewish Law, he is a man. 依据犹太法典 他是成年人了
[15:40] These laws came down from god on tablets. 这些法典由上帝刻在石板上 传承至今
[15:42] Thank you. 谢谢
[15:42] You gonna mess with that? I’m not gonna mess with that. 你敢违逆神旨吗 我可不敢
[15:44] – Thank you. – Let’s get some shots going. -谢谢 -举杯痛饮吧
[15:45] But if he pukes, you’re cleaning it up, you got it? 但要是他吐了 你得负责清理
[15:47] Got it like it says in the tablets. 遵旨
[15:50] Nice, bro. 真不错 兄弟
[15:52] I do not condone this. 我还是不敢苟同
[15:54] Come on, Tim. 算了吧 小炯
[15:55] Yeah, you’re starting to sound like Abe’s dad. 就是 你快赶上阿贝他爹了
[15:57] Oh, do the voice. Do the impression of my dad. 来段声带模仿 模仿下我老爹
[16:00] Ahem. “Stu, you are such an embarrassment.” “司徒 你真是令人难堪”
[16:10] Abe, you are easily impressed, I’ve got to say. 阿贝 我不得不说 你笑点真低
[16:13] Seriously, guys. 说真的 同志们
[16:14] We can’t go into a club with the kid. 我们不能带小孩逛夜店
[16:16] Come on, Tim. Take it easy. Let’s just roll with it. 拜托了小炯 放轻松 跟着感觉走
[16:19] Ho ho, whoa. Not happening, guys. 这可不行 同志们
[16:21] Afraid it’s gonna be a while, fellas. 你们这会儿不能进去 伙计们
[16:22] Okay. How long? 好吧 啥时候能进呢
[16:24] Probably until we stop 大概要等到
[16:25] letting cool attractive people into the club. 我们禁止高富帅入场的那一天
[16:27] – What? – So how’s never? -什么 -就是说永远不可能
[16:29] Is that a good time frame for you? 你们觉得这时段安排得合适不
[16:31] Is he trying to suggest that we’re not cool? 难道他在暗示我们矮穷丑
[16:32] Trust me, these guys are cool. 相信我 这些同志们很酷
[16:34] Trust me, they’re not. 相信我 你是瞎了眼
[16:35] Uncle Stu, do your impression of my dad. 司徒叔叔 模仿一下我爹
[16:37] – That’ll show him. – Don’t bust it out now. -证明给他看 -别在这丢人现眼
[16:39] It goes, “You’re such an embarrassment.” 来了 “你真是令人难堪”
[16:46] Clear the area. Take your grandpa with you. 别堵在这 把这老头带上
[16:49] Get the fuck out of here. 都给我滚出去
[16:50] You wouldn’t do that if Jamie Foxx rolled up doing Ray. 如果是志朋模仿国荣 你不会撵人的
[16:52] – Are you Jamie Foxx? – No. -你是陈志朋吗 -不是
[16:53] – Are you doing Ray? – Huh-uh. -你模仿的是张国荣吗 -呃 介个
[16:54] Are you doing some obnoxious jewish person? 你模仿的是不是一个烦人的犹太佬
[16:57] Maybe. 好像是
[16:57] Okay, just get the fuck out of here. 很好 那就赶紧滚出去
[16:59] All right, guys, 好吧 同志们
[17:00] let’s regroup here, okay? 我们现在另作打算如何
[17:01] I know usually I’m the one who wants to party. 我知道通常都是我嚷嚷着要找乐子
[17:03] – No you’re not. – Not true. -不 你没有 -瞎说
[17:05] First time I met you and I know that’s not you. 老早就看出来你是在装B
[17:06] I’m just saying someone’s got to be responsible. 我只是觉得我们应该有点责任心
[17:08] The kid’s 12. Let’s just wrap up the night. 这孩子才12岁 我们今晚到此为止吧
[17:10] – Let’s call it a night. – No, I’m with you. -今晚就这样吧 -我听你的
[17:12] I forgot to take the choking hazards out of the crib for the baby. 我忘记清理宝宝床上易引起窒息的危险品
[17:15] – So I should probably get back. – All right. -所以我得回去看看 -好的
[17:17] – All right? – Fine. -就这样吧 -好吧
[17:18] All right. Good seeing you, buddy. 很好 跟你玩得很尽兴 老弟
[17:22] We are so not calling it a night. 我们今天决不能就此罢手
[17:24] Let’s rip this city a big old butthole. 我们搅它个菊花残 满城伤
[17:27] Where do you learn these phrases? They’re awesome. 这些词你是从哪学来的 太酷了
[17:30] Um, rap songs. 说唱歌曲
[17:32] You ready to take this night up a notch? 准备好更上一层楼了吗
[17:34] – Two notches, man. – So what are we gonna do here, huh? -连上两层啊 老兄 -想纹些什么
[17:37] – All right, here’s what I want. – Uh-huh. -好 我想要纹的是 -说吧
[17:39] Mermaid with huge, bare gazongas. 无码硕乳的美人鱼
[17:43] – Gazongas, huh? – It’s a current term. -硕乳 -这是流行语
[17:45] It is not a current term, my friend. 这不是流行语 朋友
[17:47] You’ve been using it all night. 你整晚都在说这个词
[17:48] Yeah, and I heard Judd Hirsch use it last week. 贾德·赫希上周说了这个词
[17:52] – Anyway. – These days we’re calling ’em jugs. -好了 -现在都叫胸器
[17:54] We’re pretty much all onboard calling ’em jugs. 现在都称之为胸器
[17:56] Look, let’s not split hairs, bro. 别鸡蛋里挑骨头了 老兄
[17:57] Okay. Well, let’s do it. 好的 开始吧
[17:59] Let’s tell the part of the world 让那些看了你屁股蛋的人知道
[18:01] that sees your bare ass to go eff itself. 他们都可以去死了
[18:03] – There we go. – All right, all right. -来吧 -好啦好啦
[18:10] That was just a cotton swab with some rubbing alcohol. 这只是沾了酒精的棉签
[18:18] All right, okay. All right, we’re all done. 好了 好了 纹好了
[18:20] Buddy, all I got is mer. 伙计 我只纹了鱼
[18:21] – There’s no maid yet. – Stu, it’s just scales. -还没纹美人 -司徒 只有些鱼鳞
[18:23] – You want jugs on your can or what? – No! -还想不想在屁股上纹胸器了 -不想
[18:25] I’m getting out of here and I’m taking my tushy with me. 我要带我的屁屁走了
[18:28] Please don’t call it a tushy in here. 不要管它叫屁屁好吗
[18:31] – Just call it an ass. – Yeah right, that would be better. -就叫屁股啊 -没错 好多了
[18:35] – Uncle Stu balls? – Over here. -咸蛋司徒叔叔 -在这
[18:38] Oh my god. Are you okay? 天呐 你还好吗
[18:40] Yup. How cool does my new tat look, huh? 好着呢 我的新纹身很酷吧
[18:44] Oh yeah, real cool. 是啊 真酷
[18:46] So did you decide what you’re getting? 你想好要纹什么了吗
[18:47] You know, why don’t we just go home 不如我们现在回家
[18:49] right now and start tomorrow fresh? 明天再重新开始
[18:51] Yeah, tomorrow’s no good for me. 明天没什么意思
[18:53] I’ve got to go pick up my prescription of pubicia. 我得去拿防脱发的处方
[18:56] – Pubicia? – It’s propecia for my pubic hair. -防脱发 -防止我下面脱发的
[19:00] – What? – My penis is going bald. -什么 -我的老二要秃了
[19:03] Keep getting cooler and cooler, Stu. 越来越来酷了 司徒
[19:07] Hey. Let’s do tattoo. Let’s do this. 来纹身吧 出发吧
[19:11] Abe, where you at, man? 阿贝 你在哪 小伙
[19:14] Oh fuck. 我靠
[19:17] Oh god. All right. 天呐 好吧
[19:19] Hello? 喂
[19:20] Hey, Rachel. It’s Stu. 嗨 瑞秋 我是司徒
[19:23] Ugh, you. You know what? 是你 你知道吗
[19:25] I know already. Abe’s home. 我知道你要说什么 阿贝回家了
[19:26] Oh god, that is great news. 天呐 那真是太好了
[19:28] Okay, you took him to a bar and a nightclub? 你带他去酒吧和夜店了
[19:31] – Sort of. – And you showed him pornography? -差不多吧 -你还给他看黄片
[19:32] – It was soft-core porn. – It doesn’t matter. -那是一部软核的片子 -都一样
[19:34] I don’t want you exposing my son to that. What is wrong with you? 我不想我儿子看这些东西 你有病啊
[19:37] Where do I start? I’m assuming he told you about my bald penis. 怎么说呢 他应该告诉你我有秃老二了
[19:40] Are you out of your mind telling your sister something like that? 和你的姐姐说这种事 你大脑进水了吗
[19:43] You asked me a question and I answered you, Rachel. 是你问我 我才说的 瑞秋
[19:46] – Just put him on the phone. – He doesn’t want to talk to you. -让他来接电话 -他不想和你说话
[19:49] What do you mean he doesn’t want to talk to me? 什么叫他不想和我说话
[19:51] I’m his cool uncle Stu balls. 我是他的酷炫咸蛋司徒叔叔
[19:52] – You know what? He had an epiphany. – What? -知道吗 他已经顿悟了 -什么
[19:54] Seeing you in action, now he wants to study, 看了你的所作所为后 他想努力读书
[19:56] work hard and lead a devout jewish life. 认真工作 做一个虔诚的犹太人
[19:58] He wants to be the anti-Stu. 他不要做另一个司徒
[20:00] That’s anti-Stumitic. 这是反司徒教律的
[20:01] It’s the greatest thing that has ever happened. 这真是天大的喜事
[20:03] It’s the first productive 你第一次对这个家庭
[20:04] thing you have ever done for this family, 做了点有用的事
[20:06] so we’re thrilled. See you at Thanksgiving. 我们真是激动不已 感恩节见
[20:09] The anti-Stu? 另一个司徒
[20:11] – No, just relax. – I mean, we haven’t heard from him in days. -放轻松 -这几天都没有他的消息
[20:15] – That is not like Stu. – That’s true. -这可不是司徒的作风 -那倒是
[20:18] He generally calls me three times a day. 他一般每天给我打三次电话
[20:20] That’s a different issue altogether. All right, let me call him. 这是另一回事了 好了 我打给他
[20:25] You’ve reached Stu balls. If you have a message 我是咸蛋司徒 如果你想留言
[20:28] or an answer to the question “Why is life so terrible?” 或是知道为什么生活如此悲催
[20:31] Let me know. Leave it at the beep. 记得告诉我 在哔声后留言
[20:38] Hey, Stu. Tim and Amy here. Just checking in. 嗨 司徒 小炯和小美要来看看你
[20:41] Catch you later. 待会见
[20:42] Sounds pretty good. 听上去不错
[20:45] All right, Amy, I’m gonna check in the couch area. 小美 我检查沙发这边
[20:49] You check the bathroom and check the kitchen. 你去看看浴室和厨房
[20:52] What’s wrong? 怎么了
[20:53] – Look. – Oh boy. -看呐 -我的神呐
[20:55] – Yeah, he killed himself. – Oh boy. -他自杀了 -我的神呐
[20:57] – And that smell. – It always smells like that actually. -这里真臭 -这里总是这么臭的
[21:00] – Okay. – Maybe he’s okay. -好吧 -他应该还好
[21:02] – Amy. – Yes? -小美 -怎么
[21:03] I need you to relax. I need you to relax. 我要你放轻松 我要你放轻松
[21:06] – Need you to get me some boiling water. – What? -你去给我烧点热水 -什么
[21:08] – Tim. – This is– holy shit! You’ve got to relax. -小炯 -真是见鬼 你放轻松
[21:11] – Tim, Amy’s in control. – That’s probably a better idea. -小炯 小美来指挥 -这主意不错
[21:14] – Okay, Amy’s in control. – What do you do? -好了 小美来指挥 -你要怎么做
[21:16] – I’m calling 911. – That’s what you do. -我打给911 -就这么做
[21:18] – Try to wake him up. – All right. -你去把他叫醒 -好吧
[21:20] – Hey, buddy. – Smack him. -嗨 伙计 -给他个耳光
[21:23] All right, let me– I’m gonna smack you, pal. 好的 我要扇你了 朋友
[21:26] – Stu. – I saved him. -司徒 -我救活了他
[21:28] Amy. Amy and a little lady. 小美 小美和一位小姐
[21:31] This is why I don’t check on people. 所以说不该我来查看的
[21:34] Who cares what your nephew thinks? 谁管你侄子是怎么想的
[21:36] We think you are an amazing person. 我们认为你很了不起
[21:38] Amy, would you mind just stroking my hair a little bit? 小美 你能摸摸我的头发吗
[21:40] – Of course I will. – Thanks. -当然可以 -多谢
[21:42] Stroke– stroke his hair? 摸 摸他的头发
[21:44] Listen, we are always here for you, okay? 听着 我们会一直在你身边 好吗
[21:46] – Yeah. – Don’t ever feel like you’re alone. -好 -不要觉得寂寞
[21:48] Yeah, call us if you need us. We’re gonna zip out. 有需要就打电话 我们先闪了
[21:50] Whatever you need anytime. 任何时候 任何需要
[21:52] Would you mind just sitting on the bed? 你能坐在床上吗
[21:53] – Sure. Here, scoot over. – Sit on the bed? -当然 移过去些 -坐在床上
[21:56] – Why are you getting in the bed? – Tim, he needs this right now. -为什么要这样 -小炯 他很脆弱
[21:59] I think we’ve made the point. We love the guy. He’s a good dude. 已安慰过他了 我们爱他 他是好人
[22:01] Just push up against me a little bit. 再靠近我一点
[22:03] – Like that? – Yeah, right there. -这样吗 -就是这样
[22:05] – Okay. – Breathe some hot air on my neck. -好的 -在我脖子那呼口热气
[22:07] I can feel your heartbeat. 我能感受到你的心跳
[22:09] Oh, Stu. Could you get your gown back on? 司徒 能把病服穿上吗
[22:12] Thank you. Visiting hours are over. 谢谢你们 探视时间结束了
[22:13] – His gown’s not on? – All right, guys, thank you. -他没穿病服 -朋友 多谢了
[22:16] If you feel alone, call. 如果感到感到寂寞 打给我们
[22:18] – I will. – Suicide is not the answer. -我会的 -自杀不能解决问题
[22:20] I love you guys. 我爱你们
[22:23] Stu, why do your friends think that you tried to kill yourself? 司徒 为什么你的朋友认为你自杀了
[22:26] ’cause I basically did. 因为我基本上是自杀了
[22:28] No, you basically got sick 不 你是因为吃了坏了的热狗
[22:30] on rotten hot dogs and expired acid reflux pills. 和过期的肠胃药 导致恶心虚弱
[22:35] Get in bed with me. 到我床上来
[22:37] All right, take your gown back off. 好吧 把你的病服脱了
[22:41] – Bar’chu – no, add the “Ch.” Don’t be afraid. -Bar’chu -不 把Ch发出来 别怕
[22:43] – Bar’chu. – Phlegm is a natural part of the human being. -Bar’chu -痰是人体的自然组成部分
[22:47] Bar’chu et adonai. 感谢主
[22:49] – Bar’chu et adonai. – Nice. -感谢主 -不错
[22:51] – Thank you. – That’s nice. -谢谢 -很不错
[22:53] – Hey. – Hey, hello. -嗨 -嗨 你好
[22:55] – Am I interrupting? – No, there’s never an interruption. -打扰了 -不 绝对没有打扰
[22:57] It’s just another moment that we’re having. 这只是我们共度的另一个时刻
[22:59] Nice. Can I just talk to Abe real quick? 太好了 我能和阿贝说两句吗
[23:01] Absolutely. My temple is your temple. 没有问题 我的教堂也就是你的教堂
[23:04] I mean not legally, but in a general way. 虽然法律上不是你的 但也还是你的
[23:06] I didn’t think you legally signed it over. 我不认为你有合法的签订文件
[23:07] Let me just talk for a minute. 就让我说两句
[23:09] – I’ll be over here whenever you need me. – Nice rabbi. -有需要就叫我 -真是好牧师
[23:11] – Good guy. – Look, we’ve got to talk here. -是个好人 -我们需要谈谈
[23:14] After your visit Stu felt very rejected. 司徒见了你之后 感到很受伤
[23:17] – The guy attempted suicide. – What? -那家伙企图自杀 -什么
[23:19] This is terrible. Are you saying it’s my fault? 太可怕了 你认为这是我的错
[23:21] No no, it’s not all your fault. 不 不 不全都是你的错
[23:23] – It’s largely your fault. – Largely my fault? -大部分是你的错 -大部分
[23:26] – A little bit. – What can I do? I can’t do anything. -有点吧 -怎么办 我做不了什么
[23:29] You know what? You can invite him to your bar mitzvah. 知道吗 你可以邀请他参加你的成人礼
[23:31] Oh yeah, consider it done. Of course, yes yes yes. 是啊 当然可以 没有问题
[23:34] You know what? Do something even beyond that. 知道吗 你还可以做的更多
[23:36] Something extra nice. A little special gesture. 给一点额外的关怀 特别的表示
[23:39] Get him a little money clip or something. 送他个小钱夹
[23:41] I gave him a money clip last year. 我去年就送了钱夹
[23:42] A tie clip? Some kind of clip. 领带夹 其他的夹子
[23:45] – Oh my god, I’ve got the perfect idea. – Yeah? What? -老天 我有一个好主意 -是什么
[23:48] You know what? Why don’t you come and see for yourself? 这样吧 不如你到时来看看
[23:50] Come Saturday. Come to my bar mitzvah. 星期六过来 参加我的成人礼
[23:54] – Come on. It’s fun, man. – Is it? -来吧 挺好玩的 老兄 -是吗
[23:56] And, tim, thank you so much for the help and advice. 小炯 非常感谢你的帮忙和建议
[23:58] I mean you’re like a backup rabbi to me. 你就像我的替补牧师一样
[24:00] – I’m very similar to a backup rabbi. – Rabbi Tim. -我是很像个替补牧师 -炯牧师
[24:03] Did you call me, guys? Was I called? 是在叫我吗 你们两个 在叫我吗
[24:05] – No, I said rabbi Tim. – All right. -没有 我是说炯牧师 -好吧
[24:16] All right, everybody. Settle down. 好了 大家安静一下
[24:17] Okay, come on, everybody. I need your attention up here. 好了 大家都看过来
[24:21] Take it away, Abe. 开始吧 阿贝
[24:25] Thank you. Thank you. 谢谢 谢谢
[24:27] I just want to thank everyone, you know, for the special day. 在今天这个特别的日子 我想谢谢大家
[24:31] Obviously my mom and my dad and rabbi. 尤其是我的父母和牧师
[24:35] But there’s one person I especially want to thank. 但我还想特别感谢一个人
[24:38] And that’s my dear uncle Stu. 我亲爱的司徒叔叔
[24:40] – Oh no. – There he goes. That was nice. -少来了 -你听听 说的好
[24:42] Stu’s, you know, always been a person I looked up to 司徒一直是我所尊敬的人
[24:46] and I just– I want to let him know I still do. 我只是 我想让他知道我仍尊敬他
[24:50] So at the advice of his friend Tim I did something special. 他朋友小炯建议我做点特别的事
[24:53] – Right here. – You know -就是我 -大家都知道
[24:55] I’ve always called my cool uncle Stu balls 我的酷炫咸蛋司徒叔叔
[24:57] – Cool uncle stu balls. – Ha ha, yeah. -酷炫咸蛋司徒叔叔 -哈哈
[24:59] So as the ultimate gesture of respect 那么表示尊敬的最好体现就是
[25:04] I went into the city last night and got the hebrew symbol 我昨晚去了市中心 把希伯来语的司徒
[25:07] for Stu tattooed under my balls. 纹在了我的蛋上
[25:11] What? 什么
[25:12] – What? – Nobody panic. -什么 -大家别慌
[25:13] – Tim, thank you so much. – Tim! -小炯 非常感谢 -小炯
[25:15] – No no. – If it wasn’t for Tim, -别 别 -如果没有小炯
[25:17] this wouldn’t have happened. So thank you. 我也不会这么做 谢谢你
[25:19] I literally said you should do something nice. 我当时是说你得做点好事
[25:22] – You fucked my son’s eternity. – Wow. -你毁了我儿子的永生 -哇
[25:24] Do you understand that he cannot be buried in a jewish cemetery? 你明白吗 他不能埋在犹太墓地里了
[25:27] – Why not? – Because you cannot defile your body. -为什么 -因为他亵渎了他的身体
[25:30] Tattoos are forbidden in jewish law. 犹太法律禁止纹身
[25:34] They are verboten, 纹身是被禁止的
[25:35] if you prefer the german, and we usually don’t. 除非你想当德国人 通常没人愿意
[25:38] Before everyone continues to stare at me, 趁现在大家都在盯着我
[25:41] if discretion is the goal, 考虑到纹身的地方
[25:43] under the balls is one of the least viewed places 蛋蛋下面是人体上最不容易
[25:47] on the body. 被看到的地方之一
[25:49] – Not for me, man. – Abe, it’s not the time. -我的可不一样 哥们 -阿贝 别说了
[25:51] Tim, you are such an embarrassment. 小炯 你真是令人难堪
[25:56] This is not the time for levity, 现在不是说笑的时刻
[25:57] but Stu does a spot-on you. 但是司徒模仿的太像了
[25:59] – That’s impressive. – Isn’t it? -简直绝了 -我说吧
[26:01] – That is funny. – Thanks, Tim. -真是搞笑 -谢谢你 小炯
[26:02] That means a lot to me. 这对我意义重大
[26:04] These shabby shoes I’m wearin’ all the time *麻衣破鞋伴着我*
[26:08] is full of holes and nails. *走过风雨许多年*
[26:12] And, brother, if I stepped on a worn out dime, *倘若踩到五角币*
[26:16] I bet a nickel I could tell you if it was heads or tails. *五分赌它正或反*
[26:21] I’m not gonna worry wrinkles in my brow, *满脸褶子不用愁*
[26:25] ’cause nothing’s ever gonna be alright nohow. *天掉馅饼是空想*
[26:29] No matter how I struggle and strive, *发愤努力白劳碌*
[26:33] I’ll never get out of this world alive. *老天从来不赏光*
囧男窘事

文章导航

Previous Post: 囧男窘事(The Life & Times of Tim)第3季第1集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 囧男窘事(The Life & Times of Tim)第3季第3集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

囧男窘事(The Life & Times of Tim)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号