Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

囧男窘事(The Life & Times of Tim)第3季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 囧男窘事(The Life & Times of Tim)第3季第3集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
时间 英文 中文
[00:10] Now you’re looking at a man that’s getting kinda mad. *小炯最近很抓狂*
[00:15] I had lots of luck but it’s all been bad *天天霉运一箩筐*
[00:19] No matter how I struggle and strive, *发奋努力白劳碌*
[00:23] I’ll never get out of this world alive *老天从来不赏光*
[00:27] My fishing pole’s broke, the creek is full of sand, *鞋儿破来帽儿破*
[00:31] My woman run away with another man. *女朋友都不要我*
[00:35] No matter how I struggle and strive, *发愤努力白劳碌*
[00:39] I’ll never get out of this world alive. *老天从来不赏光*
[00:48] – Rodney, don’t throw the cans off the roof. – Yeah? -大鲁别把酒罐扔下楼 -好的
[00:51] Holy shit, am I drunk? 该死的 我醉了吗
[00:55] Oh man. 真够爽的
[00:57] Can I make a toast? Can I make a toast? 我能祝个酒不 我能祝个酒不
[00:59] – Yes. – Do it. -可以 -来呗
[01:01] – Good toast, tim. – Nice toast. -好一个祝酒 小炯 -非常好
[01:03] I don’t remember. I don’t even remember. 我不记得了 我啥都记不起来
[01:05] What was I gonna say? 我准备说啥来着
[01:06] Yo, Amy. 喂 小美
[01:07] What are you guys doing up here? 你们在这上边儿干嘛
[01:09] Party. Partying. 正开派对呢
[01:11] Okay. 好吧
[01:12] Come on, it’s the weekend. 来嘛 现在是周末耶
[01:14] Sit on tim’s lap, 来小炯腿上坐坐
[01:15] grab a beer, take your top off. 拿瓶啤酒 脱掉上衣
[01:17] I’m pretty sober, but thanks. 姐清醒得很 谢了
[01:20] Get her a margarita. 给她来杯玛格丽特吧
[01:21] What–? We got– all right, we got just– we got sour mix. 啥来着 我们有 我们只有甜酸调酒了
[01:24] This is pathetic. 真是一群可怜虫
[01:25] Rodney, don’t piss– don’t piss on the roof. Come on. 大鲁 别撒尿 别在天台撒尿 拜托
[01:28] Not funny. 不是吧
[01:29] Sorry, can’t hold it. 对不起 哥憋不住了
[01:30] Not funny. 不是吧
[01:31] I need to clear out some room. 我得清出点儿空间
[01:32] That’s where I lay usually. 那是我平时躺的地方
[01:34] You want a beer and sour mix? 想来瓶啤酒和甜酸调酒么
[01:35] Look, I’m ghost-riding my dong, not even touching it. 看 我的鸡鸡无人驾驶哦 碰都没碰
[01:41] Where do I begin to apologize? 我该从何道歉呢
[01:43] 9:00 A.M.– Totally wasted. 早上九点 完全醉了
[01:45] I know things were said that can’t be taken back. 我知道说出去的话等于泼出去的水
[01:48] You’ve got to find some work, tim. 你真得找个活儿干了 小炯
[01:52] They keep telling people I tried to titty-fuck someone. 他们到处跟别人说我想和别人乳交
[01:55] Could we not talk about that? 能不能别提那事儿了
[01:57] I’m just telling you. 我只是想告诉你
[01:58] I’m explaining why it’s moving slowly. 我在向你解释进展慢的原因嘛
[01:59] Have you thought about Pine Glen? 你考虑过回盘格伦吗
[02:01] – Where I used to caddy? – Yeah. -我之前做球童那儿 -是的
[02:03] I’m not gonna go back and caddy. 我才不要回去当球童
[02:06] – Why not? – I’ve moved on with my life. -为啥 -我向前看了啊
[02:09] – Have you? – What do you mean, have you? -你有吗 -你这么说是啥意思
[02:11] I’m a grown man. 我是个成年男子了
[02:12] – Are you? – Holy shit. -你是吗 -天杀的
[02:15] I just think you getting outside 我只是觉得你出去干点儿活
[02:17] and making some money would be 赚点儿钱
[02:19] sort of like a confidence booster. 自信心也能得到锻炼
[02:21] You’re really– you’re really talking down to me, 你真的说服我了
[02:23] both physically and figuratively. 无论是从身体上还是从象征性上
[02:27] – Hey, Frank, right? – Yeah. -你好啊 弗兰克 是吗 -是啊
[02:30] I don’t know if you remember me. I used to– 不知道你还记得我不 我曾经
[02:32] I used to caddy here in high school. 我高中那会儿在这当过球童
[02:34] Oh my god. Tim, is that you? 老天爷 小炯 是你吗
[02:36] – You remember. – How could I forget the greatest caddy -你记得啊 -我怎么会忘记曾在
[02:39] who ever slouched on these hallowed fairways? 这神圣的球道上蠢得一逼的球童啊
[02:41] I didn’t slouch, but that’s great that you remember me. 我哪有蠢得一逼 不过你记得我真好
[02:44] If ever one man was meant to carry another man’s bag. 如果有哪个人注定要为别人提鞋的话
[02:47] It was you. 就只有你了
[02:49] That’s a weird way to phrase a compliment. 这称赞真是怪怪的
[02:50] I can’t wait to see you in action again. 我迫不及待看你重操旧业了
[02:52] You haven’t lost it, have you? 你没忘记该怎么做吧
[02:54] The ability to walk and carry things? 走路和搬东西吗
[02:56] Yeah, you were just born to caddy. 是啊 你生来就是球童命
[02:58] – Well… – You had the complete package, kid– -这个 -小子 你充满天分
[03:01] subservience, lack of ambition, obsequiousness. 谄媚 没大志 爱奉承
[03:04] Obsequiousness? I don’t know what that means. 奉承 我不懂那是啥意思
[03:06] Well, why would you? You’re a caddy. 你咋会知道 你就是个球童嘛
[03:09] Welcome home. 欢迎回来
[03:13] This is great. 真是好极了
[03:14] Wow, a trip down memory lane. 简直像穿梭时光隧道
[03:16] All right, whoa. What the fuck do you think you’re doing? 好吧 你他妈以为你在干嘛啊
[03:19] Hey, Uncle Lou? 嘿 路老爹
[03:21] Uncle Lou? You don’t call me uncle Lou. 路老爹 谁让你这么叫我的
[03:23] Give me a hug, you crazy son of a bitch. 抱一个呗 你这孙子
[03:25] Who the hell are you, you call me uncle Lou? 你他妈是谁啊 敢叫我卢老爹
[03:28] Why? That’s your name. 怎么了 那是你的名字啊
[03:29] To you my name is Louis. And these folding chairs here– 对你来说 我的名字是路易斯 而且这些折椅
[03:33] they’re for senior-level caddies. You sit on the bench, kid. 是给资深球童坐的 坐长凳去吧小子
[03:36] – On the bench it is. – All right. -长凳就长凳 -好了
[03:38] Although you have to admit I should 既然如此那你得承认
[03:39] probably be considered senior level at this point. 我也应该是资深球童
[03:41] I worked here in high school, remember? 我高中就在这儿干活了 记得不
[03:43] Whee! Nobody cares. 切 没人在乎
[03:45] Listen, don’t feel threatened. 别觉得有威胁啊
[03:47] I’m just here to get a little exercise. 我不过是在这儿锻炼锻炼
[03:49] You’re here to caddy for the exercise? 你把做球童当做锻炼
[03:51] Is that what you’re telling me? 你是这个意思吗
[03:52] It’s a good workout. 这是个健身的好法子
[03:53] Jesus christ, that makes me sick. 上帝啊 你真让我恶心
[03:55] – Makes you sick? – That makes me sick. -让你恶心 -那让我觉得恶心
[03:56] – Between you and me… – Yeah. -我只告诉你吧 -什么
[03:57] – I’m just screwing around here. – I see. -我在这儿混混日子而已 -是么
[03:59] – Just look at me like I’m one of these high school kids. – Okay. -就当我是这些高中生其中一员好了 -好吧
[04:01] Whoa whoa whoa whoa. Don’t compare yourself to us. 喂喂喂 别把你自己跟我们相提并论
[04:05] Oh. Why? 为什么
[04:06] We’ve got futures. You’re a loser. 我们可是有大好前途 而你是个废物
[04:08] – What do you mean? I’m killing it. – Are you? -啥意思啊你 我的生意大着呢 -是吗
[04:10] I’m in manhattan making things happen every day. 我每天在曼哈顿干大事儿的
[04:12] I don’t like your tone. You’re saying to me 我不喜欢你的语气 你是说
[04:14] – That you’re above being a caddy… – I didn’t say that. -你比球童高尚多了吗 -我可没这么说
[04:16] That you’re some big shot, that you’re some big guy. 你是个大阔少 是个大老板
[04:20] I just said I’m here for some exercise. 我只是说我是来锻炼身体的
[04:22] – Excuse me. – Oh my god. -恕我多说 -我的天啊
[04:23] – You know what you are? – A cool guy? -你知道你是啥吗 -一个挺酷的家伙吗
[04:25] – You are a son of a bitch… – I’m a son of a bitch. -你就是个狗娘养的 -我是个狗娘养的
[04:29] A guaranteed son of a bitch. 绝对是狗娘养的
[04:31] – You’re a piece of shit. – There you go. -你是一坨屎 -说的没错
[04:32] Who are you? Who’s this guy? 你是谁啊 这家伙是谁啊
[04:34] You’re a piece of shit. 你就是一坨屎
[04:35] I’m another guy, man. I’m another caddy. 伙计 我是另一个人 另一个球童
[04:37] -I like him. – He’s a fellow caddy. -我喜欢他 -他是个球童兄弟
[04:38] – This is a good guy. – I did not expect this kind of reception. -这是个好小伙 -没想过会有这待遇
[04:42] Tim, you’re up on the first tee. 小炯 你上第一个球座去
[04:44] Oh great. Thank you. 太好了 谢谢
[04:45] Hey, Lou, see who’s back? Tim. 嘿 路 看看谁会来了 是小炯
[04:47] Yeah, I saw that, Frank. No one cares. 是的 我看见了 并没有人在乎
[04:51] So I recommend just slapping the driver down the middle here. 所以我建议用长打杆从这的中间挥下去
[04:55] – Good man. – Nice nice. -挺好的建议 -不错不错
[04:57] Wait, Tim, is that you? 等等 小炯 是你吗
[04:59] Oh. No. 不是的
[05:01] – It’s me– Paul. – Do I know you? -是我 保罗 -我认识你吗
[05:03] Yeah, we went to grammar school together 对啊 我们曾一起上小学
[05:06] and junior high and high school and college. 还有初中 高中和大学
[05:09] Oh, that’s right. 对啊
[05:09] We’ve known each other for 20 years, come on. 拜托 我们都认识了二十几年了
[05:11] We have known each other our whole lives. 我们认识了一辈子了
[05:12] – How’s it going, man? – Amazing. -你怎么样了 伙计 -非常好
[05:14] Cool. So this is your thing? You’re doing the caddy thing? 不错啊 这是你的工作吗 你在做球童
[05:18] Oh, no, I’m not caddying, no… 不 我不是球童 不是的
[05:19] – Okay, yeah. – …Not as a job. -好吧 -不是糊口的工作
[05:21] But you are our caddy, right? 但你是我的球童对吗
[05:23] – You’re caddying for us? – I’m gonna carry your bags. -你是帮我们做球童的吧 -我会帮你们提包包
[05:25] – Oh, okay. – I’m not a caddy though. -好的 -但我不是球童哦
[05:27] I’m still just circulating in the corporate world– 我依然在商业竞技场上
[05:30] in that whole arena. 奋斗呢
[05:31] Wow, so you threw your hat in that arena. That’s great. 哇 原来你在竞技场上狂欢呢 棒极了
[05:34] Mm-hmm, Manhattan midtown, that whole– 是啊 曼哈顿市中心 一整个
[05:36] Oh yeah yeah. You’re flying high. You’re real busy… 对啊对啊 你展翅翱翔 忙着呢
[05:39] – Suits, keeping– – …and just caddying today. -西装革履什么的 -只是今天做球童而已
[05:40] – Suits and whatnot. – Busy boy. -西装啊 -大忙人啊
[05:42] Busy boy. You’re a busy busy boy. 大忙人 你真是个大忙人
[05:45] Let’s tee off. Let’s tee off. 来打球吧 来打球吧
[05:46] Sure, yeah, and then afterwards, 当然了 打完球之后
[05:48] you know, come get a drink with us. 来跟我们喝一杯吧
[05:49] Who knows? There might be something for you at the company. 谁知道呢 说不定我的公司需要你呢
[05:52] – You’re serious? – Sure. -你是说真的吗 -当然
[05:53] I’m not really looking, but– 我可没在找工作 不过
[05:55] Well, obviously you’re busy circulating in the corporate arena. 很明显你要在商场征战
[05:57] Yeah, you’re circulating in the corporate arena 对啊 你在商场上忙活啊
[05:59] and meanwhile caddying on a Tuesday. 同时星期二还得做球童
[06:04] Oh wow, that was exhausting. 哇 真是累死个人了
[06:06] Aww, are you tired, baby? 你很累吗 小宝宝
[06:09] – What? – Gonna run home to your mommy, -说啥来着 -要回家找妈咪吗
[06:12] Have her change your diaper? 要妈咪帮你换尿片吗
[06:14] None of those things. 胡说什么啊
[06:15] Whaa! I’m Tim. 我是小炯
[06:17] You’re one of the more annoying kids I’ve ever met. 你是我见过最烦人的小孩
[06:20] You’re just gonna run home, 你就是想跑回家
[06:21] have your mommy change your diaper, aren’t you? 找妈咪帮你换尿片 是不是
[06:23] – You really think I’m gonna do that? – I think so. -你真的认为我会那样做 -我是这么认为
[06:25] I’m not gonna see my mother until the holidays. 放假之前我都不会见到我妈
[06:27] – Pussy boy here. – I don’t appreciate that. -真是个娘娘腔 -我可不喜欢你这么说
[06:29] – Pussy boy couldn’t hack caddying. – That’s right. -娘娘腔连做球童也搞不定 -就是嘛
[06:32] Honestly, if you must know, 说真的 如果你必须要知道
[06:34] Frank said I’m one of the best ever. 弗兰克说我是最棒的
[06:36] – Bullshit. – What? Are you kidding me? -放屁 -什么 你开玩笑吧
[06:39] – He said he wants me back full-time. – Bullshit. -他还说想我做全职呢 -放狗屁
[06:40] I said I’ve got other 我说我有其他
[06:41] opport– I said I’ve got– 机会 我说我有
[06:42] Yeah yeah. 是啊是啊
[06:43] Caddy off right here, right now. 秀秀你的本事啊 就在这儿
[06:45] – Caddy off. – Caddy off? -球童赛 -球童赛
[06:47] Caddy off, caddy off, caddy off, caddy off. 球童赛 球童赛 球童赛
[06:51] – Whoa whoa, shut up, shut up, shut up. – You’re grown men. -安静 安静 -你们都是大人了
[06:53] Shut up. All right, caddy off. 安静 好吧 球童赛
[06:55] That’s great, gentlemen. 妙极了 先生们
[06:56] Caddy off? 球童赛
[06:57] A test of our caddying skills. Sure. 就是对我们球童技艺的考量
[06:59] All right, fine. What do you want to play for? 好吧 那好 怎样奖罚
[07:01] We’re gonna play for the same as we always play for. 当然按老规矩来
[07:03] – What? – A Dr. Pepper? -有意见 -赢七喜吗
[07:05] Loser has to strip naked, fuck the 18th hole. 输了就脱光光 然后狠操18号球洞
[07:10] You’re supposed to be the authority figure in this group. 你不应该是这儿管纪律的吗
[07:13] Correct. 这就是纪律
[07:15] Okay, go. 好吧 开始
[07:17] That’s it. Wash those balls. 就是这样 把球洗干净
[07:19] Trent, you won that one. 特伦特 这一局你赢了
[07:23] Tim. 小炯胜
[07:25] – How many tees? – 72 tees. -这有多少个球座 -72个
[07:27] And advantage — Tim. 小炯领先
[07:36] It’s a six-iron. 这是6号铁杆
[07:38] I’m gonna say it’s a seven. 我觉得这是7号
[07:40] Tim, you’re the winner. 小炯 你赢了
[07:41] Damn you, graphite shaft. 该死 是碳纤维球杆
[07:43] – Down goes the 14-year-old. – Oh god. -14岁小毛孩输了 -老天啊
[07:46] Trent, you disappoint me, son. 特伦特 你真让我失望
[07:47] Come on. 拜托 别这样
[07:48] Hey, I wanted the asshole to lose. 我本意是让这混蛋输掉
[07:51] What can I tell you? 让我说你啥好
[07:54] Could you just make sure Frank’s not looking, okay? 你们能确保弗兰克不会看到吗
[07:56] Just do what you gotta do. 你该干啥干啥就行了
[07:58] Oh my god, he’s doing it. 我的老天 他真那么做了
[07:59] Really, that’s fucked up. 说真的 那可糟透了
[08:01] That’s not right. God. 这滋味可不太妙 天啊
[08:03] You know what you should do? You should film it. 知道你该做点啥吗 你该把这拍下来
[08:05] – You think so? – Yeah. -你这么觉得 -是啊
[08:06] – That’s not messed up? – Do it. -那样不会出乱子吗 -拍吧
[08:08] Hey, Trent, smile for the camera. 来 特伦特 对着镜头笑笑
[08:10] Oh god, really? 老天 真的要这么做吗
[08:12] That’s good. I got it on film. That’s funny. 很好 我拍下来了 真搞笑
[08:14] – That is funny. – Fantastic. I love that. -真搞笑 -太妙了 我喜欢这一幕
[08:16] I tell you what — send me the video. 听着 把这段视频发给我
[08:18] My number is 917-555-0193. 我的号码是917-555-0193
[08:21] You got it? 记下来了吗
[08:22] All right, two seconds. I just sent it. 好的 稍等 我刚发送出去
[08:25] – Good, then you’re fucked. – What–? What? -很好 那你死定了 -啥 什么
[08:28] I got a surveillance video of you making 监控录像拍到你录制
[08:30] a pornographic video of a minor. 以未成年人为主角的色情录像
[08:31] And now I’ve got a copy of it that you just sent me. 现在我手上还有你刚发给我的视频
[08:34] What are you talking about? 你胡说八道什么呢
[08:35] I’m getting out of here. I’ve got a business meeting. 我得走了 我还有个商业会晤
[08:36] We got you, man. 我们抓到你把柄了
[08:38] Making kiddie-porn is one thing, 录制儿童色情录像就不说了
[08:40] but once you distribute it, you’re toast. 你还到处散布 这你就死定了
[08:42] I don’t think fucking a golf hole counts. 我不觉得跟高尔夫球洞爱爱也算色情
[08:45] You distributed it. Don’t you understand that? 你散布色情录像 没意识到严重性吗
[08:47] You’re a pornographer, dude. 老兄 你是个色情片制造者
[08:49] No, you guys all saw as witnesses that’s not what happened. 不 你们都看到了 事实并非如此
[08:52] Oh, but we’d all testify against you. 但我们都会做反证的
[08:54] We’d take you down hard, man. We’re fucked up. 我们会整得你很惨 我们恼火着呢
[08:57] So what do you want from me? 你们究竟想要我怎么样
[08:58] What I want is you to be humble. 我就想让你卑躬屈膝
[09:01] You’re gonna be my personal caddy for a day. 你得给我当一天私人球童
[09:04] – Absolutely not. – Yes. -绝对不行 -我说行就行
[09:05] – I don’t have time. – No? -我没空 -是吗
[09:06] – I’ve got a full agenda. – Sure. -我日程已经排满了 -是嘛
[09:08] – Please don’t. – I tell you what, -请别这样 -听我说
[09:09] that’ll make the video go away. 你不干 我就把那视频发出去
[09:11] This is ridiculous. 这太过分了
[09:12] You people are really just messed up on so many levels. 你们胡闹也得有个度
[09:15] Banana. 香蕉
[09:17] – Banana? – Yeah. -香蕉 -是的
[09:18] – Is that a knock-knock joke? – Banana. -这难道别有深意 -香蕉
[09:20] Banana who? 有谁叫香蕉吗
[09:21] – Give me a banana. – Oh, you want a banana. -给我根香蕉 -原来你要的真是香蕉
[09:23] – Yeah. – Oh oh, all right. -是的 -好吧
[09:25] Oh yeah. Mm, oh, god damn it. 舒坦 真他妈的舒坦
[09:28] That’s fucking disgusting. 真他妈的恶心
[09:30] You know what? Here’s your keys. I’ll see you around. 这样吧 还你钥匙 我们改日见
[09:32] – Whoa whoa, kid, kid. – Talk to you later. -小子 小子 -以后再聊
[09:34] Hey, where do you think you’re going? 你以为自己能去哪儿
[09:36] You ain’t finished with me yet. 我让你做的事还没完呢
[09:37] Come on, I gotta meet someone in the clubhouse for a drink. 拜托了 我得去俱乐部会所跟人喝一杯
[09:40] You know, what you gotta do is… 你该去做的是
[09:41] you need to get in the truck. That’s what you gotta do. 你应该上车 那才是你该做的
[09:44] – I’m not getting in the truck. – Yeah, you are. -我不会上车的 -你必须上车
[09:46] – Just get in the truck – I’m gonna die if I get in the truck. -上车就行 -上车我就死定了
[09:49] – Get in the truck. – Where are we gonna go? -上车 -我们要去哪儿
[09:51] We’re gonna go some place you’re gonna enjoy. 我们要去一个让你非常享受的地方
[09:54] That’s the scariest sentence I’ve ever heard. 这是我听过最让人毛骨悚然的话
[09:58] Oh, my god. Where are we? 我的天 这是什么地方
[09:59] Well, home sweet home is where we are. 是我家 我甜蜜的家
[10:03] All right, let’s just do this. What do you need me to carry? 好吧 我们速战速决 你想让我做啥
[10:04] Shh, there’s a possum over there. 嘘 那有一只负鼠
[10:07] – Want to feed him? – A little son of a bitch. -你想喂它 -坏崽子
[10:09] – Hand me the gun. – Oh no. -把枪给我 -哦 不
[10:11] Just give it to me. 把枪给我
[10:11] I’m not helping you kill a possum, lou. 我可不想助纣为虐
[10:13] Yeah, ’cause that’s what caddies do, kid. 你会的 球童就是干这个的
[10:15] – Caddies don’t kill possums. – They hand me the gun. -球童又不杀生 -他们会给我枪
[10:20] Oh, I got him! You see that son of a bitch? 打中了 看到那小崽子了吗
[10:23] I got him. 我打中它了
[10:25] Who are you? 这是什么人哪
[10:26] I’m gonna go fetch the possum, 我去把那负鼠捡回来
[10:27] right, and get started on the stew. 然后我们拿它做炖菜
[10:29] You start chopping that wood for the fire, boy. You chop it up. 你去劈柴生火吧 去把柴都劈了
[10:33] And that’s as weird as it’s gonna get? 真要做这么奇怪的事情吗
[10:34] And I want you to watch out for the rattlers too. 你也得留意响尾蛇
[10:36] This place is lousy with them. 它们在这泛滥成灾
[10:38] How is it we’re only 45 minutes form Manhattan? 这鬼地方居然离曼哈顿只有45分钟车程
[10:43] What’s the deal with that Tim guy? 那个叫小炯的究竟怎么回事
[10:45] Oh, I don’t know. We grew up together. I feel sorry for him. 不清楚 我俩一起长大 我很同情他
[10:48] Why? 为啥
[10:49] He’s just had a stretch of bad luck. 他就是个倒霉蛋
[10:52] In grade school, he killed a bum 小学时 有个流浪汉挂掉了
[10:53] by feeding him a leftover tuna sandwich that had gone bad. 就因为吃了他给的变质金枪鱼三明治
[10:56] – You’re kidding. – Then in high school, -你开玩笑吧 -后来在高中
[10:58] he invited a crack whore to the prom. 他带一个吸毒的妓女去毕业舞会
[10:59] She ended up giving hand jobs to everyone in the bathroom. 结果她在洗手间给所有人打手枪
[11:02] But it wasn’t a good hand job. 可她手活儿不怎么地
[11:05] Oh, I know what you mean. 我懂的
[11:06] Yeah, it was crazy. I think she bit a kid. 是啊 挺要命的 我想她还咬了一个孩子
[11:08] Why would you want to hire a guy like that? 你为啥想雇这样一个人呢
[11:09] I guess I like to give people shots. 我想我就是愿意给别人机会
[11:11] But now that he’s blown me off, I’m kind of done. 但他现在放我鸽子 那就算了吧
[11:14] Well, I’m sure he has a great excuse. 他不出现肯定是有原因的
[11:18] Fuck, I love chopping wood. 妈的 我是有多爱劈柴火啊
[11:20] Oh, that is good exercise. 真是一种好的锻炼
[11:22] – Oh, hello. – Hey. -喂 谁啊 -是我
[11:23] – Hey you. – Hey, are you still at the club? -是你啊 -你还在俱乐部吗
[11:26] – The club? – Yeah, the clubhouse. -俱乐部 -对 俱乐部会所
[11:29] I’m at — I’m at a house. 我在 在一幢房子跟前
[11:30] How is it going? 工作还顺利吗
[11:31] Eh, I’m definitely getting exercise. 我的确得到了很好的锻炼
[11:33] That much — that much I can say. 也就 也就是这程度了
[11:35] And, I mean, that was sort of the point — exercise… 我觉得这也算是重点所在 锻炼
[11:38] It’s a pretty roundabout way to get a workout, but– 这种锻炼实属舍近求远 但是
[11:41] Wait, is that a banjo? 等等 那是班卓琴的声音吗
[11:42] A banjo? No. 班卓琴 不是的
[11:44] Come on in, son. Vittles are ready. Let’s go. 快进来 食材弄好了 准备下锅
[11:46] I gotta go. Listen, I’m at a country club. 我得挂了 我在一个乡村俱乐部
[11:49] I gotta go. 我得挂了
[11:49] Okay, okay, bye. 好的 再见
[11:51] Listen, I gotta get back to the club. 听着 我得回俱乐部去
[11:53] No, you don’t gotta get back anywhere, 不 你哪儿也别想回
[11:54] ’cause I got some chores I need you to do, 还有些杂务活 你得帮我做
[11:56] just a couple of chores. 就一点小活儿
[11:58] You know what? Enough. 知道吗 你够了
[11:59] – The wood is chopped. – No, it’s not enough. -木柴已经劈好了 -不 远远不够
[12:00] You want the world to know you’re a child pornographer? 你想让全世界都知道你制作儿童色情片吗
[12:06] – Are you okay? – I’m bit. -你还好吗 -我被咬了
[12:08] I’m bit! 我被咬了
[12:10] Oh, Jesus Christ! 我的老天
[12:11] – Somebody bit me. – The possum? The possum? -有什么东西咬了我 -是负鼠吗
[12:13] No, the rattler. All right, there’s a vial 不 是响尾蛇 好吧 房子里
[12:16] of antivenom in the house. Go get it, Tim. 有一瓶抗蛇毒素 把它拿来 小炯
[12:18] Before I do, can I just confirm 在我去拿之前 我能否确认下
[12:20] that you’ll destroy the surveillance video? 你会销毁监控录像吗
[12:22] Destroy what? Yes, whatever. 销毁啥 没问题 啥都行
[12:24] You promise you’ll destroy the video I texted you? 你能发誓把我发你的视频也删除吗
[12:26] I promise, Timmy. I– I– 我发誓 小炯炯 我 我
[12:28] – Don’t whisper. – Please, I swear… -别那么小声 -求你 我发誓
[12:36] You said you swear? 你说你发誓
[12:41] I can’t believe that son of a bitch is dead. 我不敢相信这老坏蛋挂了
[12:43] Hey, listen, do not be hard on yourself here. 听着 别太苛责自己
[12:46] You got him the antivenom as fast as you could. 你已经尽你所能帮他找抗蛇毒素了
[12:48] These snakebites move fast. 这种蛇毒扩散是很快的
[12:50] You know, hey, it’s easy to beat up on yourself. 你知道 你很容易就会为此自责
[12:53] I know, believe me. 我理解的 相信我
[12:54] I’ve had a lot of people die on me — a lot of people. 很多人因我之过而丧命 真的有很多
[12:58] And it’s true — probably if 当然 如果你早个30秒
[12:59] you’d got him the antivenom 30 seconds sooner, 给他抗蛇毒素
[13:01] he probably would have lived. 他大概还会挺过来
[13:02] You know what? That’s true. That’s a fact. 知道吗 这的确没错 这是事实
[13:04] But you did the best you could, right? 但你已经尽力了 不是吗
[13:07] Then live the rest of your life unburdened. 那就放下这个包袱 享受你之后的人生
[13:10] – All right? That’s my gift to you. – Thank you. -好吗 这是我给你的忠告 -谢谢
[13:13] All right, well, I gotta get this dead body to the dump. 好了 我得去把这尸体丢了
[13:18] Say, has anyone seen Lou? 有人看见路了吗
[13:20] 30 years– he’s never just no-showed. 他三十年来都没有旷过工
[13:22] – No. – Get the fuck out. He’s not here? -不是吧 -你滚开 他没来吗
[13:25] Yeah, it’s weird. 是啊 太奇怪了
[13:28] Hey, by the way, 顺便说一句
[13:29] You shouldn’t let Lou fuck with you. 你不应该被路耍得团团转
[13:32] – What do you mean? – Well, first of all, -什么意思 -首先
[13:33] the security cameras here haven’t worked for years. 监控摄像头坏了好几年了
[13:36] – Oh. – And old Lou– he doesn’t even have a cell phone. -哦 -老路也根本没有手机
[13:40] He told me he did. 他说他有手机
[13:41] No, he’s fucking weird. It’s just part of his job. 不 他怪人一个 这就是他的工作
[13:45] And I think he was offended when you said 我想他是被你激怒了
[13:47] you were caddying for the exercise. 你说做球童只是为了健身而已
[13:50] Oh. You have to admit though, 哦 但你得承认
[13:52] between you and me, it is a good workout. 我就和你说 这的确是很好的健身运动
[13:55] Yeah, look at the shape I’m in. 是啊 看看我的身材
[14:05] Stu is in heaven. He’s looked so long for heaven, here it is. 司徒就在天堂 渴望已久的天堂就这里
[14:12] That’s smoked chipotle right there. 你吃的是烟熏干辣椒味的
[14:14] Smoked chipotles. What that would sound 烟熏干辣椒 如果这香肠会说话
[14:18] like if this sausage could talk. 该是什么调调
[14:20] Here, try this– turkey cilantro. 尝尝这个 香菜火鸡味
[14:24] I’m a turkey cilantro sausage. 偶是香菜火鸡味香肠
[14:26] Excuse me. Excuse me. 打扰一下 打扰一下
[14:29] – Goodbye. – Excuse me? -好走 -什么
[14:30] – I’m onto you. – I don’t know what you’re talking about. -我盯着你呢 -我不明白你的意思
[14:32] Whenever we have free samples here, 只要我们有免费试吃产品
[14:34] you walk around here for about an hour with an empty cart 你就会推着空车逛半个小时
[14:36] and you come and eat all the samples. 然后吃掉所有的试吃产品
[14:38] And as soon as the samples are out, 只要试吃产品没有了
[14:39] you leave and you don’t buy anything. 你就会走了 并且什么也不买
[14:40] I didn’t know the Gestapo was back in business. 我不知道盖世太保又复出了
[14:43] The Gestapo was never a business, okay? 盖世太保和这没关系 好吗
[14:46] It was a branch of the military under Nazi Germany. 它是纳粹德国时期中的一支军队
[14:49] – Exactly. Exactly. – And I am nothing like that. -没错 没错 -我和它一点也不像
[14:51] Okay, S.S., why don’t you send me off to the camp… 好了 党卫军 不如把我送进集中营
[14:53] – Okay, that’s– -Where I can’t eat– with no rights. -够了你 -我在那没有权利吃东西
[14:57] Look at this. 你看看
[14:58] This is lunch for him. 这简直是他的午餐
[15:00] This is not lunch. This is dinner. 这不是午餐 这是晚宴
[15:02] – Thank you. – You know what? Why don’t I talk to him? -多谢 -不如我来和他说吧
[15:04] – I’ll be able to work this out. – Why don’t you go ba–? -我会解决的 -你怎么不去
[15:07] There’s a spill in aisle 10. 十号通道的货物散了
[15:10] There’s nothing in aisle 10 that could possibly spill. 十号通道的货物是散不了的
[15:12] – Oh really? – You don’t know what you’re talking about. -是吗 -你根本不知道你在说什么
[15:15] Stay out of my business. 离我的店远点
[15:18] That guy. 这家伙
[15:19] – What a downer. – Wow. -真让人扫兴 -哇
[15:21] I’m putting on a good face, but inside I’m really hurt. 我表面上看起来没什么 但内心很受伤
[15:23] Well, listen, let me try and cheer you up a little bit. 我来让你高兴一点
[15:25] I don’t hold these events often 我一般不这么做
[15:27] and I’m very particular about who I invite, 我也很讲究我要邀请哪些人
[15:29] – but I feel something special about you. – Really? -但我觉得你有所过人之处 -是吗
[15:32] How would you like to make sausages your job? 你想让香肠成为你的事业吗
[15:35] Would I be eating the sausages for my job? 我的工作就是吃香肠吗
[15:37] No, you’d be selling them. 不 你来卖香肠
[15:39] Hmm, almost amazing, 有点意思吧
[15:41] but not at all, is what I would say to that. 但也不尽然 我想这么说
[15:44] Okay, you get a case of gourmet sausages 好吧 如果你参加
[15:46] if you come to this event. 就送你一盒美食香肠
[15:48] – I just came in my pants. – Right? -我射在我裤子里了 -好吧
[15:50] No, literally. This is not a metaphor. 不 我是说真的 不是打比方
[15:53] No no no, I know. I get it. I get you. 不不不 我明白 我懂了 懂了
[15:58] – Why are we in New Jersey? – Yeah, Stu. -为什么来新泽西 -是啊 司徒
[16:00] – What? – You said we were going to your friend’s party. -什么 -你说来参加你朋友的派对
[16:02] – Yeah. – We’re at a Radisson. -是的 -我们现在在雷迪森酒店
[16:04] So the guy is not exactly my friend 那人其实并不是我朋友
[16:06] and it’s not exactly a party, 这也并不是派对
[16:07] but I can guarantee that you are gonna be glad you came. 但我能保证你们来这是没错的
[16:10] What? What the hell? 什么 搞什么鬼
[16:12] Oh man! 大伙们
[16:14] I’m pumped up, bros! 真是激动不已啊 兄弟们
[16:17] What’s up, New Jersey, huh? 新泽西还好吗
[16:20] Let’s go, Weehawken. 威霍肯的同志们 出发吧
[16:22] – What the hell is this? – We each get -这是在搞什么鬼 -我们只要出场
[16:24] a free case of sausages for showing up, so you’re welcome. 就能拿到一盒免费的香肠 感谢我吧
[16:27] If you’re here tonight, it’s for three reasons: 你们今晚在场是因为三个原因
[16:31] You love cash, you got a big dick, 你们都爱钞票 都有大老二
[16:34] and you love motherfucking sausages! 你们都他妈的爱香肠
[16:37] Right? Right? 对吗 对吗
[16:40] Yeah! Oh man. 耶 大伙啊
[16:43] I admit, this is a bit bizarre. I admit that. 我承认这有点诡异 我承认
[16:46] Let’s rock ‘n’ roll tonight. How’s everybody doing, huh? 今晚摇滚起来吧 大家都还好吧
[16:49] You guys want to make some money? 你们想赚点钱吗
[16:51] Yeah. 嗯
[16:52] You want to get laid? 想要做做爱吗
[16:54] – Yeah. – Yeah, sure. Who doesn’t? -是啊 -当然了 谁不想做爱
[16:56] Well, what’s the best way to do that, huh? 那么最好的途径是什么
[16:59] Meet somebody that– meet somebody. 和某人约会 约会
[17:01] Wrong! Fucking sausages, man. 错了 是他妈的香肠啊 伙计
[17:05] Say it. 说出来
[17:07] Sausages. Sausages. 香肠 香肠
[17:08] Say “Sausages” again. 再说一次香肠
[17:10] Sausages. Sausages. 香肠 香肠
[17:12] Say “Fucking sausage” From your dick. 用你们的老二说他妈的香肠
[17:14] Say it from your dick. 用你们的老二来说
[17:16] – Fucking sausage. – Yeah, that’s better. -他妈的香肠 -没错 好多了
[17:20] That was it. 就是这样
[17:24] So much explaining to do, Stu. 你得好好解释解释 司徒
[17:26] There’s gonna be a discussion tomorrow. 明天要好好讨论
[17:31] Oh my god, your dad is killing me with his veiled comments 天呐 你爸绵里藏针地说我没有工作
[17:33] about not having a job. It’s really inappropriate dinner talk. 真要把我弄死了 吃饭时说这真不合适
[17:36] Just ignore him. 别管他就行了
[17:38] I’m so impressed by bathroom attendants. 厕所服务员真让我大开眼界
[17:40] – There he is. – Mm-hmm. Tim… -他又来了 -嗯 小炯
[17:42] – Take a piss? – Do you admire bathroom attendants? -去嘘嘘 -你欣赏厕所服务员吗
[17:45] I have nothing against them. 我不讨厌他们
[17:47] Doing a job they hate simply because they need the work. 干着讨厌的活 只因为他们需要工作
[17:50] – All working hard. – Tim, -都在努力工作 -小炯
[17:51] do me a favor? Do you have to take a pee? 帮个忙 你想去嘘嘘吗
[17:52] Go in there and watch that guy work. 去看看那人是怎样干活的
[17:55] All right, he’s a hard worker. 好了 他工作是很努力
[17:56] For 25 years I’ve had a job I absolutely hate 25年来我都为那个不欣赏我的老板
[17:59] – for a boss who doesn’t appreciate me. – It’s true. -做着我痛恨的工作 -没错
[18:01] You think I do that because it’s fun? 你认为我是因为好玩才这么做的吗
[18:03] Doesn’t sound like fun. 听上去不好玩
[18:05] But I did it, and that guy’s doing it. 但我做到了 那人也做到了
[18:07] I tell you what– it’s impressive. 我跟你说 这很了不起
[18:08] Let’s bring that guy out to the table. We should buy him dinner. 我们去把那人叫过来 请他吃饭吧
[18:11] I feel like we should change the subject. 我觉得应该换个话题
[18:13] You want to talk about the bread? 你想聊聊面包吗
[18:15] Excuse me, sir, but your credit card has been denied. 对不起 先生 你的信用卡刷不了
[18:17] No, I always pay. That should be good. 不对 我一直都在刷 应该能用的
[18:20] – They’d like to talk to you. – Talk to me? -他们想和你谈谈 -和我谈谈
[18:22] Pardon my reach. 原谅我的逾越
[18:23] – Hello. – Hello. -你好 -你好
[18:25] – Hello, is this Tim? – Yeah. -你好 是小炯吗 -是的
[18:26] Tim, hi. This is Irene from visa collections. 小炯 嗨 我是维萨收款处的艾琳
[18:29] – Yeah. – Sir, this is a courtesy call -是 -先生 打这个礼节性的电话
[18:32] Because you haven’t paid your bill. 是因为你没有付账
[18:35] I’m gonna mail it on Monday. 我周一会邮寄过去
[18:37] You’ve made a series of imprudent charges lately. 你最近有许多轻率的花费
[18:39] Let’s just start with the recent purchase 就从你最近购买科尼岛全天
[18:41] of a Coney island all-day unlimited ride fun pass. 无限游玩车票说起吧
[18:44] Can I– can I say something? 我能说说吗
[18:46] Absolutely, sir. Go ahead. 当然 先生 请说
[18:48] – I’ve got dessert coming. – You should be ashamed of yourself. -我的甜点要上了 -你应该觉得羞耻
[18:51] – Can you hang up on her? – She’s still talking, sir. -你能把她挂了吗 -她还在说话
[18:52] You know, you got the balls to spend money at coney island 在你还没付清账单的时候
[18:55] when you can’t pay your bills? 你还有种在科尼岛花钱
[18:57] Were you educated at all? 你读过书没有
[18:59] I’m begging you to hang up the phone. 我求你把这电话给挂了
[19:00] – Wow, you got balls. – I’ll hang it up. -你真有种 -我来挂吧
[19:05] I don’t know what that was all about. 我不知道这是怎么回事
[19:06] Tell me if this sounds like 觉得好玩就告诉我
[19:07] fun though– you guys want to dine and dash? 大伙想吃霸王餐吗
[19:09] – You ever do that for fun? – Tim, what’s going on? -有试过吗 -小炯 怎么回事
[19:12] You run away, run down the block. 跑掉 跑到街区的尽头
[19:17] Thanks for agreeing to meet with me, Tim. 谢谢你答应来和我见面 小炯
[19:19] Sure. I like scones. I like coffee. 没什么 我喜欢烤饼 我喜欢咖啡
[19:22] I’m sorry, this is awkward for me. 对不起 我觉得很尴尬
[19:24] I just– I have to get something off my chest 我只想 我得说说心里话
[19:26] and I just– please don’t tell Amy I said this, 我只是 请不要告诉小美
[19:28] – But I really do– – You’re gay? You’re gay? -但我真心 -你是同性恋 同性恋
[19:31] No, I’m not gay. I just– 不 我不是同性恋 我只是
[19:33] I was gonna say I think you should break up with my daughter. 我得说你应该和我女儿分手
[19:35] – Break up? – Maybe when you get a job, -分手 -也许当你有了工作
[19:37] – You could start dating again. – What? Why would I break up? -你能重新开始约会 -为什么要分手
[19:40] You don’t have a job, son. 你没有工作 小子
[19:42] I have a job. What makes you think I don’t have a job? 我有工作 你怎么会觉得我没有工作
[19:44] You didn’t mention any job last night. 你昨晚可没有提到过工作
[19:46] I didn’t want to rub it in your face. 我不想当着你的面说
[19:47] You seemed like you were miserable. 因为你似乎很悲惨
[19:48] You were bragging about how you hate going in 你大肆说道你讨厌上班
[19:51] and you love taking it up the ass and– 喜欢被人痛宰
[19:53] You’re not just saying that because I–? 你说这些不只是因为我
[19:55] – You want to see where I work? – Okay. -你想知道我在哪工作吗 -想啊
[19:57] Check out this four-color pamphlet. 看看这四色小册子
[19:59] Oh, sausages. 香肠啊
[20:01] I make my own hours. I’m my own boss. 我工作时间灵活 而且没有老板管我
[20:04] I get to handle the meat all day long– 我整天和肉食打交道
[20:05] pure freedom, you know? 超自由的 懂不
[20:07] You know what? I thought you smelled like sausages. 你知道吗 你觉得闻着都像根香肠
[20:09] I do, you know. I want to smell like sausages. 是啊 我想要闻起来像香肠
[20:12] If they made a sausage cologne, 如果有香肠味的古龙水
[20:14] – I’d spritz it on my body. – I– -我会往死里喷的 -我
[20:16] I love my job. I love my job, you know? 我爱我的工作 我爱我的工作 懂不
[20:18] It sounds like it. It sounds like you just love sausage. 听起来像是 像是你只是喜欢香肠吧
[20:21] I do. 我是喜欢
[20:22] And I have to say I apologize, Tim. 而且我得向你道歉 小炯
[20:24] You feel like a fool? 你感觉自己像个傻叉
[20:25] Well, I wouldn’t go that far. 倒也没那么夸张吧
[20:27] Yeah, sorry. 是啊 抱歉
[20:28] I shouldn’t have tried to push my luck. 我也不应该奢望能你能承认
[20:32] Did you get a job? 你找到工作了
[20:35] Not that I know of. 据我所知没有
[20:37] Well, my mom just called and said, 我妈刚刚打来电话说
[20:38] “Tell Tim congratulations on the new job.” 转告小炯恭喜他找到新工作
[20:41] Oh, did I get–? Maybe I did get a job. 我找到了 或许我是找到了份工作
[20:44] Did I get a job? 我找到工作了吗
[20:46] Okay, what’s going on? 好了 到底怎么回事
[20:47] All right, you want to know the truth? 好吧 你想听实话
[20:48] – Yes. – Your dad called me and made me meet him. -想啊 -你爸打电话约我见他
[20:51] – He wanted me to break up with you. – What? -他想让我和你分手 -啥
[20:53] He said since I don’t have a job, 他说自从我没了工作后
[20:54] he doesn’t want me dating you. 他就不想让我和你约会了
[20:56] So I lied and said I’m a sausage salesman in the tri-state area. 所以我就骗他说我在三个州当香肠促销员
[21:00] You know what? That really pisses me off. 你知道吗 这真是气死我了
[21:02] Him or me? 气他还是气我
[21:03] Why would he tell you to break up with me? 他干嘛跟你说让你和我分手啊
[21:05] Oh yeah, right? The nerve. 是啊 对吧 真是神经病
[21:07] – I’m calling him. – I’m calling him. -我要打给他 -我还要打给他呢
[21:09] I have to confront him about this. 我得和他说清楚
[21:11] Let’s call the son of a bitch. 打给那个婊子养的
[21:12] – He has no business doing this. – Fuck that guy. -他跟这事没关系 -去他娘的
[21:17] – This is Richard. – Dad, you have some nerve. -我是理查德 -爸你真是神经病
[21:20] Listen, I assume tim told you about our talk. 好吧 小炯跟你说我们谈过话了
[21:22] What do you have against him? I don’t get it. 他招你惹你了 我就不懂了
[21:24] Honey, I have nothing against tim. 宝贝 他没招我惹我啊
[21:26] I’m actually glad that he’s having some success. 事实上我还很高兴他取得了一些成功
[21:28] Some success? 一些成功
[21:30] Guess how much he’s projected to make this year, dad. 你猜他今年预计能赚多少钱吗 爸爸
[21:32] 300 grand. 三十万
[21:34] – $300,000? – Yes. -三十万美元 -没错
[21:38] I don’t know what to say. 我不知道该说什么好了
[21:39] You can say I’m sorry. 你可以说我很抱歉
[21:40] “I’m sorry for being a senile old man 说”我很抱歉作为一个老古董
[21:43] and I will never question Tim again.” 而且我再也不会质问小炯了”
[21:45] I’m sorry for being a senile old man 我很抱歉作为一个老古董
[21:47] and I will never question Tim again. 而且我再也不会质问小炯了
[21:49] – How was that? – Thank you. -怎么样 -谢谢
[21:50] Oh okay. You’re welcome. 那好吧 不客气
[21:52] – That was pretty good. – Right? -真是给力啊 -是吧
[21:54] You’re good at lying when you want to. 你要是想撒谎的话真是无人能敌啊
[21:55] Thank you. 谢谢
[21:56] We’re a good couple when it comes to lying. 我们还真是一对无敌谎话情侣
[22:00] $300,000. 三十万美元
[22:03] Jeez louise, that is a lot of money. 我滴春哥啊 真是好大一笔钱啊
[22:06] Let me see here. You’re your own boss. That’s nice. 我来看看这 你自己当老板 不错嘛
[22:09] Dick. 老鸡巴
[22:11] Hey, what are you doing in here? Jerking off to porn, huh? 你在那干嘛呢 看毛片打飞机吗
[22:14] No. And just to be clear, it’s Richard. 没有 而且我声明 我叫理查德
[22:16] You know, dick– I don’t like that. It’s Richard. 老鸡什么的 我不太喜欢 是理查德
[22:18] Dick in here jerk in his dick. 老鸡巴在这撸鸡巴
[22:20] – I know what’s going down, dude. – Okay okay. -我知道你在干嘛呢 老兄 -好吧
[22:23] Anybody here see what he’s watching in here? 还有谁知道他在看什么吗
[22:26] – Milfs, secretaries, huh? – No no. -风韵少妇吗 美眉秘书吗 -没有
[22:30] “Barely legal”? 是《我的美好欲望》 吗
[22:31] – I know how you roll, Dick. – No. -我知道你看什么 老鸡巴 -没有
[22:32] I’ve seen you. I’ve seen 我见你看过 我见你在
[22:33] – you in the lunchroom. – I’m not surfing porn. -午餐室看过 -我没看过毛片
[22:35] I’m not looking at big-titty pictures. 我也没看巨奶照
[22:38] What are these fucking pins? 这他妈是什么大头针
[22:39] How many pins do you have 你他妈桌子上
[22:40] – on your fucking desk? – Just back off, Jerry. -有多少大头针啊 -滚开吧 杰瑞
[22:40] – Jesus christ. – Just back off. -天啊 -离我远点
[22:42] I don’t like to be disrespected 我不喜欢被戏弄
[22:43] and I don’t need to be treated like this. 我也不需要被这样子对待
[22:46] Hey everybody, don’t know if you hear this, 大家伙 不知道你们听见没
[22:47] but Dick’s doing a porn speech 但是如果你们感兴趣的话
[22:48] if you want to come on in. 老鸡巴正在做毛片演讲呢
[22:50] You know what? Shut your mouth. 知道吗 闭上你的嘴
[22:52] Shut your mouth, you young punk. 闭上你的臭嘴 小痞子
[22:54] Shut your mouth. 闭上嘴
[22:56] You want to talk about porn? I was fucking girls in the butt 你想聊毛片 我还在你玩尿泥的时候
[22:59] while you were still in diapers, so shut your mouth. 就已经在爆妞们的菊花了 所以闭上嘴
[23:01] Okay okay, there’s a line, 好 好吧 这有个分
[23:03] and you just crossed over it. 而你刚刚就过分了
[23:04] You didn’t just step over it. You fucking leaped over it. 而且你不是过一点点 而且太过分了
[23:06] – Before you even go there… – What? -在我们开吵之前 -什么
[23:08] – I quit. I quit. – No, you’re fired. -我辞职 辞职 -不 你被炒了
[23:10] I’m gonna be selling gourmet sausages, my friend. 我要去卖超美味的香肠 朋友们
[23:13] I’ll be offering the consumer 我会给广大消费者朋友们带来
[23:15] nnovative new flavors 全新的口味
[23:17] like smoked chipotle, turkey cilantro. 像是烟熏干辣椒味 香菜火鸡
[23:21] So suck on that, dick. 去死吧 混球
[23:25] That was really awesome 其实直到他提到香肠前
[23:26] till it turned into a speech about sausages. 他说的还是不错的
[23:31] Oh man, oh man. 老兄 老兄啊
[23:33] Hold on. Let me just do– let me just do one of these. 等一下 先让我 先让我爽一下
[23:40] Man, my heart is racing. 老兄 你进来时
[23:42] when you walked in, I nearly lost my shit literally in my pants. 我心跳得飞快 我差点都吓出屎来了
[23:46] Right, yeah. You said that already. 对 是啊 你已经说过了
[23:47] I mean, between your age and the blue suit 我是说 依你的年龄 还有蓝色西服
[23:50] and your demeanor and your haircut, 还有你的举止和发型
[23:52] you must get mistaken for a fed all the time. 你一定是吃错东西了吧
[23:54] Actually never. Are you afraid of someone 事实上 从没有 你是不是怕
[23:56] from the federal government coming in here? 政府部门的人来这里
[23:58] Yeah, man. 当然了 老兄
[23:59] I’ve got a desk full of cocaine here, man. 我这桌子里有一堆的可卡因呢 老兄
[24:02] Yeah, I’m afraid of the feds. 我当然怕政府的人了
[24:04] I can see that. 我能看得出来
[24:05] I mean, what–? Yeah. 我是说 什么 当然了
[24:07] So what do you want? 那么你想要什么
[24:09] I’m a little confused, to be honest. 老实说我有点疑惑
[24:11] According to these numbers– I’ve run them a couple of times– 根据这个数字 我已经算了几次了
[24:14] If I work seven days a week and actually hit all the targets, 如果我一周工作七天而且达到所有目标
[24:17] I’d be lucky to clear $20,000 a year. 幸运的话我每年能净赚两万
[24:20] Yeah yeah. 是啊 是啊
[24:21] You’d be the luckiest fucking guy here 你要是能他妈一年赚两万
[24:23] to make 20 grand a year. That’d be great. 就是这最幸运的家伙了 那就太赞了
[24:26] I– I’m sor– 抱 抱歉
[24:27] Who here makes 20 grand a year? 这谁一年能挣两万
[24:29] No one. 没人
[24:31] I’m sorry. I’m a little confused. 抱歉 我有点遗憾
[24:33] Hold on. Hold on. Hey, Rico, 等等 等等 嘿 瑞克
[24:35] You gotta wear a shirt in here, dude. 在这你得穿件上衣 老兄
[24:38] – I’m so sorry about this. – Quite all right. -太抱歉了 -没关系
[24:40] Nobody wears shirts. It’s like this is their little revolution, 没人穿上衣 这就像是他们的小抗议
[24:43] like if they don’t wear shirts, 就好像如果他们不穿上衣
[24:45] they somehow got one on me. 就能把我怎么着了似的
[24:48] I’m wasting your fucking time, man. 我这是在浪费你得时间 老兄
[24:49] You don’t need this job. You’re obviously way too smart for this, 你用不着这份工作 你太聪明了不适合
[24:53] so nice to meet you. 很高兴见到你
[24:55] I’m sorry. I’m totally lost now. 抱歉 我现在彻底晕了
[24:58] Look look, most of my employees 听着 听着 大部分我的员工
[25:00] are mostly college kids, man, or ex-cons, okay? 是大学生或者有前科之类的 懂吗
[25:03] They generally can’t 他们基本上
[25:03] figure these numbers out. And even if they do, 都搞不懂这些数字 就算他们搞得懂
[25:05] they don’t have a lot of options, 他们也没有太多别的选择
[25:06] ’cause they’re ex-cons or college kids. 因为他们是前科犯或是大学生
[25:08] Right, so what about Tim? 好吧 那么小炯呢
[25:09] My daughter said that he was on track 我女儿说他在这里工作
[25:11] to make $300,000 this year. 一年能赚三十万美元
[25:13] I don’t know Tim. I don’t have a Tim here. 我不认识小炯 我这没这个人
[25:15] Who the fuck’s Tim? 小炯他妈的是哪位
[25:16] Oh, Jesus christ. 天啊
[25:20] And he just quit, Amy. 然后他就这么辞职了 小美
[25:22] 30 years at the firm and he just 在公司干了三十年 他就这么
[25:24] flipped them the bird and walked out of the office. 撇下同事然后走出办公室了
[25:26] – I know, mom. – I mean, sausages? -我知道 妈妈 -我是说 香肠
[25:28] 300 grand a year for selling sausages? 靠卖香肠一年能挣三十万
[25:32] – He had a pension! – I know. -他本来能有退休金的 -我知道
[25:34] – He is not an animal. – Mom– -他又不是什么动物 -妈妈
[25:36] I have to go. I have a meatloaf in the oven. 我得挂了 烤箱里还有烤肉卷呢
[25:40] Did you tell her I said hi? 你替我向她问好了吗
[25:41] Why did you have to tell him that you were a sausage salesman? 为啥你非得跟他说你是香肠推销员啊
[25:44] – Wait wait, me? – Yeah. -等等 怪我 -是啊
[25:45] No, your lie was the offensive lie. 不对 你撒的谎才是闯祸的谎呢
[25:49] Yeah, but I mean, sausage salesman? 是 但是香肠推销员
[25:51] Amy, please don’t try to pin this on me. 小美 请别怪到我头上好吗
[25:53] My lies always go off smoothly. 我总是撒善意的谎言
[25:56] You don’t know how to lie. 你不知道该怎么撒谎
[25:57] – You’re right. – Right? -你说的对 -对
[25:58] – Yeah, I– – You lost control. -是啊 -你失控了
[26:00] I fucked up. 我搞砸了
[26:03] I like hearing the sound of that. 我喜欢你说这句的声音
[26:05] These shabby shoes I’m wearin’ all the time *麻衣破鞋伴着我*
[26:09] is full of holes and nails. *走过风雨许多年*
[26:13] And, brother, if I stepped on a worn out dime, *倘若踩到五角币*
[26:17] I bet a nickel I could tell you if it was heads or tails. *五分赌它正或反*
[26:22] I’m not gonna worry wrinkles in my brow, *满脸褶子不用愁*
[26:26] ’cause nothing’s ever gonna be alright nohow. *天掉馅饼是空想*
[26:30] No matter how I struggle and strive, *发愤努力白劳碌*
[26:34] I’ll never get out of this world alive. *老天从来不赏光*
囧男窘事

文章导航

Previous Post: 囧男窘事(The Life & Times of Tim)第3季第2集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 囧男窘事(The Life & Times of Tim)第3季第4集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

囧男窘事(The Life & Times of Tim)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号