Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

囧男窘事(The Life & Times of Tim)第3季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 囧男窘事(The Life & Times of Tim)第3季第4集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
时间 英文 中文
[00:05] Now you’re looking at a man that’s getting kinda mad. *小炯最近很抓狂*
[00:09] I had lots of luck but it’s all been bad *天天霉运一箩筐*
[00:14] No matter how I struggle and strive, *发奋努力白劳碌*
[00:18] I’ll never get out of this world alive *老天从来不赏光*
[00:22] My fishing pole’s broke, the creek is full of sand, *鞋儿破来帽儿破*
[00:26] My woman run away with another man. *女朋友都不要我*
[00:30] No matter how I struggle and strive, *发愤努力白劳碌*
[00:34] I’ll never get out of this world alive. *老天从来不赏光*
[00:47] – Okay, this is disgusting. – What is? -这真是恶心极了 -什么恶心
[00:50] Look at our stoop. It’s filthy. 看看我们的门廊 脏死了
[00:52] Everyone defines “Filth” differently. 每个人对”脏”的定义有所不同
[00:54] How many menus and phone books do we need? 我们哪需要这么多菜单和电话簿啊
[00:56] – Oh, it is a lot of menus. – Ugh, what is this one? -菜单的确太多了 -这什么呀
[00:58] Indian place is pretty good actually. 这印度餐厅其实挺不错哟
[01:00] Tim, we have got to move out of this place. 小炯 我们得搬出这鬼地方
[01:02] No. If we move, 不 如果我们搬走
[01:03] the menu guys win. 那派菜单的家伙就赢了
[01:04] – You can’t let them win. – Oh look. -你不能让他们赢 -看吧
[01:05] There’s the guy doing this. 那儿又有个家伙正在派垃圾广告
[01:07] A lot of guys do it. Come on. 拜托 这样的家伙多了去了
[01:09] – Go, say something. – Go? -过去警告他两句 -过去
[01:11] No. Come on, go lay into him. 去呀 教训他一下
[01:13] Lay? I don’t lay into people. 教训 我从不教训别人
[01:15] You have got to say something to this cocksucker. 你得臭骂这混蛋一下
[01:17] Okay, when you say cocksuckers, 好吧 你称别人”混蛋”的话
[01:19] I know you’re mad. 是真的生气了
[01:20] Let me rehearse something in my head. 我先在脑里彩排下对白
[01:22] Hey. Hey, pal. 嘿 伙计
[01:23] Can you stop leaving your menus, please? 请你别再往里塞垃圾广告了行吗
[01:25] – We’ve got internet connections. – Really? -我们可是有网络的啊 -不是吧
[01:28] – That’s not laying into him? – No. -这不算是教训吗 -并不
[01:30] All right, let me lay into this son of a bitch. 好了 让我认真打击下这该死的家伙
[01:32] Excuse me, cocksucker, 打扰一下 混蛋
[01:34] Your flyers are a waste of paper 你的传单是在浪费纸张
[01:36] And you as a human are a waste of space. 作为一个人 你也是在浪费空间
[01:39] If I wasn’t wearing a robe, I would end you. 如果不是穿着浴袍 哥就把你给灭了
[01:42] Perdon? 您说什么
[01:44] “Pardon?” “您说什么”
[01:47] My family need food and we need money. 我的家人需要食物和钱
[01:54] Por favor. 行行好 [西班牙语]
[01:56] Are you crying? 你在哭吗
[01:59] Crying. 在哭呢
[02:01] Bye bye. 白白
[02:04] Bye bye? Bye bye. 白白 拜拜
[02:06] Ugh, I feel terrible. 感觉糟透了
[02:07] We’re the worst people alive. 我们是世上最恶劣的人
[02:09] You are. It was pretty awful. 你确实是 真的太糟糕了
[02:11] “You are”? Me? 怎么我倒成坏人了
[02:12] What does he do anyway? 他到底是做什么的啊
[02:13] Let’s see. What? 我来看看 啥
[02:15] What does that mean? 什么意思啊
[02:16] Okay, you know what? He obviously doesn’t speak the language. 好吧 你猜怎么着 他根本不懂英文
[02:19] Or he’s flamingly gay and 或者他就是一个想让全世界知道
[02:21] he wants everyone to know. 他是基情四射的同志呢
[02:22] Okay, you know what? Regardless, 好吧 知道不 别管那些了
[02:23] you have to help him take these down. 你得帮他把传单都撕掉
[02:25] – Take them down? – Before people see them. -都撕掉 -赶在人们看到之前
[02:27] I don’t have time for that. 我才没那个空闲时间
[02:29] You sit around in your robe until noon. 你一整天都穿着浴袍宅在家啊
[02:32] Oh, man, I gotta put pants on and a belt 天啊 我还得穿裤子 戴皮带
[02:34] and the socks and the– fine, I’ll do it. 还有袜子 好吧 我接下这活儿了
[02:41] Wow, this guy was not messing around. 哇 这家伙真不是盖的
[02:43] No, he wants everybody to know he’s gay. 他真心想让所有人知道他是同志啊
[02:49] – One guy did all this? – One man. -他独自贴了这么多吗 -是的
[02:51] How did he get this high on the pole? 贴这么高 他怎么爬上灯柱的啊
[02:55] Stu, we’ve been doing it for five minutes. 司徒 我们不过撕了五分钟
[02:57] You’re breathing heavy. 你就在这儿喘粗气了
[02:59] I’m having a lazy guy attack. 我被懒鬼上身了
[03:03] Unemployed people should not have to work like this. 失业的人可不该做这种事情
[03:08] I got paper cuts. 我被纸割伤了
[03:09] Tim, if I don’t make it, 小炯 如果我撑不下去
[03:11] I always loved you. 请记得我永远爱你
[03:15] He’s got more flyers up than 他比”丹·斯密斯教你弹吉他”
[03:17] “Dan smith will teach you guitar.” 的传单还多
[03:18] How many fuckin’ flyers did the guy make? 这家伙到底做了多少该死的传单啊
[03:23] That was literally my exercise for the year. 这简直是我一整年的运动量了
[03:27] Me too. I’m– get the robe back on. 我也是 我该把浴袍穿上了
[03:30] Por que? Por que? 怎么了 怎么了 [西班牙语]
[03:33] Oh hey, Eduardo! 嘿 诶多都
[03:35] You ruin! Why? 你毁了我的生意 为什么
[03:37] Ruin? No, we did you a favor. 毁了 不是啊 我们帮了你大忙啊
[03:39] Your flyers had a crazy typo. 你的传单有严重的排版错误
[03:41] It said “Super gay Eduardo.” 上面写着”超级男同诶多都”
[03:43] Si, super gay Eduardo– that’s me. 是啊 大基友诶多都 就是我
[03:47] Do you know what that means? 你知道那是啥意思吗
[03:49] Huh? No comprendo. 不太了解
[03:51] You’re a superintendent, right? 你是个管房人 对吗
[03:54] – Superintendent? – Si. -管房淫 -是的
[03:57] Stu, you can’t just say the same word with an accent. 司徒 你以为带着口音说一遍他就懂了吗
[03:59] It worked. 他明白了啊
[04:00] What– at your job– what do you do at your job? 什么 你的工作 你是做什么工作的
[04:02] – Que? – “Yob yob.” -啥子 -“泥滴工作”
[04:05] Oh, job. 哦 工作
[04:07] Como se dice “Plumbing”? 类似修管道
[04:10] Oh, okay. A plumber– he’s a plumber. 哦 好吧 是个水管工 他是个水管工
[04:13] – Tile and grout. – He’s a kitchen guy. -铺瓷砖 刷水泥 -他是修厨房的
[04:15] – Okay. – Como se dice “Reach-around?” -好吧 -就是”四处觅食”
[04:19] – Okay, um– – What? -好了 -什么
[04:21] Lay– I lay pipes. 铺 我铺管子
[04:23] – Okay. – Is he being funny? -好吧 -他在开玩笑嘛
[04:25] Balls– the– I lick the balls. 蛋蛋 我舔蛋蛋
[04:28] He licks the balls. 他舔蛋蛋
[04:30] What is– Eduardo. 什么 诶多都
[04:32] Put balls in my mouth. 把蛋蛋放我嘴里
[04:33] Okay, now we’re severely back in gay camp. 好了 我们着实重回基友团了
[04:35] He doesn’t know what any of those words mean. 他压根不知道那些词是啥意思
[04:37] Yeah, but for a second language, 没错 但对于第二母语来说
[04:39] it’s really hard to stumble on the word “Reach-around.” 要误会”四处觅食”还挺难 字幕
[04:41] Yeah, what do you mean by “Reach-around”? 对啊 你说的”四处觅食”时啥意思
[04:42] Eduardo, reach-around is what? 诶多都 四处觅食是什么
[04:44] Excuse me? 不好意思
[04:45] Oh my god, this is frustrating. 老天爷 这太累人了
[04:47] Que? Frustrating? 什么 雷人
[04:49] If Stu put his penis in your mouth right now, you’d be happy? 如果司徒把小鸡鸡放你嘴里 你会高兴吗
[04:52] – Would you be psyched about that? – Que? -你会不会很兴奋 -啥子
[04:54] We clearly need an interpreter. 我们必须找个翻译
[04:56] Oh, Debbie, I’m glad we found you. 黛比 找到你太好了
[04:59] – Oh hey, Tim. – Hey, I’m glad this worked out. -嘿 小炯 -太好了
[05:02] You speak spanish, right? 你会说西班牙语 对吗
[05:03] – Oh, I speak a little Portuguese. – Portuguese? -我会一点儿葡萄牙语 -葡萄牙语
[05:07] – Is that the same? – Pretty much. -一样吗 -差不多吧
[05:10] Yeah? Can you ask eduardo 是吗 你能问问诶多都的
[05:12] what he does for a living? 职业是啥吗
[05:12] Oh. Yeah, I’ll try. 行啊 我试试
[05:14] Eduardo, listen to her. 诶多都 听着她说
[05:17] (Speaking poor Spanish) [蹩脚西班牙语]
[05:24] (Speaking Spanish) [正宗西班牙语]
[05:29] Oh, really? 哇 真的吗
[05:30] (Speaking Spanish) [正宗西班牙语]
[05:36] (Speaking Poor Spanish) [蹩脚西班牙语]
[05:39] That’s amazing. 令人惊叹
[05:40] You meet all kinds of people in New York city, that’s for sure. 纽约各色人物你都见识了 绝对的
[05:43] What did he say? He’s a superintendent? 他说什么 他是管房人吗
[05:45] Well, as far as I can tell, Eduardo has moved here 就我所知 诶多都搬来这
[05:48] to pursue a male prostitution career. 是来发展他的男妓事业
[05:50] Shut up. 别胡扯
[05:52] – Shut up. – Don’t tell Debbie to shut up. -别胡扯 -别对黛比说这种话
[05:54] – No, I’m saying it, like, in a fun way. – Oh okay, oh okay. -不 我是当玩笑话说的 -好吧
[05:57] You know what? I could be wrong, 也许是我理解错了
[05:58] but why don’t we just put it to the real test? 但我们何不当场检验呢
[06:00] – What kind of test? – Well, I could flash a boob or two boobs. -怎么检验 -我可以秀下一或两个咪咪
[06:05] – How’s that a test? – Well, I’ll see how he reacts. -这是哪门子检验 -看看他是啥反应
[06:08] – That’s a great– that’s actually a great idea. – If he’s gay– -挺好 真是好主意 -如果他是男同
[06:10] All right, Eduardo, “atencione.” 好吧 诶多都 注意看着
[06:13] Oh my god. 我的天啊
[06:16] Does he seem visibly excited and/or aroused to you? 你觉得他看起来兴奋吗 有反应吗
[06:20] He’s just smiling like a fool. 他只是笑得跟傻子似的
[06:22] Is there some action in his pants? 裤裆里有啥动静没
[06:26] There doesn’t seem to be any chubbing. 没有搭帐篷的迹象
[06:28] Oh, that’s it. 那就是了
[06:29] You either gay or blind, because that was 你要么是同志要么是瞎子 这可是
[06:31] five dollars’ worth of quality flashing right there. 五美元品质保障的咪咪秀
[06:34] He didn’t even give any reaction. 他甚至没一点反应
[06:36] No reaction at all. You know what, I’m starting to wonder myself. 一点反应也没 我也开始怀疑了
[06:39] I’m firmly in the gay camp at this point. 现在我坚信他是同志
[06:40] He might be actually. 他可能还真就是
[06:41] I mean that mustache is thick. It’s well groomed. 看那浓密的胡髭 是精心修饰的
[06:45] Ooh, look at his boots, 再看那靴子
[06:46] they are suspiciously clean. 那么干净 真可疑
[06:48] I think he’s wearing them with a sense of irony. 我觉得他这么穿挺有反讽意味
[06:51] – Yep. – Keep an eye on him. -是啊 -留心看着他
[06:52] See if he starts snapping his fingers in zs. 看他会不会勾搭香车美男
[06:55] He might be. 很有可能
[06:56] Listen, Eduardo, I think we owe you a huge apology. 诶多都 我觉得我们该跟你道歉
[07:00] Hola. 好啦
[07:01] Can we do anything to help at this point? 现在我们能做点啥来补救吗
[07:03] Si. Uh, help me make more. 可以 帮我多做点传单
[07:05] 8 1/2×11, matte finish. 尺寸8.5×11 哑光纸
[07:09] He knows that. 他还知道这个
[07:10] No glossy, matte. 不要上光的 要哑光的
[07:12] He’s a strange little man. 他真是个奇怪的小矮个
[07:17] All right, Eduardo, we’re gonna make a whole new flyer, 好吧 诶多都 我们来做个新传单
[07:19] something more clear. 做个主题更明确的
[07:23] End. Enough. 停 够了
[07:25] – Can I offer my professional opinion here? – Of course. -我可以发表下专业意见吗 -当然
[07:28] – Nobody uses flyers in this business. – So what should we do? -干这行的没人用传单 -那该怎么办
[07:31] You just run a small-space ad in “The Village Voice.” 在《村声》上开个小广告就行
[07:34] I actually read those in the bathroom. 我在厕所里读过这种小广告
[07:36] Yeah, there’s not much to read. 是啊 其实没啥可读的
[07:38] It’s more of a lookie-loo. 更多是看图
[07:40] You get a sexy picture going. 拍张够性感的照片
[07:42] And then one little catchy headline… 起个够淫荡的小标题
[07:44] That’s like “Suck Your Balls” or… 比方说 “舔你蛋蛋” 或者
[07:48] – That’s pretty good. – …”got cock?” -真不错 -“一切皆有老二”
[07:50] Oh, I like that. 我喜欢这个
[07:51] That’s like a play off of the ad campaign “Got Milk”? 跟李宁的广告有一拼
[07:53] It’s an unexpected twist on the– on the slogan. 广告标语倒是大改观
[07:56] – Wow, we work well together. – I like this. -我们合作得真不错啊 -我喜欢这个
[07:57] This is fun. Let’s take some photos. 真有趣 我们着手拍照片吧
[08:00] You want to do it? I don’t want to see him naked. You take ’em. 你来拍吗 我不想看他裸体 你拍吧
[08:02] Oh, he can keep his pants on. 他用不着脱裤子
[08:04] I actually like the superintendent thing. 我真心喜欢管房人那个创意
[08:06] We’re just going to sex it up a bit. 再弄性感点就行
[08:08] Debbie, I gotta say, you really bring 黛比 我得说 出乎我意料
[08:09] a level of professionalism to this that I did not expect. 你真的让我们在专业性上更上层楼
[08:13] Thank you, Stu. 谢谢 司徒
[08:16] That’s a well-composed shot. 构图不错
[08:17] – Great. – Oh yes. -好极了 -是啊
[08:19] But let’s get a little taste of that rear end, all right? 我们拍下那性感翘臀 如何
[08:22] – Come on, lick the wrench. – Get some more crack in there. -来 舔那扳手 -再加点猛料
[08:25] – Tell him to lick it! – Lick that wrench. -让他舔 -舔那扳手
[08:29] Use your tongue. 用舌头舔
[08:29] – Con la lengua. Con la lengua. – Por que? -用舌头舔 用舌头 -为神马
[08:33] Eduardo, just lick it. We gotta shoot this thing. 诶多都 舔吧 我们得把这拍下来
[08:36] – Yeah. Jesus christ. – Like that, baby. Look. -老天 -就是那样 宝贝 看哪
[08:40] I thought he understood. I don’t think he gets what we’re doing. 我以为他懂呢 看来他不懂我们在干吗
[08:42] You know what, language barrier aside, 撇开语言障碍不说
[08:43] this guy’s being a little bit of a prima donna. 这家伙倒真有点明星范
[08:45] I just don’t think he gets the– the concept. 我就是觉得他没理解我们的设计概念
[08:49] Lick it. 舔它
[08:50] Eduardo, it’s a whole campaign we’re gonna do like this. 诶多都 这是我们整个宣传理念
[08:53] – Lick the fuckin’ wrench. – Oh, there he goes. -舔那该死的扳手 -他舔了
[08:56] – Nice nice. – Nice, there we go. -很好 -很好 就是这样
[08:58] There we go, wet it in lips. Yeah, get sassy with it. 就是这样 舔湿它 粗暴点
[09:01] I know we’re doing a good deed, Stu, 我知道我们是在做好事 司徒
[09:02] but this does not feel like charity work. 但这看起来实在不像是义举
[09:04] Oh, there he goes! Look at that. 他做得不错嘛 看看哪
[09:06] Like a little turkey going crazy. 像一只意乱情迷的小火鸡
[09:42] Come in, hot pants. The door is open. 进来吧 性感大叔受 门是开着的
[09:44] Oh, you brought a midget. 你还带了个侏儒受
[09:52] You want to get that? 你去开门行吗
[09:54] Hello? 谁啊
[09:54] Sorry to bother you. I’m Eduardo’s neighbor. 很抱歉打扰你 我是诶多都的邻居
[09:57] – Oh fuck. – He wants to talk to Tim, -该死 -他想跟小炯谈谈
[09:59] and he asked me to come with him and translate. 他让我陪他来 帮忙翻译
[10:02] Who’s Eduardo? 诶多都是谁
[10:04] I got a bad feeling it’s the flyer guy. 我有不好的预感 是贴传单的那家伙
[10:06] – Oh, the guy you helped. – I helped him a lot. -你给他帮忙的那人 -我可帮了大忙
[10:08] Right. I’m buzzing you in. 好的 我这就让你进来
[10:10] Okay. 好的
[10:12] Wait, you just took the flyers down, right? 等等 你刚把传单都揭了 对吧
[10:14] Yeah, uh, more or less. 是的 差不多吧
[10:18] Hi, everyone. You already know Eduardo, 你们好 你们已经认识诶多都了
[10:21] but this is his family. So… 这是他的家人
[10:23] He’s got a family? 他还拖家带口
[10:24] – Hola. – Oh, boy. -你们好 -不是吧
[10:26] Um, Eduardo has something he wants to say. 诶多都有话想说
[10:28] So I’ll just let him speak. 那我就让他说了
[10:33] “First, to be fair,” “首先 公平地说”
[10:34] “I take the blame for the confusion.” “造成这种疑惑是我的错”
[10:36] Nice. 很好
[10:39] “I am not gay. I never was.” “我不是同志 从来都不是”
[10:41] “I thought ‘gay’ meant ‘non-union.'” “我以为’同志’是指’非工会人员'”
[10:43] Oh boy. 天哪
[10:46] “I am here to discuss the new ad Tim made for me.” “我来是想讨论下小炯帮我做的新广告”
[10:50] – Uh, what new ad? – New ad? I have no idea. -什么新广告 -新广告 我不知道
[10:55] “The one which features my butt crack 此广告拍摄了我的臀线
[10:57] and the headline ‘horny for some old latino action?'” 标题为 渴望旧式拉丁激情吗
[11:00] – Mm, that one. – What? -就是这个 -什么
[11:02] I did design that and submit it to “The village voice.” 是我设计的 还发给了村声报
[11:05] You know what, I’m sorry. I had bad interpreting help. 我很抱歉 都是口译员帮的倒忙
[11:07] – Oh no, Tim. – I’m sorry. -不 小炯 -对不起
[11:11] “Oh no, Tim, I am not angry.” 不 小炯 我没有生气
[11:13] Oh, he’s not angry? 他没生气
[11:16] Ah, okay. “The ad has gotten so many responses. 他说 这广告引发了热烈反响
[11:20] My wife and I agreed that it would be 我和我的妻子认为如果我不追求这份事业
[11:22] financially irresponsible of me 我就没有承担起
[11:23] to not pursue this line of work.” 养家的责任
[11:26] – Pursue it? – I guess. -追求 -好像是的
[11:27] – What does that mean? – Um, it means “Go after.” -什么意思 -就是从事于
[11:36] “It goes against all of my beliefs, 这虽然违背了我的信仰
[11:37] but for the sake of my family, 但是为了我的家庭
[11:39] I’m going to lube up each morning 我会在早上搽好润滑油
[11:40] and go to work as a gay prostitute.” 去当一个牛郎
[11:45] Muchisimas gracias, Tim. 非常感谢你 小炯
[11:46] – Um– – No, papi. -嗯 -不要 爸爸
[11:48] Si! 要
[11:50] “Thank you, Tim.” “No, daddy.” “Yes!” “谢谢你 小炯” “不要 爸爸” “要”
[11:56] “Thank you, Tim. America is truly the land of opportunity.” 谢谢小炯 美国果然是充满机遇的地方
[12:02] Oh my god. 我的天啊
[12:05] Finally, a happy ending for once. 最终是个好结局啊
[12:16] – Hmm, what about dental assistant? – Nah. -牙医助理怎么样 -不要
[12:18] – Upscale dishwasher? – Stu, -高档酒店洗碗工 -司徒
[12:20] these are not valid career options for us. 这些都不是适合我们的事业选择
[12:22] Okay okay, boys, 20 minutes are up. 好了 好了 小伙 都二十分钟了
[12:25] If you haven’t come by now, you’re on the wrong sites. 还没有高潮的话 就是没找对网站
[12:32] Do you work at the library? 你在图书馆上班
[12:34] No. I’m just here to rub one out. 没有 就是在这里打飞机
[12:36] – You’re gonna rub one out? – Yeah, why not? -你在这打飞机 -是的 不行吗
[12:38] It builds up, you gotta get it out. 感觉来了 就要发泄出来
[12:40] – We have five more minutes. – Well, just wrap it up then. -我们还要五分钟 -好好撸完吧
[12:44] Look at this. This is weird. 看这 真奇怪
[12:44] I got an e-mail from Helen. Remember fat Helen? 海婶给我发了封邮件 记得胖海婶吗
[12:47] Wow, that’s harsh, but yes, I do. 这话真毒 我记得她
[12:52] The lawyers expect a cash settlement 律师说和解费
[12:54] upwards of $100 million. 有望超过一亿美元
[12:56] – Oh m god. – What do you think? Should we go? -额的神 -你怎么想 我们去吗
[12:59] – Tim, look where we are in life. – Where? -小炯 想想我们的处境 -处境
[13:01] We’re fighting for computertime 我们在和想打飞机的
[13:03] with a homeless guy who wants to jerk off. 流浪汉抢上网时间
[13:05] – Look at my penis, okay? – You’re saying we should go? -看我的老二 好吗 -你是说该去
[13:08] Yeah, I’m saying we should go. 是的 我说我们该去
[13:10] Wow, what an emotional reunion. 多么感人的团聚啊
[13:13] What’s everyone been up to? You guys working? 大家最近在忙什么 在上班吗
[13:15] – Oh yeah, tons. – That’s great. -是啊 忙得很 -太好了
[13:17] Just finished up an unpaid internship over at bed, Bath & Beyond. 我在梦洁家纺的无薪实习刚结束
[13:21] Super rewarding. 超有收获
[13:23] It’s not my fault, Stan. Why are you yelling at me? 又不是我的错 斯坦 干嘛对我吼
[13:25] Oh, I’ve been selling my hair. 我把我的头发卖了
[13:27] Oh wow, it looks nice short. What about you, Marie? 短发很好看 你怎么样 马姐
[13:30] Oh, I’m doing some– some freelance work. 我是 是自由职业
[13:33] Hooker. 三陪
[13:34] Okay, so a pretty successful group overall. 总体上是很成功的一个团体
[13:38] Now that we’re all caught up, 我们现在聚齐了
[13:39] what’s this whole thing about, this lawsuit? 说说这官司是怎么回事
[13:40] They fired us on the basis of race, gender and sexual preference. 我们因为种族 性别和性取向而被解雇
[13:44] – They can’t do that? – No, they can’t fuckin’ do that. -不能这样做吗 -不能 妈的不能
[13:47] – What are you? Are you a moron? – Language. -你什么做的 白痴吗 -别说脏话
[13:49] Even before the layoffs, we all suffered 在被解雇之前 我们都遭受了
[13:51] through years of abuse and humiliation. 多年的羞辱和虐待
[13:53] – Indeed. – That’s what this case is about. -确实 -这个案子就是这样
[13:56] – Yeah, I think– – All right, all right. -我想 -好了 好了
[13:57] – Which one of you beautiful babies is Tim? – Me. -哪个美人宝贝是小炯 -我
[14:00] That’s the baby. I don’t know if he’s beautiful. 就是这个宝贝 但我不确定他是美人
[14:02] Oh, I could kiss him. He’s perfect. 我真想吻他 他是完美人选
[14:04] What am I perfect for? 我怎么完美了
[14:05] Fella, you are gonna be my star witness. 小家伙 你会成为我的明星证人
[14:07] Star witness? 明星证人
[14:09] Sorry, you are that Tim, right? 抱歉 你是那个小炯吧
[14:11] Pathetic Tim? The guy I’ve heard about? 悲催小炯 我听说的那个家伙
[14:13] – The normal Tim. – Oh, this is amazing– -是正常人小炯 -太棒了
[14:15] A real victim type, 真实受害者类型
[14:17] someone who just screams helplessness and oozes frailty. 一个无助呼喊并且流露脆弱的人
[14:21] I gotta say, I really want to participate, 我说 我想要参与
[14:23] but this whole characterization 但是整个的性格塑造
[14:25] is just a little… 有点儿
[14:26] off-base, if– 离谱了吧 如果
[14:31] I mean do me a favor. 帮我个忙
[14:32] When I get you on the stand, talk exactly like that. 站在证人席上的时候 你就这样说话
[14:37] All right, everybody. 好了 大家 -啊
[14:38] I need to introduce you now to 我要向你们介绍
[14:39] the woman who’s going to get us out of all this, 这个能帮我们脱离困境的女人
[14:42] the hideous, but rapier-tongued corporate mole, Marie. 面黑口毒的公司卧底 小马
[14:45] Thank you, boss. 谢谢 梁总
[14:47] While I’ve been gaining everybody’s 那边的人都对我信任有加
[14:48] trust out there, I was told some bad news. 而我有坏消息得告诉大家
[14:50] Not only are they going forward with this lawsuit, 他们不仅要继续打官司
[14:53] they’re building the entire case around Tim. 还将整个官司的重心放在小炯身上
[14:57] – Is that supposed to scare me? – Hold on a minute. -我会怕这个吗 -等等
[15:00] Is this the Tim you put on a bucket and compared to a bum? 你是不是让这个小炯站在桶上与乞丐比较
[15:04] – You heard that story? – Everyone’s heard the Tim stories. -你听说过这事 -大家都听过他的事
[15:06] He’s a legend in the legal department. 他是法律界的传奇
[15:07] A ticking time bomb of liability. 这个定时炸弹会让我们负法律责任
[15:10] We’re really underneath it here, guys. 我们现在真的处于下风 大伙
[15:11] – Ugh, we’re fucked. We’re fucked. – Yeah, we are fucked. -我们完了 完了 -是啊 完了
[15:14] – Tim is fucking us. – Just a thought– -小炯会秒杀我们 -但是想一想
[15:15] but if he couldn’t talk to anyone anymore, 如果他再也不能说话了
[15:18] that would solve the problem, wouldn’t it? 问题就解决了 不是吗
[15:20] – Sew his mouth shut. – I’m just brainstorming here, -把他嘴缝上 -我只是想开动下脑筋
[15:22] but for many years my aunt threatened to tell the entire family 多年前我婶婶威胁说要把我的一件丑事
[15:26] a very embarrassing story about me, and then she died. 告诉全家 然后她就死了
[15:30] She died, so she couldn’t tell the story? 她死了 所以她不能再告诉别人
[15:32] Yeah, so I guess what I’m thinking is, 是啊 那么我想啊
[15:36] what if we murdered Tim? 不如我们处理了小炯
[15:38] – You mean kill him? – What? -你是说杀了他 -什么
[15:40] – It worked with my aunt. – I like it. -这招对我婶婶有用啊 -我喜欢
[15:43] – Oh yeah. – Okay listen, hold on. -没错 -好了听着
[15:44] I appreciate this thinking outside the box, 我很喜欢这个创造性的想法
[15:47] but this is– we can’t murder. 但这实在是 我们不能杀人
[15:49] – We can’t murder. – I think we should explore the option, sir. -不杀人 -该探讨下这想法 老大
[15:51] Let’s put it on the pros and cons board. 用利弊分析板来看看
[15:53] – We’ve got this pros and cons board. – Great idea. -我们有利弊分析板 -好主意
[15:55] We have a pros and cons board? 我们有利弊分析板吗
[15:57] Okay, well, we’ve got one awesome pro 现在我们有一条非常棒的赞成意见
[15:59] and one pretty persuasive con. 还有一条很有说服力的反对意见
[16:01] This is a real dilemma. 还真是进退两难啊
[16:03] I’ve never seen this happen before. 在我漫长的制作赞反意见表的职业生涯中
[16:05] In all my years of making pro-con lists, 还真没见过这种状况啊
[16:06] we don’t know how to proceed. 真不知道该怎么继续啊
[16:08] I’ll tell you what– we’re 这样吧 我们先
[16:09] not gonna crack it today, so let’s sleep on it. 不急着下结论 我们先考虑一晚上
[16:11] – Oh yeah. – Definitely. -太棒了 -那当然
[16:12] In the meantime, we should 在此期间 我们至少
[16:13] probably at least try to scare him, you know? 应该先吓唬他
[16:15] Just to let him know that we mean business. 就是先让他知道一下我们是来真的
[16:20] What happened to you? 你 是怎么了
[16:21] I was just trying– trying to be menacing. 我只是 我只是想威胁他一下嘛
[16:23] – Did it come off weird? – You just looked horny. -我演的很诡异吗 -你只是比较淫荡
[16:25] You know what? I’ve heard that before– 知道吗 我以前听别人这么说过
[16:27] that when I try to look menacing, I come off horny. 就是当我想威胁别人时 就会比较淫荡
[16:31] This could be, like, serious money. 这真能挣一笔大钱啊 我说
[16:33] – That’s great. – It’s crazy. Who’s calling so late? -太好了 -疯了 这么晚谁打来的
[16:36] – Hello? – Is this Tim? -你好 -是小炯吗
[16:39] – Yeah. Who’s this? – This is your worst nightmare. -是啊 你哪位 -我是你的梦魇
[16:42] – Who is this? – I’m a guy that’s gonna put the hurt on you -谁啊 -你要是在这次的诉讼中
[16:45] if you don’t keep your yapper shut about this lawsuit. 管不好你的那两片嘴皮 就要你好看
[16:49] Keep my yapper shut? 管好我两片嘴皮
[16:51] Yeah, your mouth, keep it shut. 对 就是你的嘴 闭上就好
[16:54] Are you threatening me? 你这是在恐吓我吗
[16:55] You’d better believe it I’m threatening you. 你最好当真 哥就是恐吓你
[16:57] Don’t most people use the deep voice? The scary voice? 人家一般用的都是那种低沉沙哑的声音吧
[17:01] You’ve seen a lot of movies, 你电影看太多啦
[17:02] – but buddy, this is real life. – Oh my god. -但是伙计 这可是现实 -我的天
[17:04] This is not the movies! 这可不是电影
[17:06] And in real life a lot of us go with the high voice. 现实中我们这些人用的就是这种高音
[17:09] So I’ll consider myself threatened, all right? 那我会考虑一下我被恐吓的 好吗
[17:12] Yeah, that’s right, you’d better consider yourself threatened. 对 没错 你最好考虑一下
[17:14] – All right, have a– have a great night. – You too. -那还 祝你晚安 -你也是
[17:17] You’re telling me you’re not scared? 你是跟我说你不害怕
[17:18] Eh, the guy sounded kind of silly. 额 那家伙貌似有点脑残
[17:20] I would be afraid if I were you. 我要是你的话我就会害怕了
[17:22] Big corporation, tons of dough– 那可是大公司 钱海了去了
[17:23] They could easily have you killed and cover it up. 杀人灭尸这种事对人家来说小菜一碟
[17:25] Absolutely. Haven’t you seen 必须的 你有没有看过任何一部
[17:27] any George Cooney movies? 乔治·克鲁尼演的电影
[17:28] – Exactly. – The romantic comedies, or the– -就是 -是那种浪漫爱情片 还是
[17:31] Yeah, the romantic comedies. 对 就是那种浪漫爱情片
[17:32] That applies, Tim. 包括那些 小炯
[17:33] Listen, you got to call the lawyer and demand protection. 听着 你得打给律师 申请提供保护
[17:36] They should sequester you until the trial. 他们应该在庭审之前把你隔离保护起来
[17:38] I like that. I like being sequestered. 这我喜欢 我喜欢与世隔绝
[17:40] – It’s sexy, it’s exciting. – There you go. -又性感 又带劲 -这不就得了
[17:41] – That does sound exciting. – Drinking dunkin’ donuts coffee -是挺带劲的 -醉倒在某个假日酒店的
[17:44] in a holiday inn room somewhere. 甜甜圈咖啡店
[17:46] What about Amy though? Would she– 那小美怎么办 她会
[17:48] I mean I could– I mean I’d take one for the team 我的意思是我可以 我可以舍己救人啊
[17:51] And I’d– I’d stay with her. 我 我可以陪着她
[17:52] That’s not exactly taking one for the team. 这应该算不上什么舍己救人吧
[17:54] – That’s more your fantasy. – It’s a good plan. -更像是让你美梦成真 -这计划不错
[17:58] Rooster is in the henhouse, over and out. 公鸡已经抵达鸡舍 完毕
[18:00] Oh my god, look at this room! 天啊 这么好的地方
[18:01] – What about it? – This is insane. -怎么了 -太疯狂了
[18:03] I mean I just asked for the top floor. 我只是要了个顶级套房而已
[18:04] – Isn’t this expensive? – I don’t care how expensive it is. -这很贵吧 -我不在乎有多贵
[18:07] I don’t care that it won the 2009 Conde Nast traveller’s award 我不在乎它因为它的酒店服务水平而
[18:10] for excellence in hospitality. 赢得了零九年的康德纳斯旅者大奖
[18:12] – You don’t care? – No, I don’t care. -你不在乎 -不 我不在乎
[18:13] – I read a plaque, I guess. Oh, room service. 我只是看了一眼它的奖牌 客房服务
[18:16] I have a porterhouse prepared medium rare 你点的本酒店做的四分熟牛排
[18:18] and a 2005 pinot noir. 和一瓶零五年黑皮诺红酒
[18:19] Oh no, I ordered the tuna club. 没啊 我要的是金枪鱼套餐
[18:21] – I switched the order. – What? -我给你换了 -什么
[18:23] Well, I have to taste your food to make sure 为了确保你的安全我得
[18:24] it’s not poisoned and I don’t like tuna. 替你尝一下食物而我不喜欢金枪鱼
[18:26] – You don’t like tuna? – No. -你不喜欢金枪鱼 -不喜欢
[18:28] It’s a disgusting fish that swims in the sea. 不就是一堆在海里乱游的臭鱼吗
[18:30] You know there’s garbage in the sea, right? 你知道海里面有垃圾吧
[18:31] – Fine, I’ll have the steak, I guess. – Okay, let me do my work. -好吧 我吃牛排 -那我先尝一下
[18:36] Be brave, Donny. 勇敢点 丹尼
[18:36] This might be the last thing you ever eat. 这有可能是你最后的晚餐了
[18:39] Hey hey hey! What are you doing? 嘿 嘿 你干嘛呢
[18:42] Do you remember a couple seconds ago 你还记得几秒钟之前
[18:43] when I said I have to taste your food? 我跟你说过我得尝一下食物吧
[18:45] You’re licking the steak. 你那是舔啊
[18:46] I feel like I have to keep explaining it to you. 看来我有必要跟你好好解释解释了
[18:48] – Just have the steak. – All right, it’s your loss. -你就吃了吧 -好吧 你亏大发了
[18:50] Rooster’s in the henhouse. 还公鸡进鸡舍
[18:53] Okay, dim the lights, please. It is go time! 好了 请关灯 好戏上演
[18:58] The case for killing Tim. 灭掉小炯一案
[18:59] We shouldn’t be making a case. 我们不应该把这整成案例吧
[19:01] They say murder is a sin, but so is greed. 有人说谋杀是一种罪恶 还是种贪婪
[19:03] And asking for $100 million is pretty greedy. 而索赔一亿的确是很贪婪
[19:07] Oh, great graphics! Wow. 这图不赖啊
[19:10] Gentlemen, we’re talking about murder here. 先生们 我们这是在讨论谋杀
[19:12] You’re far too excited about this. 你这整的也太嗨了吧
[19:14] It’s the perfect song for this, isn’t it? 这歌超合适的 对吧
[19:15] You really nailed it. 你太有才了
[19:17] What kind of lawyers are you? 你是哪路子律师啊
[19:18] Are we doing this murder or what? 我们到底要不要杀他啊
[19:20] No, we’re not doing a murder. 不 我们不要谋杀
[19:21] I’m thinking– 我想的是
[19:24] – Yes. – No. The guitar– -没错 -不 那吉他
[19:26] No. 不行
[19:28] So that wraps up this week’s 以上就是这周的
[19:30] “History of chocolate” podcast. 巧克力历史播客节目
[19:32] Keep those emails coming and we’ll see you next week. 欢迎您电邮联系我们 我们下周见
[19:35] Bye. 拜
[19:37] So this is what it’s like to be your boyfriend? 这就是当你男朋友的感觉
[19:42] I guess. 我猜是吧
[19:43] You don’t, like, walk around the house naked 你难道不 就是 在房中裸奔啦
[19:45] or do yoga in nothing but your panties? 或者是半裸着做瑜伽啦这类
[19:47] – No. – No, didn’t think so. -不 -我想也没有
[19:55] Mmm, this is good. 好好吃啊
[19:57] – What the hell are you doing? – I was just chilling. -你在干嘛 -我只是有点冷
[20:00] Get off that bed! 从床上下来
[20:02] You can’t be on the bed. It’s too close to the window. 你不能呆在床上 太靠近窗户了
[20:04] There’s probably five guys with sniper rifles out there. 外面可能有五个人拿着狙击枪瞄着你呢
[20:06] – Snipers? – Yes! -狙击枪 -没错
[20:08] Where am I going to sleep then? 那我睡哪啊
[20:09] I will sleep on top of the king-sized bed, 我会睡着这张超大床上
[20:11] being the flesh target. 给人当活靶
[20:13] You will sleep safe and sound on the floor. 你给我安安全全的睡在地板上
[20:16] I gotta say, Donny, I’m starting to think 我得说 丹尼 我开始觉得
[20:18] you’re just in this for the cushy hotel stay. 你只是想蹭豪华酒店住吧
[20:21] That sounded like fake stuttering. 这口吃听起来好假
[20:23] I can’t– let me understand you correctly. 我真是 我来搞搞清楚
[20:26] I don’t care about you? I don’t care about keeping you safe? 我不在乎你 我不在乎你的安危
[20:29] Is that what you’re saying to me? 你是想这么对我说吗
[20:30] – Because that’s outrageous. – You know what, actually– -这也太粗鲁了 -你知道 其实
[20:32] – I accept your apology, which I– – I didn’t apologize. -我接受你的道歉 -我不是在道歉
[20:35] Yeah, I inferred one. And I’m going to head down to the spa 我推断你是 现在我要去浴场
[20:38] for my 90-minute aromatherapy massage. 享受我那长达九十分钟的香薰按摩去了
[20:40] – You’re losing me again. – …To keep you secure. -你又丢下我 -为了保障你的安全
[20:41] What possible reason is that gonna keep me safe? 这算哪门子保我平安的原因啊
[20:44] You’re up here. 你在这房里
[20:46] I’m down there, naked, vulnerable. 我下去那里 全裸且无还手之力
[20:49] It’s going to draw out assassins who will think that I am you. 会让刺客们误以为我就是你
[20:51] So it’s okay if I sit in the room alone then? 所以我接下来独自呆在这房里就行了吗
[20:54] Well, you can’t really sit here. 你不能就真只坐着就行了
[20:55] I would say turn the lights off, curl up under the desk. 我想说你最好关上灯 藏在桌子下面吧
[20:58] I’ll be downstairs keeping you safe. 我就下楼 来保证你的安全
[21:00] Thank you. I really appreciate that. 谢谢你 感谢你为我做的这一切
[21:01] If I’m back smelling like jasmine, you know my job is done. 如果闻到茉莉香 我就凯旋而归
[21:13] Oh my god! 我的天呐
[21:17] Who’s there? Get outta here. 谁在那 别躲躲藏藏的
[21:19] Have you been praying, friendo? 朋友 你可曾祈祷过
[21:23] – Boss? – Yeah. How’s it going? -梁老大 -是的 进展顺利吗
[21:25] Oh, how’d you find me? What’s going on here? 你是怎么找到我的 发生什么事了
[21:27] Well, finding you is not really the problem. 要找到你简直易如反掌
[21:29] The problem is getting one of these cattle guns 难找的就是这些杀牛枪
[21:30] like they use in “No country”. 上哪都找不到
[21:32] Pretty dramatic, right, friendo? 相当神奇 对吗 朋友
[21:33] You’re not gonna…not gonna… 你该不会是 不会是
[21:36] – What, poke you with this and murder you? – Kill me? -什么 用这个戳死你吗 -杀了我
[21:38] No, I’m not gonna do that, 不 我不会这样做的
[21:40] but the other executives might. 但其他经理们就说不准了
[21:42] – That’s why I’m here. – They’re really discussing murder? -因此我来这了 -他们真在讨论谋杀
[21:44] They have created a seriously attractive powerpoint presentation 他们做了一个相当吸引人的PPT演说
[21:48] on the different ways to do it. 呈现了好几种不同的刺杀方案
[21:49] – Is this real? – Hear me out for one second. -真的吗 -听我说完
[21:51] – All right. – You cooperate with us. You testify on our behalf. -好吧 -跟我们合作 为我方作证
[21:54] We will offer you a new settlement 我们将会为你提供一个
[21:56] in which you won’t disappoint anyone. 不会辜负任何人的解决方案
[21:58] You, well, you won’t get the $100 million, 当然 你不会得到一亿美元
[22:00] but you’ll all have your jobs back for life. 但是你能让你的工作起死回生
[22:03] And, I mean, don’t tell the others, 还有 不要告诉其他人
[22:05] because this is just for you. 因为这专门是给你准备的
[22:06] – Yeah? – You’ll get a raise and– and a promotion -是吗 -你会加薪升职
[22:09] and a new title: Executive in charge of stuff you’re doing. 外加新的头衔 自我工作监责经理
[22:14] Sounds pretty sweet actually. 听起来屌爆了啊
[22:15] Can I sleep on it maybe? 我能上床睡觉了吗
[22:17] You want to debate getting assassinated with getting a raise? 你是想被暗杀还是加薪呢
[22:21] You’re on the fence. 考虑一下吧
[22:22] All right, let’s go with the raise. 好吧 我选加薪
[22:24] Let’s go with the raise, not the murder. 要加薪 不要谋杀
[22:27] I am just so glad he’s safe. 我只是为他平安感到高兴
[22:30] I mean, that was not a fun couple of weeks. 这么几周时间可不是闹着玩儿的
[22:32] It would’ve been fun if you walked around nude baking cookies, 如果你一丝不挂地四处烤饼干就好玩儿了
[22:35] but that’s not the way it worked, was it? 可这没法相提并论 不是吗
[22:36] Ladies and gentlemen of the jury, I now call to the stand Tim, 女士先生们 我现在传唤这站着的小炯
[22:39] a man who is the very backbone of this case. 一个这个案子中十分重要的证人
[22:42] You gotta be proud of that guy. 你该为他感到自豪
[22:44] Look at him. I am proud. 看着他 我确实感到骄傲
[22:45] I don’t usually use the word “Pussy” in open court, 一般我不在公开庭审中使用”阴门”一词
[22:49] But let’s be honest, it’s what we’re all thinking. 但老实说 我们都在幻想着这东西
[22:51] All right, I’ll allow it. 好吧 获准使用这个词
[22:52] I like this guy’s style, no holds barred. 我喜欢这个人的风格 放荡不羁
[22:54] If it pleases the court, I present exhibit a. 如果法院准许 我将呈上证据甲
[22:58] Tim, tell us about the time your boss made you wear blackface 小炯 陈述一下老板那次让你扮黑人
[23:01] so you could pose as him at the DMV. 以便你能在车管所伪装成他的事
[23:04] Oh, he didn’t make me do that. 他没让我那么做
[23:06] No, that was, um, I just did that. 不 那是 我只是那么做了而已
[23:08] Something wrong with blackface? 扮黑人怎么了
[23:10] – Whoa, what’s he doing, bro? – Okay. I don’t know, -哥 他在干神马 -我也不知道
[23:12] But I’m starting to wonder 我开始在怀疑让小炯
[23:13] if Tim as the star witness is a good idea. 作为主要证人是否合适
[23:15] – Tim, true or false. – Yeah? -小炯 真的假的 -什么
[23:16] You were forced to work 你被强迫在小弟弟上
[23:18] with your genitals covered in peanut butter. 抹上花生酱的事
[23:20] What goes on at that place? 那里是怎么一回事啊
[23:22] While four dachshunds were released into the office. 同时 办公室放进了四头腊肠犬
[23:25] – That, yeah, definitely happened. – It did? -那 确有其事 -是吗
[23:27] But I asked for them to release the dogs. 但是是我叫他们放狗的
[23:30] – I thought it’d be funny. – What? -我觉得会很有趣 -什么
[23:32] Listen, I gotta, in general, the boss was great. 我觉得 梁老大大体上是个好人
[23:35] The whole company was just so so great. 公司上下都 都很不错
[23:37] I do not know what’s going on here, but I don’t like this. 我不懂发生了什么 但我不喜欢你这样
[23:40] – Tim… – Oh, I’ll tell you what’s going on. -小炯 -我来告诉你发生了什么
[23:42] This cocksucking sack of shit is selling us out. 这些下贱小屎包把我们卖了
[23:46] – No. Stan – Did you take the money? -不 斯坦 -你是被收买了吗
[23:48] Did you take the money, you fuckin’ rat? 你被收买了吗 你妹的叛徒
[23:50] – No one’s gonna bang the gavel? – Huh? Sorry. -难道没人打算敲木槌吗 -抱歉
[23:52] – You’re a selfish fucking prick, Tim. – Yeah? -你这个自私的小人 小炯 -什么
[23:55] I knew it since you refused 打从你拒绝买我女儿的
[23:56] to buy my daughter’s girl scout cookies. 女童子军小饼干起 我就知道了
[23:58] If it’s the last thing I do, 我就算是死
[24:00] I will take a box of thin mints 也要把一整盒薄荷条
[24:02] and shove them up your rectum! 塞进你的菊花里
[24:07] Anyone else think it’s weird that he said “Rectum”? 难道没人觉得说”菊花”这个词很奇怪吗
[24:10] For a guy who curses so much? 这诅咒忒狠了吧
[24:16] Tim, I need to thank you on behalf of OMNICORP. 小炯 我得感谢你站在公司这边
[24:18] I mean, that $100 million settlement, 我说 花一亿美元解决这事
[24:20] that would have been mildly inconvenient. 多少有些不合适
[24:22] Well, I’m glad I could help, 我很乐意帮忙
[24:23] – Glad I could pitch in. – You did it. -我乐于奉献 -你做到了
[24:25] I mean, how does it feel 此时此刻 坐在经理的位置上
[24:26] right now to be an executive at this moment? 感觉如何
[24:28] You guys really take care of your own, 我得说 你们这些人真正在乎的是
[24:30] – I gotta say. – We take care of our own. -你们自己 -在乎的也包括你在内
[24:31] That’s what we do. 这就是我们在做的
[24:32] We take care of the people who are, who we own. 我们关照那些为我们工作的人
[24:34] Oh, and listen, just for the record, 听着 严正声明
[24:35] We weren’t gonna kill you, Tim. 小炯 我们不打算杀你
[24:37] That was, that was just a scare tactic, 那 那只是个威胁手段
[24:39] because of course we couldn’t have you testify. 因为我们确实需要你的举证
[24:40] That actually makes sense. 那才是关键所在
[24:41] I thought it was a little hard to believe that, 我觉得多少有点难以置信
[24:43] – Totally extreme. – What’s that, um… -过于极端了 -那叫什么来着
[24:46] “Pros and cons” of what? 支持和反对 神马来着
[24:53] These shabby shoes I’m wearin’ all the time *麻衣破鞋伴着我*
[24:57] is full of holes and nails. *走过风雨许多年*
[25:01] And, brother, if I stepped on a worn out dime, *倘若踩到五角币*
[25:05] I bet a nickel I could tell you if it was heads or tails. *五分赌它正或反*
[25:10] I’m not gonna worry wrinkles in my brow, *满脸褶子不用愁*
[25:14] ’cause nothing’s ever gonna be alright nohow. *天掉馅饼是空想*
[25:18] No matter how I struggle and strive, *发愤努力白劳碌*
[25:22] I’ll never get out of this world alive. *老天从来不赏光*
囧男窘事

文章导航

Previous Post: 囧男窘事(The Life & Times of Tim)第3季第3集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 囧男窘事(The Life & Times of Tim)第3季第5集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

囧男窘事(The Life & Times of Tim)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号