Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

囧男窘事(The Life & Times of Tim)第3季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 囧男窘事(The Life & Times of Tim)第3季第5集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
时间 英文 中文
[00:04] *Now you’re looking at a man that’s getting kinda mad.* *小炯最近很抓狂*
[00:09] *I had lots of luck but it’s all been bad* *天天霉运一箩筐*
[00:13] *No matter how I struggle and strive,* *发奋努力白劳碌*
[00:17] *I’ll never get out of this world alive* *老天从来不赏光*
[00:21] *My fishing pole’s broke, the creek is full of sand,* *鞋儿破来帽儿破*
[00:25] *My woman run away with another man.* *女朋友都不要我*
[00:29] *No matter how I struggle and strive,* *发愤努力白劳碌*
[00:33] *I’ll never get out of this world alive* *老天从来不赏光*
[00:49] – First day back. – Back at the O.C.. -回来的第一天 -回到O.C.了
[00:51] No one calls it the O.C.. 没人会把这简称为O.C.[加州橘子郡]
[00:53] – Yeah. – It is good to be back though. -就是嘛 -不过回来感觉真爽
[00:55] This is fun– having a job, working. 重返职场还蛮有趣的
[00:57] Good old sixth floor. 美好又熟悉的六楼啊
[00:59] You coming, Tim? 你不来吗 小炯
[01:00] Oh, I’m not on six anymore. 我不在六楼工作了
[01:02] – What? – What? -虾米? -啥?
[01:03] With my promotion I’m up on seven. 升职后我搬上七楼了
[01:05] Oh, so you’re– you’re too good for us now, is that it? 所以说我们配不上你了 是不
[01:08] I’m not too good for anyone. I’m just up on seven. 没说谁配不上我啊 不就搬上七楼而已嘛
[01:10] “Oh, I’m up on seven now.” “我现在搬上七楼了”
[01:11] You sound really smug, buddy. 你的语气很沾沾自喜 伙计
[01:13] Smug about the seventh floor? 因为七楼而沾沾自喜?
[01:15] “Look at me.” “瞧瞧我呀”
[01:16] – “I’m Tim. I’m powerful.” – What? -“我是炯哥 我有权有势” -什么
[01:18] “I piss on the sixth floor people.” “我在六楼的废柴身上撒尿”
[01:20] I never said I’m pissing on anybody. 我没说过要在谁身上撒尿
[01:22] In your head you are. 可你心里是这么想的
[01:23] – Oh my God. – You whipped it out and you’re pissing it -我的天 -你像是掏出宝贝就直接撒尿
[01:24] – on our faces. – I’m not. -撒在咱的脸上 -我才没有
[01:26] And laughing about it. And it’s salty. 然后嘲笑我们 咸死了
[01:28] – In my eyes. – The doors are closing. -撒到我眼睛里了 -门要关上了
[01:30] Yes, they are, Tim. On this friendship. 没错 小炯 咱的友谊之门即将关闭
[01:31] – We’ll see you at lunch. – Good riddance. -午餐时候再见吧 -摆脱我们真愉快
[01:36] Uh uh uh, I’m sorry. 呃 不好意思
[01:39] I think you’re sitting in my seat. 我想你是坐了我的位置了
[01:41] – What? – You’re in my seat. -什么 -你占了我的座儿
[01:43] This is where I sit. 我就坐这儿的
[01:45] Hey, aren’t you the chick from the lobby? 你不就是坐在大堂那妞儿嘛
[01:47] – Oh, yeah. – Yeah. -是啊 -就是嘛
[01:49] I used to sit in the lobby and then they were like, 我之前是坐在大堂 然后他们就说
[01:52] “Hey, why don’t you stop sitting in the lobby?” “要不你别再坐大堂了”
[01:56] All right. 好吧
[01:57] I’ve been Mr. Davis’s assistant 我做戴维斯先生的助手
[01:59] for two months now. 已经两个月了
[02:00] Rodney, get in here. I need you. 大鲁 进来一下 找你有事儿
[02:03] See? 听见没
[02:06] Hey hey hey, boss. Look who’s back. 嘿 老大 看看谁回来了
[02:09] Ugh! No. You? 呃 怎么是你
[02:11] Uh, no. I didn’t want you, Rodney. 不 我不是叫你 大鲁
[02:13] I wanted her, Rodney. 我要的是她 鲁妹
[02:15] Wait, her name’s Rodney too? 等等 她的名字也叫阿鲁吗
[02:17] I mean, I was just so used to calling my assistant Rodney, 我只是习惯了喊我的助手叫大鲁
[02:20] it just seemed so much simpler just to 所以给她升职的时候
[02:22] change her name to Rodney when we promoted her. 直接把她名字改成大鲁更方便
[02:24] Wait, so I’m out? 等等 那我是出局了吗
[02:24] I thought Tim’s deal was we all get our old jobs back. 我以为小炯的条件是咱们都能回来上班啊
[02:27] Relax relax, you all have jobs. 别紧张 你们都有工作
[02:29] As it happens, we need an 我们正需要给新来的
[02:30] assistant for one of our brand-new executives. 行政主管配一个助手
[02:33] Hey hey hey. 大家好
[02:34] – No fucking way. – Oh, hey. -不他妈可能吧 -哦 是你
[02:37] I’m not being Tim’s assistant. 我才不当小炯的助手
[02:39] I’m afraid that’s the young executive’s decision. 恐怕这取决于这位年轻的行政主管了
[02:41] – What’s happening here? – Now that you’re an executive, -这是怎么回事儿 -既然你现在是主管了
[02:44] – you get an assistant. – Oh wow. -你得有一个助手 -哇
[02:46] Would you like hot Rodney 你是喜欢火辣的大鲁呢
[02:48] or just regular old Rodney? 还是普普通通的大鲁
[02:51] I’m going to– I’m going to pull the trigger 我要 我想我要选择
[02:53] here on hot Rodney. 这位火辣的大鲁了
[02:55] Here you go, here he comes. 这不 他属于你了
[02:56] What? No no. I said I want hot Rodney. 什么 不 我说我想要火辣大鲁
[02:58] Yeah, you got him. I named him that 对啊 你得到他了 我称他火辣
[02:59] because he’s always wearing those charming hockey sweaters 是因为他总是穿着光鲜的曲棍球衣
[03:01] and they tend to create quite an oven. 那效果简直就像在烤箱里
[03:03] – They trap heat. – What?! -像陷入火焰中 -啥
[03:06] When you wear them, how would you describe 穿着这球衣 你会如何形容
[03:07] – what it’s like inside of them? – I’m hot. -你身体的感觉? -我很火辣
[03:10] Hot Rodney! 这就是火辣大鲁了
[03:12] I was actually impressed 你居然知道这是曲棍球衣
[03:13] that you know it’s called a hockey sweater 我挺钦佩的
[03:14] Sweater, I know. 球衣我是知道的
[03:15] As opposed to a Jersey. 况且你是和泽西抗衡的
[03:16] I played at Tufts. 我曾在塔夫茨学院打球
[03:17] Oh, this is a disaster. Let’s just switch it back. 这简直是个灾难 对换一下好了
[03:20] Sorry, you failed. Welcome back. 对不起 不可能 欢迎回来
[03:25] Oh my God. 我的天啊
[03:27] What a funny turn of events. 真是个有趣又曲折的事件
[03:28] I’m breaking inside. 我内心快崩溃了
[03:30] Rodney. 大鲁
[03:31] – What? – Come on, -什么 -来嘛
[03:32] let’s just do our work. It’s fun. 就好好干活儿吧 很有趣啊
[03:34] I’d rather like, lick toilets in prison. 我宁愿去监狱里舔厕所
[03:36] You’re still an assistant, Rodney. 你依然是一个助手啊 大鲁
[03:37] It’s the same job. 同一个岗位而已
[03:38] But I’m your assistant. That’s like 但我是你的助手
[03:40] the lowest of the low, bro. 感觉就像跌到了最低层
[03:42] No, it’s prestigious. 哪有 我声望很高的
[03:43] Oh my God, this is horrible. 天啊 真是糟透了
[03:44] – This is a different side of Rodney. – Oh, your phone’s ringing! -还真没见过大鲁这一面 -你的电话响了
[03:46] You want me to answer that, I bet, huh? 我猜你要我去接听 是吧
[03:48] Pick up the phone, Rodney! Pick up the phone! 接电话呀 大鲁 接电话呀
[03:51] This is the worst job ever! 这是个最恶劣的工作
[03:53] All right, you know what? Just do something easy. 好吧 要不这样 就干点简单的活儿
[03:56] Go get me some Charleston chews. 给我买点查斯顿口香糖
[03:57] – Oh oh oh my God! – Just– it’s not. -我勒个去啊 -不
[03:59] – Charleston chews, bro? – Oh my God. -买口香糖? -我的天啊
[04:02] A Charleston fucking chew?! 他妈的查斯顿口香糖?!
[04:04] By definition you have to assist me with something. 照字面意思你是得协助我做点什么的呀
[04:06] – Fuck you, man. I’ll go get your Charleston chew. – Holy shit. -去你的 我买口香糖去了 -天啊
[04:10] Off to a rough first hour here. 度过了最难熬的一个小时
[04:17] Stiff Rod. 鲁兄
[04:18] How’s the first day back, man? 第一天回来感觉如何 伙计
[04:20] Oh, hey Stan. It sucks. 嘿 斯坦 糟透了
[04:22] I’m Tim’s assistant now, 我现在是小炯的助手
[04:24] and he’s got me running around town 他还使唤我到处跑腿
[04:27] assisting him with work-related tasks. 协助他干些”跟工作有关”的活
[04:30] Are you kidding me? Someone needs to twist that fucker’s dick off 开玩笑吧 真该把这混蛋的鸡鸡扭下来
[04:33] and shove it up his ass. 然后塞进他屁眼里
[04:35] Bro, I was literally thinking the same thing. 兄弟 我也正这么想呢
[04:38] If you ask me, it’s time for Tim to get stanked. 照我说 是时候让小炯尝尝斯弄了
[04:42] – What? – Stanked. -什么 -斯弄
[04:44] It’s a combo of “Stan” And “Pranked.” 就是斯坦和恶作剧的结合
[04:46] Oh yeah, okay. 这样啊 好吧
[04:48] So like we could take him outside, kick him in the nuts 我们可以把他带出去 踢他命根子
[04:50] and then just be like… “You got stanked!” 然后说 “你被斯弄了”
[04:53] Or we could take him, 或者我们可以把他
[04:54] throw him off, like, the second-floor balcony, and be like… 从二楼阳台扔下去 然后说
[04:57] “Stanked! Stanked! Stanked!” “你被斯弄了 斯弄了 斯弄了”
[05:03] Stu is skipping to the bathroom 司徒溜进洗手间
[05:06] He’s had a cup of coffee and he’s ready to let loose 喝完咖啡他要放放松
[05:09] Stall number Stu is where Stu’s gonna do his Stu damage. 司徒号隔间里 司徒要搞破坏
[05:13] – Hello. Hi. – Hi. -嗨 你好 -你好
[05:16] Hey, do you, uh, do you work for U.P.S.? 你在快递公司工作吗
[05:19] No. Why do you ask? 不 问这干什么
[05:21] Because I’d like you to handle my package. 因为我想让你处理我的包裹
[05:24] Oh, I’m sorry. I don’t work for the U.P.S. 抱歉 我不在快递公司工作
[05:27] Okay, so you don’t get that. 好吧 看来你没听懂
[05:29] – Get what? – That was a joke. -听懂什么 -这是个笑话
[05:38] Hey, are you someone important here? 你是这里的大人物吗
[05:40] I am. I’m Stu. 是的 我是司徒
[05:44] Stu balls. 咸蛋司徒
[05:52] Yeah, that’s my name. That’s my family’s name. 我就姓这个 我全家都姓这个
[05:55] What ethnicity is that? 这个姓的源流是哪里
[05:57] Do you know anything about the Dutch? 你对荷兰族裔有什么了解没有
[05:59] No, nothing. 没有 一无所知
[06:00] Then it’s a Dutch name. 那这就是个荷兰裔姓氏
[06:05] – See? It’s not so bad. – No no. -看 其实没那么糟吧 -没有
[06:07] I think I’m doing much better now. 我想我现在感觉好多了
[06:08] It just took me a little bit to warm up, that’s all. 我就是比较慢热而已
[06:10] That’s good. I’m gonna go out for my falafel. 那太好了 我要去吃个色拉三明治
[06:12] You just chill here. 你可以在这放松一下
[06:13] You know what? You are a great boss. 知道吗 你真是个好上司
[06:15] I’m just– I’m sorry for being testy before. 很抱歉我之前那么粗暴
[06:18] – You’re a great assistant. – Thank you. -你是个很好的助理 -谢谢
[06:21] Thank you. I’m sorry. 也谢谢你 我很抱歉
[06:23] I shouldn’t have messed up your hair like that. 我不该把你头发弄得这么乱
[06:25] Nah, it’s all right. 不 没关系
[06:26] – It’s fine. – That sort of seemed like a playful gesture. -没关系 -这看起来很休闲
[06:27] – It looks better. – All right. -那更好了 -好吧
[06:28] You’re the boss. It looks better. 你是领导你说了算 这发型更好
[06:30] See you later. 过会见
[06:35] What the hell was that? 这是什么鬼声音
[06:37] Yeah, was that supposed to be a fucking bird? 就是 难道是他妈的鸟叫吗
[06:39] Dude, why would there be a bird in the office? 老兄 办公室里怎么会有鸟呢
[06:41] Just shut the door, guys. Come on! What’s the prank? 关上门 伙计们 说说怎么捉弄他
[06:43] As you both know, I’m the master of impressions. 众所周知 我是模仿大师
[06:46] Actually, that is entirely new information. 这还真是头回听说
[06:48] I’m getting too old for this shit. 我不捉弄人已经很久了
[06:50] Too old? This whole thing was your idea. 神马不捉弄人 这可全是你的主意
[06:53] I think that was his impression of Danny Glover, 我想他那是在模仿狄龙
[06:56] – but it was terrible. – I also do a spot on Tim. -但模仿得真烂 -我也能模仿小炯
[06:59] – Just trust me on this one. – Oh. Yes. -这次你们可以信任我 -太好了
[07:03] – Hey Tim, what’s, what’s going on. – Hey, Becky. -小炯 有什么事吗 -嗨 贝基
[07:07] Just kicking it executive-style up on seven. 我就是在七楼找到了当经理的感觉
[07:10] F.Y.I., I broke up with my girlfriend, 特此通知 我跟女朋友分手了
[07:14] so I’m on the market if you want to get first dibs. 我已投入婚恋市场 你可以抢先预订
[07:17] First dibs on what exactly? 抢先预订什么
[07:20] First dibs on me– fresh meat; Grade A Tim meat. 抢先预订我的肉棒 特级小炯牌肉棒
[07:24] Beef– big sweaty beef. 新鲜幼嫩的肉棒哦
[07:27] Talk to you later, sugar tits. 以后再联系 甜妞
[07:30] Oh my God, Tim just offered me 我的神 小炯刚刚跟我推销
[07:32] his sweaty meat and called me sugar tits. 他的肉棒 还叫我甜妞
[07:36] You gotta do Helen, bro. 跟海婶也来这么一下 兄弟
[07:38] Fucking Helen, that bitch. Watch this. 他妈的海婶 那个贱人 看我的
[07:42] Uh, Tim? 小炯吗
[07:43] Hey, Helen. How’s your first day back? 海婶 回来第一天感觉如何
[07:46] Oh, it’s really wonderful. 感觉好极了
[07:48] Anyway, I never had the nerve to say it in person, 好吧 我以前没敢当面告诉你
[07:51] but I wanted to let you 但我现在想让你知道
[07:52] know that old fat chicks make me super horny. 丰满的熟女会让我特别饥渴
[07:54] – Tim! – Tim loves wrinkly, -小炯 -小炯爱有皱纹的
[07:58] mature, chubby ladies. 肉感熟女
[07:59] No, don’t say that. 不 别说这种话
[08:00] I love older, wrinkly butts and boobs. 我喜欢成熟且有皱纹的丰乳肥臀
[08:02] No! Don’t say those things. No! 不 别说这种话 别说了
[08:04] And I just want to get all kinds of sexy in ’em. 我想汲取其中所有的诱惑
[08:06] Please, I don’t want to hear this. 求你了 我不想听这种话
[08:08] Stanked! Stanked! Stanked! Dude, that was amazing. -斯弄 斯弄 斯弄 -太有才了
[08:10] Cool. You’re cool, Stan. Your behavior’s cool. 酷 你真酷 斯坦 你的行为真酷
[08:15] Tim Tim Tim. 小炯 小炯 小炯
[08:19] Marie Marie Marie. 马姐 马姐 马姐
[08:21] – Tim. – Tim. -小炯 -小炯
[08:23] We haven’t said a whole lot yet. 我们连句完整的话都没说
[08:25] We’re just saying each other’s names. 只是相互叫对方的名字
[08:26] One day as an executive, the power goes straight to your head. 就当了一天经理 你就被权力弄昏了头
[08:30] Is this about the Charleston chews? 是因为巧克力糖的事情吗
[08:31] I was just trying to keep him busy. 我就是让他有点事做而已
[08:32] Tim, this is about the calls you made during lunch. 小炯 是因为你午饭时间打的那些电话
[08:34] Calls you made during lunch, Tim. 你午饭时间打的电话 小炯
[08:36] Call? I didn’t make any calls. 电话 我没打电话呀
[08:37] -You called every woman on the sixth floor… – No no. -你给六楼所有女员工打了电话 -不
[08:40] – …and said sexually abusive things. – Please don’t say that. -说了各种猥亵的话 -请别这么说
[08:42] – You even left a message for gay Gary. – What?! -你甚至给基友加里也留了言 -什么
[08:45] We just call him Gary, I think. 我们还是喊他加里比较好
[08:47] Well, g.G. 好吧 加基
[08:48] I didn’t leave a message for Gary. 我没有给加里留言
[08:49] It seems like you did. 你留了
[08:51] Hey, Gary, it’s me. 加里 是我
[08:53] It’s Tim. I’m gay now 我是小炯 我现在也搅基了
[08:56] and was wondering if you’d like to put your penis in my mouth. 我想问问你想不想让我给你口交
[09:00] Or just tickle each other when we’re naked 或者我们坦诚相见 边相互呵痒
[09:03] watching “The Wizard of Oz.” 边看《绿野仙踪》
[09:05] You heard that voice and now you hear me. 你听听那声音 再听听我的
[09:06] You think it’s the same person? 你觉得是一样的吗
[09:07] – You have a pretty unique voice. – Yes, it’s the same voice -你声音很特别 -没错 是一样的
[09:09] – It’s exactly the same voice. – That’s obviously Stan. -绝对是一样的 -那明显是斯坦
[09:11] And you can hear Stu and Rodney in the background. 你还能听到旁边司徒和大鲁的声音
[09:13] – Hold on, is that– -Is that– -等等 难道 -难道
[09:15] – is that what’s going on here? – It’s a prank call. -难道这才是真相 -这完全是恶作剧
[09:17] That’s what’s happening here, some kind of jerky boys knockoff. 原来是几个臭小子在仿冒他人
[09:20] – Yeah. – This is unacceptable. -没错 -这让人无法容忍
[09:21] Listen, I know it’s unacceptable. 听着 我知道这让人无法容忍
[09:23] Don’t come down too hard on those guys. 但请对他们手下留情
[09:24] Oh, them? Really? 对他们 是吗
[09:25] If I take a dog and he poops on a lawn, 如果我带着一条狗 而它在草坪上便便
[09:28] I don’t fire the dog. 我不会惩罚狗的
[09:29] – No. – So you, it’s your fault. -没错 -所以 这是你的错
[09:32] My fault? What did I do? 我的错 我做错什么了
[09:33] Tim, you’re spineless. You need to go out there 小炯 你太没骨气了 你得走出去
[09:35] and immediately earn the respect of your co-workers. 然后立刻去赢得你同事们的尊敬
[09:39] – How would I do that? – Degrade them, defile them, -我要怎样做呢 -贬低 诋毁
[09:41] – demoralize them. – Spit if you must. -打击他们 -必要时使用口水攻击
[09:43] Put on a little onesie suit like Kim Jong-Il 穿件就像金正日一样的连体衣
[09:46] and tell them what’s what. 去告诉他们事情的真相
[09:47] – Let me just remember: Degrade… – Right. -让我小记一下 贬低 -没错
[09:48] – Defile… – Right. -诋毁 -没错
[09:51] – …demean? – Demoralize. -贬低身份 -打击
[09:52] – Demoralize. – I like demean. -打击 -我喜欢贬低身份这词
[09:54] Let’s slip demean in there. 就让我们悄悄加进贬低身份这个环节吧
[09:58] You kidding me, Rodney? 大鲁 你在搞笑吗
[09:59] – What? – What’s that, drinking coffee on the job? -什么 -那什么 工作期间喝咖啡
[10:02] – I had some down time. – Hey, no. -我趁间歇时间休息下 -不
[10:05] No down time on Tim time. 小炯字典里没有间歇时间这个词
[10:06] – What? I just… – You better shut the fuck up… -什么 我只是 -吞吞吐吐的
[10:09] – Whoa. – …While you’re behind, pal. -哇 -最好闭上你的鸟嘴 伙计
[10:11] You’re testing me. 你在挑战我极限吗
[10:12] – You know what you are, Rodney? – What? -大鲁 知道你是什么吗 -什么
[10:14] You’re an ass. You’re a living, breathing ass. 你就是头蠢驴 活灵活现的蠢驴
[10:17] A human as… you know what? I just had an idea. 一个人像 知道什么吗 我有个想法
[10:20] Go get me an ass. Get me a live donkey. 带头驴过来 要活的
[10:23] – Dude, have… have you gone crazy? – You know what? -伙计 你 你疯了吗 -你懂屁
[10:26] Maybe I have, but if you’re not back 或许我是疯了 但要是下午五点以前
[10:27] with the donkey by 5:00 P.M., you’re fired. 我见不着驴 你就卷铺盖滚蛋吧
[10:30] Wow, that was really impressive. 真是让人永生难忘啊
[10:32] – I’ve never seen him that… – Kind of sexy. -我从未见过他 -还有点性感
[10:35] – Authoritative. – Yeah, like he’d… -官腔十足 -就像是 他
[10:38] …throw you down on a desk or something. 重重地把你摔在桌上或什么的感觉
[10:41] Well, I’d have to have my cushion. 那我必须要垫上我的垫子先
[10:45] I’m not comparing myself to Abe Lincoln or Ben Franklin, 我没自比阿贝·林肯或是本·富兰克林
[10:49] but if you look at the different… 可要是你们清楚不同的…
[10:50] – Yo, Timmy. – …Habits of the -小炯 -习惯…
[10:52] – Oh my… oh my God! – Sorry to interrupt. -天呐 天呐 -抱歉打断一下
[10:54] – Here’s your… – Oh my God, you got it! -这是你的… -你真带来了
[10:55] Yeah, here’s your donkey. 没错 你要的驴
[10:56] – That’s insane. What, you got a donkey? – Yep. -太疯狂了 什么你带了头驴 -是
[10:58] I was not ready for this. It’s only been an hour. 我毫无准备 这才一个小时
[11:00] My buddy Sal in Brooklyn, he runs kids’ birthday parties, 我布鲁克林的哥们塞尔 他在举行
[11:04] bing bang boom– donkey. 孩子们的”乒乒乓乓驴叫”生日宴会
[11:06] – Sal fucked me. – What do you want me to do with it? -塞尔赢了 -你想要我怎么处理它
[11:08] Let me um, let me think. Let me think. 让我 让我想想 让我想想
[11:11] Let the executive think. 让我这个经理想想
[11:19] what are you doing in this disgusting office? 你在这恶心的办公室里干嘛啊
[11:25] I’m not thinking of my excuse, I’m just pausing. 我不是在想借口 只是停顿一下
[11:28] I am actually just posing as a low-level employee 我实际上是在伪装成一个低等级员工
[11:31] because I’m filming a reality show called 因为我在拍摄一期真人秀 叫做
[11:35] – “Incognito Boss.” – Oh, I get it. -《老板微服私访》 -了解了
[11:38] – Yeah? – Hey, uh, let me know if I can help. -是吗 -如果我帮得上忙尽管开口
[11:41] And, uh, I’ll do anything. 还有 任何事都没问题
[11:44] Well, then why don’t you take a seat on Mr. Omnicorp’s lap? 那你为什么不坐在”人人”先生的膝盖上
[11:48] – Mr. Omnicorp, you’re so naughty. – Yeah. -“人人”先生 你真调皮 -没错
[11:51] Whatever you want, Rodney is here 不管你想要什么 大鲁随时会
[11:53] to help. 出手相助的
[11:55] – Your name is Rodney? – Yeah, -你的名字是大鲁 -是的
[11:57] but you can call me regular Rodney. 但你可以叫我 匀称版的大鲁
[11:59] Okay, that’s just really a lateral move. 好吧 这可真是个平级调动啊
[12:04] Listen, people, we’re gonna do a little comparison here. 大家好 我们在这将会做个小小的比较
[12:06] We’re gonna see who’s better at their job, 将会看到谁在其岗位上做得更好
[12:08] Rodney or the donkey. 大鲁或是小驴
[12:11] Um, challenge number one, let’s see who answers phones better. 挑战一 让我们看看谁能更好地接电话
[12:14] And ring. 还有 拨电话
[12:20] – How may I assist you? – Not bad. -我能帮你些什么 -还不错
[12:23] Donkey? 小驴
[12:24] Let’s just pretend the donkey answered on speakerphone 就让我们假装小驴用的是扩音模式答话
[12:27] and everyone understood what he meant. 然后每个人都知道他在说什么
[12:29] – But he didn’t do– – Hey, let’s pretend he did. -但他没做 -让我们假装他做了
[12:30] He’s a donkey. Give him a break. All right, 他是头驴 让他一回吧 好吧
[12:32] let’s do a filing challenge. File the papers, Rodney. 接下来是归档挑战 文件归档 大鲁
[12:36] – Oh no, oh no, oh no. – Did I lose? -噢 不 -是我输了吗
[12:40] – Top it, Rodney. Top it. – That makes me feel disrespected. -超过他 大鲁 -我觉得这很失礼
[12:43] I know. You know what? 我知道 你知道吗
[12:44] Forget the challenge. Let’s call it a draw. 别管文件归档挑战了 你们打平了
[12:46] A draw? 平局
[12:48] The point is well made. They’re both pretty pretty similar. 结果一目了然 他俩相当相似
[12:51] What?! 什么
[12:52] Why in God’s name is there a live donkey in my office? 究竟是为啥有头活生生的蠢驴在我办公室
[12:56] Boss, boss, I was doing what you said. 老 老板 我正在做你告诉我的
[12:58] I’m publically demoralizing Rodney and making him feel bad 我在公开贬低大鲁 让他在小组里
[13:00] – in a– in a group setting. – Okay, let me, let me ask… -感到难堪 -行 让 让我问问
[13:03] – It was a comparison. – Can I… Are you a retard? -这是比较 -我可以 你能等下吗
[13:05] – Me? No. – For Christ’s sake, Tim, -我 不 -看在上帝份上 小炯
[13:08] Rodney’s going to come across as superior to a donkey, 大鲁跟小驴 跟任何有蹄动物
[13:11] to any ungulate, any hoofed creature. 乃至有蹄生物狭路相逢 绝对是胜者
[13:13] – This is crazy. – You’re not helping me -这太疯狂了 -你没在帮我
[13:15] – win the respect of my… – Listen, -赢得尊重 -听着
[13:16] you want to see some effective leadership? 你想见到有效的领导能力吗
[13:17] Here we go. Rodney, you work for me again. 那就开始吧 大鲁 你继续为我工作
[13:20] Tim, you no longer have an assistant. 小炯 你再也没助手了
[13:22] Stu, pick up the donkeyshit. 司徒 捡起驴粪
[13:24] Right now, pick it up. We wanna watch. 立刻 捡起来 我们看着你捡
[13:25] All right, everyone back to work except for Tim. 好吧 除了小炯 每个人都回去工作
[13:27] Mr. Davis, you may not want to do that. 戴维斯先生 你可能不想这么做吧
[13:29] Well, I don’t. That’s why I’m having him do it. 我不想 这就是我为什么要他做的原因
[13:33] He’s undercover! 他是个卧底
[13:35] – That was supposed to be our secret, babe. – Wow, you are hot, -这是个秘密 亲爱的 -你很性感
[13:38] but you really are too dumb to be an assistant. 但身为个助手 你没发言权
[13:40] – Back to the lobby for you. – You lied to me. -找准你的位置 -你骗了我
[13:46] My real name is Stu. 但我确实叫司徒
[13:48] I am so disillusioned 跟公司如此没有话语权的人一起
[13:51] with the non-lobby section of this company. 我幻想的泡沫就这样被击碎
[13:54] I gotta say. 我得说
[13:55] I’ve never been that close to having sex with a woman that hot 我从未有过就要把如此性感的女人搞到手
[13:58] and then immediately just in a pile of donkeyshit. 却立即跌入一堆驴屎中的经历
[14:02] – So listen, Tim. – Yeah. -听着 小炯 -是的
[14:03] This was a major abuse of 这是大肆滥用权力的事件
[14:04] power and I’m going to have to punish you. 我必须得惩罚你
[14:06] Oh, I thought I lost my assistant. 我觉得我失去了我的助手
[14:07] Ah, yes, that and I need you to go out and get a cowboy outfit. 是惩罚之一 你再去穿一身牛仔装回来
[14:11] – Yeah. – I want you to ride around the office on the donkey -好的 -你要在办公室一边穿着
[14:13] all week wearing assless chaps and you’re going to be shouting, 露屁屁皮套裤骑着小驴四处巡逻
[14:15] “I’m the sheriff of Omnicorp.” And then you shoot your guns. 一边大喊我是公司警长 然后开你的枪
[14:20] – That’s gonna be embarrassing. – Exactly. -会很尴尬啊 -没错
[14:23] And that’s how you use a donkey to humiliate someone. 这才叫做拿驴子来羞辱人
[14:27] You do make it look easy. I’m not gonna lie. 还是你高明些 我不想撒谎
[14:41] – Hey, boss. – Wow, hey, -嗨 梁总 -哇 嗨
[14:43] is that Christian bale? Get in here, American psycho. 这不是药家鑫吗 过来 药八刀
[14:46] What kind of introduction is that? 怎么这样形容我
[14:48] You just look pretty sharp. 你看上去很有型
[14:49] Come have a seat. Make yourself comfortable. 过来坐 随意点
[14:51] – Ah. – Mm, not that comfortable. -啊 -别太随意了
[14:53] – Oh, sorry. – Listen, I’m having a party tomorrow -抱歉 -我明天有个派对
[14:55] – and I kind of want you to be there. – That’s great. -希望你能去 -太好了
[14:57] – What kind of party? – It’s like a divorce party. -是什么样的派对 -离婚派对
[14:59] Just like a super fun way of saying, 就是用一种超好玩的方式说
[15:02] “You’re out of here, you bitch.” 你可以滚了 婊子
[15:04] – That’s a mean-spirited party theme though. – Yeah. -这个派对主题不善啊 -是的
[15:06] – I’m gonna take the boat out and just– – Ah, the boat. -我会把船开出海 -船啊
[15:08] Just good friends and loose women. 跟一些好朋友和开放女
[15:10] That’s not really my speed. 这不对我的口味
[15:11] – I got a girlfriend. – What is your speed? -我有女朋友了 -你的口味是什么
[15:13] Tight women? 保守女
[15:14] Bad friends and tight women? 坏朋友和保守女
[15:16] If Stu and Rodney can go, I guess I’ll tag along. 如果司徒和大鲁能去 我就一起去
[15:19] They can come, but they’ve gotta be crew 他们能去 但只能是船员
[15:21] and they’ve gotta bring food. 还要自带食物
[15:22] That’s a little insulting, don’t you think? 有点侮辱人啊 你不觉得吗
[15:24] Well, I think they’d probably appreciate 他们应该感激
[15:26] the chance to be a couple of seamen. 有做船员的机会
[15:29] Gotta throw a seaman joke in. It’s a boat theme. 得讲几个水手的笑话 派对开在船上
[15:33] Not to get too sentimental, but the first year really was– 我不想太感伤 但是结婚第一年真是
[15:37] ah, it was magical, you know? 是那么神奇
[15:39] But the next 17… …Sucked balls. 但是接下来的十七年 太他妈无聊了
[15:41] Well, since we’re being honest, 既然大家都坦诚相见了
[15:44] I’ve had sex with the U.P.S. guy four times since labor day. 劳动节后我就和快递小伙睡了四次
[15:48] So have I. I was aware of your little affair 我也和他睡了 我知道你出轨了
[15:51] so I engaged in some gay sex with that dude too, 于是我也和他断背了一下
[15:54] – just to spite you. – Uh uh, okay okay. -好来打击你 -好了 好了
[15:57] Let’s keep it civilized. Are all the copies signed? 大家保持文明 所有的复印件都签了吗
[16:00] – Yes, I believe so. – Marriage over, bang done. -我想是的 -离婚 搞定
[16:05] If you’ll both just step outside, 你们现在出去的话
[16:07] the mediator will escort 调解员会陪同你们
[16:08] you to the townhouse to hand over the keys 去别墅移交钥匙
[16:09] – and transfer custody of the dog. – What is this? -以及对狗的监护权 -这是什么意思
[16:12] Okay, you’ve signed away Keith. 你签字放弃吉斯了
[16:14] – I most certainly never signed away Keith. – No, you did. -我绝对肯定我没签 -不 你签了
[16:15] – Listen, it’s part of the deal, okay? – What deal? -这是协议的一部分 -什么协议
[16:17] – The deal that we’ve made. – What have you done? -我们做的协议 -你做了什么
[16:19] – What did you do? – Listen, I know you’re upset. -做了什么 -我知道你很生气
[16:21] You can get another dog. 你可以再买一条狗
[16:22] Who is going to watch “Montel” With him? 谁来陪他看《天天向上》
[16:23] I-I don’t know. Irregardless– 我 我不知道 不管如何
[16:26] what does that even mean? “Irregardless” isn’t a word. 这是什么意思 没有不管如何这个词
[16:28] It’s a word. I went to law school. 有这个词 我读过法学院
[16:29] Would you just trust me, please? 你就相信我 好吗
[16:31] – Is there a problem? – No no. -有问题吗 -没有 没有
[16:33] Everything is great. 一切都很好
[16:35] All right, let’s go uptown, get you the doggie. 好了 回别墅吧 把狗狗给你
[16:38] Right? Okay, see you in 20 minutes. 好吗 二十分钟后见
[16:40] Nice being married to you. 很高兴和你结过婚
[16:42] Good afternoon, sir. I’ve got you headed uptown– 下午好 先生 我们去别墅吗
[16:43] Go! Drive fast now! Dick, pedal, foot, floor! Go! 快开车 迪克 踩油门 加速 快
[16:50] He’s so sweet. Daddy loves you. 他是这么可爱 爹地爱你啊
[16:53] Daddy loves you. He does. He does. 爹地爱你 真的 真的
[17:00] Oh, I wish I had a clown possy, 要是再有个妞就好了
[17:01] – ’cause this is gonna be insane. – Insane! -因为这实在是太爽了 -太爽了
[17:04] – I’m so psyched. – Who are you saying thank you to? -我太兴奋了 -你该谢谢谁
[17:06] – Thank you, Tim. – Timmy, -谢谢你 小炯 -炯炯
[17:08] – thank you! – Hey-hey, excuse me, um, -谢谢 -嗨 打扰一下
[17:10] is this the debauchery on the high “See-us” party? 公海狂欢酒肉派对是在这里举行吗
[17:13] – It is. – Yep! -是在这 -是的
[17:14] Weird pronunciation, but it is. 发音很奇怪 但是这没错
[17:16] Awesome. Let me tell you guys, 太好了 跟你们说吧
[17:18] I love to party. I really love to party and fuck people. 我爱派对 我超爱派对和做爱
[17:21] – What?! – Yeah, she does. -什么 -是的 她超爱的
[17:22] – Whoa, awesome. – Here’s the deal though– -哇 太爽了 -但有件事得说声
[17:24] we’re kind of gonna need some, like, snort snort. 我们得去找点药抽抽
[17:29] – Do I have time to run back– – Nasal decongestant? -我能先回去 -鼻炎药
[17:32] Do I have time to run back to my apartment? 我能先回公寓一趟吗
[17:34] I could grab some coke and rubbers and mints and stuff. 我能去拿些可乐 套套和草药过来
[17:38] We’re just hoping for a prompt departure, so. 我们希望能准时开船
[17:40] Actually, I think it’d be a great idea 我觉得这主意挺好
[17:42] if you guys went and got your stuff right away. 你们快跑去拿你们的东西
[17:43] – Okay. – You got plenty of time. Go go go go go. -好 -你有大把时间 快快快
[17:45] Okay, look at my ass move when I run away. 好的 看我屁股奔跑时的样子
[17:47] Okay, be right back. 好了 马上回来
[17:49] A prompt departure, Tim? 准时开船 小炯
[17:50] – What the hell is that, bro? – What’s wrong with that? -那是什么鬼话 兄弟 -有问题吗
[17:52] What are you? A middle school vice principal? 你是中学副校长吗
[17:55] Quick! Start the engines! Shiver me timbers! Shove off! 快 发动马达 赶紧的 开船
[17:58] What– hey, boss. What are– – 啥 嗨 梁总 怎么了
[18:00] It’s too early. It’s 9:30. No one’s here yet. 还早呢 才九点半 人都还没到
[18:02] Yeah, the girls are coming right back. 是啊 那些女的马上就回来了
[18:03] No no no, we’re all good. 不不不 有我们就够了
[18:04] We got everything we need. We 不差什么了
[18:05] got four dudes and a dog. You, you’re the captain. 四个爷们和一条狗 你来当船长
[18:07] – Turn it on. Go. – Me? I don’t know– -开船 走人 -我 我不知道
[18:08] – Stu? – Make boat go now, turn knobs, press buttons, engage. -司徒 -快开船 按按钮 发动
[18:11] – I don’t know what I’m doing here. – Stu’s– -我不知道我在做什么 -司徒
[18:14] pretend you’re a D.J. And those are all knobs to make music. Go! 就像DJ一样 按下按钮放歌 快
[18:17] – Okay. – Boss, boss, he– -行 -梁总 梁总 他
[18:19] he can’t drive this boat. 他不会开船
[18:21] – He’s doing it. – The boat’s moving, guys. -他正上手呢 -船动起来了 伙计
[18:23] – Here we go. – Oh my God, oh my God, oh my God. -来吧 -天呐 天呐 天呐
[18:25] Guys, not to worry you, but we’re gonna die. 大伙 我不是吓唬人 我们是会死的
[18:27] Without those skanky chicks. 还少了那些小骚货的陪伴
[18:32] It’s been an hour. 已经一个小时了
[18:33] – Legally, we can hold him in contempt and sue. – Oh, no no no. -我们可以起诉他藐视法律 -不不不
[18:36] I’d rather get the dog than his money. 我更想要他的狗 而不是钱
[18:38] You ever seen him with that mongrel? 看过他和那杂交狗在一起的样子吗
[18:40] I can’t wait to put him up on eBay. 我等不及把他拿到淘宝上卖了
[18:42] I know I represent you, 虽然我是你的代表
[18:43] but you really are a very mean woman. 但你真的是个狠毒的女人
[18:46] I appreciate your business, 我感激你请了我
[18:48] But you’re– yeah. 但你实在是
[18:54] – Holy shit. – Oh, it’s over. -我的妈呀 -完蛋了
[18:56] – It’s finally over. – What a nightmare. -终于完事了 -真是噩梦一场
[19:00] I can’t believe I didn’t puke. 真不敢相信我居然没吐
[19:01] The puking is just about to start. 还没到吐的时候呢
[19:03] Here we go with the good times, right, everybody? 咱们的美好时光还没开始呢 对吧大家
[19:06] – Boss. – Dance it up with me, Stubin. -老板 -和我舞起来 司徒仔
[19:08] It’ll shake off the malaise. 能让你甩掉一切不快
[19:10] What is going on? 到底神马情况啊
[19:11] We’re dancing on the high seas! 我们要在公海上狂舞
[19:12] Why are we here, boss?! 为啥我们要来这 老板
[19:15] Why are we here? It’s such a mystery! 为啥呢 真是个迷耶
[19:16] Boss, you really sound like 老板 听你说话感觉
[19:17] – you’re on drugs. – Oh, come on. -你真的像是吸了粉儿了 -得了吧你
[19:18] Why did we race out here so fast? 我们干嘛得跟火烧屁股似的来这啊
[19:20] – Okay. – Tell us the truth. -好吧 -跟我们说实话
[19:22] You really– you want the truth, Tim? 你 你真的想听实话 小炯
[19:25] I– if that’s a setup for saying you can’t handle the truth, 我 如果这是说你受不了真相设的话套
[19:27] – I’m really gonna smack you. – You can’t– don’t– okay. -我可真的会让你颜面尽失 -你受不
[19:30] Here’s the deal. The lawyers wanted to take Keith from me. 是这样 律师想要把吉斯从我身边夺走
[19:32] I panicked O.J.-Style. 我就像O.J辛普森一样慌了
[19:33] You guys are all my Marcus Allen. 你们就是我的马库斯·艾伦
[19:33] 马库斯·艾伦同为橄榄球运动员 在九十年代是奥克兰突袭者队的四分卫
[19:34] I figured if we got to international waters, 我觉着如果我们在国际公海
[19:36] they legally couldn’t touch us. 从法律上来说他们就拿我们没办法了
[19:37] Bang, that’s it. 砰 就这样
[19:39] I heard the word O.J. 我听见O.J这个词
[19:40] I knew you couldn’t handle the truth. 我就知道你受不了真相嘛
[19:42] – This doesn’t make any sense, boss… – Oh my God. -这完全没道理啊 老板 -天啊
[19:44] …because we can’t live out here forever. 因为我们又不能永远住在这里
[19:46] Really? We can’t live on the boat forever? 真的 我们不能永远住在这条船上
[19:48] Sleeps six. 这可以睡六个人呢
[19:49] One, two, three, four, five. 一 二 三 四 五
[19:50] Boss, you’re getting crazier by the minute. 老板 你真是越来越疯狂了
[19:52] – Am I? We– – We’re not living out here. -是吗 -我们不能在这过日子的
[19:54] What? We don’t have a lot of shrimp to eat? 凭什么 我们没有很多虾来吃吗
[19:57] All right, now I’m listening. 好了 现在我感兴趣了
[19:59] Listen, we’re not going back. 听着 我们不会回去的
[20:00] They’re going to take Keith from me. 他们会把吉斯从我身边夺走的
[20:01] So we’re gonna try pirate life. 所以我们要尝试过海盗的生活
[20:03] – Oh my God. – That’s right. -额滴神啊 -没错
[20:04] It’s by far the worst boat trip you’ve hosted. 这是你主办过的最差的海上活动了
[20:07] There was the one where 有两个小孩就在我们
[20:08] those two kids died waterskiing behind us. 身后的那片海域因为玩滑水给挂了
[20:10] – That was pretty bad. – That was a tragedy. -那确实挺惨的 -真是个杯具啊
[20:12] That was their own fault. 那都怪他们自己吧
[20:13] Just letting it go *随它流吧*
[20:16] Whenever I want… *无论在哪*
[20:18] Dribbling all the way down my front *任它我的前面奔流而下*
[20:21] I’m just a-pissing *我在嘘嘘*
[20:24] Pissing at sea. *在海里嘘嘘*
[20:26] What?! 搞毛
[20:28] What?! Hey, oh my God! 搞 搞毛啊 我天啊
[20:30] Oh, what is that? – Sorry, bro. 搞什么 -抱歉 兄弟
[20:32] Didn’t see you down there. 没看见你在下面
[20:33] Freedom is intoxicating. There’s no rules out here, 令人陶醉的自由啊 这里无拘无束
[20:36] – So I was just pissing wherever, you know? – No! -所以我就遍地嘘嘘咯 -不
[20:38] That’s a rule anywhere on the globe. 这在全地球都是很没礼貌的
[20:40] You don’t piss on people. 你不能往人身上尿啊
[20:43] Stu, you could at least go over the side. 司徒 最起码你可以朝那边吐吧
[20:45] Unlimited shrimp cocktail 无限量的鲜虾鸡尾酒
[20:47] is both a blessing and a curse. 既是福也是祸啊
[20:49] This– this is not working out for me at all. – 这 这完全不适合我
[20:52] Ah, fresh sea air. 新鲜的海风
[20:55] What’s up? 怎么了
[20:57] – Boss. – I’ll tell you what’s up. -老板 -我来告诉你怎么了
[21:00] That is a big-time nautical boner. 这真是个航行中的大错误
[21:03] Keith, look away. – 吉斯 别往这看
[21:05] – Can we have a talk? – Oh, a powwow. Shoot! -我们能谈谈吗 -会谈 该死
[21:07] Listen, I know– I know how you feel, boss, 听着 我懂 我懂你对
[21:10] about Keith. 吉斯的感情 老板
[21:11] But if you need to hide him from the lawyers, 但是 如果你想在律师的眼皮子下藏他
[21:13] – isn’t this serious overkill? – What exactly do you recommend? -这是不是太过了 -你到底想说什么
[21:16] I was thinking about it. Why don’t– 我在想 为什么不
[21:18] just tell the lawyers he died. How would they ever know? 告诉律师他死了 他们又不可能知道
[21:22] Well, I mean, he does– 那 我是说 他
[21:23] he does wear some pretty flamboyant Halloween costumes. 他穿了一身蛮艳丽的万圣节服装
[21:25] So don’t wear those anymore. Keep a low profile. 那就别穿了呗 低调些
[21:29] Get a carrying case or something. 把他藏一手提箱里什么的就行了
[21:31] That’s brilliant. 太天才了
[21:31] A carrying case. 一个手提箱
[21:33] See? Now I understand why Tim got the promotion. 看见没 现在我知道为啥就小炯能升职
[21:36] – Right. – This is easy stuff, guys. -没错 -这事很简单 伙计们
[21:37] Yeah, but most people would have fled to sea 是啊 但是大多数人都会在海上漂泊
[21:39] – and lived like a pirate. – Very few. -像海盗一样生活 -很少有人会
[21:41] I have a whole new respect for you, Timbo. 我真是看清你的真面目了 小炯
[21:45] Say ho! 说 噢
[21:47] This is so sad. 这真是太让人伤心了
[21:48] Can’t believe he’s gone. 真不敢相信他就这么撒手人寰了
[21:50] Keith, he was just like 吉斯 他就像是我们这个
[21:52] a part of our family. 大家庭的一份子一样
[21:53] Really fucking sad indeed. 确实太他妈的让人悲伤了
[21:55] He was a health code violation, but so cute. 他就是一健壮的强奸犯 但是超可爱
[21:58] Oh, the sadness. Oh the deep deep sadness. 是很悲伤 真的真的很悲伤
[22:01] Uh, well, I wanna thank everybody for showing up. 感谢大家能出席
[22:03] Now, uh, what do you think about getting back to work? 现在嘛 大家应该回去工作了吧
[22:05] Tim, hold up one quick second. 小炯 你稍等一下
[22:07] – Okay. – This idea of yours is the greatest thing ever. -好的 -这是你出过的最好的点子了
[22:09] Living on dry land? 生活在大陆上这点子吗
[22:10] Are you kidding? He loves it. 你开玩笑吗 他超喜欢的
[22:11] He’s got food, he’s got water, a DVD player. 他有吃有喝能看碟
[22:13] He’s in there right now watching 他现在就在里面看
[22:14] “Jean de Florette” and “Manon of the Spring,” 《恋恋山城》和《恩怨情天》
[22:16] the sequel with Emmanuelle Beart. 的续集 就是艾曼纽·贝阿演的那部
[22:18] He loves it! 他超爱的
[22:19] Yo, boss, this broad’s here to see you 老板 这位从探索频道来的飞机场
[22:21] from the Discovery Channel. 要来见你
[22:22] I’m sorry, that’s really inappropriate. 抱歉 这真是太失礼了
[22:24] Uh, this lady in a pantsuit’s 这位从探索频道来的
[22:25] here to see you from the Discovery Channel. 穿西服套装的女士要见你
[22:27] Okay. That’s a bit better. Can I help you? 好的 这样好多了 有什么事吗
[22:29] I’m Amy Gravitt, 我是艾米·贾文特
[22:31] line producer for “Extreme Animal Rescues.” 《极限动物营救》的执行制片人
[22:32] Oh, “Extreme Animal Rescues.” Right? 《极限动物营救》 是吧
[22:35] – Were you mocking me? – No. I love that. -你在嘲笑我吗 -不 我超爱的
[22:37] God, the voice of that, “Extreme!” 天啊 那声极限吼的
[22:39] I know this is difficult, 我知道这很难
[22:41] but we saw the transcript of your story over the police wire. 但是我们看见了你的报警记录的文本文件
[22:43] It sounds like a very dramatic rescue. 听着是场非常有戏剧性的营救
[22:45] Was it? No, he just kind of drowned from a– 是吗 不是 他只是稍微溺了一下水
[22:48] How could you not see the drama in it? 你怎么能没看到戏剧张力呢
[22:50] He saved your life. 他救了你的命
[22:51] My life? What did you tell them? 我的命 你跟他们说什么了
[22:53] – The truth. – Anyway, -真相 -总之
[22:55] we’d like to film a reenactment for our show. 我们想在节目里播一段情景再现
[22:57] – Oh no. – Would we have your permission? -别介啊 -您能答应吗
[22:58] I love this idea. I’m really flattered. 我喜欢这主意 我真是受宠若惊啊
[23:00] Well, fantastic. 那就太好了
[23:02] It actually would be a fitting tribute 这真的是一件很合适的礼物
[23:03] and it would let everyone 而且能让所有人都
[23:04] know that he is legally and officially dead. 他已经正式的理论上的死了
[23:06] – What do you mean? – Right, that did come out a bit weird. -你什么意思 -也是 这么说很怪
[23:11] I don’t know, guys, 我说不好 伙计们
[23:13] These actors seem kind of miscast to me. 选角不对呀
[23:14] That’s ridiculous. 太荒唐了
[23:15] Yeah, we look nothing like those guys. 扮得一点也不像我们
[23:17] They got these b actors to play us 他们用替补演员演我们
[23:20] and the boss is being played by Billy Dee Williams. 却用比利·迪·威廉姆斯来演梁老大
[23:22] Works every time. 每次都这样
[23:24] Actually, I’d love to go over some of these lines with you. 我想和你对一下台词
[23:26] I have one line I, uh– I say, “Not on my watch.” 比如那句 “我不会坐视不管“
[23:28] I was hoping you might say like, 我希望你这样演出来
[23:30] “Not on my watch!” “我不会坐视不管”
[23:32] You know, sort of like, uh, Charlton- Hestony, you know… 像查尔顿·赫斯唐尼那样
[23:34] “Damn you, dirty apes!” 像《人猿星球》那样演
[23:36] Or maybe just like, uh, “As captain of this ship…” 或像这样 “作为船长”
[23:38] “…I will not let you down, Timothy!” “我有责任不让你淹死 小炯”
[23:41] – It’s a bit a little forced. – Oh, okay. -有点太做作了 -好吧
[23:43] Just a little. 一点点而已
[23:44] “As captain of this ship, I will not let you down, “最为船长 我不会让你淹死的”
[23:46] – “Timothy!” – Yeah yeah, that’s good. -“小炯” -很好
[23:48] – “Not on my watch!” – Yeah, but more like, -“我不会坐视不管” -最好这样
[23:50] – “Not on my watch!” – “Not on my watch!” -“我不会坐视不管” -“我不会坐视不管”
[23:53] Yeah, that’s a bit effeminate, Billy. 太娘气了 比利
[23:55] Quiet on the set, please. 请保持安静
[23:56] All right, let’s try one. And action. 来试演一遍 开拍
[24:00] Help. Help. 救命 救命
[24:05] I can’t swim. 我不会游泳
[24:07] Is he supposed to be me? 他在演我吗
[24:09] I can’t swim. I’m scared. 我不会游泳 好怕怕
[24:12] This guy’s the worst actor in history. 他能评上史上最差演员了
[24:14] Where’s he getting that voice from? 他发的是什么声
[24:15] – That’s the way you talk, bro. – That’s not the way I talk. -你就是这么说话的 -才不是
[24:18] – Mommy. – All right, cut cut. -妈妈 -停拍
[24:20] – What?! What? – Cut cut cut cut. -什么情况 -停停停
[24:22] Sorry. 抱歉
[24:23] What happened? I call cut. I call cut. 怎么回事 只有我能叫停拍
[24:25] That’s just not the way it happened. 他演得和事实不符
[24:27] My voice isn’t that high. I never said mommy. 我声音没那么尖细 我也没哭着喊妈
[24:30] The dialogue is straight from the police report. 对话是从警察报告上摘下来的
[24:31] Well, can we at least lose the word mommy? 能把”妈妈”这个词去掉吗
[24:34] All right, fine. Lose mommy. 好吧 别喊妈了
[24:36] Let’s go again. Action. 再来一次 开拍
[24:39] Ah-hh, I’m drowning. 我快淹死了
[24:43] Why am I such a pussy? 我怎么这样娘娘腔
[24:46] This is ridiculous. You can’t say pussy on Animal Planet. 真离谱 况且《动物星球》上不可能出现说这种字眼的
[24:50] As captain of this ship, I will not let you drown, Timothy. 作为船长 我有责任不会让你淹死的
[24:54] – Not on my watch! – Not on his watch! -我不会坐视不管 -他不会坐视不管
[24:57] God, it’s so good. 演得真棒
[25:00] – All right, cut cut. – Again, you can’t call cut. -停拍 -说过你不能叫停拍
[25:03] – What’s your problem, man? – I don’t have a problem. -你有什么意见 -我没意见
[25:05] Was Tina Turner on the set of “What’s love got to do with it?” 蒂娜·特纳有出演《与爱何干》吗
[25:08] I don’t know, I wasn’t 我不清楚 我不是…
[25:10] Telling Angela Bassett not to do the things 叫安吉拉·贝塞特不要按照[前述电影的演员]
[25:11] that she was doing ’cause they were in the script? No! 台词本上的来演吗 没有
[25:14] Just– just try to be a better actor. 就努力成为好一点的演员吧
[25:18] Never in my three months of reenactment acting 在我三个月的重演生涯中
[25:22] have I been disrespected so much. Goodbye! 我从没受过这么大的侮辱 不干了
[25:26] Oh my God. 天呐
[25:33] I bet he wanted it a little more dramatic than that 这就是他要的戏剧化效果
[25:35] with the flippers on. 穿着鸭脚板
[25:36] the flippers make it a little silly. 看着有点傻
[25:40] Tim, thank you for doing this. I appreciate it. 小炯 感谢帮了我大忙
[25:42] The show must go on, right? 这片一定要继续拍下去对吧
[25:44] I know we had some tension but I just wanted to, you know, 我们先前有些不合 我是想
[25:47] just reach out and say thank you. 道一声感谢
[25:48] – That’s very cool of you. – Cool cool. – 很贴心 – 好
[25:50] Let’s lock it down. All right. 让我们搞定这幕
[25:51] Drag it out. Lock it down. 准备开拍
[25:53] – Okay, cool. We got three bells. – Those aren’t phrases. -我们有三声铃响 -这和前两句话不对称
[25:56] What’s that now? 你想表达什么
[25:57] Okay, I’m sorry. I will stop that. 抱歉 我现在就闭嘴
[25:59] All right, we got stuntdogs in place. OK, here we go. 小狗就位 准备
[26:02] And action. 开拍
[26:06] All right, Keith, I know these are rough seas, 吉斯 海上虽波涛汹涌
[26:08] but I’ve done battle with worse. 但这种危险我见多了
[26:10] You will not die here, not today, not on this open sea. 你今时今日不会有事的
[26:14] Grab onto my strong arms. 抓住我强健的手臂吧
[26:16] Timmy’s performance is actually moving me. 小炯演得真感人
[26:18] But he’s kind of overacting. I mean, come on. 他太抢戏了
[26:21] – This is ridiculous. – He’s killing it. -这样不对 -演得真好
[26:23] The dog should have all the lines. 他抢了狗的戏份
[26:25] And big climax now. Go for it! 现在是剧情高潮 加把劲
[26:27] We’re gonna swim to safety. Here we go. Come on, Keith. 我们一起游去安全的地方 吉斯
[26:30] Come on, Keith. 加油 吉斯
[26:32] Keith! Come on, Keith. 吉斯 加把劲 吉斯
[26:37] There’s Keith. 真的吉斯来了
[26:41] Did he come back from the dead? 它死而复生了吗
[26:44] What kind of messed-up person would stage his own dog’s death 什么恶人会让自己的狗假死
[26:47] just to get on “Extreme Animal Rescues”?! 就为了上《极限动物营救》节目吗
[26:49] – Are you referring to me? – Yes, I am… -你指我吗 -正是
[26:52] Crazy, creepy fuck. 你是个讨厌的疯子
[26:56] I’m extreme though. 至少我很极端
[26:58] This is a waste of time. Let’s shut this down. 浪费时间 关机
[27:02] That was a poorly timed use of the extreme voice. 他这时候不该用这种腔调说话
[27:08] Hey, boss, everything good? 老大 一切还好吗
[27:11] Good? 好
[27:12] Everything good? 一切还好吗
[27:13] Than-thanks to you and your overacting 拜你过剩的表演欲所赐
[27:16] I’m being prosecuted by the police for lying to them. 我被警方指控撒谎
[27:19] My wife has left 我妻子离开了我
[27:21] and taken the only thing that matters to me– Keith. 还带走了我唯一的珍宝吉斯
[27:24] Right. And worst of all, 最糟糕的是
[27:27] I am no longer on the list 我不再是比利·迪·威廉姆斯
[27:30] to Billy Dee Williams’ celebrity pig roast. 名人烤猪宴会的受邀宾客了
[27:34] He does a celebrity pig roast? 他有办名人烤猪宴会
[27:37] These shabby shoes I’m wearin’ all the time *麻衣破鞋伴着我*
[27:41] is full of holes and nails. *走过风雨许多年*
[27:45] And, brother, if I stepped on a worn out dime *倘若踩到五角币*
[27:49] I bet a nickel I could tell you if it was heads or tails. *五分赌它正或反*
[27:53] I’m not gonna worry wrinkles in my brow, *满脸褶子不用愁*
[27:58] ’cause nothing’s ever gonna be alright nohow. *天掉馅饼是空想*
[28:02] No matter how I struggle and strive, *发愤努力白劳碌*
[28:06] I’ll never get out of this world alive. *老天从來不赏光*
囧男窘事

文章导航

Previous Post: 囧男窘事(The Life & Times of Tim)第3季第4集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 囧男窘事(The Life & Times of Tim)第3季第6集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

囧男窘事(The Life & Times of Tim)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号