Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

囧男窘事(The Life & Times of Tim)第3季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 囧男窘事(The Life & Times of Tim)第3季第6集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
时间 英文 中文
[00:05] *Now you’re looking at a man that’s getting kinda mad.* *小炯最近很抓狂*
[00:10] *I had lots of luck but it’s all been bad* *天天霉运一箩筐*
[00:14] *No matter how I struggle and strive,* *发奋努力白劳碌*
[00:18] *I’ll never get out of this world alive* *老天从来不赏光*
[00:22] *My fishing pole’s broke, the creek is full of sand,* *鞋儿破来帽儿破*
[00:26] *My woman run away with another man.* *女朋友都不要我*
[00:30] *No matter how I struggle and strive,* *发愤努力白劳碌*
[00:34] *I’ll never get out of this world alive* *老天从来不赏光*
[00:48] All right, everybody, settle down. And welcome. 好了 同志们 静一静 欢迎来到这里
[00:50] We’re here today 我们今天欢聚在此
[00:56] – To bestore– – That’s not a word, marie. -授与 -马姐 那可不是一个词语
[00:58] To bestow? –Our gratitude. 授予 我们的感激
[01:00] – I got this. – Yes sir. -让我来吧 -好的 老板
[01:01] And what better way to say “Thank you” than 没什么比残酷地痛斥
[01:04] with a brutal mean-spirited roast? 更好地表达谢意了
[01:07] – A roast? – Stan, I think you’re up first. -痛斥 -斯坦 你先来吧
[01:11] Let me start by saying: One, 首先我要说 第一
[01:13] Tim does not deserve this job; 小炯不应得到这个职位
[01:14] Two, I think he will fail miserably. 第二 我认为他会惨败
[01:17] That is all. 就这样
[01:20] – That’s not a joke. – If this company -那可不像开玩笑的 -如果公司
[01:22] were to hire an independent auditor, 是打算聘用一个独立自主的审计员
[01:24] it would be revealed that tim is overpaid 那就意味着 小炯的工资过高
[01:27] and underqualified. 并且资历不够
[01:28] It is simply a fact– not up for discussion. 这是不言自明的事实
[01:32] “Tim is underqualified” is not a joke. “小炯资历不够”可不像是玩笑话
[01:34] – There’s no joke there. – He is terrible. -他们根本就不是在说笑 -他糟透了
[01:37] He should be fired, all right? 他应当被炒鱿鱼 好吧
[01:40] Structurally, there’s no joke. 听起来他们不是在说笑的
[01:41] Just be a good sport, okay? 拿出点体育精神 好吗
[01:43] It is a roast. 这可是个痛斥大会
[01:44] Guys, all joking aside, 大伙们 先把玩笑话放一边
[01:45] Tim is my best friend. 小炯是我最好的朋友
[01:46] He’s been there with me at the low points. 当我跌落低谷是他一直在我身旁
[01:49] And it turns out they’re because of him 结果我却发现是因为他
[01:52] that I had so many low points. 我的人生才出现如此多低潮
[01:54] He’s a bad dude. 他是个坏家伙
[01:56] Oh, everyone enjoys a good roast. 大家都很享受精彩的痛斥大会
[02:02] Tim, how’s it going? 小炯 进展如何了
[02:04] – Hey, you crazy son of a bitch. – Pardon me? -嘿 你个该死的疯子 -说什么来着
[02:06] Oh hey. You ready for the trip? I’m just practicing 你准备好出差了吗 我正在练习
[02:08] for this Minneapolis presentation. 明尼阿波利斯的解说会
[02:10] Well, I gotta kind of stop you right there 我得打断你一下了
[02:13] because, um… 因为 呃…
[02:14] – …You’re not gonna go. – I’m not going? -这趟出差你不用去了 -我不去了
[02:17] Why would I not go? 为啥不让我去了
[02:18] People don’t take you very seriously 因为同事们都不把你
[02:20] as a person. 当人看
[02:21] – People respect me. – No, they don’t. -大家都尊重我啊 -他们并不
[02:23] – That’s the impression I get. – But you only see things -照我看来是这样的 -那是因为你总用你的
[02:25] through your own small beady eyes. 小豆豆眼看事情
[02:27] I need somebody that people respect as an executive. 我需要的是一个受到人们尊重的主管
[02:30] – Who? – Boing. -谁啊 -我来啦
[02:32] – Marty. – You’re sending marty? -马蒂 -你要派马蒂去吗
[02:34] Damn straight. He’s the safe bet. 没错 他是最稳妥的选择
[02:36] No hard feelings. I’ve been doing this a long time. 别难受 我做着工作很长时间了
[02:38] – Can I just say it? – What? -我能说我的想法吗 -什么
[02:40] This is gonna be ruthless, 会有点无礼
[02:41] but on business trips he’s a different guy. 但是他一出差就变了个人似的
[02:44] He nails whores, he does coke and he pukes 他嫖妓 吸毒和呕吐
[02:46] – and shits in his pants. – Oh please. -还失禁呢 -行了吧你
[02:49] Marty gets things done, Tim. 马蒂总是能完成工作 小炯
[02:51] He may have a sensitive stomach 他的肠胃可能是比较敏感
[02:52] and a bit of a blue streak 脑袋瓜也不太灵活
[02:53] and maybe he does have a penchant for cinemax, 并且他可能爱看成人频道
[02:56] But beyond that, he is a closer. 但抛开这些来说 他是个好员工
[02:58] You could learn a lot from him. 你能从他身上学到很多
[02:59] I’m gonna put my foot down here. 我下定决定了
[03:00] Boss, I was promoted for a reason. 老板 我升职是有理有据的
[03:03] I’m a skilled executive. 我是个有能力的主管
[03:04] Now let me do my job. 让我好好地完成我的工作吧
[03:06] All right. Marty, I’m gonna let 好吧 马蒂 我得让
[03:08] the kid run with the ball. 这小伙子重掌大旗
[03:09] – Tim, you’re back in. – Thank you. -小炯 你可以去出差 -谢谢
[03:11] Sorry, Mart. 对不起 马蒂
[03:14] – You son of a bitch. – You talkin’ to me? -你这狗娘养的 -你在跟我说话吗
[03:16] You just cost me a business trip 你让我失去了出差的机会
[03:17] and I love business trips more than anything in my life, 我的人生中最爱就是出差了
[03:20] including my wife and two boys. 比爱我的妻儿更甚
[03:22] You love going to Minnesota and staying in a holiday inn 比起你的孩子 你更爱呆在
[03:24] more than you love your children? 明尼苏达州的酒店里
[03:26] You passing judgment on me? 你是在批判我吗
[03:27] A little bit. 有一点儿
[03:31] Oh, here they are: The big guns from N.Y. City! 他们来了 纽约城的大人物们
[03:35] Hello, boys. This here is Tim– 你好 伙计们 这是小炯
[03:40] Nice to meet you. 很高兴认识你们
[03:41] Hey, have I met you before? 我在哪里见过你吗
[03:42] I don’t know. I never get into weird situations, so– 不知道啊 我从未碰过奇怪的事 所以
[03:46] Wait a second. You’re the pudding boy. 等等 你是布丁男孩
[03:49] – Oh fuck. – Ken. -靠 -肯
[03:51] I’m not. I’m not. 我不是 我不是
[03:52] Holy mackerel, you are! Man! 我勒个去 真的是你啊
[03:56] Gentlemen, what is it we’re talking about? 先生们 你们在说什么呢
[03:58] – Look it up on Youtube. – No, I heard– -在优酷上找找看 -不 我听说
[03:59] – No, here it is. Got it. Check it out. – Please. -找到了 来瞧瞧 -拜托
[04:03] With pudding this good, 享用如此美味的布丁
[04:04] sometimes things can get a little messy. 有时候会弄得一团糟
[04:08] Oopsie-doopsie. I made a pudding whoopsie. 死了死了 我满脸都是布丁屎
[04:11] Oh, pudding boy, you filthy rascal. 哎呀 布丁男孩 你这邋遢的小淘气
[04:15] Minnesota’s finest old style pudding. 明尼苏达州最优质的传统布丁
[04:18] A family favorite since 1923. 从1923年的老字号 享誉每个家庭
[04:22] Oopsie-doopsie. 死了死了
[04:24] Okay, fine fine. 好了好了
[04:26] -Wow. – Oh, that’s great. -哇 -真棒啊
[04:28] I was in a regional pudding ad when I was 10 years old. 我十岁的时候拍过一个当地的布丁广告
[04:29] To be honest, I can’t believe you even remember it. 实话说 我不敢相信你们还记得它
[04:32] It aired in Minnesota for years. 这个广告在明尼苏达播了很多年
[04:34] It’s a classic. 是个经典
[04:35] Well, listen, I’m not here to talk about that. 听着 我来这可不是为了谈这个
[04:36] It’s funny, we had a laugh– 这很搞笑 我们乐了一把
[04:38] Tim, say the line. 小炯 来段广告词
[04:39] Come on, you gotta say the line. 来嘛 说下广告词
[04:40] I’m not gonna say the line. 我不会说的
[04:41] If you run into Tom Cruise, 要是碰到阿汤哥
[04:43] he’s gonna say, “You had me at hello.” 他也会说 “我对你一见钟情”
[04:45] – Say the line. – Come on, puddin’ boy. -说那句广告词 -说吧 布丁娃
[04:47] Say it. 说吧
[04:47] Oopsie-doopsie. I made a pudding whoopsie. 死了死了 我满脸都是布丁屎
[04:53] I can’t believe we’re seeing this. 不敢相信我们竟有幸目睹此景
[04:55] Do the dance. 跳下那支舞
[04:56] – I’m not doing the dance. – Oh, do the dance. -我才不跳 -跳吧
[04:58] – Boss, you gonna– – Come on. -头儿 你得 -来嘛
[04:59] – I’m not doing the dance. – Just do the fucking dance! -我不会跳的 -跳那支该死的舞
[05:01] Tim, I think the only way 小炯 我觉得摆脱窘境的
[05:02] to get out of this might be if you dance. 唯一办法 就是你跳舞
[05:04] Okay, fine, here’s the dance. 好吧 看着 我跳了
[05:06] – Good god. – How’s that? -老天啊 -怎么样
[05:08] This is unbelievable. 不可思议
[05:09] Tickle him, Ken. Tickle him. 挠他痒痒 肯 挠他痒痒
[05:10] Don’t tickle me. No one’s tickling anyone. 别挠我 不许挠人
[05:12] I gotta tickle you a little bit. 我就轻轻挠你几下
[05:15] 65 years in business, 我入行65年
[05:17] and I have never experienced such an unmitigated disaster. 还从没遇到过如此彻底的悲剧
[05:20] What do you mean? That was great. 什么意思 这很好啊
[05:22] – We were schmoozing. – That was not schmoozing. -我们就是闲聊 -那可不是闲聊
[05:24] – Social– – No, that was not socializing. -交际 -不 那可不算交际
[05:26] He got me in a headlock and made me dance. 他夹着我的脑袋 让我跳舞
[05:27] – It was great. – It was some of the worst business behavior -挺好的呀 -这是我见过的最糟的
[05:30] – I’ve ever seen ever. – I beg to differ. -商场举止 -恕我不能苟同
[05:33] – What would you know? – All right, -你知道个毛 -好吧
[05:34] we just need to figure out our next play. 我们只要订好下次该怎么做就行
[05:36] Tim, there’s no next play. 小炯 没有下次了
[05:37] The clients see you as a dribbling pudding-pusher. 这些客户把你看做一个窝囊的补丁推销员
[05:40] I’m still doing the presentation, right? 演示总还得我来做的吧
[05:42] I’m pulling you out. 我不打算让你做了
[05:43] Because I did a pudding commercial. 就因为我拍过一个布丁广告
[05:44] You chose to do a pudding 在布丁和演示中
[05:46] commercial over doing this presentation. 你选择了布丁
[05:47] You made your choice. 你已经做出选择了
[05:49] I knew that thing would come back to haunt me. 我就知道这广告后患无穷
[05:50] Somebody else will be taking your place. Gonna be fantastic. 我得找人来替换你 那样会好很多
[05:53] – You’re flying someone in. – Oh yeah. -你打算换别人来 -没错
[05:54] – Who? – You really need me to say it? -换谁 -你真的想让我说出来吗
[05:59] I love sitting in business class. 我喜欢坐在商务舱
[06:03] – I’ve got an M.B.A., you know. – That’s nice. -知道吗 我有个MBA -不错嘛
[06:06] – Uh, so do I. – No. -我也有 -不
[06:08] I don’t think you got the kind of M.B.A. that I got. 我说的MBA不是指工商管理硕士
[06:10] I’m talking about Marty Boner Alert. 而是马蒂雄起警报
[06:13] Are you kidding me? 你在开玩笑吗
[06:15] Nothing to worry about, everybody– 没什么好担心的 同志们
[06:17] Just a Marty Boner alert. 只是马蒂雄起警报而已
[06:19] I’m Marty by the way. 顺便说下 我就是马蒂
[06:22] You filthy rascal. 你这邋遢的小淘气
[06:24] How could you never have told me about this? 你怎么从没跟我说过这事
[06:27] – I was 10. – It is adorable. -我那时才10岁 -这太棒了
[06:28] I was 10. Leave it be. 我那时才10岁 饶了我吧
[06:30] I am sending it to my family immediately. 我这就让我家人都看看
[06:31] – Please don’t. Please don’t. – Come on. -别这样 请别这样 -拜托
[06:33] – Hold on, hold on. – What? -等等 等等 -怎么了
[06:35] – What’s happening? – I’m getting under the table. -发生什么了 -我正往桌子下面躲
[06:37] Why are you getting under the table? 为什么要往桌子下面躲
[06:38] The clients are here. 那两个客户在这
[06:39] – Okay. – I don’t want ’em to see me. -好吧 -我不想让他们看到我
[06:41] – They’re gonna make me dance. – Go do it. -他们又会让我跳舞的 -那就去跳
[06:46] – You have to dance, Tim. – I am not dancing. -你得跳舞 小炯 -我不跳
[06:49] March over there and do it. 走过去 好好跳
[06:51] All right, you know what I’m gonna do? 好吧 你知道我要做什么吗
[06:54] I’m gonna lay down the fuckin’ law, 我他妈的要给他们立规矩
[06:56] show ’em the real Tim, 让他们见识下真正的小炯
[06:58] the 25-year-old Tim. 25岁的小炯
[06:59] – Do it. – The grown man, right? -那就去吧 -像成熟男人那样对吧
[07:01] – And maybe the dance too. – I’ll keep that in my back pocket. -或许舞还是得跳 -我会用作备选的
[07:07] – Ken and Jim. – Oh hi. -肯 吉姆 -你好
[07:11] Puddin’ boy. Oopsie-whoopsie. 布丁娃 哎呦喂呀
[07:13] Yeah, we said we were not gonna do that again today. 我们说好了今天不能再这样了
[07:16] Yeah, you’re right. Look, uh, Tim, 你是对的 听着 小炯
[07:18] from the bottom of my heart, and I truly mean this: 我真心真意地对你说
[07:20] sorry about the tickling, 很抱歉挠了你
[07:21] sorry about the dancing, sorry about shoving you. 很抱歉逼你跳舞 对你推推搡搡
[07:24] I’m sorry we carried you around on our shoulders for so long. 很抱歉我们把你扛在肩上到处跑了那么久
[07:27] You know, it went past the point where people do that 你知道 做这种事根本就没有任何意义
[07:30] and just ended gratuitous. 从头到尾 毫无意义
[07:31] Just businessmen blowing off some steam. 就是生意人偶尔发泄一下
[07:34] But, I mean, we went up the elevator with you on our shoulders, 但是我是说 我们扛着你坐电梯上楼
[07:36] and then back down again and out into the parking lot. 然后再下来 跑到停车场
[07:39] – I feel embarrassed now. – Yeah. -我现在觉得很羞愧 -是啊
[07:41] Hey, you wanna join us? 跟我们一起喝一杯吗
[07:42] Oh, yeah. That’d be great. 好呀 那好极了
[07:44] Well, you must be quite the rising star over there, 你必然是这里的冉冉升起的新星
[07:49] It’s not about age. It’s about knowledge of the material. 这与年龄无关 而是因为我有相关知识
[07:53] When it comes to new media– 说起新媒体
[07:54] Hello, Minneapolis. 你好 明尼阿波利斯
[07:57] Holy shit. 妈的
[08:00] That guy’s moonwalking right now. 那家伙在跳太空步
[08:01] I am hetero. Hoo hoo hoo! 我是个直男 吼吼吼
[08:04] – Jesus. – This is a shameful display. -天啊 -这场面真丢人
[08:07] I might actually know that guy. 其实我好像认识那家伙
[08:09] – You know the moonwalker? – No. -你认识那个跳太空步的人 -不是吧
[08:13] – What an entrance. – You should see my exit. -多么非凡的入场式 -我的退场更妙
[08:15] – What? – Anyway, I was just walking the guys through -什么 -不管怎么说 我正向他们
[08:18] the basic overview of– 介绍基本情况
[08:18] Yeah, listen guys, 好吧 听着 伙计们
[08:20] I gotta take a dump. Tim, why don’t you just come with me? 我要去大号 小炯 跟我一起去吧
[08:23] – Marty. – I gotta take a dump. -马蒂 -我得去大个便
[08:26] I didn’t really need to take a dump. That was a trick, Tim. 小炯 我只是借口大号 你懂的
[08:29] – Great trick. – Sounds like you’re really screwing up, man. -好借口 -看起来你好像搞砸了
[08:31] – I just started to turn this around. – Yeah? -我试着扭转局面 -什么
[08:34] – These guys like me. – Then -这些人喜欢我 -那
[08:35] why was I put on an express flight out here? 为什么我还被派遣大老远飞来这了
[08:37] I don’t know. Why don’t you go home? 我不知道 你咋不直接回家呢
[08:39] I’m here to show you how it’s done. 我来这是为了让你看看要怎么做事
[08:41] I don’t need… Marty, I’ve seen you on business trips. 我不需要 马蒂 我看过你出差啊
[08:44] – Yeah? – It’s all coke and hookers. -怎么样 -全是可卡因和妓女
[08:46] Yeah? Well, that’s what business trips are 那又如何 这确实是出差
[08:48] and that’s how 90% of the world’s business transactions are made. 而且世上九成商业交易都是这样完成的
[08:52] – 90%? I question that statistic. – 90%. -九成吗 我不相信 -是九成
[08:54] How do you think Goldman met Sachs? On a bender in Rhode island, 你以为高盛和萨克斯会怎么做交易
[08:57] Snortin’ coke off a burlesque dancer’s butt. 罗德岛一酒吧 舞女臀上吸着毒就成了
[08:59] – That is a fabricated story. – Well… -这纯属虚构 -这…
[09:02] Coke and burlesque dancers… off their butt… 从…从舞女们的屁股上吸着可卡因
[09:04] That is how it all… coke is old. 这就是全部真相 还是陈年可卡因
[09:06] It was going so well. I really wish you hadn’t shown up. 这里一切顺利 我真心不希望你出现
[09:08] Let me tell you something: My home life may be shit, 实话告诉你 或许我的生活一团糟
[09:11] my boys may insult me every 或许我的儿子们成天辱骂我
[09:12] day and my wife may be clinically depressed, 我的妻子有抑郁倾向
[09:14] but I am the lord of the road. 但我走的是我自己的路
[09:17] Follow my lead, son. 跟着我的大旗走 孩子
[09:19] – Are you trying to be inspirational? – Yes. -你在试着给我打气嘛 -是的
[09:21] That is depressing as hell. 我感觉阴云密布
[09:23] All right, where were we? New media? 好吧 说到哪儿了 新的媒介吗
[09:25] A round of jagermeister, please. 每人一杯野格酒 谢谢
[09:26] Okay, great. Four jagermeisters. 好吧 四杯野格酒
[09:28] – No no no. – No. -不不不 -不
[09:29] – Jagermeister? – Yeah. -野格酒吗 -没错
[09:30] – Jagermeister?! – Please give us a minute. -真的是野格酒吗 -再等一下行吗
[09:32] Oh sure. 当然
[09:34] Oh my god. Oh, you’re pudding boy. 天呐 你是布丁男孩
[09:36] – How does everyone know this? – What’s pudding boy? -怎么谁都知道了 -啥是布丁男孩
[09:38] – You don’t know this? – No sir. -你不知道吗 -不知道
[09:40] Tim was in a pudding campaign as a kid 小炯还是孩子时 拍摄过布丁广告
[09:42] – And he’s famous around here. – Oh my god. -他在这带家喻户晓 -天呐
[09:44] – You haven’t changed a bit. – I have in so many ways. -你没长变啊 -我变多了
[09:46] – Oh no no no, no no. – So grown up. -不不不不不 -都这么大了
[09:48] – You look the same. – Holy shit. -你一点儿没变 -天啊
[09:50] – You’re the first famous person I’ve ever met. – Famous? -你是我遇到的头一个名人 -名人
[09:52] – Do you know Brad Pitt? – Yes, he does. -你知道布拉德·皮特吗 -他知道
[09:54] – Oh my god. – Marty, what are you doing? -天啊 -马蒂 你在干啥啊
[09:56] We need to milk this, show these clients a good time. 我们顺水推舟 让这些客户开心一下
[09:59] – Do you want to party with a celebrity? – Yeah. Yeah. -你想开派对庆祝一下吗 -当然当然
[10:01] Good. Tim’s got Robert Wagner in his speed-dial. 很好 小炯有罗伯特·瓦格纳的电话
[10:04] – Whoa. – How do you know Robert Wagner? -哇 -你是怎么认识罗伯特的
[10:07] I hang out with a lot of older old-school hollywood legends. 就上次跟好多老一辈好莱坞传奇人物逛街
[10:10] – Really? – From a commercial? -真的吗 -是商业电影那些人吗
[10:12] – Yep. – Call him, Tim. -是的 -打给他 小炯
[10:14] I’m gonna call Robert Wagner? 打给罗伯特·瓦格纳吗
[10:16] – Right now, heart to heart. – Call him. -就现在 直接打 -打给他
[10:18] All right. I’m getting his voicemail. 好吧 是语音信箱
[10:21] Hey Rob, it’s Tim. 罗伯吗 是小炯
[10:23] I heard you’re in Minneapolis. 我听说你在明尼阿波利斯市
[10:25] If you’re still awake, 如果你还醒着
[10:27] even though you’re 81 years old, 要来跟我们一起开派对吗
[10:29] why don’t we meet up and party? 就算你已经年过八十了
[10:31] I’m with some business guys. 我跟一些商业伙伴一起
[10:32] – Oh my god. – We’ll have some jagers and then go out. -天啊 -喝点野格酒我们就出去吧
[10:35] – Do you want to go with us? – Oh– oh yes. -一起去吗 -是啊 当然
[10:37] – She doesn’t. She’s working. – I do. Oh no no no no. -她不去 她在工作 -我去 不
[10:39] No, I get off in 20 minutes. 不 我还有二十分钟就下班了
[10:40] We’re all gonna get off in 20 minutes. Am I right, gentlemen? 我们二十分钟后都完事了 先生们对吗
[10:48] – What are we doin’? – We’re -我们要做什么 -我们只要让
[10:49] just letting Minneapolis know we’ve arrived. 明尼阿波利斯知道 我们到了
[10:51] Yeah, I live here. All right. 是的 我住在这 太好了
[10:54] We’re just honking at teenagers. 我们要像少年们一样大按喇叭
[10:56] Somebody get this guy a drink. 有人能给这家伙一杯酒吗
[10:57] Keep laying on that horn, Tim. 小炯 一直按喇叭
[11:01] Why do you want me to keep honking? I don’t even get it. 我不明白 你怎么要我一直按喇叭
[11:03] – Yeah. – Just honking? -是的 -一直按吗
[11:04] – Yeah, – beep beep. Come on. -是的 -哔哔哔哔 赶快
[11:06] She likes the honking. 她喜欢喇叭声
[11:08] I love it. 我喜欢这声儿
[11:12] I’m not sure it’s fun, but it sure is disrespectful. 我不确信这是否有趣 但确实很失礼
[11:15] Hey Tim, do you think you 小炯 你能顺路开到
[11:16] could swing by the hotel and drop us off? 宾馆门口吗 我们在那下车
[11:18] – Yeah, I apologize for this. – It turned into a weird evening. -行 我很抱歉 -今夜气氛很诡异
[11:20] -Oh no – Oh no. -噢 不 -不要吧
[11:22] Oh fuck, pudding boy. 我勒个去 布丁男孩
[11:24] – Hide me. – Shit. I have an open container in my lap. -掩护我 -擦 来我腿上吧
[11:27] – Marty has a bag of cocaine. – Tell them I’m 18. -马蒂有包可卡因 -告诉他们我十八
[11:31] I wouldn’t survive in jail. 我在监狱里活不下去
[11:34] – Hey, you need the license… – sir! -要看驾照吗 -先生
[11:36] – Whoops. – Sir, – No? -哇 -先生 -怎么了
[11:37] would you please step back into your vehicle? 可以回到你车上吗
[11:40] Do you want to see the rental agreement? 你想看租赁合同吗
[11:41] Get back in your vicle, right now. 回你车上去 立刻
[11:42] Do not make me. Get back in the vehicle now. 别逼我 马上回车上去
[11:45] Tim’s getting in the vehicle. 小炯这就回去
[11:47] Oh man, this is not good. 兄弟 这不大好
[11:49] – Say the catchphrase. – Say the… what? -按老规矩说 -说…什么来着
[11:51] – Yes, say it. – What kind of bizarre advice is that? -说出来 -这算哪门子建议
[11:52] – I’m not saying the catchphrase. – Sir? Sir. -我不知道说什么 -先生 先生
[11:55] – Hey. – Listen to me. Hey. -是的 -听我说 嘿
[11:56] I’m gonna need you to stop whispering. 你们别在那咬耳朵
[11:59] – Have you been drinking tonight? – Say it now. -你今晚有没有喝酒 -快说
[12:01] – Do it. – Everyone can hear you. That’s not whispering. -快 -都听到了 这不是悄悄话
[12:03] It’ll work. 会管用的
[12:05] Hey, can I– 我能
[12:07] – Can I just say something in case it helps? – Say it quick. -我能说点什么吗 -赶紧说
[12:11] Oopsie-doopsie. I made a pudding whoopsie. 死了死了 我满脸都是布丁屎
[12:16] Did you just use a singsongy kind of rhyme 你是用说唱的方式
[12:18] – To tell me that you shit your pants? – What? -告诉我你拉在裤子里了吗 -什么
[12:21] 4-12, I got a driver here who is shit-your-pants drunk. 412 这有个司机醉到拉在裤子里了
[12:25] I’m gonna need you to send a wagon, 把警车开过来
[12:27] preferably one that’ll be easy to hose out. 最好是方便洗车的
[12:28] If you let me do the dance, I think this’ll all go away. 你让我跳个舞的话 就没什么事了
[12:30] I do not want you getting out with shit in your pants. 你别出来 裤子上还带着屎呢
[12:32] Please stay where you are. 请待在原地不动
[12:37] I mean, does anyone– does anyone know 有谁 有谁会知道
[12:40] what “New media” even means? 新媒体到底是什么吗
[12:43] To illustrate my point, 为了阐述我的看法
[12:44] let me tell you about the time I was on a trip 我想说说我的一次旅行
[12:46] to raleigh-durham, by way of akron-canton. 从阿克伦坎通机场前往洛利杜罕机场
[12:49] And I was in a hot tub with two hookers. 当时我和两个三陪女躺在浴池里
[12:51] He’s clearly not sticking to the deck I prepared. 他显然没有我准备地充分
[12:54] And we were just drinking some courvoisier 我们喝了点拿破仑干邑
[12:57] and bubbles were shootin’ up their cracks. 泡沫猛地破裂
[13:00] So in your opinion, this presentation’s going well? 依你看来 这个演说很不错吗
[13:01] – You like his performance? – Say what you will about Marty, -你喜欢他的演说 -随你怎么说马蒂
[13:04] but he’s never been arrested for filling his slacks with poop. 他可没有因为裤子里有大便而被逮捕
[13:18] Oh, quite a camp-out here. 瞧这露营的规模
[13:20] – Whoa. – Hey dudes. -哇 -嘿 伙计们
[13:22] – Hey. – Hi. -嘿 -嗨
[13:24] Listen, we’ve got a lot of groceries here. Do you mind? 我们买了很多东西 介意让开点吗
[13:26] You guys walking up to us 你们从我们前面走过
[13:28] and bragging about how much groceries you have? 还要炫耀你们买了很多东西
[13:29] “Look at me. I got groceries.” 看看我 买了很多东西哟
[13:31] I’m not bragging. I’m saying they’re heavy. 我没有炫耀 只是说这很沉罢了
[13:33] – Oh, I see. Yeah. – We need to get inside. -我是明白了 -我们得进去
[13:35] – Do you mind? – Yeah yeah, Mr. I’ve-got-so-much-food- -行吗 -行啊 先生 东西太多
[13:37] it’s-too-heavy- I-can’t-carry-it. 都提不动了是吧
[13:39] Oh yeah, “I got food I gotta bring into my home.” 就是 我有吃的要带回家哟
[13:41] Look at this smug son of a bitch. 看看这得意的小兔崽子
[13:42] Um, can we just get by? 我们能过去了吗
[13:44] Yeah yeah, sure. Five dollars. 当然 当然 给五美元
[13:45] – Five dollars? – Excuse me? -五美元 -你说什么
[13:48] Toll. Got a toll. 过路费 给过路费
[13:50] – Yeah. – There’s a toll to get into the building? -是吗 -进这栋楼要交过路费
[13:52] – Toll booth. – What? -收费处 -什么
[13:53] Guys, honestly, I can’t afford it. 伙计 坦白讲 我付不起
[13:55] What am I seeing here? I’m seein’ hot pockets, o.J. 让我看看 有速冻披萨 橘子汁
[13:57] You give me the hot pockets and the o.J., we’ll call it even. 给我速冻披萨和橘子汁 就可抵消了
[13:59] They’re my two favorite things in the bag. 这里面我最喜欢的就是这两个
[14:01] This is getting tedious. Give us the whole bag. 越来越不像话了 把整袋都给我
[14:02] We’ll choose what we want and whatever we got left, you get back. 把我们要的挑出来 剩下的就归你了
[14:06] I’m gonna take control. I’m gonna give you guys the food. 由我来决定 把吃的都给你们
[14:08] – Yeah. – All right. -耶 -好吧
[14:11] Everybody wins, everybody wins. 双赢 双赢
[14:13] I can’t believe you just did this. 我不敢相信你做了什么
[14:15] – We’re all having a nice day now. – Macher. -大家都有了美好的一天 -老大
[14:17] I can’t believe that you gave them hot pockets and orange juice. 我不敢相信你把速冻披萨和橘汁给他们了
[14:20] – I– Amy– – why did you do that? -我 小美 -你为什么这么做
[14:22] It was a panic-stricken decision. 这是因为惊慌失措而做的决定
[14:24] Now you’re encouraging them and they’re never gonna leave. 你现在给了他们甜头 他们是不会走了
[14:26] Well, get used to ’em. They seem like nice guys. 习惯就好啦 他们看上去还不错
[14:29] Knock knock. 咚 咚
[14:30] – Knock knock knock. – Oh wait. -咚咚咚 -等等
[14:32] Bashko, are you saying “Knock knock knock” Out there? 巴斯克 是你在外面说咚咚咚吗
[14:34] It’s me Bashko. Whadduuuuuuup? 是我巴斯克 好丫
[14:38] That’s… dated. 这过时了
[14:39] Whadduuuuuuup? 好丫
[14:41] – Remember? – What’s going on, Bashko? -记得吗 -什么事 巴斯克
[14:43] I ask the rude homelesses to leave. 我叫那些无礼的流浪汉滚蛋了
[14:46] – Oh, good job. – Good. -做得好 -好啊
[14:48] – So they’re gone? – No, absolutely not. -他们走了吗 -没有 绝对没有
[14:50] The opposite. They follow me inside the building 恰好相反 他们跟着我进楼了
[14:52] And now they’re camping out in lobby. 他们现在在大堂里打地铺
[14:54] – What? – Just for your knowledges. -什么 -就想和你们说一声
[14:59] – Are you drunk? – I may be, little. -你醉了吗 -也许 有点
[15:01] You’re not a great superintendent. 你不是个很好的管房人
[15:04] I’m not the worst. Goodbyyyyyye. 可我不是最差的 白白
[15:10] Tim, we’re moving out. 小炯 我们得搬家
[15:12] Normally, I’d have a snappy comeback, but I think you’re right. 我通常会马上反驳 但我想你是对的
[15:18] So yeah, the thing about us is just how 我们要说明的是
[15:20] how we value the concept of community. 我们非常看重社区这个概念
[15:23] Call me old-fashioned, 叫我老古董吧
[15:26] but where have all the neighbors gone in this world? 可邻里街坊怎么都不见了
[15:29] – Hmm. – Oh, well said, Tim. -嗯 -说得好 小炯
[15:31] – Well, very– – can I say, Sharon– -非常 -我能这样称呼吗 纱伦
[15:33] – Sharon? It is sharon, right? – Sharon: It is. -纱伦 是纱伦 对吧 -是的
[15:36] – I went to school with a girl named sharon. – Really. -我上学时有个女孩叫纱伦 -是吗
[15:38] – Good lookin’ lady. – Oh. -很美的女人 -噢
[15:40] – Gee, I– – We usually go off and vote in private, -天呐 我 -我们通常要私下投票
[15:44] but I think we’re all comfortable with you becoming tenants, 但我想大家都对你这个房客很放心
[15:47] – So congratulations. – Agree. -恭喜入住 -同意
[15:49] – Wow. – We nailed it? -哇 -敲定了吗
[15:50] Thank you guys. 谢谢大家
[15:50] I have to say you actually did really nail it. 我得说确定一定以及肯定敲定了
[15:53] I was quite impressed. 你们太棒了
[15:54] The only thing is we have this one privacy form 唯一要说的是我们的这个隐私表格
[15:57] Because we have a celebrity 因为有位名人
[15:58] that lives in the building. 住在这栋楼里
[15:59] That’s a big form. What’s it say? 这叠文件有点厚 有些什么条款
[16:02] It just says you won’t tell anyone that he lives here 不要让任何人知道他住在这儿
[16:06] and if you do, you’re gonna be subject to legal action 要不然你就会被起诉
[16:08] and quite possibly eviction. 很有可能被逐出社区
[16:10] – I think we’re okay with that. – We’re okay with that? -可以接受 -可以吗
[16:13] Where do we sign? 我们该在哪里签名
[16:17] – You were great. – Thank you very much. -你太能干了 -多谢夸奖
[16:20] You should be that way all the tmei. 要是你能保持这样该多好
[16:22] – I am. – You’re not. -我一向如此能干 -才没有
[16:23] – That’s my personality. – Not even close. -这本就是我的性格 -差远了
[16:25] – Smooth, relaxed and charming. – Really, no. -圆滑 轻松 魅力十足 -没有
[16:27] We should have talked about that privacy thing. 我们因该谈谈保密协议
[16:28] I don’t know how I feel about that. 我不清楚我的想法
[16:30] This guy sounds like a serious egomaniac. 那家伙像是个自大狂
[16:33] We don’t even know who he is. 我们都不认识他
[16:35] I don’t wanna know. I gotta say, I miss– 我不想认识 我得说
[16:37] I miss Bashko. 我想巴斯克了
[16:39] Oh, you miss Bashko– 你想念那个人了
[16:40] The sweaty ukranian superintendent 那个从不洗澡
[16:42] who never bathes, always steals our mail 偷我们邮件 试图向我妈屁股吐口水的
[16:45] and tried to spit on my mom’s butt? 乌克兰总管
[16:48] The more you say, the more I miss him. 你越说我越想他了
[16:58] – Need a hand there, mate? – Oh no, I’m good. -需要帮忙吗 -我很好
[17:00] Well, nice to meet you. 很高兴见到你
[17:04] – What a dick. – Who are you talking about? -什么人呀 -你说谁
[17:07] Our famous neighbor. I just met him in the elevator. 我们的明星邻居 我在电梯上看见他了
[17:09] No way. Who is it? Who is it? 是谁 是谁
[17:10] – You ready? – Yes. -准备好听了吗 -是
[17:11] – Hugh Jackman. – What?! -休·杰克曼[澳大利亚演员] -什么
[17:13] Hugh jackman lives in this building? 休·杰克曼住在我们楼里
[17:15] – No way. – He’s trying to act all down-to-earth. -难以置信 -他表现得很谦逊
[17:18] He says, “Hi, I’m Hugh.” 他说 “嗨 我是休”
[17:20] He is so hot. Sexiest man alive. 他是目前世上最性感的男人
[17:23] He was voted “Sexiest man alive.” 他的确被评为”最性感男人”
[17:25] – Who says, “Hi, I’m hugh”? – Hugh Jackman. -谁会说”嗨 我是休” -休·杰克曼
[17:28] Hugh hot-fucking Jackman. Are you kidding me? 休·性感的·杰克曼 天呐
[17:31] Why are you so excited? I’ve never seen you like this. 你干嘛这么激动 我从没看见你这样
[17:32] – If he said hi to me, do you know what I would do? – Say hello? -我要碰上这种情况会干嘛 -打招呼
[17:36] I would rip my shirt off. 我会撕开我的衣服
[17:38] You’re just gonna get naked in the elevator? 你要在电梯里赤身裸体
[17:40] In front of him, yes. 是的 在他面前
[17:41] You realize he’s famous for playing a wolverine. 他是演金刚狼出名的
[17:43] That’s basically a muskrat. 换言之他演的是麝鼠
[17:45] You’re attracted to a half-man, half-muskrat. 你居然被半人半鼠的生物吸引了
[17:47] Yeah, if they’re named Hugh Jackman. 只要是休·杰克曼就行
[17:49] Hugh jackman the muskrat? Any day. 麝鼠休·杰克曼 随时为他效劳
[17:54] – Amy. – Brooke, you smell nice. -小美 -布鲁克 你好香
[17:57] This place is amazing, amy. 这地儿太棒了恶 小美
[18:00] Never acknowledges what I say. 她永远无视我
[18:02] She never acknowledges when I talk. 她永远把我的话当耳边风
[18:03] Thank you. I could not be happier. 谢谢 我高兴至极
[18:05] Hey, there he is, there he is. 他来了 他来了
[18:07] Thank god. . 谢天谢地
[18:08] – You okay? – I just saw -还好吗 -我刚看见
[18:11] The biggest celebrity I have ever met in my life. 我人生中遇到过最出名的人
[18:14] – He held the door open for me. – Really? -他帮我推着门 -是吗
[18:16] – You’re never gonna guess who it is. – Hugh jackman. -你猜不到我看见了谁 -休·杰克曼
[18:18] Wait, how’d you– does he live here? 你怎么 他住这儿吗
[18:21] Okay, while we can’t say whether he actually lives here… 这个我们不能说
[18:25] – That means it’s real. – …I can say there is a chance -那就是真的 -有这个可能
[18:28] that he may or may not 他有可能
[18:30] show up tonight at this party. 在这个派对现身
[18:34] – Shit. – Can’t confirm or deny. -惨了 -进退两难
[18:36] -Oh my god. – I have so many questions about australia. -天 -我有好多关于澳大利亚的问题
[18:39] Hate to be the buzzkill. He’s not gonna come. 抱歉泼你们冷水 他应该不会来
[18:41] – Why? – Why, tim? -为啥 -小炯 为什么
[18:42] – I sent him an invitation. – I might have thrown it away. -我给他发了邀请函 -我把它扔了
[18:45] – What? – What? -什么 -什么
[18:47] I threw it in the garbage disposal and poured tomato sauce on it. 我把它扔进垃圾堆然后往上浇番茄酱
[18:51] Do you have, like, a serious mental problem? 你有精神病吗
[18:54] – Not really. – Why would you do that? -没有 -你干嘛这么做
[18:56] Why would you do that to Van Helsing, bro?! 你怎么能这么对范海辛[休饰演的电影角色]
[18:59] You know what? He’s the sexiest man alive. 他可是世上最性感的男人
[19:00] I think he’ll get over it. 他会没事的
[19:02] Fuck this, man. I’m outta here. 靠 我要走了
[19:03] Let’s fuckin’ walk, people. 我们走吧
[19:05] – Let’s get outta here. – Yeah, we’re out. -我们回去吧 -对 我们走
[19:07] You’re gonna leave the party because hugh jackman’s not coming? 你们因为休·杰克曼不来就要离开派对
[19:10] This party is a full-tilt suck party now. 这个派对现在烂透了
[19:14] Buzzkill. 真扫兴
[19:16] I am glad at least one of my neighbors 我很高兴至少有一位邻居
[19:19] Isn’t taken in by Hugh moron Jackman. 没有被休·傻子·杰克曼迷倒
[19:23] You– you were on the invite list? 你被邀请了
[19:25] Hi, I’m your neighbor Eddie. 我是你的邻居艾迪
[19:26] Hey, I’m Tim. This is Amy. 我是小炯 这是小美
[19:28] – Hey, you guys. – Oh wait. -你们好 -等等
[19:30] Are you Eddie the mattress guy? 你是卖床垫的那家伙吗
[19:32] Bingo! That’s right, I’m big eddie’s mattresses. 正是 我就是买床垫的大个子艾迪
[19:34] – Thanks for coming. – By the way, -谢谢捧场 -话说
[19:36] I’ve run into this moron Jackman! 我有一次碰上那个白痴杰克曼
[19:38] – You don’t have to – what an idiot! -你别 -真是个傻蛋
[19:39] You’re talking a little loud, by the way. 你嗓门有点响
[19:41] It’s part of my persona with selling the mattresses 这是我叫卖床垫留下的习惯
[19:44] and I’ll be darned if I can’t get out of it. 根深蒂固
[19:47] – So I’m gonna go. – Why, because someone’s telling the truth -我得走了 -就因为有人揭露了
[19:50] about Hugh moron Jackson? Here’s a boomerang. 傻子杰克曼的真实品质吗 来玩回旋镖[澳大利亚游戏]
[19:54] Enjoy your little bitch session. I’m off. 你自求多福吧 我走了
[19:56] – Goodbye. – Are you -再见 -你别
[19:57] telling me you really feel this way?! Come on. 告诉我你真这样想 拜托
[19:59] People tell me I get overexcited about Jackman. 有人说我一谈到杰克曼就过分激动
[20:03] This has never happened to me. 这种情况以前从来没有过
[20:05] Party got more and more awkward towards the end. 越到最后 聚会越尴尬
[20:10] – There’s my son. – Your what? -我儿子在啊 -你的谁
[20:12] My son. I think of you like my oldest son. 我儿子啊 我把你当我大儿子一样
[20:15] Why are you saying positive things to me? 你干嘛要夸我
[20:16] I just feel like– I feel close to you 我只是觉得 我觉得跟你很亲近
[20:19] and I think we should spend more time together. 我觉得我们应该多花点时间好好相处
[20:21] Um, we could start with just hanging out, 要不就从一起走走开始好了
[20:23] just haning out in your building. 就去你住的楼里逛逛好了
[20:24] Rodney told you. 是大鲁跟你说的
[20:25] – That son of a bitch. – What are you talking about? -这狗娘养的 -你瞎说啥呢
[20:27] It’s a secret. You can’t tell anybody. 这是个秘密 你不能跟任何人讲
[20:29] I’m not gonna tell. 我不会说的
[20:30] – You don’t tell anybody. – I’m not gonna tell. -别跟任何人讲 -我不会跟任何人说
[20:31] Listen, Tim. 听着 小炯
[20:32] I will sue you. 我会告你的
[20:32] – I will sue you. – I promise you. -我真会告你的 -我答应你
[20:34] – I’ll take you to court. – You have my word. -我会去法院告你 -我向你保证
[20:36] I have to meet him. 我一定要见见他
[20:38] He’s my favorite, okay? 他是我最喜欢的偶像
[20:40] I mean, this guy, he can sing and dance 他能唱能跳
[20:42] and mc and host. 还会主持
[20:44] He appeals to men. He appeals to women. 男女通杀
[20:46] He’s funny. He’s dramatic. He’s masculine. He’s tough. 他幽默风趣 充满霸气 男人味十足
[20:49] He’s kind. He’s sweet. He’s sensitive. 他和蔼可亲 善解人意 又讨人喜欢
[20:51] He has ridiculous pectoral muscles and a tiny waist. 他胸器逼人 还有细腰翘臀
[20:55] And I wanna know when we’re hanging out. 啥时候我们可以一起走走
[20:58] This is definitely in the top-five 在我跟你进行的所有诡异的对话里面
[20:59] weird conversations I’ve had with you. 这次绝对排得上前五
[21:04] Hey Tim, Tim. 喂 小炯 小炯
[21:05] Don’t disturb me. I’m counting the envelopes. 别吵 我在数信封
[21:08] Forget the mundane things. 把这种俗事抛开
[21:09] You’ll never believe what I just saw. 你绝对想不到我刚才看到了什么
[21:12] – Yeah? – Young lady carrying groceries, -什么 -有个小姑娘拎着一堆吃的
[21:15] – No way. – not even struggling, -不是吧 -东西也不难拿
[21:16] and she’s trying to… open the door up to the building. 她就想…开门上楼
[21:19] – Yeah? – Guess who comes up behind her, -然后 -猜猜谁从她后面冒出来
[21:22] and opens the door for her, 帮她开门
[21:24] and says, “Here, darling, let me help”? 还说”嘿 亲爱的 要我帮忙吗”
[21:28] – You? – Not me. Hugh Jackman. -是你 -不是我 是休·杰克曼
[21:31] Unless that was a play on words, 除非还有潜台词
[21:32] then it was brilliant and hats off to you. 不然我真要对你刮目相看了
[21:34] “Here, darling. Let me help”? “嘿 亲爱的 要我帮忙吗”
[21:36] What is that? 那算什么
[21:37] What is he? The most polite guy in the world? 他算什么东西 世界头号文雅男
[21:40] Oh, nobody– nobody talks like that. 绝对 绝对没人会那样子说话的
[21:42] Unbeliev– 难以置信–
[21:43] “Here, darling, let me help.” “嘿 亲爱的 要我帮忙吗”
[21:45] Who is he? Fred Astaire? 他谁啊 弗雷德·阿斯坦
[21:46] This guy’s gotta be stopped. Should we say something? 这种男人必须灭了他 我们该说些啥吗
[21:48] Ah, u know, I don’t know what to say. 我不知道该说些啥
[21:50] I throw him horrific glances. 我就狠狠白了他一眼
[21:52] And I tell you, the day that guy moves out, 我跟你讲 等哪天他搬走的时候
[21:55] I am gonna be singin’, dancin’, whistlin’ and hummin’. 我绝对载歌载舞 吹个口哨哼个小曲儿
[21:58] – You know what? – What? -你知道吗 -知道什么
[22:00] – Look me in the eye. – Yes? -看着我的眼睛 -干嘛
[22:02] This already feels tense. 我已经开始紧张了
[22:04] One week from now, let’s reconvene in this very spot. 我们就这儿打赌 一周之内
[22:08] If Hugh Jackman’s still living here, I’d be shocked. 要是休·杰克曼还住这里 我就改姓囧
[22:10] Wow. This is intense. 哇塞 鸭梨山大
[22:13] You’ve never seen Tim in action. This is what it looks like. 奋起的小炯就是这么给力 让你见识下
[22:15] This is– this is beautiful. 很–很给力
[22:17] You’re kinda like a wizard, a mundane wizard. 你算得上是个天才 凡间奇才
[22:23] Look who’s back. 看看谁回来了
[22:24] Hey, look who it is. 嘿 瞧瞧谁来了
[22:25] – Hey. – It’s our old friend hot pockets. -你们好 -我们的老朋友馅饼先生
[22:28] Hot pockets. H.P., what’s happening? 快热熟食 快食 出什么事了
[22:30] How’d you guys like to make some money? 你们想赚点小钱吗
[22:31] Uh, make? No. 赚 不想
[22:34] It’s doing what you do every day, doing what you love. 是你们每天在做的事 你们喜欢做的事
[22:37] – Shitting in foyers? – Pretty much. -在门口拉屎 -差不多吧
[22:39] – Not far from it. – Hey. -八九不离十了 -嘿
[22:41] I want you to harass someone at my new building. 我想让你们到我新搬的楼里骚扰一个人
[22:43] – He’s a celebrity. – Who is it? -他是个名人 -是谁
[22:45] I can’t tell you who it is ’cause I signed a document. 我不能说 我签了保密协议
[22:47] He made you sign a document? This guy sounds like an asshole. 他让你签的保密协议 看来是个烂人
[22:50] – He took my thumbprint. – What? -他让我按了手印 -什么
[22:52] You don’t have any more thumbprints? 你没手印了吗
[22:53] Listen, if you hang out in front of the building, 听着 只要你们在大楼门口晃两圈
[22:55] you’ll recognize him, I’m pretty sure. 就会认出他的 绝对错不了
[22:57] Harass him. Make him move. Make his life miserable. 骚扰他 让他搬家 要他苦不堪言
[23:00] – We’ll make that guy move. – I love it. -我们会赶他走的 -爱死你们了
[23:02] We’ll make him move faster than we made you move. 绝对比赶你走的时候更有效率
[23:04] I’m a little embarrassed by that, to be honest. 老实说 你这话让我有点囧了
[23:06] What are your guys’ names, by the way? 对了 你们都叫啥
[23:07] I don’t remember. 我忘了
[23:09] I go by “the shadow.” 就叫我”影子”好了
[23:13] You can always tell if it’s a celebrity by their shoes. 看鞋识名人 一般准没错
[23:15] Yeah. 对
[23:16] If they’re wearing shoes, they’re probably a celebrity. 如果他们穿了鞋 多半就是个名人
[23:18] That’s true. John Goodman has shoes. 说得对 约翰·古德曼就穿了鞋
[23:20] Excuse me. Taxpayer who isn’t covered in filth coming through. 不好意思 白净净的纳税人要求通过
[23:23] Come on, let me– let me in. 快点 让我 让我进去
[23:25] That’s– that’s Big Eddie. 这是 这是大艾迪
[23:26] Big Eddie. 大艾迪
[23:27] Oh, you seen my commercials. 你们看过我拍的广告啊
[23:28] Congratulations on being sober for two seconds. 恭喜你们脑子还拎得清
[23:31] Every homeless person in this city knows who the mattress guy is. 这个城市里的每一个流浪汉都认识床垫男
[23:35] Thank you very much. Coming from you guys, that’s great. 非常感谢 听你们这么说 与有荣焉
[23:37] But since you don’t have the money to buy one, 不过鉴于你们没钱买床垫
[23:39] why don’t you shut up 还是闭上臭嘴
[23:40] and get out of my way. Here’s a harmonica. 给我让开比较好 送你们个口琴
[23:41] Well, I used to have a mattress until you took it 我以前有过一个床垫 后来被你拿走了
[23:45] and then you restored it and sold it. 然后修修补补又卖掉了
[23:48] Yeah, that’s what you do. 你就是这么干的
[23:48] You’re stealing from the homeless. 你连流浪汉的东西都要偷
[23:50] – You owe me a futon. – Come on. -你还我蒲团 -得了吧
[23:52] I spent big money getting your hobo stench 弄掉床垫上你们留下的臭味
[23:55] off of those mattresses. You people must– 可花了我不少钱 你们这帮要饭的一定…
[23:57] – You must design smells. – “You people”? -一定是故意的 -“这帮要饭的”你说谁呢
[24:00] You’re scum! Hey, let’s kick his ass! 你个混蛋 老子弄死你
[24:02] Son of a bitch, stealing from homeless people. 还偷到乞丐身上了 你这个畜生
[24:04] Go play dominoes for 12 years in a park! 去公园要一辈子饭去吧
[24:10] Hey, you got Tim on the line here. 这是小炯家 你是
[24:11] – Hot pockets? – H.P.! -快热熟食吗 -快食
[24:13] – Heya, hot pockets. – Let us in. -快热熟食 -让我们进去
[24:15] We got your neighbor on the run. 你那个邻居进楼了
[24:16] We got him. We got him running scared. 我们逮住他了 他吓得正逃呢
[24:17] I love it. I’m buzzing you in. 太好了 我就开门
[24:21] What have I done? 我一定是脑子进水了
[24:22] Open up, Eddie. Eddie. 艾迪 开门 艾迪
[24:24] Come on, open up. 快开开门
[24:26] We got nowhere else to be, man. 我们无处可去无家可归啊
[24:28] – We’re homeless. – Hey. Guys. -我们是乞丐嘛 -伙计们
[24:31] – Whoa. – It’s Hugh– -天啊 -那是休
[24:32] – Hugh Jackman. – Hugh Jackman. -休·杰克曼 -休·杰克曼
[24:34] Impressive body of work, sir. 我可喜欢你演的片了
[24:35] Thank you. It is an honor to meet hugh jackman fans. 多谢 我也很高兴见到你们
[24:38] Guys, what’s going on here, more importantly? 伙计们 出了什么要紧事吗
[24:41] This sucking bastard in here, he’s a mattress thief. 有个该死的混球住这 一个偷床垫的
[24:44] – Yeah. – And we got a score to settle. -是的 -我们有笔帐和他算
[24:45] Guys, listen to me. If you do this, you’re gonna get arrested. 听我一言 伙计们 你们这么做会吃牢饭的
[24:49] Now I was just on my way out to grab some pancakes for dinner. 我这会呢 正好弄了点烤饼要晚上吃
[24:53] That’s what we’re gonna do right now. 这才是当务之急
[24:54] We’re not gonna get arrested. 也不会吃什么牢饭
[24:56] We’re gonna go eat pancakes on Hugh Jackman’s dime. 来休·杰克曼的蜗居吃烤饼吧
[24:59] – Pancakes for dinner. – That’s really nice of you. -晚餐吃烤饼啊 -你人超好的说
[25:02] You’re a hell of a guy, Jackman. 杰克曼 你绝对是好人中的好人
[25:03] I appreciate that. 多谢盛赞
[25:07] – Hey pal. – No. -嘿老兄 -别来了
[25:09] – Please no. – Eddie, it’s me. -求你别来了 -艾迪 是我
[25:12] – Ahh. – It’s your buddy Tim. -谁 -你兄弟小炯
[25:13] Oh hey, Tim. 是你啊 小炯
[25:14] Boy, is it good to see a friend in these circumstances. 此时此地见到你真好
[25:17] – I got great news. – Lay it on me, my friend. -有好消息 -说来听听
[25:20] I think I took care of our unwanted neighbor. 我关照了下不得咱俩心的邻居
[25:22] You did? Oh no way. 你做了 不是吧
[25:24] – My little army of homeless people– – Hold it. -我的乞丐朋友们… -等等
[25:26] You were responsible for those filthy hobos? 那帮要饭的脏鬼是你弄来的
[25:29] With all due respect, nobody calls them hobos anymore. 恕我直言 现在没人管他们叫要饭的
[25:31] How about shit-covered zombies? 那屎堆里的臭虫如何
[25:33] Hobos is fine. Hobos is fine. 还是叫要饭的吧
[25:35] It figures trash like you would know people like that. 你和那帮垃圾挺心意相通啊
[25:38] – You’re mad? – What do you mean, am I mad? -你疯了吗 -你竟然说我是疯子
[25:39] – It’s good news, it’s good news. – No, it’s not good news. -那不错啊 -不错你个头
[25:42] I live in this building because I want privacy 我住这无非是想有点隐私
[25:45] and I want to be associated with classy motherfuckers! 想和些高雅的混蛋们混迹一处
[25:49] – I’m a classy motherfucker. – No you’re not! -我就是个高雅的混蛋啊 -你他妈才不是
[25:51] Go sort through your mail, asshole. 整理你的邮件去吧 蠢货
[25:54] Hmm. Short-lived friendship. 基情还真是昙花一现
[25:58] I just wanna say how happy we are in this building 我们在这住得很高兴
[26:00] – and just– – Home sweet home. -简直是… -如归故里
[26:03] I’m sorry, but Amy and Tim, we are going to have to evict you. 但小美小炯 很抱歉 你们将被驱逐出社区
[26:07] – Wait, what? – What? -什么 你说什么 -什么意思
[26:08] – No. – Why? -不要 -为什么
[26:10] Because you broke the confidentiality agreement. 因为你们破坏了保密协议
[26:12] No, we didn’t tell anyone that Hugh Jackman lives here. 不可能 我们没跟任何人说休·杰克曼住这
[26:15] – He doesn’t. – He doesn’t? -他没住这 -他没有吗
[26:16] He is just subletting for a few months while filming a movie. 他只不过是因为拍电影在这租住几个月
[26:19] Big Eddie is the celebrity. 名人是大艾迪
[26:21] – The mattress guy? – Uh, the mattress king. -那个卖床垫的 -是床垫皇帝
[26:24] He’s the #1 bedding retailer in the tri-state area. 他是三州地区床上用品零售商的龙头老大
[26:29] Okay, but regardless, what does that have to do with us? 好吧 就算如此 关我们什么事
[26:32] You know what? Let’s not dwell on it. 小美 我看咱还是走吧 别纠结了
[26:33] Let’s have a fun eviction. 好聚好散嘛
[26:35] We had a great weekend here. 我们周末在这过得不错
[26:37] Good living with you. 和你们相处的也很愉快
[26:40] – Home sweet home. – Just shut up. -如归故里哟 -闭嘴吧你
[26:43] All right. 好吧
[26:46] You’re letting in the heat. – Oh boy. -你们真是在水深火热里 -天哪
[26:48] -Hey! – Look at this guy, eh? -喂 -看看这家伙
[26:50] – Come on in. – No no no. -快进来呀 -不是吧
[26:52] What are you doing here? 你们在这做什么
[26:54] A little bit of this, little bit of that. 东打打西闹闹呗
[26:56] We figured since we did Tim that favor, 我们想着既然帮了你个忙
[26:58] you guys wouldn’t mind if we crashed here for a few days. 怎么着你也不会介意让我们住一阵子
[27:00] Favor? These guys did a favor for you? 帮什么忙 这些家伙帮你什么了
[27:03] They weren’t supposed to talk about it. 他们应该守口如瓶的
[27:05] Guys, I’m a little disappou’re letting in the heatointed in you. 伙计们 我对你们有点失望
[27:07] Especially you, the Shadow. 尤其是你 老影
[27:08] It’s our first fight. 处女秀嘛没办法
[27:11] These shabby shoes I’m wearin’ all the time 麻衣破鞋伴着我
[27:15] is full of holes and nails. 走过风雨许多年
[27:19] And, brother, if I stepped on a worn out dime, 倘若踩到五角币
[27:23] I bet a nickel I could tell you if it was heads or tails. 五分赌它正或反
[27:28] I’m not gonna worry wrinkles in my brow, 满脸褶子不用愁
[27:32] ’cause nothing’s ever gonna be alright nohow. 天掉馅饼是空想
[27:36] No matter how I struggle and strive, 发愤努力白劳碌
[27:40] I’ll never get out of this world alive. 老天从来不赏光
囧男窘事

文章导航

Previous Post: 囧男窘事(The Life & Times of Tim)第3季第5集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 囧男窘事(The Life & Times of Tim)第3季第7集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

囧男窘事(The Life & Times of Tim)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号