Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

囧男窘事(The Life & Times of Tim)第3季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 囧男窘事(The Life & Times of Tim)第3季第7集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
时间 英文 中文
[00:05] *Now you’re looking at a man that’s getting kinda mad.* *小炯最近很抓狂*
[00:10] *I had lots of luck but it’s all been bad* *天天霉运一箩筐*
[00:14] *No matter how I struggle and strive,* *发奋努力白劳碌*
[00:18] *I’ll never get out of this world alive* *老天从来不赏光*
[00:22] *My fishing pole’s broke, the creek is full of sand,* *鞋儿破来帽儿破*
[00:26] *My woman run away with another man.* *女朋友都不要我*
[00:30] *No matter how I struggle and strive,* *发愤努力白劳碌*
[00:34] *I’ll never get out of this world alive* *老天从来不赏光*
[00:44] – Guys. – What?! -伙计们 -啥
[00:45] – Come on. – What do you mean, come on? -算了吧 -什么 什么算了
[00:46] You said pick any restaurant 你说让我们随便挑饭馆
[00:48] and you would treat us on your corporate card. 你用公司信用卡请客
[00:50] It’s not a restaurant. It’s called Bonerz with a “Z.” 这不是饭馆 这分明是巨茎勃起
[00:53] – Yeah. – They serve food, so it’s a restaurant. -对 -他们有卖吃的 所以就是个饭馆
[00:55] All right. Is this gonna show up on my corporate card as– 好吧 到时候我的账单就会显示在
[00:58] – as Bonerz? – Yes. -在”勃起”消费 -对
[00:59] – Yes? – Yes– all caps. -还对 -对 还是全部大写
[01:02] By the way, isn’t this a weird name for a strip club? 我说这名用在脱衣舞厅不怪吗
[01:04] What’s your problem with “Bonerz”? 你有意见啊
[01:05] Doesn’t it make it sound kind of gay? 这样听起来不是像搞基么
[01:08] – What? Fuck! Holy– – No one’s ever suggested that? -啥 操 你妹 -没人这么说过吗
[01:11] Wow, fuck you! I’m not– we’re not gay. 去你的吧 我不 我们不搞基
[01:13] It’s clear as day. You walk into a strip club and you see butt, 非常明显 进脱衣舞厅 看丰臀美乳
[01:16] you see breast, you see pretty girls, and you get what? 美女如云 你就会怎样
[01:20] – Boners. – Hey. – You get boners. -勃起 -答对 -你就勃起了
[01:22] That’s the end result. Come on in. 结果就是那样 进来吧
[01:23] You could have called it Boobz with a “Z.” 你们可以起名叫玉女胸经
[01:26] That’s just childish. 那样太幼稚了
[01:30] This is actually very good. I’m not gonna lie. 真不错哎 说实话
[01:32] Uh, this is the best lunch ever, Timmy. 小炯 这是我最美的午餐了
[01:33] Hey, guys, you want a dance? 嘿 帅哥们 想看跳舞吗
[01:35] Yes, I do. How– well, how much for dances? 我想 看跳舞多少钱
[01:37] Okay, it’s $40 a dance 一支舞40块
[01:39] or $100 for the champagne room. 包厢服务100块
[01:41] Ooh, champagne room all around. 那必须是包厢嘛
[01:43] – Put it on Timmy’s card. – No-no, no-no. -小炯来刷卡 -别别别
[01:45] We’re here for lunch. We’re here for the restaurant aspect. 我们是来吃午饭的 别搞别的
[01:47] – Oh. Come on. – Oh. I’m sad. -别这样啦 -我伤心了
[01:50] – You like Pauly Shore? – Yeah. -喜欢波利·肖尔吗 -喜欢
[01:52] Hey, buddy. 嘿哥们[学他说话]
[01:54] – She thinks you’re really funny. – You think I’m funny? -她觉得你特幽默 -你这样觉得吗
[01:57] See? She wants to have fun. 看到没 她想开心一把
[01:59] – She thinks I’m funny. – She does think you’re funny. -她夸我幽默 -真的是
[02:01] Timmy, come on. Let’s get in there, man. 小炯 别扫兴 我们进去吧
[02:03] I can’t put a lap dance on my card. 我可不能把大腿舞划在我的账单上
[02:05] You know, Tim, you’ve really changed. You’re not fun anymore. 小炯 你真的变了 你变无趣了
[02:07] Yeah, I’m gonna agree with this guy. 表示同意
[02:09] – You are not fun anymore. – They check the statements. -你无趣了 -他们可是要查账单的
[02:11] – Timmy, it’s the champagne room. – Yeah? -小炯 我们是要进包厢 -所以呢
[02:13] In that room they serve beverages. 提供酒水服务的地方嘛
[02:15] Beverages are technically part of lunch. 酒水也算是午餐的一部分
[02:17] – This is totally acceptable. – That’s actually a good point. -没啥不能接受的 -有点道理
[02:20] – Yeah. – All right, let’s do this. -对啊 -好吧 我们上吧
[02:22] That’s right. 太好了
[02:29] How’s my boy? 小弟弟开心不
[02:30] Yeah, he’s doing real good. 开心的不得了
[02:34] – Thank you for asking. – I’m Amber, by the way. -谢谢你关心 -我叫安布尔
[02:37] Oh, hey, I’m Stu. 你好你好 我叫司徒
[02:39] Or you can call me Stuballs or Stuart 你也可以叫我咸蛋司徒 斯图尔特
[02:41] or Baby Doc Duvall. It doesn’t– 或者杜小子 哪个
[02:44] doesn’t really matter. 哪个都行
[02:45] You are so funny. Oh my God, you’re my favorite. 你真幽默 天哪 你是我的最爱了
[02:49] You’re my favorite person ever– 你是我至今最喜欢的人
[02:50] “Ambron”– “Amver” I’ve ever met. 是安别尔还是安维尔来着
[02:53] We have the same senses of humor. 我们俩很投缘嘛
[02:55] Timmy, we are coming here every day! 小炯 以后我们每天都要来
[03:01] – Hey guys, what happened? – Lights in here, lights. -大伙们 发生什么了 -灯亮了
[03:05] – Who are you? – What happened? -你谁啊 -发生什么了
[03:07] Oh, Jesus fucking Christ! 我操他娘的
[03:09] – This light is not flattering for me. – To say the least. -这灯光不偏爱我 -您可真含蓄
[03:13] – Fuck you! – Fuck you. -操你妈 -操你妈
[03:15] – Fuck you. – Fuck you. -操你妈 -操你妈
[03:16] You big pile of dogshit. 你这团大狗屎
[03:19] Buzzkill, to say the least. 真够扫兴的
[03:21] You have a lot of scars. 你身上不少疤呢
[03:22] I’ve been to a lot of fucking places, dude– 我去过很多要命的地方 老兄
[03:24] Knife fight. 刀伤
[03:26] Baby. 剖腹产
[03:27] Italy, melanoma, 在意大利伤的 割黑素瘤的疤
[03:29] prison knife fight in Italy. 意大利监狱刀战纪念
[03:32] Is someone gonna do something with the music and the lights? 谁来处理下音响和灯光好吗
[03:34] We’re having a business luncheon here. 我们在吃工作午餐呢
[03:36] – Oh my God. – He’s got a gun, he’s got a gun. -我的神 -他有枪 他有枪
[03:38] Okay, assholes. 好吧 贱人们
[03:40] Someone needs to tell me where Jenny is right now. 谁来告诉我珍妮在哪
[03:43] There was a Jenny that used to work here. 以前是有个叫珍妮的在这工作
[03:45] – She doesn’t work here anymore. – Oh, that’s Jenny -她现在不干了 -那个珍妮
[03:47] – who opened up the yarn store in Chicago. – What?! -她去芝加哥开棉纱店了 -啥
[03:49] – And she had lupus. – You’re all lying to me! -她还得了狼疮 -你们说谎
[03:52] Everyone in the main room. 所有人都去主厅
[03:53] Until someone finds my Jenny for me, you’re all hostages. 在有人帮我找到珍妮前 你们都是人质
[03:58] This lunch is really getting away from us. 这顿午餐越来越没谱了
[04:01] What’s this about? Why are we tied up to poles? 这是干嘛 为什么把我们绑在钢管上
[04:04] I wanna see my girlfriend, that’s all. 我就是想见我女朋友而已
[04:06] – It’s very simple. – Your girlfriend works here? -很简单 -你女朋友在这工作
[04:08] Yes. Jenny. 是的 她叫珍妮
[04:09] We told you– Jenny has left town. 我们跟你说了 珍妮离开这了
[04:11] She’s in Chicago. She opened a yarn store 她在芝加哥呢 她开了家棉纱店
[04:13] and she’s got lupus. 她还得了狼疮
[04:15] She would’ve told me if she moved. 如果她搬走了 她会告诉我的
[04:17] Are you sure she was your girlfriend? 你确定她是你女朋友
[04:19] Uh, yeah, I’m sure. 是的 我确定
[04:21] Why? What did she– 有何凭据 她可曾…
[04:22] Oh, she only danced for me every single time I came in here 每次我来这 她都只为我跳舞
[04:25] and uh, let’s see, what else? 我想想 还有别的吗
[04:27] Oh, yeah, I know. She said I was her favorite. 对 我想起来了 她说她最喜欢我
[04:31] What are you, 11? 你才十一岁咋的
[04:32] You shut up, okay? Shut up! 闭嘴好吗 闭嘴
[04:34] We’re staying here until the police track Jenny down 我们一直呆在这 直到警察找到珍妮
[04:37] and bring her to me. 带她来见我
[04:39] – Wait, what– what’s this? – A note? -等等 这是啥 -便条
[04:41] Hey, nasty old stripper, go read that. 肮脏老舞娘 你去读读看
[04:43] Excuse me, let’s at least behave like gentlemen here. 抱歉 请你言行绅士一点
[04:46] – It is a gentlemen’s club. – Yeah. -这是绅士汇聚之所 -没错
[04:48] Okay. 好吧
[04:49] It says, “Hey, dude, it’s the police.” 上面写着 嗨 老兄 警察在此
[04:54] “Come out and chat if you want.” 你愿意的话 就出来聊聊
[04:57] “Hey, dude”? What kind of way is that to talk to me? “嗨 老兄” 咋能这样跟我说话
[04:59] For a guy with a palm tree on his shirt, 没想到虽然你小褂上画着棕榈树
[05:01] you’re surprisingly concerned with self-respect. 人还挺有自尊心的
[05:04] You, smart mouth, you’re coming with me. 你 油嘴滑舌的 你跟我一起去
[05:07] I knew my sarcastic quips 就知道我这讽刺妙语
[05:08] would be the undoing of me at some point. 早晚会给我惹麻烦的
[05:09] None of these jokes are really landing. 你开的玩笑就没有好笑的
[05:11] Okay, we’re coming out, but don’t try anything funny 好吧 我们出来了 你们可别耍花招
[05:14] or I’m gonna shoot this motherfucker. 不然我就毙了这混账
[05:16] Wait a second, where is everybody? 等等 警察大部队呢
[05:19] Hey all? 你们好
[05:20] Just you and and– and the canine unit? 只有你和警犬吗
[05:22] It’s just me. 只有我
[05:23] And he’s not part of the canine unit, all right? 它不是警犬好吧
[05:27] He’s my dog Gus. And he’s a good boy. 它是我的狗狗格斯 它可乖巧了
[05:30] Right, Gus? 对吗 格斯
[05:32] We’ve got another situation here, Gus, that you’re not part of. 这出了状况 但与你无关 格斯
[05:35] Good boy. Who’s a good boy? 乖孩子 你这乖孩子
[05:36] This is a real hostage situation, okay? 这里是真刀真枪的劫持现场好吧
[05:39] You need to take this seriously. 你得严肃点
[05:41] We have stopped doing the whole standoff thing, all right? 我们早就不管这种僵持不下的案件了
[05:45] Due to the budget cuts. Just cost too much. 因为经费缩减了 这种案子太费钱
[05:48] We gotta pay for roadblocks, we gotta get helicopters… 设路障 还有直升机 都得花钱
[05:52] and don’t even get me started on the snipers. I hate those guys. 更别提那些狙击手 我讨厌那些家伙
[05:55] “Oh, I can shoot accurately… 矮油 我射得可准了
[05:57] “Oh, look, I can hit a nickel 看 我离这么远也能射中
[05:59] – from this many yards.” – Ok, enough, enough. -一枚五分硬币 -好了 够了
[06:01] Let’s get the full department on this or people are going to die. 把警局的人都叫来 不然人质都得死
[06:05] – Starting with this guy. – I have a name. -就从这个家伙开始 -我是有名字的
[06:07] – What’s your name? – Stu-balls. -你叫什么 -咸蛋司徒
[06:09] Now, those cops are just playing with my head, okay? 这些警察是跟我耍花招呢
[06:13] The real cops are gonna show up soon 真正的警察大部队马上就会来
[06:14] and I’m gonna make them take me seriously. 而我会让他们严肃对待此事
[06:16] Or else everyone dies. 否则所有人都得死
[06:19] Are you crying, Stu? 你哭了吗 司徒
[06:20] I’m not crying. 我没哭
[06:23] Kind of looks like you’re crying, bro. 你看上去像是在哭 老兄
[06:24] – Are you sneezing quietly? – I’m not ready to die. -难道你在小声打喷嚏 -我不想死
[06:28] I don’t want my last meal to be a boner dog. 我不想死前最后一餐就吃了个巨茎
[06:30] – That’s the reason? – I’m not ready either. -就因为这个吗 -我也没有准备
[06:32] I mean, the Islanders have 今年纽约岛人队在季后赛上
[06:33] a serious shot at the playoffs this year. 发生了严重的枪击事件
[06:35] – You got the baby too. – Well, the Islanders though, -你都有孩子了 -即便如此
[06:37] – that’s the big one. – Hey, you know, guys, -纽约岛人队才是关键 -伙计们
[06:39] if I get killed and you don’t, will you 如果我被杀了 你们却活了下来
[06:42] make sure my little boy at least has food? 能让我的小孩至少有口饭吃吗
[06:45] – Oh, yeah. How old is he? – He’s 32. -当然 他多大了 -三十二
[06:48] Okay, you! You come with me. 你 你跟我来
[06:49] – Who? Me? – You. Yeah. -谁 我吗 -是的 就是你
[06:51] I thought Stu’s your human shield. 我觉得司徒才是肉盾的最佳人选
[06:52] No, he’s too fat, too sweaty. 不 他太肥了 我吃不消
[06:53] – That’s what you want. – You’re perfect. -那才是你想要的标准肉盾 -就你了
[06:55] No, you want a big fat guy. 不 你应该找个又肥又壮的
[06:56] Thanks for having my back, Tim. 小炯 感谢你替我作肉盾
[06:58] Okay, coming out again. 好 再出去一次
[07:00] And I… are you kidding me? 我… 开什么玩笑
[07:03] Okay, let’s negotiate here. 我们就这样来谈判条件吧
[07:05] Okay, fine. I want you to 行 好的 我要你
[07:07] track down my girlfriend and bring her here. 查出我女友的下落 带她来这见我
[07:09] Wish I could. 但愿我可以
[07:11] I’m not empowered to do much except order pizzas. 除了订匹萨外 我没权力干别的
[07:15] – Pizzas?! – You can get up to four large pies -匹萨 -你将会得到多达四块
[07:19] with two toppings on each. 有两种配料的大馅饼
[07:20] And it’s Wednesday, so it should be good. 而且今天是星期三 味道应该还不错
[07:23] Okay, you’re not listening to me. 你没在听我说话吧
[07:25] I’m going to murder people. 我要撕票了
[07:27] Let’s be honest, okay? You got three guys hanging out 老实说吧 你手头有三个
[07:30] at a strip club at 11:00 am. 常在早上十一点去脱衣酒吧的人质
[07:32] I think the world can get by without them. 我觉得地球少了他们仨不会停止旋转的
[07:34] What’s that supposed to mean? 这是什么意思
[07:36] No, this is not how it’s supposed to work, okay? 不 事情不该这么进展吧 是吗
[07:38] What topping do you want?! 你要什么配料
[07:40] I don’t want a topping. I want a SWAT team, 我不要什么配料 我要一支特警部队
[07:42] I want a news van, I want snipers, okay? 一辆新闻报道专用车 一堆狙击手
[07:45] Hold on, Gus is taking a poop. 等一下 格斯正在排便
[07:49] Oh, it’s solid. 是干的
[07:50] You’re the worst negotiator. 你是最差的谈判专家
[07:52] Okay, what were… what were you saying? 你 刚刚说什么来着
[07:54] I want a circus atmosphere, okay? 我想营造大事件的气氛
[07:57] Look, I cannot give you a circus atmosphere 除非你有十八万五千块给市政府
[08:00] unless you have $185,000 to reimburse the city. 我没法给你制造大场面
[08:06] – Oh, that is an inflated number. – Does sound a little padded. -这数字夸大了吧 -听起来是有水分
[08:08] Now I suggest mushrooms and meatballs. 我建议你点蘑菇肉丸馅的
[08:11] They’re a terrific combination when you’re under stress. 你压力很大时 这是个无与伦比的组合
[08:16] Okay, guys, look, I… 行了 伙计们 听着
[08:18] I didn’t wanna do this to you guys. 我不想这样对你们的
[08:19] I know we’re all really good friends, 我知道我们都是很好的朋友
[08:21] but someone here needs to die, 但是这必须有人得死
[08:23] so I’m looking for volunteers. Anyone want to volunteer? 所以我在找志愿者 有谁愿意献身的
[08:25] – Not it. – Me neither. -不是我 -也不是我
[08:26] – Okay, not it… – Okay, good. – What? What? -不是我… -很好 -什么
[08:27] – That’s not– – You’re it, you’re it. -那不是… -就是你
[08:29] – That’s not a not-it situation. – You’re -不是玩”不是我”的时候吧 -是你
[08:29] “not-it” 一种在两人以上公平解决麻烦事的办法 最后一个说出”not it”的人必须完成任务
[08:31] – No, that’s how – Not a not-it situation. -不 就这样 -不是玩这个的情景
[08:33] – It…the way that I am doing it, it is, okay? – Oh my God. -这就是我处事风格 好吗 -天啊
[08:36] So my question to you is, are you ready to die? 所以你要回答我 你准备好赴死了吗
[08:39] – No. – Okay. Well, that’s okay, -没 -好的 那好
[08:41] because I’m going to give you a countdown 因为我要从七十开始倒数
[08:43] from 70 to one and then 当我数到一时
[08:44] I’m going to kill you. So you have time to… 我就要杀了你 所以你有时间
[08:46] – from 70? – Yes! You have time to put things in order. -七十 -是的 你有时间安排后事
[08:49] What’s the significance of that number? 这个数字有什么含义吗
[08:50] I’m giving you more than the cliche time. 我会给你足够絮叨的时间的
[08:52] You seem a little nervous. 你看起来有点紧张
[08:53] Yeah, I am. I am… I… 是的 我有点紧张 我…
[08:55] – Take a… take a breath. – Okay. -深…深呼吸 -好的
[08:57] Don’t kill anybody. 别杀任何人了
[08:58] – If you want the media circus… – Yes. -如果你想营造大事件气氛 -是的
[09:00] …and they say it’s too expensive, 他们又说这很昂贵
[09:01] I think I got a solution here. 我想我有解决办法了
[09:03] – How’s that grab you, huh? – Corporate card. -这个怎么样 -公司银行卡
[09:06] Sometimes you gotta bust out the card. 有时你得舍得用卡
[09:08] – Yeah! – Right? -当然 -是吗
[09:09] You’re gonna do that for me?! 你要为我这样做吗
[09:10] – I’ll do it. – I love it! -我会的 -我喜欢这样
[09:12] – We get each other, right? – This is– yeah, -你还有我呢 好吗 -这真是
[09:13] you’re having Stockholm Syndrome with me. 你对我产生人质综合征了
[09:15] – Little bit. – We’re Stockholming. -有点吧 -我们有人质情结了
[09:17] – A little bit. – Okay. -是有点 -好了
[09:18] – Can I ask you a question? – Yeah. -能问个问题吗 -说
[09:20] Is this still about Jenny or are you now just– 你还是为了珍妮吗 还是
[09:22] No, I’m getting into it. 不 我正努力着呢
[09:23] It’s taken a left turn. It’s taken a left turn. 换个话题 换个话题
[09:24] We’re getting into this now. This is good. 现在有了进展 这是好事
[09:26] This is what I was always meant to do– 这是我一直以来的梦想
[09:28] be a hostage-taker. I love it! 当一个劫持者 我爱劫持
[09:31] All right, let’s charge it! 好了 大干一场吧
[09:36] – I thought I was gonna die before. – Yeah. -我还以为我会死 -是啊
[09:38] My balls were starting to go up inside me. I was freaked out. 我的蛋蛋都要缩回去了 吓死我了
[09:41] Just try to be emotional here. I uh– 趁着我还激动 我
[09:43] it got me thinking about myself. 我好好地反思了我自己
[09:44] You know, I have changed a little. Promotion got to me. 我有点变了 升职让我昏了头
[09:48] Just wanted to let you 我就想让你们知道
[09:49] guys know that you’re still my best friends 你们仍然是我最好的哥们
[09:50] – and I love you. – Oh man, that’s nice. -还有我爱你们 -兄弟 嘴真甜
[09:54] That’s very sweet of you. 真是让人感动
[09:55] And if I wasn’t tied to this greasy stripper pole, 如果我没有被绑在这油乎乎的杆子上
[09:57] – I’d hug you, buddy. – These -我真想拥抱你 -伙计
[09:58] things are ridiculously greasy, aren’t they? 这些杆子真是油的一塌糊涂 是吧
[10:00] You guys hear that? The choppers! 听见了吗 直升飞机的声音
[10:02] The choppers are coming. This is it! This is it. 直升飞机来了 太好了
[10:05] Okay, do I look good? Do I look all right? 我看上去还好吗 我看上去怎样
[10:07] – You look amazing. – Oh, this is what I’m talking about. -帅呆了 -这就是我要的效果
[10:09] Holy crap. 我的天呐
[10:11] SWAT teams and choppers and news trucks 特警队 直升飞机还有新闻转播车
[10:14] and– what the hell? Where are the snipers? 见鬼了 狙击手在哪呢
[10:17] There are supposed to be– oh! 应该有 啊
[10:20] Ah, look at that. 啊 看呀
[10:21] I got shot with a sniper bullet. 我被狙击手的子弹射中了
[10:24] Yes! That was awe– oh-hh. 耶 真是太酷 噢
[10:26] Oh! Okay okay. All right. 噢 好了 好了
[10:29] Just close the door if nothing else. 没别的事的话就把门关上吧
[10:31] I got shot by snipers. 狙击手对我开枪了
[10:33] You’re way too excited. 你过于兴奋了
[10:36] Finally, Mitch is getting some resp– 米奇终于得到了点尊
[10:41] I had no idea so much gross stuff 我不知道脑袋里还有这么多
[10:43] was inside the head. 恶心的东西
[10:46] – Okay, which one is Tim? – Oh, right here. -好了 小炯是哪位 -在这
[10:49] Everyone’s fine. Don’t panic. 大家都很好 别慌
[10:50] Don’t start calling me a hero or anything. 别就开始管我叫英雄
[10:52] I don’t care about the hero thing. 什么英雄不英雄的
[10:54] I just need you to sign this credit card receipt. 我只要你在这信用卡收据上签个名
[10:56] And the tip’s been taken care of already 小费就不用管了
[10:58] ’cause there has been a death. 因为这里死了人
[11:03] Oh, Tim Tim Tim. 小炯 小炯 小炯
[11:05] $20 at staples, $179 for entertainment 订书针20元 娱乐费179元
[11:10] and $185,000 for the N.Y.P.D. 纽约警局费185000元
[11:15] Gotta charge things. 总要花钱的嘛
[11:17] – Tim. – What’s wrong? -小炯 -怎么了
[11:18] We’re all men here. We know what went down. 在场的都是男人 说实话吧
[11:20] – Marie’s not a man. – Thank you, Tim. -马姐不是男人 -谢谢 小炯
[11:22] Well, look at it. It’s all taped and tucked. We know the deal. 放眼看看 女中豪杰 大家都懂的
[11:24] – Marie wanted to fire you. – Yeah. -小马想把你炒了 -是的
[11:26] But I’ve decided that we’re 但我的决定是
[11:27] simply going to take it out of your pay. 用你的薪水偿还就行了
[11:29] – I don’t make that much. – So we’re gonna go ahead -我的薪水没那么多 -所以我们要
[11:32] and dock your full salary. 把你的全部薪水扣去
[11:33] So you’ll work for free, uh, this year 那么今年和明年的一段时间
[11:36] – and then part of next year. – So I don’t get paychecks anymore? -你得无偿工作 -我没有工资了吗
[11:40] – No more money for you. – No no no no no, -你拿不到钱了 -不不不
[11:41] you spent that money, Tim. 是你把钱花掉的 小炯
[11:42] So I hope you enjoyed that strip club. 希望你在那脱衣舞店玩的还愉快
[11:45] Tim. 小炯
[11:48] I just lost all my money for two years. 两年的钱就这么没了
[11:49] No, but seriously, now that that dude’s gone… 是的 但是说真的 趁那伙计走了
[11:51] If it’s any consolation, I’m super impressed 我对你的所作所为深表敬意
[11:54] – with what you’ve done here. – You’re impressed? -这么说会让你好受点吗 -深表敬意
[11:56] For years we’ve had this secret competition 我们这几年有个秘密的比赛
[11:58] to see who could submit the single highest receipt from Bonerz. 看谁能在巨茎勃起单笔消费最高
[12:03] – I’m the champ? – Are you kidding? -我是冠军吗 -你在说笑吗
[12:04] The old record was held by Hal Gleason for $9,000 前最高纪录是浩·格里森的九千块
[12:07] and you just blew past him 你远远打破了记录
[12:09] by one– $176,000. 超出整整176000
[12:12] – You seem very excited. – Hal Gleason, -你似乎很激动 -浩·格里森
[12:14] get your sweet sweet ass in here. 你给我滚进来
[12:16] Hey, Tim. 嗨 小炯
[12:17] – Congrats. – Check out this plaque. -恭喜 -看看这快牌匾
[12:19] – Oh my God. – What do you think about a photo? -天呐 -合张影如何
[12:21] – Two champs standing beside the plaque. – No. -两位冠军站在牌匾两旁 -不要
[12:23] – I don’t want any proof that this– I’d be honored. -我不想留下证据 -我倒很荣幸
[12:25] Okay, on the count of three, 数到三
[12:26] I want you to say “I love Bonerz-zz.” 一起说 “我爱巨茎勃起起起”
[12:29] A little closer. One, two, three. 站近一点一 二 三
[12:31] I love Bonerz-zz. 我爱巨茎勃起起起
[12:34] They’ve gotta change that name. 他们一定得改一下店名
[12:45] All right, sitting on the floor. 一起坐在地上
[12:48] You guys got some more pillows, I see. 我发现你们多了几个靠垫
[12:49] – Yeah, they are new actually. – Yeah, pier 1. Right? -是新的 -在皮尔一家具店买的吗
[12:52] – No. – This is like an opium den -不是 -那里像是给失败者避风的
[12:54] for losers. I love it. 鸦片窟 我很喜欢
[12:56] Sorry I’m late. Whoa-aa! Wow, that snow is insane. 抱歉来晚了 雪大得骇人
[13:00] Hey, Jules. 嗨 朱尔斯
[13:02] – Hey, Tim. – So you guys know each other? -嗨 小炯 -你们认识
[13:05] Yeah, through Amy. 通过小美认识的
[13:06] – He grabbed my ass at new year’s. – Why are you bring– -他新年抓我的屁股 -你哪壶不开…
[13:09] you grabbed my ass at new year’s. Let’s just say what happened. 你新年抓我的屁股 我只是陈述事实
[13:12] It looks like Amy’s from a distance. 她从远处看像小美
[13:14] – It’s all good memories. – Let’s just move on. -美好回忆 -别提往事了
[13:16] – Yeah. – Yeah, let’s move on. -是呀 -别提了
[13:17] All right, let’s do this. Who’s ready? 我们来玩吧 准备好了吗
[13:19] Game night! What are we gonna play first? 游戏之夜 我们玩什么先
[13:21] I brought trivial pursuit. 我带了打破砂锅问到底[桌面问答游戏]
[13:23] Now come on, let’s just play jenga. We always play jenga. 还是玩抽积木吧 我们一直玩这个
[13:26] – Uh, we can’t. – What do you mean? -恐怕不行 -什么意思
[13:28] I mean, I gave it to toys for tots last Christmas. 我去年圣诞把它送给小孩子了
[13:32] To– toys f– tell me you didn’t just say that. 送给…你最好是在开玩笑
[13:34] – It’s not that big of a deal. – You threw away -不是什么大事 -你扔掉了
[13:36] the best game ever invented, 历史上最好的游戏
[13:38] the game which I have dominated 扔掉了我从90年代
[13:40] – since the late ’90s? – Let’s just play -就开始玩的游戏 -我们就玩
[13:42] – the game that Julie brought. – No. -朱尔斯带来的游戏 -不行
[13:44] It’s all set up. I have all the pies. I have a booster kit. 都准备好了 一切零件就位
[13:47] – Whoops. Oh, my wine! I spilled the wine. – What? That was not– -我的酒 我倒翻酒了 -什么
[13:50] – That was not a whoops. – Can I talk to you? -你这是故意的 -我能和你谈谈吗
[13:52] – Can I talk to you? I’m talking to you. – No, Tim, I need– -能吗 我现在就在和你谈 -小炯
[13:54] – No. No. – You’re not talking to me. -不不 -你没好好谈
[13:56] Do not do this. 别这样做
[13:57] you kidding me with toys for fucking tots? 你居然把我的玩具给小孩子了
[13:58] – Again? – What are the tots doing with my game? -又来了 -让小孩子玩我的东西干嘛
[14:01] – My friends do not like you. – Oh, please. -我的朋友不喜欢你 -不是吧
[14:04] Do me a fa– you know they don’t like you. Just try. 帮我个忙 你也知道 试着好好表现
[14:06] – How do you not– – Can you just try to make a good impression? -他们怎么 -你能试着留下好印象吗
[14:07] How do you not like Tim? – 他们怎么会不喜欢我
[14:09] Tim, they think you’re an idiot. 小炯 他们觉得你是白痴
[14:11] All right, you know what? 你听着
[14:12] I’ll be the bigger man. I’ll be a good host 我要大度一点 做个好主人
[14:14] – and uh, suck it up. – Thank you. -好好表现 -谢了
[14:16] Everyone, we’ve thought 各位 经过讨论
[14:18] it through and the smart play is definitely 我们作出了明智的决定
[14:20] – for Tim to zip out and buy jenga real quick. – What?! -就是让小炯快速买积木条回来 -啥
[14:23] It’s gotta happen. It’s gonna happen. 早就料到是这种结果
[14:25] It’s freezing out there. 外边天寒地冻
[14:26] – Serious, it is blizzarding. – Dude, it is so cold out there. -拜托 现在下暴雪 -外面很冷
[14:28] – This is not – Look at me, I’m a tough man. -这不成 -看我多强壮
[14:30] We did not agree– this is not what we agreed to. 我们不同意 之前不是这么商量的
[14:31] No, this has all been agreed upon. 不 我们就这样定了
[14:33] I’ll be back in half hour tops. 我半小时之内回来
[14:35] Make chitchat. Have some crackers. 你们就聊天吃饼干吧
[14:39] This is gonna be a fun night. I think this was a good decision. 今晚会很精彩的 我不会白跑的
[14:45] What kind of ridiculous girlfriend gives away jenga? 我女朋友居然送走了我的积木条
[14:47] – Oh, D-Debbie?! – Tim. -黛比 -小炯
[14:50] – What are you doing out here? – Oh, you know. -你大冷天出来干嘛 -你懂的
[14:52] – No, I don’t. It’s freezing! – Well, I was working -我不懂 大冷天 -我在工作
[14:55] and then a potential client offered me $10 to lick my butt. 有个潜在客户付我10块钱要舔我屁股
[15:00] – Lick your butt? – I said, “Go ahead,” -舔你屁眼 -我就说 “舔吧”
[15:02] lick me where the good lord split me. 老天把我当根草 人家把我当块宝
[15:05] That’s a weird story. 这也太不可思议了
[15:06] It gets weirder. 还有更不可思议的
[15:07] He got it all wet up in there 他把这儿弄得湿嗒嗒的
[15:10] and I leaned up in my sexy Debbie pose 我就摆了个性感黛比的标准姿势靠在上面
[15:13] – and my butt got stuck to the pole. – Oh, no. -结果柱子插我屁眼里了 -噢 不
[15:17] Frozen pole-butt– 冰冻柱子插屁眼
[15:18] ain’t nothing worse. 还有比这更倒霉的么
[15:20] Frozen pole-butt is pretty bad. 冰冻柱子插屁眼已经很糟糕了
[15:21] – You’re telling me? – We just gotta get you off of there. -还用你说啊 -我们得帮你拔出来
[15:24] I know. I had to fart like two minutes ago. 我知道 我要放屁 都憋了两分钟了
[15:28] Too much– too much information. 太 你说得太多了
[15:29] I couldn’t do it, Tim. I couldn’t do it. 我放不出来啊 小炯 我没办法放啊
[15:32] Let me– let me run into that store. 我 我去趟商店
[15:33] Let me see if they got anything. 看看他们有什么工具没
[15:34] – Oh please, Tim. – Sit tight, sit tight. -去吧 小炯 -坐稳了 悠着点
[15:37] I can’t sit, but thank you. 我坐得下去么 不过还是谢了
[15:40] Um, why don’t we play something while we wait? 与其干等着不如来点好玩的
[15:42] Uh, we can play, like, truth or dare. 可以啊 真心话大冒险吗
[15:44] Spin the bottle? 转瓶子怎么样
[15:45] – I’m not playing that with you. No. – Yeah, no. -我才不要跟你玩那个 不 -不要
[15:47] How ’bout we play how did you lose your virginity? 要不我们来猜你是怎么破处的
[15:50] What? No, 什么 不要
[15:51] – come on. – Who popped your cherry in your case. -换一个 -我是说谁动了你的处女膜
[15:52] Yeah, I got it when you said the virginity thing. 我知道 你一说破处我就懂了
[15:54] Is that a game or is–? 这是游戏吗 还是
[15:55] Yeah yeah yeah. 是的 是的 是的
[15:56] We’ll each tell our story, 我们每个人都讲一下自己的故事
[15:58] then we’ll vote. 然后大家投票
[15:58] Best story wins five bucks from everybody. 讲得最好的 每个人都要给他五块钱
[16:00] Uh, mine’s real good. 我的绝对超赞
[16:02] Okay, Stu, you start. 好啊 司徒 你先讲
[16:03] Very well. 那好吧
[16:06] I was in high-school biology class dissecting a frog– 我当时在高中生物课上解剖青蛙
[16:09] That’s the way it starts, bro? 老兄 你这就算开讲了
[16:10] Who’s telling the story, Dicklick? 现在到底是谁在讲啊 舔茎者
[16:15] I was in high-school biology class dissecting a frog 我当时在高中生物课上解剖青蛙
[16:17] and my teacher was incredibly hot– 那老师是个超级辣妹
[16:20] like, Celine Dion four months pregnant hot. 跟怀孕四个月的席琳·迪翁一样辣
[16:24] All right, that’s enough, Stuart. 行了 我受够了 斯图亚特
[16:25] Oh, have you had enough of me? 你已经受不了我了吗
[16:27] Yes, Stuart, I’ve had enough of you. 是的 斯图亚特 我对你忍无可忍了
[16:29] Are you sure? 你确定吗
[16:29] ‘Cause it sounds like somebody wants to get 听上去好像某人想要了
[16:32] stu-uu-‘d. 饥渴难耐啊
[16:34] Just thought of that catchphrase. 想想这句口头禅
[16:36] I’m gonna use it from now on. 以后都这么用了
[16:38] Stu, your rebellious bad-boy attitude 司徒 你这种坏孩子的叛逆劲儿
[16:41] might be sexy to some teachers and administrators… 只有个别老师和管理员会觉得性感…
[16:43] -Really? – …but not me. -真假的 -…但对我没用
[16:45] I wanna see you after school in my office, alone. 放学到我办公室来 你一个人过来
[16:48] – Okay. – And don’t wear any pants. -没问题 -记得别穿内裤
[16:50] Because you are gonna get spanked 我要好好教训教训你
[16:52] and spanked and spanked. 打你屁屁 打你屁屁
[16:56] Bullshit alert. 开始胡说八道了
[16:57] – Did not happen. – You have to tell the truth. -根本没发生的事 -你要讲实话啊
[16:59] That story’s true– start to finish. 这故事是真的 从头到尾都是真的
[17:00] – Not true. – If I were lying, -明显假的 -如果我在撒谎
[17:02] how would I know that when I had sex with her 我怎么会知道我们做爱的时候
[17:04] there were a bunch of teachers in there 有一堆老师在围观
[17:05] and I was so good at sex 他们发现我技巧高超
[17:07] that they gave me a faculty parking spot 于是奖励了我一个教员的停车位
[17:09] and I was the only kid who was allowed to drink coffee? 我还是唯一一个有喝咖啡特权的学生
[17:13] – These are close friends of Tim? – I don’t know what to say. -这些就是小炯的死党 -我无话可说
[17:18] Hey, excuse me. Do you have any olive oil here? 嗨 打扰了 你这儿有橄榄油吗
[17:20] Do we have olive oil? 我们有橄榄油吗
[17:23] That’s what I asked you. 我就是这么问你的呀
[17:25] Does fresh juniper go well with venison? 新鲜酿制的杜松子酒配鹿肉怎么样
[17:29] I have no idea. 我不知道
[17:31] Oh, it does. It does. 很配啊 很配
[17:33] It goes well with venison, that’s why– 它跟鹿肉很配啊 所以
[17:34] Oh, gourmet humor. 美食家专属幽默
[17:35] It’s a– it’s a joke. It’s a joke I like to– 真的就是个笑话 我讲这笑话是想
[17:38] I like to keep it light. 我想让气氛轻松点
[17:40] I’m gonna recommend this one if you want olive oil. 如果你想要橄榄油 我会给你推荐这个
[17:42] It’s from Puglia, all right? 是普利亚区产的 不错吧
[17:44] It’s $10.99. 十美元九十九美分
[17:45] – It’s– – I don’t understand half the words you’re using. -它 -我一个字都听不懂
[17:47] It’s infused with truffles. Do you understand that? 它里面有松露 你懂吗
[17:50] It’s divine. Do you understand that? 超赞的 你懂吗
[17:52] Just give me the cheapest one you got. 就给我最便宜的得了
[17:53] Oh, come on, you’re gonna love it. You’ll thank me. 拜托 你会喜欢的 你会感激我的
[17:56] I really don’t want it. 我真不想要这个
[17:57] Just give me the cheap one, come on. 给我来瓶最便宜的就行了 快点
[17:57] – If you put this on arugula, – Knock it off. -你要是滴几滴在芝麻菜上 -别烦了
[17:59] you’re in heaven. 绝对人间美味
[18:01] Do people ever say you’re annoying? 有没有人说过你很烦
[18:02] Uh, no, they don’t. 没啊 没人说过
[18:04] They don’t ever say that to you? 从来没人说过
[18:05] You know what they say to me? 你知道他们会对我说什么吗
[18:06] They say thank you. 他们都说 谢了老板
[18:09] My story’s gonna blow Stu’s away. 我一出口 司徒那破事儿就滚边去了
[18:11] I don’t even need to embellish because it’s all true. 我完全不用添油加醋 因为都是真人真事
[18:14] – Oh, this’ll be fun. – I was 12 years old -那倒有点意思 -我十二岁那年
[18:16] and my old man said, “Put down the baseball mitt, Rod. 老爸跟我说 “大鲁 把棒球手套放下
[18:19] – We’re going to a whorehouse.” – Okay. -咱爷俩去嫖嫖妓” -是吗
[18:21] Rodney, we did not drive two hours to Buffalo, New York, 大鲁 你躺在这老二还软趴趴
[18:25] for you to lay there with a limp dick! 咱也不用开车两小时去纽约水牛城了
[18:27] – Dad, I don’t know what to do. – Just shove it in. -爸 我不懂 -塞进去嘛
[18:29] Shove what? Where do you want me to shove it? 塞什么 你要我往哪塞
[18:31] – Jeez, I have to do everything. Relax. – No! -妈的 我还得做全套 你放松 -不
[18:34] No, don’t do that. Mom! Mom! 不要 别碰那 妈 妈
[18:38] That was horrific. 我鸡皮疙瘩都起来了
[18:39] That could not be considered a good memory. 这有什么值得你念念不忘的
[18:42] No, I mean, my dad wasn’t around much growing up, 你不明白 我爸在我成长路上总是缺位
[18:44] so any bonding experience whatsoever 所以任何父子间的互动
[18:46] is a good memory for me. 都值得我念念不忘
[18:48] All right, Debbie, I’m gonna pour it on your butt, 好了 黛比 我要往你屁股上倒了
[18:50] – and then I need you to shimmy– – Oh, I can do that. -你得来回摇摆 -没问题
[18:52] All right. And shimmy. 好了 左摇右摆吧
[18:55] – Ooh. Whoo-hoo, ooh. – Shimmy. -呜呼呼 -左摇摇
[18:56] – Oh, I think it’s working, Tim. – Shimmy. -小炯 好像管点用 -右摆摆
[18:58] – Is it working? – Ooh, you need to– you need to patent this. -管用吗 -管 你得申请个专利
[19:00] – All right. – “Tim’s -可以 -小炯牌
[19:01] gourmet pole-butt remover,” You could call it. 美味臀杆分离器 怎么样
[19:04] – I like that. – Oh, I’m free! -不错 -分开了
[19:06] – Oh, look at that. – Tim. -看看 -小炯
[19:07] Oh, look at that. That’s exciting. 瞧瞧这 真过瘾
[19:09] You a godsend, an angel sent from heaven. 你是天赐的宠儿 尘世中的天使
[19:11] – I really am. – I’m going inside. -那当然 -我要进屋了
[19:14] What are you doing out here in this crazy weather anyway? 对了 你大冷天出来干什么
[19:17] Oh, man, I gotta– I gotta get across town and buy jenga. 我本…本来要过城里买积木的
[19:22] – What? – The board game by– by Hasbro. -什么 -一种孩之宝推出的…木条游戏
[19:25] Tim, we lead very different lives, don’t we? 小炯 咱俩一定活在两个世界
[19:30] – Hello. – Hey, Bashko. -有人吗 -是你啊 老巴
[19:32] Sorry to stick head in door like criminal, 原谅我像个犯人探头探脑进屋
[19:34] but please do not use water. 千万别开水管
[19:36] – Pipes is frozen. – Dude, you should come in -管道冻住了 -伙计 进来
[19:38] – and play this game with us. – What, jenga? -和我们玩游戏 -什么游戏 积木吗
[19:40] No, Tim is undefeated, he tells me. 我听小炯说 他打遍天下无敌手 还是算了
[19:42] No. We’re actually playing how did you lose your virginity? 才不是 我们正说自己怎么破的处呢
[19:45] Let’s see. It happen in Ukraine. 这样啊 那是在乌克兰
[19:47] Invite her on picnic. We ate cheese. 我邀她去野餐 吃了点奶酪
[19:51] We drink wine. Then we make love for what seemed like hours. 喝了点小酒 然后我俩就做爱来着
[19:55] That’s actually like a really beautiful story. 听起来真挺美好的
[19:57] Did I mention she was goat? 忘了说 她是只山羊
[19:59] When I look into our eyes, I don’t see a goat. 当我们彼此凝视时 我的眼中看不见山羊
[20:03] I see a beautiful woman who happens to be stuck 只看见那个碰巧身陷公羊腹中的
[20:06] in the body of a male goat. 窈窕美眉
[20:09] I love you male goat woman. 我爱你 公羊美眉
[20:12] Anyway, stay cool. That’s a joke. Stay warm. 别紧张 开玩笑的 冷静
[20:17] All right, ring her up. 给她打电话吧
[20:19] Really coming down out there, huh? 那儿可是倾盆大雪
[20:20] – Ridiculous. – Boy, you must’ve really needed jenga. -扯淡 -小哥儿 你一定很需要积木
[20:23] I really like the game. 我真心喜欢它
[20:25] All right, $12.29 with tax. 好说 含税十二块二毛九
[20:27] Oh, no, I only have $9 left. 不是吧 我只剩九块钱了
[20:30] Oops. 哎哟
[20:32] Did you screw up? Is it cheaper than that? 你算错了 还有比这便宜的
[20:33] – No. No. It’s $12.29. – I’m saying– -没有 就是十二块二毛九 -我是说
[20:34] – you’re saying oops on my behalf. – I’m saying, “Oops,” -你刚才说了”哎哟” -我说的是”哎哟”
[20:36] you made a mistake by not having the necessary money.” 谁让你不带够钱就来买东西
[20:39] – Uh, can I ask you a question? – Sure. -我能问你个事吗 -问吧
[20:41] – Does Kmart barter? – Barter? -你们做凯马特实物交易吗 -实物交易
[20:44] – Like– – Like in olden times when someone would say, -比如 -比如古代人们会说
[20:46] “Hey, I’ll give you a chicken, you give me some salt”? “拿我的鸡换你的盐如何”
[20:48] – No, we don’t do that. – How come? -我们没那业务 -怎么会
[20:50] How come? Well, we’re just in modern times. 怎么不会 我们这可是在现代
[20:53] That’s the only problem– that it’s today. If it weren’t today 而非古代 这便是症结所在
[20:56] we could do it, but it is. 要是在古代我们会做 可惜不是
[20:57] why are you so hung up on the age that we’re living in? 为什么你这么执着于生活在什么年代
[21:00] Just barter with me, take the oil. 就跟我换得了 拿好油
[21:02] Look what happens when I try to put this olive oil 你看 我把橄榄油放到收银机里
[21:04] in the cash register. Look, doesn’t fit. 根本放不进去嘛
[21:07] I don’t have a tray the size of this bottle of olive oil. 就没有橄榄油瓶大小的钱匣
[21:11] – Do I? – You’re just being a jerk at this point. -我能怎么办 -你这方面真是个笨蛋
[21:15] Guys, I’m starting to get a little worried about Tim. 伙计们 我开始有点担心小炯了
[21:17] Ah, Tim’s fine. Let’s hear your story. 小炯不会有事的 讲讲你的故事吧
[21:20] You know, I don’t think I’ve ever even heard this story. 说实话 我还真没听过你是怎么失贞的
[21:21] Amy’s gonna describe herself having sex. Shut up! 小美要讲她是怎么滚床单的了 不是吧
[21:24] I actually haven’t even ever told Tim this, but um, 其实我还没跟小炯说过这事 但是
[21:28] – I lost my virginity to him. – Really?! -我的第一次给了小炯 -真的
[21:32] I wanna lay you down *我要你躺下来*
[21:38] Rub it in between *搓搓小小鸟*
[21:39] So do you believe in soulmates? 你相信灵魂伴侣这一说吗
[21:42] I sure as heck do. 我绝对相信有
[21:47] You’re like Katherine Heigl in that story. 你就跟凯瑟琳·海格尔演的傻妞一样
[21:49] – It was really romantic. – Look who’s home. -真的很浪漫的 -看看谁回家了
[21:52] Hey, Tim. 嘿 小炯
[21:55] – Timmy. – 10 minutes flat. -小炯子 -刚好十分钟
[21:56] – Where’s jenga? – I had a change of heart. -积木呢 -我心意易变
[21:58] I didn’t get the game. I just instead… 我没买积木 而是买了
[22:01] Thought you might like this Gourmet olive oil. 我觉得你们会喜欢这个美食家牌橄榄油
[22:03] That’s so nice. But random. 太有爱了 但是也太随意了点吧
[22:06] – Thank you. – Yeah, well, you know, it’s just– it’s for you. -谢谢 -你懂的 是 为你买的
[22:08] Yeah, we don’t need jenga anyway. 就是 反正我们也不需要积木
[22:09] We’re playing how did you lose your virginity? 我们在玩讲讲你的第一次
[22:12] That’s a probing question, that’s not a game, that’s– 这个问题很犀利啊 这又不是什么游戏
[22:14] – Come on, Tim. – All right, fine. -快讲啦 小炯 -好吧 讲就讲
[22:17] It’s actually a pretty good story. 其实是很好的故事
[22:19] It was my homecoming weekend 在我大二那年的
[22:20] of sophomore year at college. 同学聚会周末上
[22:23] And I was pledging a frat. 当时我正处在兄弟会的试用期
[22:27] Okay, little dudes, 好了 小盆友们
[22:28] welcome to the annual Dick Bonington’s Humpathon. 欢迎来到一年一度的鸡鸡兄弟会年会
[22:32] Any pledge who can nail five women in one weekend 任何预备会员只要能在这个周末上五个妞
[22:35] is granted automatic admission. 就能自动入会
[22:37] Gentlemen, start your boners. 先生们 开始硬起来吧
[22:40] – Dick Bonington’s what?! – Humpathon. -鸡鸡兄什么 -兄弟会
[22:43] Trust me, this story comes around in the end. 相信我 这个故事结局很美妙的
[22:45] Uh, so that afternoon, I lost my virginity 所以下午呢 我就失去童贞了
[22:48] to a woman named Brenda who worked at the cafeteria. 和一个在食堂上班叫布兰达的大妈滚了下床单
[22:51] And later that night, double-teamed two sorority girls. 当晚 又上了俩女大学生联谊会的妹子
[22:54] It’s kind of sloppy, but counted twice. 有点淫荡 但是算两次哟
[22:56] – Hey now… – Technically, Amy was #4, -现在我们 -严格来说小美是第四个
[22:59] but I knew I was in love. 但我知道我遇上了我的真爱
[23:00] I told the frat I was quitting the contest 我告诉兄弟会的人说我退出比赛
[23:02] ’cause I didn’t wanna go through with the fifth. 因为我不想再上第五个妹子了
[23:04] Wow, that’s romantic as shit. 这也太他妈浪漫了吧
[23:06] I’m disappointed, but I understand. 我很失望 但我理解
[23:08] Dick Bonington would have been proud. 鸡鸡兄弟会会为你骄傲的
[23:10] Thank you, that’s really nice of you to say. 谢谢 你这么说真好
[23:11] I don’t even know what I just said. I’m fucked up as all hell. 我都不知道我刚才说啥了 我嗨翻了
[23:15] I– I knew I was in love. Isn’t that romantic? 我当时就知道我恋爱了 是不是很浪漫
[23:18] I’m just gonna go out on a limb here 我要先出去透透气
[23:20] and say no– not romantic, 而且我要说不 不浪漫
[23:22] Tim. 小炯
[23:24] Amy, hey, what are you– 你 你在说什
[23:27] What am I missing here? I did not go through with the fifth 我错过什么了吗 我没上第五个妞
[23:29] – ’cause I was in love– With the fourth. -因为我和第四 -第四个恋爱了
[23:32] – No one sees the romance? – If it’s any consolation, -没人觉得浪漫吗 -你赢了比赛
[23:35] – you win this contest. – Oh wow, 20 bucks. -就算是安慰吧 -二十块啊
[23:39] You’re never coming back for game night, are you? 你以后再也不来参加游戏之夜了 是吧
[23:40] No. 再也不来了
[23:42] This is why I play jenga. 所以我说玩积木嘛
[23:44] These shabby shoes I’m wearin’ all the time 麻衣破鞋伴着我
[23:48] is full of holes and nails 走过风雨许多年
[23:53] And,brother,if I stepped on a worn out time 倘若踩到五角币
[23:56] I bet a nickel I could tell you if it was heads or tails 五分赌它正或反
[24:01] I’m not gonna worry wrinkles in my brow 满脸褶子不用愁
[24:05] ’cause nothing’s ever gonna be alright nohow 天掉馅饼是空想
[24:09] No matter how I struggle and strive 发愤努力白劳碌
[24:13] I’ll never get out of this world alive 老天从来不赏光
囧男窘事

文章导航

Previous Post: 囧男窘事(The Life & Times of Tim)第3季第6集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 囧男窘事(The Life & Times of Tim)第3季第8集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

囧男窘事(The Life & Times of Tim)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号