时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:10] | *Now you’re looking at a man that’s getting kinda mad.* | *小炯最近很抓狂* |
[00:15] | *I had lots of luck but it’s all been bad* | *天天霉运一箩筐* |
[00:19] | *No matter how I struggle and strive,* | *发奋努力白劳碌* |
[00:23] | *I’ll never get out of this world alive* | *老天从来不赏光* |
[00:27] | *My fishing pole’s broke, the creek is full of sand,* | *鞋儿破来帽儿破* |
[00:31] | *My woman run away with another man.* | *女朋友都不要我* |
[00:35] | *No matter how I struggle and strive,* | *发愤努力白劳碌* |
[00:39] | *I’ll never get out of this world alive* | *老天从来不赏光* |
[00:51] | Look who brought a bottle of wine. | 看看谁拿酒来了 |
[00:53] | Hey! Yay, you made it. | 好耶 你来了 |
[00:55] | Hey. Everything looks great. | 这真太漂亮 |
[00:57] | – Oh, thank you. – Give me a hug, little lady. | -谢谢啦 -来抱一个 小美女 |
[00:59] | Oh, Tim. Seriously? | 小炯 搞什么 |
[01:02] | Seriously? What’s wrong? You don’t want a hug? | 怎么搞了 怎么了 你不想抱一下 |
[01:04] | My invite said semi-formal. | 我请柬上明明说了要半正式着装 |
[01:07] | Is that semi-formal? | 这叫半正式 |
[01:07] | Of course. I’m wearing my jacket. | 当然是 我穿着夹克呢 |
[01:09] | You’re wearing it over jeans and a T-shirt. | 你穿了条破牛仔和T恤 |
[01:11] | – Look around at everyone else. – That’s the look. | -你看看别人都穿什么 -就要这范儿 |
[01:13] | The look of what? Corey Feldman? | 范儿毛啊 科里·费尔德曼样儿 |
[01:15] | Didn’t you see the invite, bro? Semi-formal. | 你没看请柬吗 老兄 半正式着装 |
[01:17] | I saw it. I bought this jacket for the event. | 我看见了 所以我才买了件夹克来派对 |
[01:20] | – When? In 2003? – Yeah. | -哪年代的派对 零三年的 -是呢 |
[01:22] | Oh my God. | 我天啊 |
[01:25] | Nailed it. | 吐槽成功 |
[01:26] | I’ve seen you wear this outfit before, by the way. | 顺便说一下 我以前见你穿过这个外套 |
[01:28] | – Holy shit. – You wore this at my barbecue last year. | -我靠 -我去年办的烧烤聚你穿得它 |
[01:30] | You played wiffle ball in this outfit. | 你还穿着这个玩过威浮球呢 |
[01:32] | – Buddy, I remember that. – Julie. | -兄弟 我记起来了 -朱莉 |
[01:34] | You slid into home and did a poop in your shorts. | 你溜进人家然后拉在裤裆里了 |
[01:38] | Does anyone have a pair of pants I can borrow? | 有没有人有多余的裤子可以借我穿穿 |
[01:40] | Nobody has pants to lend me? | 没人有多余的吗 |
[01:42] | Why would people bring two pairs of pants to a party? | 怎么会有人拿一条多余的裤子来参加派对 |
[01:45] | I try. I try attend these things. | 我努力了 我努力参加你们的活动 |
[01:48] | I try to have fun. | 我努力能找到乐子 |
[01:49] | But you don’t try, Tim. | 但你没努力 小炯 |
[01:50] | I put the jacket on. I do the whole thing. | 我穿了夹克了 我所有事情都做了 |
[01:52] | Honestly, when I saw this pretty girl walk in, | 说实话 我看见那位美女进来时 |
[01:55] | I thought the taxi guy that brought her here was walking her in. | 我以为她的的士司机陪她进来的呢 |
[01:58] | Wearing an amazing blazer. | 那司机还穿了个超帅的上衣哈 |
[02:02] | Oh, Julie, you can suck my cock. | 朱莉你个死贱货 |
[02:05] | – What? – Oh hey. Sorry. | -什么 -抱歉 |
[02:07] | – What a party. – Yeah. | -这派对真够呛 -没错 |
[02:08] | – Hey, I’m Garvey. – Hey, Tim. | -我叫加维 -我是小炯 |
[02:10] | I’m on your side. A sharp jacket dresses up… | 我站你这边 俗话说只要夹克帅 |
[02:12] | …Any outfit. – It’s a bold choice to make. | -全身都不衰 -这是个值得冒险一试的选择 |
[02:15] | Without the jacket you’re just another homeless guy. | 要是没穿这夹克 你就跟个要饭似的 |
[02:17] | – But you know how to put it together… – Thank you. | -但是你懂怎么搭配啊 -谢谢 |
[02:19] | – …And look nice with it. – Thank you. | -而且搭配的真好 -谢谢 |
[02:24] | Yeah, I do. I’m a junior V.P., actually. | 是 没错 我还是初级副总裁呢 |
[02:27] | How old are you? Like 21? | 你多大啊 有二十一 |
[02:29] | – 25. – Are you like one of those geniuses or something? | -二十五了 -你是不是那种天才之类 |
[02:32] | – Similar. – Are you like a mensa genius? | -差不多吧 -你是门萨俱乐部天才吗 |
[02:34] | – Similar. – Wow, I didn’t | -差不多吧 -我还真不知道 |
[02:35] | know this was gonna be this kind of party. | 这派对还能有你这种人 |
[02:37] | Look, this might be presumptuous but, | 听着 这可能有点唐突 但是 |
[02:39] | would you be interested in doing a photo shoot for “GQ”? | 你有兴趣让GQ拍套写真吗 |
[02:42] | – You joking? – I am putting together a piece on the face | -你开玩笑吗 -我正在收集年轻美国 |
[02:45] | of young corporate America. | 企业家的肖像 |
[02:47] | Regular guys looking sharp, redefining business wear. | 大众脸 犀利装 重新定义商业正装 |
[02:50] | Just exactly like you are | 就是你这个样子哟 |
[02:52] | Right standing in front of me right now. | 就是站在我面前的你哟 |
[02:54] | It’s amazing. The best night of my life. | 太好了 这是我这辈子最棒的一晚了 |
[02:56] | Let me get your details and I’m out of here. | 给我你的联系方式 然后我就闪人 |
[02:58] | That’s fantastic. Here’s a card. | 太好了 我名片 |
[03:01] | Wow. People still have cards. | 这年头人们还用名片啊 |
[03:03] | – So cute too. – Hey, there you are. | -确实挺可爱 -你在这啊 |
[03:06] | Guess what? Yous truly here was just asked to pose for “Gq.” | 猜怎么着 我被邀去给《绅士季刊》拍照呢 |
[03:10] | Why-What? | 为什么 什么 |
[03:11] | – What do you mean? – Surprising turn of events, no? | -你什么意思 -峰回路转 是吧 |
[03:14] | Yeah, I’ll believe it when I see it. | 是 等我看见杂志的时候我就信 |
[03:16] | You will see it and you will believe it. | 你会看见的 而且你也会相信的 |
[03:18] | If you say so. | 你要硬这么说也没办法 |
[03:19] | Hate to say suck on that, | 我不想说你去死吧 |
[03:22] | But why don’t you suck on that? | 但是为什么你不去死啊 |
[03:26] | I just can’t understand why they’d be more interested | 我真是不明白为什么偏偏选中了你 |
[03:28] | in you than someone like me– handsome, accomplished. | 而不是像我这样的 又帅气 又成熟 |
[03:31] | They’re in for me this time. | 这次他们对我比较感兴趣 |
[03:33] | But you’re not “Good to look at.” | 但你也不是什么五官端正的主 |
[03:35] | A lot of people– a lot of people think I’m great looking. | 很多人 很多人觉得我很帅呢 |
[03:38] | Like who? List a couple. | 谁觉得 列个名单 |
[03:40] | I don’t have names off the top of my head. | 人太多了我想不起来 |
[03:42] | Just throw out a name. | 随便说一个 |
[03:44] | – Janet. – Who’s Janet? | -简 -谁是简 |
[03:46] | – Sue. – That name just kind of– | -苏 -这名字有点 |
[03:48] | People think I’m good looking. That’s the bottom line. | 人们都觉得我很帅 这是底线 |
[03:52] | Listen, it’s not to knock you. | 听着 这不是打击你 |
[03:53] | It’s just that the gist of the article | 这只是文章需要的是 |
[03:55] | is the face of young corporate America. | 美国年轻职工而已 |
[03:57] | They want guys who are skyrocketing to the top. | 他们想拍的是蒸蒸日上的年轻人 |
[03:59] | So you’re trying to suggest that I’m not young. | 你意思我老了呗 |
[04:02] | I mean I’m younger than you, wouldn’t you think? | 我可比你显年轻哎 你不觉得么 |
[04:04] | Can I just have permission? | 我说头 你赶紧批准好不 |
[04:06] | Yes, go. Do it. | 好 批准啦 拍吧 |
[04:07] | But listen, if they change their minds | 但我说 要是他们不让你拍了 |
[04:08] | I’ll be lurking awkwardly near the shoot at all times. | 别忘了我 拍摄中途我会一直潜藏在周围哦 |
[04:11] | I would expect nothing less. | 早猜到了 你不这样都有鬼了 |
[04:15] | This is happening. | 真要拍了 |
[04:15] | You’re gonna be in good hands. | 放心吧 俺们摄影师很专业的 |
[04:17] | This is Maxie right here. He’s gonna photograph you. | 这位是马克西 他负责给你拍照 |
[04:20] | And I’ll be around if you need me. | 我就在周围 有需要叫我 |
[04:22] | – Sounds good. – Yeah, break a leg. | -很好很好 -是啊 祝你好运 |
[04:24] | – So you’re Max? – Hey, shut it! | -你叫马克思是吧 -我去 瞎叫什么呢 |
[04:27] | It’s Maxie. You heard him say Maxie, right? | 是马克西 他刚才说我叫马克西 你没听到么 |
[04:29] | – Oh, I’m sorry. – Okay, so don’t call me Max. | -哎呀不好意思 -没事 记住就行了 |
[04:31] | Max is a name for, like, butchers. | 一般来说屠夫才叫马克思呢 |
[04:33] | – Oh. – Or like a dog you see on the street | -这样 -要不就是那些随地大小便 |
[04:35] | that somebody’s yelling at for taking a shit all over the place. | 人见人厌的狗 |
[04:38] | Wow. Maxie it is. | 天 那必须叫马克西了 |
[04:39] | So which one of these outfits is speaking to you, Tim? | 那么 这几身衣服里你中意哪件呢 小炯 |
[04:42] | I was gonna say something. | 我正要说呢 |
[04:43] | None of these are really my style. | 这几件其实都不是我的风格 |
[04:45] | Oh, I’m sorry. Oh my god, did I mess up? | 真对不起 我是不是搞砸了 |
[04:48] | – Are you gonna insult me? – No. | -你是想侮辱我么 -不是 |
[04:50] | – I can see it coming. – It’s just I didn’t realize when you came in here | -我都感觉到了 -我就是没想到 你竟然觉得 |
[04:53] | in, like, dollar a pound clothes | 你进来时穿的这一身廉价品 |
[04:56] | that that was something you thought was style. | 还和风格这词沾边 |
[04:58] | I’m just saying I can’t pull off some of these looks. | 我不过是说 我这形象一时也转变不了 |
[05:00] | Tim, I’m about to do you | 小炯 我要帮你个大忙 |
[05:01] | the biggest favor in your whole life. | 你就好好感谢我吧 |
[05:02] | – Oh really? – Yup. – What are you doing? | -真的吗 -必须的 -你要作甚 |
[05:04] | – Trust me. – Hey, no no. Please. | -相信我喽 -喂 别这样 拜托 |
[05:05] | Say goodbye to the old you, Tim. | 和过去的你说再见吧 小炯 |
[05:07] | – Oh no! – Boom! | -别啊 -我冲 |
[05:12] | It would have been better | 要是被厕所水冲下去 |
[05:13] | if the clothes had gone down the toilet. | 就更给力了哎 |
[05:15] | – You get the point. – Do I? | -总之你明白了 -我明白了么 |
[05:16] | Here we go, Tim. This is the new secret weapon | 好了 小炯 今后的时尚大战中 |
[05:19] | of your fashion arsenal– a chunky scarf. | 你将拥有一件新的秘密武器 厚围巾 |
[05:22] | Chunky scarf? I can’t wear a chunky scarf. | 厚围巾 我可不戴 |
[05:25] | – Chunky scarf. – They’re gonna make fun of me. | -听我的 -要被别人笑话的 |
[05:27] | Shut your stupid face hole and put this chunky scarf on. | 闭上你的臭嘴 把厚围巾给我戴上 |
[05:32] | All right, guys. You look a little bit more | 好了 大伙 我知道你们 |
[05:34] | confused than normal. Let me explain. | 都很困惑 我来解释一下 |
[05:36] | “GQ” Is here. There’s a photo shoot. | 《绅士季刊》要来这里拍照 |
[05:38] | – Everybody cooperate. – What are they photographing? | -还请大家配合 -他们要拍什么呢 |
[05:41] | There’s really no better way to say this– | 可能大家都不会相信 |
[05:43] | – Tim. – Tim? | -拍的是小炯 -小炯么 |
[05:45] | – Tim. – That’s bullshit. | -小炯 -这不瞎扯淡呢 |
[05:46] | – I know. – He’s the worst dressed person here. | -是啊 -咱公司最邋遢的就是他了 |
[05:48] | Stan, I have it duly noted. | 司徒 这点咱都心知肚明了 |
[05:51] | Seriously. I mean I’m friends with the guy, | 说真的 虽然我是他的朋友 |
[05:52] | but “GQ”? Come on. | 可让他拍《绅士季刊》 快算了吧 |
[05:54] | Hey. | 嘿 |
[05:56] | – Wow. – Whoa. | -哇塞 -哇 |
[05:57] | Wow good or wow bad? | 是好看不好看咩 |
[05:59] | Tim, you look great. | 小炯 你这身超赞啊 |
[06:01] | Nice. You’re not gonna make fun of the scarf? | 那就好 你是想拿我这围巾打趣么 |
[06:04] | No, I was actually going to the pants. | 没有啊 我是想说说你的裤子 |
[06:06] | Your butt looks really good in those. | 衬得你臀型很好嘛 |
[06:07] | – Looks nice? – Super flattering. | -不错么 -那是相当衬了 |
[06:09] | – Nice curve to it? – Yeah, I like the way it cups. | -很有曲线喽 -是啊 提臀效果很好 |
[06:11] | I’d cook muffins for you. | 迷死我了 真想给你做松饼 |
[06:13] | Is that a euphemism? | 这是委婉语么 |
[06:14] | I would do Reverse Asian Cowgirl | 我真想就地和你用 |
[06:15] | with you right now. | 日本AV里的背叠式爽一把 |
[06:18] | Took it a little far, but this is exciting. | 虽然过火了点 但这么说我这身不错喽 |
[06:19] | All right, let’s shoot this. | 好喽 我们拍吧 |
[06:23] | How’s this? How’s this? | 这样摆吗 还是这样 |
[06:24] | – Tim, okay. Look… – You getting what you need? | -小炯 我说 -是不要拍完了 |
[06:27] | – No, Tim, I’m not. – You like this? | -不 小炯 没完呢 -这个动作怎样 |
[06:28] | Because every time I take a | 我每次一按动快板 |
[06:29] | picture of you it looks like you just had a fart | 相片里的你就像刚放完屁 |
[06:31] | and you think something wet came out. Okay? | 整得小便失禁一样 知道不 |
[06:33] | That’s the face you’re making. | 你的表情就给我这感觉 |
[06:35] | You don’t like the hands-in-the-pockets pose? | 不喜欢我手插兜么 |
[06:36] | I don’t like the hands in the pockets, | 我不喜欢你手插兜 |
[06:37] | I don’t like the clenched butt, | 不喜欢你的紧臀 |
[06:39] | I don’t like how much you’re sweating. | 也不喜欢你汗流不止 |
[06:40] | I’m gonna be honest with you, Tim. | 咱就跟你老实讲了 小炯 |
[06:41] | – Where is your confidence? – What do you mean? | -你的信心都哪儿去了 -啥意思 |
[06:43] | Right now you look like you’re | 你现在的样子就跟正在目睹 |
[06:44] | watching your girlfriend fuck the drummer from Bon Jovi. | 你的女友与邦乔维乐队的鼓手翻云覆雨一样 |
[06:47] | – Tico Torres? – Yes. | -你说蒂科·托里斯么 -对 |
[06:48] | Why him in particular? | 为啥一定是他呢 |
[06:50] | Excuse me. I’m really sorry to interject here, | 不好意思 我打断一下 |
[06:52] | but I’m a confident, handsome, very young man. | 我可是个自信 英俊 年轻无比的男人哦 |
[06:55] | – You, sir, are perfect. – Excuse me? | -太完美了 先生 就是你了 -干吗啊 |
[06:57] | Take off that jacket and you sit in the chair. | 请你把夹克脱掉 坐在椅子上 |
[07:00] | All right, why not? I mean I like modeling. | 好 有啥呢 我很喜欢当模特的 |
[07:02] | What’s going on here? | 怎么回事咩 |
[07:03] | This is the scenario, okay, Tim? | 我们来模拟个情景 知道了吧 小炯 |
[07:05] | Sir, you are the incompetent employee. | 先生 你是位不称职的员工 |
[07:06] | Tim, I want you to scream at him, okay? | 小炯 你冲他吼叫 好不 |
[07:09] | – Right into his stupid face. – Okay. | -对着他这张蠢脸吼 -好嘞 |
[07:12] | I don’t think anybody necessarily would believe | 没有人会相信 |
[07:14] | that this face is stupid. | 这张脸看起来很蠢 |
[07:15] | Everything that comes out of it sounds stupid. | 反正顶着这张脸的人说的话都很蠢 |
[07:18] | – What am I– – Wow, met his match. | -我怎么… -头儿遇上对手了 |
[07:20] | Okay, so here we go. | 好吧 现在开始 |
[07:21] | Just roll with it, Tim. | 跟着感觉走就行 小炯 |
[07:23] | Just let whatever comes out come out. | 想怎么骂就怎么骂 |
[07:25] | Hey, you incompetent buffoon. | 你这无能的跳梁小丑 |
[07:27] | Yeah, this is good. This is good. | 就是这样 很好 说得很好 |
[07:29] | I ought to bend you over and ream you from behind. | 我要让你弯下腰 在你身后攻城略地 |
[07:32] | – Okay, that’s– – No? Too much? | -这个嘛 -不好吗 过头了吗 |
[07:34] | That’s taking it in a direction that’s a little weird. | 这听起来就有点诡异了 |
[07:36] | – Seems a bit excessive and derogatory. – Okay. | -感觉有点过分 太侮辱人 -好吧 |
[07:38] | Tim, I just want to say you’re doing great. | 小炯 我只想说 你做得很棒 |
[07:40] | Thank you very much. I feel confident. | 非常感谢 我感觉很自信 |
[07:42] | You look confident. | 你看上去就很自信 |
[07:43] | – The scarf looks good? – The scarf is amazing. | -围巾很漂亮是吗 -围巾棒极了 |
[07:45] | You know who wears a scarf like that? | 你知道谁喜欢戴这种围巾吗 |
[07:46] | – Who? – Tico Torres. | -谁 -蒂科·托里斯 |
[07:48] | Wow, Tim. | 神啊 小炯 |
[07:50] | He says you did a great job. You got past | 他说你做得不错 你超越了那个 |
[07:52] | looking awkward and ugly and came out of your shell eventually. | 样子又蠢又丑的自己 不再固步自封 |
[07:55] | That’s– I’m glad you came around, man. | 那可真…我很高兴你能有此转变 |
[07:57] | I honestly feel like a new man altogether. | 我的确觉得自己由内到外焕然一新 |
[08:00] | I can’t wait for my girlfriend to see me like this. | 我迫不及待想让女朋友看看现在的我 |
[08:02] | Well, you can’t keep the clothes. | 这些衣服你不能占为己有 |
[08:04] | Oh no, I’ve got to keep the clothes. | 不 我需要它们 |
[08:06] | – Those are expensive clothes. – Come on, Garv. | -这些衣服都很贵 -拜托了 加维 |
[08:08] | – Just come on, pal. – No. | -高抬贵手吧 老兄 -不行 |
[08:10] | Shortening my name doesn’t make it happen. | 喊得再亲昵也没用 |
[08:12] | Listen, can we just go over there and maybe take one more shot? | 这样吧 我们能不能去她那再拍摄一次 |
[08:14] | – At her office? – Yeah. | -去她办公室吗 -是的 |
[08:15] | It’s like an executive hailing a cab, | 概念就是经理叫了辆计程车 |
[08:17] | ducking into another office. | 乘车直闯另一个办公楼这种 |
[08:19] | Maxie, I believe I have you the whole day. | 马克西 我想我得占用你一整天的时间 |
[08:21] | No problem. Then let’s make this happen. | 没关系 我们着手工作吧 |
[08:24] | Tim, take your victory lap, champ. | 小炯 胜利在望 再加把劲 |
[08:26] | All right. Here we go, Max. | 好吧 出发吧 马克思 |
[08:28] | Do not call me Max. | 别叫我马克思 |
[08:29] | – I totally forgot. – I have asked you. | -我给忘了 -我跟你强调过的 |
[08:33] | All right, let’s get a shot over here for “GQ”. | 好吧 让我们在这为《绅士季刊》拍摄吧 |
[08:35] | And let’s get a few in the lobby for the “GQ” shoot with me. | 我们先在大厅里拍几张 |
[08:38] | – Tim? – Oh hey, Amy. | -小炯 -嗨 小美 |
[08:40] | – Oh, is this your office? – What are you doing here? | -这是你办公室吗 -你在这干吗呢 |
[08:43] | We’re shooting in different buildings around town. | 我们在找不同的地方取景 |
[08:44] | – Tim? – Oh, Julie. You’re here? | -小炯 -朱莉 你也在这 |
[08:47] | Yeah, I work with Amy. | 是啊 我和小美是同事 |
[08:49] | I forgot. I’m just so caught up in the fashion world. | 我忘了 我正忙着跟时尚接轨呢 |
[08:52] | – What are you doing? – Just shooting for “GQ.” | -你在干嘛 -为《绅士季刊》拍照 |
[08:54] | That’s happening? I thought you were kidding. | 还真有这事 我以为你在开玩笑呢 |
[08:56] | Do I look like I’m kidding with this chunky scarf around my neck? | 瞧瞧我脖子上这厚围巾 像是开玩笑吗 |
[08:59] | Tim, for once in your life, | 小炯 你这辈子总算有一回 |
[09:01] | you don’t look like a complete imbecile. | 看着不像是彻头彻尾的傻子了 |
[09:03] | Nicer ways to phrase a compliment, but thank you. | 赞美的话也说这么难听 但还是谢了 |
[09:06] | – What a great day. – Was it? | -今天真是个好日子 -是吗 |
[09:08] | – Yes. – I’m gonna need those clothes back now. | -是的 -现在该把衣服还给我了 |
[09:11] | I’ve got to go home and change, I guess. | 恐怕我得回家换衣服 |
[09:13] | – You flushed my clothes. – Was that you? | -你拿我的衣服冲马桶了 -那是你吗 |
[09:15] | – That was me. – Feels like forever ago, right? | -是我 -感觉已经是历史了 对吧 |
[09:17] | – I can just bring them back tomorrow. – Okay, fine. | -我明天就还你衣服 -好吧 也行 |
[09:19] | Here’s the card. Give them to Garvey yourself, all right? | 这是名片 你还给加维就行了 好吗 |
[09:21] | – Oh cool, just go to “GQ”? – Yeah. | -酷 直接去《绅士季刊》总部 -是的 |
[09:23] | Nice. That’d be fun to see the place. | 太好了 在那肯定能大开眼界 |
[09:25] | All right, don’t get weird. | 好吧 别说这么诡异的话 |
[09:29] | “GQ” is in a studio apartment above a deli? | 《绅士季刊》竟设在熟食店楼上的单间公寓 |
[09:36] | Garvey? Where am I? | 加维 这是什么地方 |
[09:38] | Oh, Tim. What are you doing here? | 小炯 你来这干吗 |
[09:40] | What am I doing here? I thought I was going to “GQ.” | 我来这干吗 我以为《绅士季刊》在这里 |
[09:43] | Here you are. | 确实是 |
[09:44] | Here I am? This isn’t “GQ.” | 是吗 《绅士季刊》不可能在这 |
[09:47] | I’m G.Q. Garvey Quantelbaum. | 我就是GQ 全名加维·祖安特堡 |
[09:50] | This isn’t happening. | 这不是真的 |
[09:52] | You told me I was doing a shoot for “GQ” Magazine. | 你跟我说我是给《绅士季刊》杂志拍摄 |
[09:55] | “GQ” What? | 绅士啥 |
[09:56] | – “GQ” Magazine. – “GQ” Magazine. | -《绅士季刊》 -《绅士季刊》 |
[09:59] | You thought I was talking about the magazine? | 你以为我说的是杂志 |
[10:02] | – Oh my god. – Oh my god. | -神啊 -神啊 |
[10:04] | Oh my god. This is not good. | 神啊 这可不妙 |
[10:05] | Why would you think I am a magazine? | 你为啥觉得我是本杂志 |
[10:08] | Why would you do this to me? Why would you ruin my life? | 你为啥这样对我 为啥要糟蹋我的人生 |
[10:10] | – I didn’t do anything. – Holy fuck. | -我啥都没做啊 -他妈的 |
[10:12] | You assume weird things. | 是你自己想多了 |
[10:15] | Wait, what is that? What is that? | 等等 那是啥 那是啥玩意 |
[10:17] | – Tim, I’m gonna be straight with you. – Okay. | -小炯 我就直说了吧 -好吧 |
[10:21] | – Okay. – But those files I stole are useless. | -好吧 -但我窃取的文件毫无用处 |
[10:24] | If you’ll give me an interview | 如果你接受我的采访 |
[10:27] | I’ll try to get you into | 我就全力助你 |
[10:29] | the hallowed pages of “GQ” magazine. | 登上《绅士季刊》的封面 |
[10:33] | See how I said that? | 绝对说话算话 |
[10:35] | I appreciate the clarity, but could you even do that? | 不胜感激 但你有这能耐吗 |
[10:37] | I have a lot of friends over there. | 在那儿有我很多朋友 |
[10:39] | – I used to work there. – Oh, really? | -我在那儿工作过 -真的吗 |
[10:41] | Yes, I worked there for a quarter. | 是的 上了三个月班 |
[10:43] | For a quarter of a year? | 上了一个季度班吗 |
[10:45] | Yeah. They break it up into quarters over there. | 没错 他们是季刊 |
[10:49] | So he says my picture could still possibly | 他说 如果我跟他合作的话 |
[10:51] | get in “GQ” If I cooperate with him. | 我的照片仍有希望刊在《绅士季刊》上 |
[10:53] | – What do you think? – Go for it. | -你觉得咋样 -尽力而为吧 |
[10:55] | – Really? – You don’t owe omnicorp anything. | -真的吗 -你又不欠公司什么 |
[10:58] | If I talk they’ll find out. They’ll kill me. | 如果真相大白的话 他们会杀了我的 |
[11:00] | They’ll never find out. You’re an anonymous source. | 你是匿名参与的 他们永远也查不出你 |
[11:03] | – You think? – Yeah, rule number one of journalism: | -真的吗 -新闻界有个第一潜规则 |
[11:05] | You can’t reveal your anonymous sources. | 据一位不愿透露姓名的内幕人士说 |
[11:07] | – I like that. – Do it. | -我喜欢这个 -这就对了 |
[11:09] | And plus, I’ve got to say, from where I’m standing, | 还有我想说 从我的角度来讲 |
[11:11] | it’s the socially responsible thing to do. | 要做一个具有社会责任感的人 |
[11:13] | Don’t pretend, okay, that you’re trying to do something good. | 别装了 好吧 你在试着做些好事 |
[11:15] | I’m part of the solution. I’m not part of the problem. | 我喜欢雪中送炭 而不是落井下石 |
[11:17] | – Tim. – And I look good doing it. | -小炯 -我看上去是在做好事 |
[11:23] | – Tim, is that you? – Hey, shh. | -是你吗 小炯 -没错 别出声 |
[11:25] | Tim, what are you doing? | 小炯 你在干嘛 |
[11:26] | Why are we in a parking garage in Brooklyn? | 为毛我们要在布鲁克林的某个停车场接头 |
[11:28] | I could have come to your apartment. | 不是可以去你家吗 |
[11:30] | What is this, amateur hour? | 那这算什么 余兴节目吗 |
[11:31] | Yeah it is. Why aren’t we in an apartment? | 是的 为什么不去你家呢 |
[11:34] | Lower your voice. Lean against something and let’s do this. | 小声点 像这样斜靠着说话 |
[11:37] | Oh boy. You want to dive into this? | 孩子 我们来研究研究这个 |
[11:39] | Let’s do it. You’re a very loud talker. | 让你小声点 你声音太大了 |
[11:42] | Omnicorp is closing the San Francisco office. | 听说你们公司要关掉在旧金山的分部 |
[11:44] | Are they outsourcing jobs? | 那里是外购部门吗 |
[11:47] | San Francisco? | 旧金山 |
[11:49] | I didn’t know we had an office there. | 不知道在那儿公司还有个分部 |
[11:51] | Where did you think the office was on the west coast? | 那你觉得公司西海岸分部会建在哪儿 |
[11:55] | Phoenix. | 凤凰城 |
[11:57] | I didn’t know we had one. I’m sorry. | 我对此事毫不知情 抱歉 |
[11:58] | – I’m making things up. – Phoenix isn’t on the coast. | -我会弥补过失的 -凤凰城没在沿海 |
[12:00] | Let’s go to the next question. Omnicorp stock– | 下个问题 尽管你们公司错误地 |
[12:03] | why does it keep rising even after failing | 预测了季度收入 |
[12:05] | to meet quarterly earning forecasts? | 股价却持续上涨的原因是什么呢 |
[12:09] | Why are the stocks rising? | 为什么股价会上涨呢 |
[12:12] | – I… – say it. | -我… -说吧 |
[12:13] | It’s the… didn’t know you | 是因为… 老实说 |
[12:15] | could buy stock in Omnicorp to be honest. | 我不知道公司的股票还上市了 |
[12:17] | Is this your way of getting out of the answer? | 你是在转移话题吗 |
[12:19] | I thought we were owned by Pizza Hut. | 我觉得我们是必胜客的子公司 |
[12:22] | You did not think that. You think Pizza Hut… | 你说谎 你觉得必胜客… |
[12:24] | Omnicorp sounds like something smaller than Pizza Hut? | 难道你们公司会听起来比必胜客规模小吗 |
[12:27] | I could have sworn I read it on something. | 我发誓我在哪儿读到过 |
[12:28] | I saw it on some paper. | 我在一些文件上看到过 |
[12:29] | I think you ordered Pizza Hut one day | 大概你是某天定了必胜客 |
[12:32] | and it was sitting on top of one of your papers. | 恰好必胜客的广告摊在了你文件上 |
[12:34] | – That might have been it. – Hey, you know what, tim? | -有这种可能 -小炯 你知道吗 |
[12:36] | I think I’ve got everything that I need. | 我们的谈话就到此结束吧 |
[12:38] | – Everything? Really? – Yeah. | -谈完了 真的吗 -没错 |
[12:39] | I think I’ve got the full picture here. | 我觉得我已经了解的八九不离十了 |
[12:41] | So I’m gonna leave now. I’m gonna leave you | 所以我就先走一步了 |
[12:44] | to your Humphrey Bogart scenario | 留你在这 独自享受 |
[12:47] | you got going with yourself here. | 亨弗莱·鲍嘉式的情节 |
[12:51] | You want a sleek, slimming look. | 你得穿得整洁点 |
[12:53] | – No more pleats, okay? – No pleats. | -衣服别那么皱行吗 -不穿皱的 |
[12:55] | – No pleats. – Porque no pleats? | -没错 -因为它不是皱的吗 |
[12:57] | – Just don’t wear the pleats. – A sleek and slimming look. | -就别穿这么皱的东西 -要穿整洁 |
[12:59] | Yo, Timbo, you’d better come downstairs. | 小炯孩子 你来楼下一趟 |
[13:01] | – Yeah? What’s up? – Dude, your magazine is out. | -什么事 -伙计 你的杂志出刊了 |
[13:04] | He got me in “GQ”? That’s amazing. | 刊在《绅士季刊》上了吗 太神奇了 |
[13:06] | Uh no, bro. Not “GQ”. | 不 兄弟 不是那个 |
[13:08] | It’s some kind of corporate magazine with an article about you. | 是本刊登了你的公司类杂志 |
[13:10] | I was supposed to be anonymous. | 我应该是匿名受采访的啊 |
[13:12] | Yeah, Stan brought a whole stack and he’s passing them out. | 没错 斯坦拿着一大堆杂志在发 |
[13:14] | Unbelievable. I got to get down there. | 难以置信 我确实得下去看看 |
[13:16] | Dude, are you wearing mascara? | 伙计 你涂睫毛膏了吗 |
[13:18] | Mascara, no. | 不是睫毛膏 |
[13:20] | What is that shit under your eyes then? | 那你涂什么鬼东西在眼睛上了 |
[13:22] | Some people call it guyliner in certain circles. | 某些圈内人士把它叫做男士眼线液 |
[13:26] | It’s just… don’t even ask. | 这只是… 当我没说过 |
[13:28] | I don’t know what I’m doing anymore. | 我也不知道我在干嘛了 |
[13:30] | All right, hold on. | 好的 各位等下 |
[13:31] | Everyone put the magazines down. Stan, what are you doing? | 都把杂志放下 斯坦 你在干嘛 |
[13:34] | Looky here. It’s the douchebag of the hour. | 看这儿 混蛋来了 |
[13:36] | – Welcome, Tim. – That’s not who it is. | -欢迎你 小炯 -那不是别人 |
[13:38] | – You’re just in time. – I just want to apologize, first of all, | -你来得刚刚好 -我要给上层领导 |
[13:40] | – to upper management. – Hmm, that’s me. | -道个歉先 -是的 给我 |
[13:43] | I talked to the press. I hope there was nothing too sensitive. | 我在新闻界发了话 话题不会太敏感 |
[13:46] | I did not mean for the company to look bad. | 不想让公司难堪 |
[13:48] | Truth is, the company looks pretty good. | 事实上 公司深受好评 |
[13:50] | – Take it away, Stan. – What? | -念出来 斯坦 -什么 |
[13:52] | “The American corporate structure is fraught with corruption. | 美国公司充斥着腐败的气息 |
[13:55] | but during a recent investigation | 但是最近我调查发现 |
[13:57] | I discovered a more insidious problem… | 暗藏着更为阴暗的问题… |
[13:59] | – Idiocy.” – is that the same as idiot? | -愚蠢 -是和傻瓜一个意思吗 |
[14:01] | “Meet Tim, a young V.P. Whose lack of loyalty | 小炯 一位年轻的副总 他的不忠 |
[14:04] | drove him to rat out his own company, | 让他背叛了自己的公司 |
[14:06] | but whose ignorance rendered him unable to accomplish even that. | 可他无知到他连背叛也做不好 |
[14:09] | I would, however, like to apologize in advance | 不管怎样 如果结果证明这人 |
[14:12] | if it turns out that this man is mentally retarded.” | 是弱智的话 我愿提前表示歉意 |
[14:15] | Mentally retarded. | 弱智 |
[14:18] | – Wow. – Disloyal and a simpleton. | -哇 -不忠并且愚蠢 |
[14:20] | It’s not a strong– it’s not a winning combo. | 而不是强壮 这两个词不搭 |
[14:23] | Can someone just give me some kind of compliment? | 有人愿意夸夸我吗 |
[14:26] | You look good in a scarf. | 这围巾你戴的不错 |
[14:28] | It detracts from the guyliner. | 可是让你的眼线失色了 |
[14:40] | I’ve got to say, these are great seats. | 我得说 这座位太好了 |
[14:42] | I’ve never sat in a part of the stadium | 我从来没在体育场里 |
[14:43] | where fat guys actually wear shirts. | 坐在穿了衣服的肥佬周围 |
[14:46] | They wear shirts, they don’t paint themselves, | 他们穿了衣服 没在身上涂颜料 |
[14:48] | they don’t spit on you. | 不会朝人吐口水 |
[14:49] | – Nobody’s hurling gay insults at us. – It’s amazing. | -没人骂我们是基佬 -太棒了 |
[14:52] | Don’t thank me, though. Thank the priest. | 可别感谢我 感谢神父吧 |
[14:54] | – He set this all up. – The priest hooked us up with these? | -都是他安排的 -他安排的吗 |
[14:57] | – These are free tickets from the priest. – Really? | -这些票是神父送的 -真的吗 |
[15:00] | Oh wait, hold on. This is him now. | 等等 他发信息来了 |
[15:03] | What does that mean? | 这是什么意思 |
[15:04] | “Come to locker room, bitches.” | 来更衣室 小贱人 |
[15:07] | Oh. You’re very good | 你很擅长 |
[15:09] | at text abbreviation deciphering. | 破译文字缩写 |
[15:11] | I spend a lot of time texting high school girls. | 我花了很多时间给学生妹发短信 |
[15:14] | Wow, we’re really in the bowels of the stadium. | 我们真的进入了体育场的核心所在了 |
[15:17] | This is like the underground railroad except everybody’s free. | 像在地下铁路般 除了不用买票 |
[15:20] | All right, perverts. That’s far enough. | 好了 变态 不能再往前走了 |
[15:22] | Pervert? No, we’re invited in. | 变态 不 我们是受邀进来的 |
[15:23] | You’re invited into the locker room? Yeah, right. | 你们受邀进入更衣室 没错没错 |
[15:26] | You guys are here to see a naked football player’s ass. | 你们是来这看橄榄队员的光屁股的 |
[15:28] | – What? – Why would we want to do that? | -什么 -我们为什么要这么做 |
[15:30] | You’re telling me you don’t want to lay ur eyes | 你是在跟我说你不想瞧瞧 |
[15:32] | – On the most perfect asses on the planet? – Both: No. | -这世界上最完美的屁股吗 -不想 |
[15:35] | Well-toned, fresh out of the shower and greased up with aloe? | 新鲜出浴 具有芦荟水润质感的美臀 |
[15:38] | Okay, this is an inner monologue for you. | 这是你内心的独白 |
[15:40] | – Look at that ass over there. – Oh wow. | -看看那边的屁股 -哇 |
[15:42] | Just look at it for another minute. | 好好地看上一分钟 |
[15:46] | Sounds like you want to see that. | 貌似是你想要看 |
[15:49] | Yeah, it’s more your thing. | 没错 你更想要看 |
[15:50] | I see it every week. | 我每周都能看 |
[15:52] | Don’t need to see it again. | 不需要再看了 |
[15:54] | – Hey, Timbo. – Can we come in? | -嗨 炯宝 -我们能进去吗 |
[15:56] | – Absolutely. – Do you mind if I come in, priest? | -当然了 -介意我进去吗 神父 |
[15:58] | – Oh no, Joe. – I could check the shower. | -不行 老乔 -我可以检查下蓬头 |
[16:00] | I know you really love to do that, but no. | 我知道你很爱做这事 还是不行 |
[16:05] | Lord, we know there are many atrocities in the world– | 主啊 我们知道这世上还有许多暴行 |
[16:09] | Children starving, poor people who have been | 孩子在挨饿 破碎的酒瓶 |
[16:12] | stabbed in the neck with a broken beer bottle. | 刺进穷人的脖子 |
[16:15] | But we ask, lord, that you put that out of your mind right now | 但是主啊 我们请你把这些都抛之脑后 |
[16:17] | and turn your attention to these wealthy millionaire athletes, | 目光集中到这些身家百万的运动员身上 |
[16:21] | the forgotten ones. | 这些被遗忘的人 |
[16:23] | Lord, in your name. Amen. | 以主的名义 阿门 |
[16:27] | All right, boys, go get ’em. | 好了 小伙们 搞定他们 |
[16:28] | Let’s go. Come on, hop to. | 走 快点 跑起来 |
[16:30] | Pretty sweet, huh fellas? | 很贴心吧 伙计 |
[16:31] | What are you doing exactly here? | 你到底是在这做什么 |
[16:33] | You’re looking at the | 站在你面前的是 |
[16:34] | team chaplain for the New York freaking jets. | 纽约超级喷射机队的随队牧师 |
[16:36] | – Suck on that. – Suck on it? | -他们被我搞定了 -搞定了 |
[16:38] | – Suck the big one. – They pay you to pray for the team to win? | -搞定了这块肥肉 -为祷告而付钱吗 |
[16:41] | No, I do it for the love of it. | 不 我是因为爱才干这个的 |
[16:44] | ’cause, you know, football is god’s favorite sport. | 因为橄榄球是上帝最爱的运动 |
[16:46] | – Really? I didn’t know that. – Yeah. | -真的吗 我不知道耶 -没错 |
[16:47] | – Pro or collegiate? – Both. | -职业球赛还是大学生球赛 -都喜欢 |
[16:49] | Anything where big money is involved. | 只要有油水的都喜欢 |
[16:51] | So what did you want to talk about? | 你想和我们说什么 |
[16:52] | Um, I need you to place a little wager for me. | 我需要你们帮我下个小赌注 |
[16:56] | – What do you think about that, boys? – What? | -觉得怎么样 孩子 -什么 |
[16:58] | – On what? – On football. Jets. | -赌什么 -橄榄球 喷射机队 |
[17:00] | Why don’t you just do it yourself? | 你为什么不自己下 |
[17:02] | Uh, hello. Team chaplain. | 我是随队牧师啊 |
[17:04] | – Insider information. – ’cause you know how they’re praying? | -有内幕消息 -因为你知道他们的祈祷吗 |
[17:07] | I know the prayers we’re coming up with. | 我知道祷告词的内容 |
[17:09] | Trust me on this, it’s not inside information. | 相信我吧 这不是内幕消息 |
[17:10] | No, trust me on this. Who’s the priest? | 不 相信我吧 到底谁是神父 |
[17:13] | – You. – Me. Thank you. | -你 -我 谢谢 |
[17:16] | – Can I say something? – Sure, talk. | -我能说点什么吗 -当然 说吧 |
[17:17] | You end way too many conversations with “Who’s the priest?” | 你用”到底谁是神父”结束了很多对话 |
[17:21] | Do you know that was the original title | 你知道康熙来了 |
[17:22] | for the Tony Danza show “Who’s the boss?” | 本来叫做”到底谁是老大”吗 |
[17:24] | – Who’s the priest? – He was a priest | -谁才是神父 -他是 |
[17:26] | and he cleaned Angela’s house. | 他帮忙打扫安琪拉的家 |
[17:32] | Are you– I’m confused. | 我有点困惑了 |
[17:33] | Is this a ticket store or are you the bookie? | 这里是买票还的是赌钱的 |
[17:34] | I was told you’re a bookie. There’s no sign that says bookie. | 我以为你是买赌注的 标志上没说 |
[17:37] | – What are you coming in here… – I’m here to gamble. | -你来这儿干嘛 -我来赌博 |
[17:39] | …And taking 20 minutes to say a sentence? | 赌博的人会这么慢吞吞地说话吗 |
[17:41] | – Are you the bookie? – Yeah, I’m both, okay? | -你是卖赌注的吗 -两个都是 |
[17:43] | Yeah, I took down the sign that said “Illegal bookie operation.” | 我把那个”非法赌博”标志撤下了 |
[17:48] | – Is that sarcasm? – Yeah, it’s sarcasm. | -你在讽刺我吗 -正是 |
[17:50] | I just want to place this bet | 我想用这笔钱 |
[17:52] | on the jets to win on Sunday. | 赌喷射机队赢下周日的比赛 |
[17:54] | Hey, Danny, shut the fucking door. | 丹尼 把门关了 |
[17:57] | You want me to leave it ajar or completely close the door? | 留条缝还是全关 |
[17:59] | – No, don’t close it. What’s going on? – Danny. | -别关门 怎么了 -丹尼 |
[18:02] | – What are we doing here with the door? – Shut it. | -我们要关什么门 -关上 |
[18:03] | – Okay. – What’s happening? | -好吧 -什么情况 |
[18:06] | The priest put you up to this, didn’t he? | 是神父让你来赌的 是吗 |
[18:08] | No, no priest. | 不 没有神父这回事 |
[18:09] | The envelope has church letterhead on it. | 信封上有教堂的抬头 |
[18:12] | Oh. There might be a priest involved. | 也许是有这么个神父 |
[18:14] | Listen, I honestly don’t think | 我真的不觉得 |
[18:15] | his prayer stuff counts as inside information. | 祷告什么的算内部消息 |
[18:18] | – Yeah, tell me about it. – He’s just praying he wins. | -怎么说 -他祷告他能赢 |
[18:19] | That guy’s been losing money to me | 这家伙一直输钱给我 |
[18:21] | Faster that a canadian in las vegas. | 比加拿大人在赌城输的还快 |
[18:24] | Canadian in vegas? Is that a reference? | 加拿大人在赌城 这是出自什么地方吗 |
[18:27] | Yeah, there’s been a whole movie about it. | 有个关于它的电影 |
[18:29] | “Owning mahoney.” Not a popular film. | 《坐拥马哈尼》 不出名的小电影 |
[18:31] | Understandable you would not get that. | 你听不懂是可以理解的 |
[18:32] | Listen, your priest buddy owes me | 你的神父朋友 |
[18:34] | a shitload of cash and I want it. | 欠我一大笔钱 我想要回来 |
[18:37] | All right, well, I’ll tell him you inquired. | 我会帮你问一下 |
[18:39] | We’re past the inquiring stage. | 已经过了温和期讨债期了 |
[18:41] | What stage are we at? | 现在是什么状况 |
[18:42] | We’re at the stage where danny cuts your cock off, | 现在是让丹尼把你的鸟割下来 |
[18:46] | cuts it in half and stuffs it in both your ears. | 切成两半塞在耳朵里的时候 |
[18:49] | – You’re gonna do that to me? – Not literally. | -你真的想这么做 -不是真的 |
[18:51] | – But I will treat you very badly. – Danny. | -但我会残忍地对待你 -丹尼 |
[18:53] | – Come on, I’m not gonna cut a guy’s dick off. – Danny, shut up. | -我不会把他的鸟割下来的 -丹尼闭嘴 |
[18:56] | Listen, we’re just the messengers here. | 我们只是中间人 |
[18:57] | Don’t shoot the messenger. | 别伤害中间人 |
[18:59] | – I’m telling you– – that is an expression. People say that. | -我告诉你 -这只是个警告 |
[19:01] | – Right, Danny, it is? – Yeah. | -丹尼是吗 -对 |
[19:03] | Just tell the priest I want all my money. | 帮我转告神父我想要回所有的钱 |
[19:06] | If it takes more than a week I’m gonna track you down | 超过一个星期的话 我会找到你 |
[19:08] | and beat you up in front of your girlfriend. | 在你女朋友面前痛扁你 |
[19:11] | Me? Why me? Why not Stu? | 为啥打我 不打司徒 |
[19:12] | Because there’s no way in hell he’s got a girlfriend. | 因为他不可能有女友 |
[19:15] | Look, I’m both hurt and relieved. | 我感到又宽心又伤心 |
[19:19] | Now if everyone will turn to page three | 所有人翻到 |
[19:21] | of their disposable prayer pamphlets, | 可丢弃版祷告手册第三页 |
[19:25] | you’ll notice I scribbled | 你会发现 |
[19:26] | a little something in there with a red sharpie. | 我用红笔划了些什么 |
[19:29] | Excuse me. | 打断一下 |
[19:30] | – What happened to the Bibles? – I’m sorry? | -《圣经》去哪儿了 -什么 |
[19:33] | – The Bibles. – Oh, the leather– black leather? | – 《圣经》 -你说包着黑皮革的书 |
[19:37] | – Yes. – Good question. | -对 -好问题 |
[19:39] | – Budget cuts mostly. – What? | -经费缩减 -什么 |
[19:41] | There are no more Bibles and | 没有更多《圣经》 |
[19:42] | no more starbucks in the kitchen. I’m sorry. | 厨房里也没有星巴克了 抱歉 |
[19:45] | What happened to the Jesus? | 耶稣怎么了 |
[19:47] | Did you sell the Jesus? | 你把耶稣卖了吗 |
[19:48] | Did I sell the Jesus to a Mexican pawnshop? | 问我有没有把耶稣卖给墨西哥当铺 |
[19:52] | What sort of ungodly question is that? | 真是一个非常不虔诚的问题 |
[19:56] | Well, it sounds like you sold the Jesus to a mexican pawnshop. | 听起来你就是把耶稣卖去墨西哥当铺了 |
[19:59] | People, you need to relax. | 教徒们 放轻松 |
[20:01] | Let’s– let’s– let’s pass around the collection plate. | 我们现在来传递募捐盘 |
[20:03] | That’s everyone’s favorite part of church. | 这是大家最喜欢的部分 |
[20:04] | Mary, hit me with some collection music. | 玛丽 弹点募捐音乐 |
[20:07] | Something upbeat, Mary. | 欢快点的 玛丽 |
[20:13] | So what’s the word, Tim? | 你要传什么话 小炯 |
[20:15] | The guy would not let me place the bet for you. | 那家伙不让我下赌注 |
[20:16] | Oh, you are kidding me. | 你开什么玩笑 |
[20:18] | Sounds like you’re in some kind of trouble. | 你似乎卷进了什么麻烦 |
[20:19] | Sounds like it? I’m in a cockload of trouble, tim. | 似乎 我在麻烦的漩涡中呐 |
[20:22] | – What’s going on? – God’s been testing me. | -发生了什么 -上帝在考验我 |
[20:24] | – Really? – Yes, like Job. | -是吗 -像他考验约伯一样 |
[20:26] | I bet and I lose. Then I keep betting | 我赌钱我输钱 我继续赌 |
[20:29] | and I keep losing just like Job. | 我继续向约伯一样输 |
[20:30] | Bet it all on black. Bet it all on black. | 全压在输球的一方 全压在输球的一方 |
[20:32] | Keep losing. Keep losing. | 继续输 继续输 |
[20:33] | I don’t think the Job story happened at a casino. | 我不认为约伯是在赌场里接受考验 |
[20:36] | Betting on black? | 压在输球的一方 |
[20:38] | – In Job there was casinos. – There was casinos in that story? | -约伯传里有赌场 -故事里提到了吗 |
[20:40] | Well, they would have rock pushing contests | 他们有推石头比赛 |
[20:43] | in the bible days. It’s really irrelevant, Tim. | 在圣经的年代 这不算什么 小炯 |
[20:45] | Listen, I just think you need | 听着 我只是觉得你应该 |
[20:46] | to pay this guy off and knock off the gambling. | 还清债务 不要再赌了 |
[20:48] | Oh, that sounds like a great idea, Tim. | 听上去是个好主意 小炯 |
[20:50] | – So do it. – Except that I can’t | -那就别赌了啊 -可我是逼不得已啊 |
[20:51] | ’cause I only have $8640, man. | 我只有八千六百四十美元了 老兄 |
[20:54] | Only? How much do you owe the guy? | 只有那么点 那你欠他多少钱 |
[20:56] | – More than eight grand. – Holy shit. | -八千以上 -见鬼 |
[20:58] | And a bit less than $39,428. | 差不多三万九千四百二十八块 |
[21:00] | What? | 什么 |
[21:01] | So here’s what I need you to do. | 所以这就是我想让你做的 |
[21:02] | No you don’t. | 不行 别找我麻烦 |
[21:03] | – I need you to take this money… – No no. | -我想要你拿着这些钱 -别 别 |
[21:05] | – …this Sunday… – Please. | -…这个礼拜天 -拜托 |
[21:06] | …and I need you to bet it all on the jets baby. | …亲 我要你把钱全都押喷射机队 |
[21:08] | – You’re not betting on– – j-e-t-s. Jets jets jets. | -别都押 -喷 射 机 射射射 |
[21:12] | – Say it with me. – I’m not gonna say that with you. | -跟着我说一遍 -我才不要说这个 |
[21:14] | – Say it. – Is this some kind of sin? | -说嘛 -罪过啊罪过 |
[21:16] | There must be something wrong with doing this. | 这么做肯定是错的 |
[21:17] | – Oh no no no. – So it’s okay? | -不不不 -难道没错吗 |
[21:19] | The lord says throw it down, man. | 老兄 上帝都说了 扔了它 |
[21:21] | – J-e-t-s. Jets jets jets. – There he is. | -喷 射 机 射射射 -说得好 |
[21:27] | I can’t believe you had jets tickets | 真不敢相信你有喷射机队的赠票 |
[21:30] | and didn’t invite me. | 居然还不邀请我 |
[21:31] | We thought you’d be busy. | 我们以为你会很忙 |
[21:33] | Yeah, you got that baby. | 是啊 你还有宝宝要照顾呢 |
[21:34] | The baby? Come on, I feed that thing like twice a day, | 宝宝 我差不多每天都要喂它两次 |
[21:37] | it crawls around the apartment. It’s like a cat. | 它绕着房子爬来爬去 就像猫一样 |
[21:39] | Babies aren’t like cats, Rodney. | 大鲁 宝宝可长得不像猫 |
[21:41] | Bro, this thing is basically a cat. | 老兄 这东西本质上就是只猫啊 |
[21:43] | Shoving its ass in my face all day, | 整天拿屁股挤我脸 |
[21:44] | Scratching my neck up– it’s a fucking cat. | 拿爪子刨我脖子 就是只该死的猫 |
[21:47] | What kind of baby is that? | 那宝宝是何方神圣啊 |
[21:48] | All I know is we need to keep the priest on our good side | 我只知道如果我们还想要免费赠票 |
[21:50] | if we want to keep these free tickets coming. | 最好还是站在神父这一边 |
[21:52] | I’m a little more concerned with getting beaten up. | 我更担心的是会不会被毒打一顿 |
[21:55] | The guy said he was gonna remove my penis | 那家伙说他要切了我的老二 |
[21:58] | and place it in my ear. | 再把它插我耳朵里 |
[21:59] | The way you phrase that is so much less impactful. | 你的措辞一点也没冲击力啊 |
[22:02] | – You guys want my advice? – Yeah. | -你们想听听我的建议吗 -想啊 |
[22:04] | No, fuck you both. Not giving it. | 你们去死吧 不会给你们的 |
[22:06] | Look, one thing is for sure: | 听着 有一点是可以肯定的 |
[22:07] | We cannot bet on the jets. | 我们不能把所有的钱都押在喷射机队上 |
[22:09] | – What do you mean? – The priest is on a losing streak. | -你什么意思 -神父现在厄运连连 |
[22:11] | We need to find a better bet. | 我们得换个更有希望的队伍下注 |
[22:12] | You know, something with better odds. | 就是要找个赢面再大点的 |
[22:14] | How do you find that? | 你怎么找呢 |
[22:15] | Well, Tim, you do have another in with the sports world. | 小炯 体育赛事都有两支队伍的啊 |
[22:21] | Oh no. | 不 |
[22:22] | Timmy! Timmy-do. | 小炯炯啊 小炯炯呆 |
[22:25] | Oh, I knew you’d come crawling back. | 我就知道你用爬的也会给我爬回来的 |
[22:27] | – I’m not crawling. – You about to. | -我没爬 -你就要爬了 |
[22:29] | Now shut your mouth and watch my fucking face. | 现在给我闭嘴 你他妈好好看着我的脸 |
[22:32] | Oh, it’s great to see you again. It really is. | 很高兴又和你见面了 真的很高兴 |
[22:34] | Timmy timmy-do-do. | 小炯炯啊 小炯炯呆呆 |
[22:36] | I missed these conversations. | 我很怀念这样的对话 |
[22:38] | Oh, oh wow. | 哇哦 |
[22:40] | Athletes are really comfortable getting naked, aren’t they? | 运动员是不是真的都觉得赤膊很爽啊 |
[22:42] | Oh come on, Timmy. We like family. | 来吧 小炯炯 我们就像一家人 |
[22:44] | If I toss pee in your girl’s face, | 要是我把尿撒你女朋友脸上 |
[22:46] | you can see my junk. | 你就能看见我的阴道了 |
[22:47] | That makes sense. I’ve got an issue here I need help with. | 合情合理 但我有个事情想找你帮忙 |
[22:51] | This may sound unethical, but I need to place a bet. | 听上去可能是不太道德 但我要下注 |
[22:54] | Oh, I’ll throw my next game. | 下场球我会放水 |
[22:56] | What? | 什么 |
[22:57] | You just give me a cut, Timmy. | 小炯炯 你只要分我点钱就行了 |
[22:58] | That wasn’t even a small dilemma for you, was it? | 这一点也不会给你造成困扰吗 |
[23:00] | Oh, trust me, little man, no one cares about these games. | 相信我 小鬼 没人在乎这种比赛的 |
[23:03] | – That’s– so you’re fine doing it? – Absolutely. | -那 你答应了咯 -当然 |
[23:06] | It’s like I always say, Tim, | 小炯 就像我经常说的 |
[23:08] | whoopee-doopee-doopee-damn-do. | 傻人有傻福 |
[23:10] | – You always say that? – It’s my catchphrase. | -你总那么说吗 -那可是我的名言 |
[23:14] | Thanks so much, Helen. This is great. | 太感谢你了 海婶 真是太棒了 |
[23:15] | You know what you’re gonna do? | 你知道你该怎么做了吗 |
[23:17] | Tell the man I’d like to bet $8640 | 跟那男的说 我要投注八千六百四十元 |
[23:21] | against the Newark Wild Hogs. | 赌纽瓦克野猪队输 |
[23:23] | Exactly. And then what do you do? | 非常正确 然后你再怎么做 |
[23:25] | Then I get the fuck out of there. | 然后我只要他妈的滚出来就行了 |
[23:27] | You don’t have to phrase it like that, | 你没必要那样子讲话 |
[23:28] | but yeah, you leave quick. | 不过你说的对 就是快点走掉 |
[23:30] | Hello. I’d like to bet $8640 | 你好 我想要下注八千六百四十美元 |
[23:35] | against the Newark Wild Hogs, please. | 赌纽瓦克野猪队输 |
[23:38] | – A woman’s basketball team? – Mm-hmm. | -那个女篮 -是啊 |
[23:41] | Why would you bet that much money? | 你为什么要投那么多钱 |
[23:42] | That’s a lot of money. What do you know? | 那可是一大笔钱啊 你知道什么内幕吗 |
[23:44] | – They are having a pretty good season. – Danny. | -她们这个赛季表现非常好 -丹尼 |
[23:46] | – Yeah? – Shut up. | -怎么了 -闭嘴 |
[23:47] | – Okay. – I’m gonna match your bet. | -好吧 -我要跟你赌一把 |
[23:50] | I’m taking my own money and guess what? | 我会拿我自己的钱干嘛呢 |
[23:52] | If the Newark Wild Hogs win | 如果纽瓦克野猪队赢了 |
[23:55] | and I lose the money | 我就会输钱 |
[23:57] | I’m gonna rip that shirt off you | 我要把你那件衣服撕个稀巴烂 |
[23:59] | and tie your tits together. | 再把你的乳头打个结 |
[24:00] | Holy moly. Imagine that. | 我的天 想象一下 |
[24:04] | I’m just asking everybody to take a moment and imagine that. | 我要让每个人都来想象一下这个画面 |
[24:07] | – Don’t ever say holy moly to me again. – Sorry. | -别再跟我说什么我的天 -不好意思 |
[24:11] | Oh, timbo, we did it. We did it, tim. | 炯宝 我们成功了 成功了 小炯 |
[24:14] | The game hasn’t started yet. | 比赛还没开始呢 |
[24:15] | – No, but god has performed a miracle, Tim. – Oh. | -不是 不过上帝已显神迹了 -是吗 |
[24:17] | The opposing quarterback is being brought up | 对方四分卫受到 |
[24:20] | on sexual harassment charges. | 性骚扰指控 |
[24:22] | He’s out of today’s game, Tim. | 今晚比赛他要缺席了 小炯 |
[24:24] | – It’s not a miracle. – It’s a miracle. | -这不是什么神迹 -就是神迹 |
[24:26] | – The sexual harassment miracle. – It’s a miracle. | -性骚扰神迹吗 -反正是神迹 |
[24:28] | -I have some bad news. – Oh. | -我得告诉你个坏消息 -别吓我 |
[24:30] | I didn’t bet the money on the Jets. | 我没把钱押给喷射机队 |
[24:33] | What? | 什么 |
[24:33] | I slapped it down on a women’s basketball game. | 我全押给女子篮赛了 |
[24:38] | I need to pray. | 让我祷个告先 |
[24:38] | – Dear lord… – Oh boy. | -主啊… -别玩了 |
[24:40] | …What has this fuck face done? | …这傻帽做了些什么呀 |
[24:41] | Don’t say fuck face in a prayer. | 祷告用语文明点成不 |
[24:43] | I know he’s one of your little children. A simpleton. | 虽说这个傻叉也是您的孩儿… |
[24:47] | – No, listen, – But seriously, lord, | -停 听我说先 -但我真心… |
[24:48] | I’m gonna cut off the prayer. | 你祷告先停会 |
[24:49] | I want to crush his skull. | 想把他挫骨扬灰 主啊 |
[24:50] | You’re gonna be very happy with me. | 待会你就乐开花了 |
[24:52] | I’m gonna be happy right now? | 让我立马乐开花吧 |
[24:53] | This is a sure thing if anything in life is. | 不用急 这事十拿九稳 |
[24:55] | Explain to me how it’s a sure thing, Tim. | 那你说说怎么个十拿九稳啊 小炯 |
[24:57] | I can’t explain. | 无可奉告 |
[24:58] | Just trust me. | 你就放开了心相信我吧 |
[25:00] | I’m gonna puke. | 切 让我吐会先 |
[25:03] | All right, let me put on channel 433. | 好啦 转到433频道 |
[25:05] | Do it. Do it. Let’s get to the game. | 转吧转吧 赶紧看比赛吧 |
[25:06] | Whoa whoa whoa. What the fuck? | 诶诶诶 你他妈的怎么回事 |
[25:09] | – Hey, sorry. – What are you doing? | -抱歉哈 -干毛啊你 |
[25:10] | What do you mean? It’s women’s basketball. | 不干毛啊 就是看看女篮 |
[25:12] | Yeah, exactly. | 废话 我当然知道 |
[25:13] | That’s the fucking New York Jets. | 我们正看着纽约喷射机队比赛呢 |
[25:14] | Give it a chance. Get to know the players. | 就看一眼 这比赛可精彩了 |
[25:16] | You’ll like it. | 你一定会喜欢的 |
[25:17] | Crazy night tonight in Newark, | 纽瓦克今晚真疯狂 |
[25:18] | a standing-room crowd of lesbians and sweatband fetishists | 一群蕾丝边和汗巾控的拥趸 |
[25:21] | to see the wild hogs cruise to an easy victory… | 有幸见证了一场压倒性胜利 |
[25:24] | – Oh no. – …In spite of the fact the fifth best player | -天哪 -虽然这支队伍的 |
[25:27] | on the team Tanya Miller opened the game | 第五最佳球员谭雅开场便采用五个连续 |
[25:28] | with five consecutive dunks on her own basket | 乌龙灌篮自破家门 |
[25:30] | before being benched and tested for drugs. | 这名队员之后被罚下场并进行药检 |
[25:33] | – Oh no no no. – Oh, this is not good. | -怎么会这样 -糟了 |
[25:35] | I’ve never seen anything like it. | 本人生平 闻所未闻见所未见 |
[25:37] | It’s unbelievable. | 太不可思议了 |
[25:38] | You’ve really got to buy tickets. | 你们真得要来看看 |
[25:39] | We need crowds for these games. | 如此精彩 不容错过 |
[25:41] | – Oh god. – She was supposed to throw the game. | -天呐 -看样子她没比成赛 |
[25:43] | We’re gonna lose the bet, huh, Timbo? | 我们要当穷光蛋了 是吧 小炯炯 |
[25:45] | It’s not looking great. I’m sorry. | 貌似是 真不好意思 |
[25:47] | I think I’m gonna go check into a motel. | 我得去找家汽车旅馆住 |
[25:49] | Yeah, we should all hide. | 对 我们都得躲躲风头 |
[25:50] | Good seeing you though, Timbo. | 还是很高兴见到你 小炯 |
[25:52] | – You know, as always. – What’s my name? | -一如既往 -我呢 |
[25:54] | – Bye, you. – Stu. | -那你也 回见 -司徒 |
[25:56] | – Okay. Good for you, friend. – The name is Stu. | -知道了 朋友 -我叫司徒 |
[25:59] | – That was a great brunch. – That was good. | -这顿早午餐棒极了 -可不是 |
[26:01] | – Western omelet. – It’s your favorite. | -西式煎蛋卷 -你的最爱 |
[26:03] | Not really, but I liked it there. | 最爱谈不上 不过也还可以 |
[26:06] | Oh my god, it’s him! | 天呐 是他 |
[26:07] | Amy, run! | 小美快跑 |
[26:08] | Shit, don’t do it. | 求求你 |
[26:09] | Don’t kill me. Don’t stab– | 别杀我 别捅死我 |
[26:11] | don’t cut my dick off. | 别切掉我小鸡鸡 |
[26:12] | I’ll get the money. | 我会弄到钱的 |
[26:13] | I’ll sell Amy’s jewelry. | 我可以卖了小美的珠宝 |
[26:14] | I’ll steal from her family. | 再从她家偷点 |
[26:16] | I know the passwords. | 密码啥的我都有 |
[26:17] | I found them once. | 我以前弄到手过 |
[26:20] | What are you doing up there? | 你在那干嘛 |
[26:21] | – Just waiting for you to finish. – Oh. | -打算等你说完 -是吗 |
[26:23] | – Are you gonna hurt me? – Oh, jeez, no no no. | -你要弄残我吗 -天哪 不是 |
[26:26] | I guess you haven’t heard the word then, huh? | 我想你还没听到那些风声 |
[26:28] | What’s the word? | 什么风声 |
[26:29] | – Yeah, the bookie’s dead. – He’s dead? | -就是店主死了 -死了 |
[26:30] | Yeah, a disgruntled customer stabbed him in the neck | 有个顾客不爽就刺穿了他的脖子 |
[26:32] | – and he bled out on the floor. – That’s horrible. | -然后他就流血身亡了 -真恐怖 |
[26:34] | It’s not so bad. He was pretty mean. | 还好吧 他确实很卑鄙 |
[26:36] | And all your debts have been forgiven. | 你们的债务已经免除了 |
[26:38] | I guess the big guy upstairs was looking out for you. | 我想上面那老大一直在留意你 |
[26:40] | – Are you saying god took part in the stabbing? – Yeah, god. | -你是说上帝参与刺杀案了吗 -就是上帝 |
[26:43] | I mean I’m not a theological expert by any means, | 虽说我并不是个神学家 |
[26:45] | But yeah, god made a stabbing happen. | 但的确 上帝酝酿了一起刺杀案 |
[26:46] | Wow, thank you for the– for the drop by. | 真意外 多谢你…你顺道来访 |
[26:50] | Have a nice Sunday. | 周日愉快 |
[26:55] | Does that require explanation | 需要我给你解释下不 |
[26:57] | or are you cool with what just happened? | 还是你觉得这事无所谓 |
[26:59] | *These shabby shoes I’m wearing all the time* | *麻衣破鞋伴着我* |
[27:03] | *is full of holes and nails* | *走过风雨许多年* |
[27:08] | *and, brother, if I stepped on a worn-out dime* | *倘若踩到五角币* |
[27:11] | *I bet a nickel I could tell you if it was heads or tails. * | *五分赌它正或反* |
[27:16] | *I’m not gonna worry wrinkles in my brow* | *满脸褶子不用愁* |
[27:20] | *’cause nothing’s ever gonna be all right nohow. * | *天掉馅饼是空想* |
[27:24] | *No matter how I struggle and strive* | *发愤努力白劳碌* |
[27:28] | *I’ll never get out of this world alive. * | *老天从来不赏光* |