Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

囧男窘事(The Life & Times of Tim)第3季第10集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 囧男窘事(The Life & Times of Tim)第3季第10集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
时间 英文 中文
[00:10] *Now you’re looking at a man that’s getting kinda mad.* *小炯最近很抓狂*
[00:15] *I had lots of luck but it’s all been bad* *天天霉运一箩筐*
[00:19] *No matter how I struggle and strive,* *发奋努力白劳碌*
[00:23] *I’ll never get out of this world alive* *老天从来不赏光*
[00:27] *My fishing pole’s broke, the creek is full of sand,* *鞋儿破来帽儿破*
[00:31] *My woman run away with another man.* *女朋友都不要我*
[00:35] *No matter how I struggle and strive,* *发愤努力白劳碌*
[00:39] *I’ll never get out of this world alive* *老天从来不赏光*
[00:54] Okay. Uh, everyone, let’s lower the music for a minute. 好了 各位 把音乐开小点声
[00:57] I– I wanna say a few words 我有几句话
[00:59] about my dear friend Amy. 要对我的好友小美说
[01:03] As a lot of you know here, 你们很多人都知道
[01:05] I lost my real sister at a very early age, 在我很小的时候我的亲生妹妹就去世了
[01:08] but Amy has always helped me 而小美一直陪伴着我 支持着我
[01:10] fill that void with her support and friendship. 用她的友情帮我填补了这份遗失的亲情
[01:15] I just love her so much and I want her to know– 我非常非常喜欢她 我想让她知道
[01:17] Aw, fuck me! 靠 该死的
[01:19] – Wh-what? – Oh, I’m sorry. Continue. -怎么了 -抱歉 你们继续
[01:22] Are you okay? 你还好吗
[01:23] I-I was reaching for the lasagna tray. 我本来想拿那盘千层面的
[01:25] – I burned myself. – You’re reaching for lasagna -结果被烫到了 -我在跟你女友讲话
[01:28] in the middle of my speech to your girlfriend? 你却在这个节骨眼上还想着要拿千层面
[01:30] I can listen to you and– and reach for lasagna at the same time. 我可以边听边拿嘛
[01:33] Okay. Well, what was I saying? 好吧 我说了什么
[01:35] What were you saying? 你说了什么
[01:36] Uh-huh. What was I saying? 是啊 我说了什么
[01:37] Talking about how y-your– 你说你
[01:39] – your mom died. – Mm-hmm. That’s wrong. -你妈妈是怎么过世的 -哼 错了
[01:42] Your dad died or your dad was killed. 那就是你爸过世了 或者你爸被杀了
[01:46] Oh my god. Amy, I just wanted to say 我的天 小美 我就是想说
[01:49] happy birthday and I love you like a sister 生日快乐 我像爱我的妹妹一样爱你
[01:52] and every night I get on my knees 我每天晚上都跪在地上
[01:54] and I look up to the heavens and pray to god 仰望天空 向上帝祈祷
[01:57] that you find some other man other than Tim. 你该甩了小炯换个男朋友了
[02:00] – Cheers! – Cheers! -干杯 -干杯
[02:03] That’s one of the worst toasts I’ve ever heard. 这是我听过最烂的祝酒辞之一
[02:08] I’m not in the wrong, am I? 我有错吗 我没错吧
[02:10] No. You needed to eat lasagna 没错啊 你吃千层面的
[02:12] when the opportunity struck and it struck. 时机不对 所以悲剧了
[02:15] Hey, guys, I saw what happened over there 嘿 伙计们 我在那边目睹了一切
[02:16] and I rushed here to the scene. 于是就赶紧跑这儿来了
[02:18] I’m so glad I’m here. I’m a doctor. 我很高兴能来这儿 我是个医生
[02:19] Oh, you wanna take a look? 哦 你要给我瞅瞅吗
[02:21] Well, in my professional opinion, 从我专业的角度来看
[02:22] you definitely wanna get an ice pack on that. 你真得拿个冰袋敷一下
[02:24] Oh. You know, actually I might have overreacted. 你知道 其实我可能是反应过度了
[02:26] Hey, Tim, let’s not, um, underreact 嘿 小炯 我们不要那么迟钝好吗
[02:28] ’cause this guy could maybe prescribe you some vicodin. 这家伙说不定能给你开维柯丁哦
[02:31] – Oh, actually I can’t. – Some drugs? Some drugs? -我不可以这么做 -有药吗 给点药
[02:33] I can’t do that. I don’t write prescriptions. 我不能那么做 我不开处方的
[02:35] I’m a chiropractor, so I can’t write prescriptions. 我是个脊椎按摩师 所以我不能开处方
[02:38] – Oh, you said you were a doctor. – I am a doctor. -你刚才还说你是个医生 -我是医生
[02:40] – I’m a doctor of chiropractic. – Mmm. -我是脊骨神经科医生 -唔
[02:43] – Eh. – I’m confused here. -呃 -我不懂了
[02:44] Do you not think that I’m a doctor? I am a doctor. 难道你们觉得我不是医生吗 我是啊
[02:46] My license plate says doctor– d-o-k-t-e-r. 我的车牌上也写着我是医生 医身
[02:50] Please don’t take any offense. I’m just saying– I mean, 别生气嘛 我只是说 我意思是
[02:52] Bill Cosby was a doctor. 比尔·考斯比是个医生
[02:54] He doesn’t– if someone was hurt, 他不 如果有人受伤了
[02:55] he wouldn’t run up and say, “I’m a doctor.” 他也不会跑上去说”我是医生”
[02:56] He’d say, “Everyone remember me 他会说”大家看过
[02:58] from ‘the Cosby Show’ and ‘Fat Albert’?” 《考斯比一家》和《胖子阿伯特》吗”
[03:01] Are you comparing my job to a fictitious doctor on a TV sitcom? 你以为我是情景喜剧里那种虚构的医生吗
[03:05] I’m just saying on the spectrum of neurosurgeon here 我只是在说一头是神经外科医生
[03:08] – and masseuse here… – Please don’t finish your sentence. -一头是按摩师… -你继续说呀
[03:11] …You’re in the masseuse quadrant. 你是属于按摩师这一头的
[03:14] Well, I guess if we’re gonna have this conversation, 好吧 如果我们要继续谈这个话题
[03:16] on the spectrum between super nice guy 一头是我很想跟他做朋友的
[03:19] that I’d like to be friends with 超级好男人
[03:20] and total dick/asshole… 一头是彻头彻尾的臭鸡巴傻逼…
[03:24] Don’t say it. 不要再说了
[03:24] …You are a total dick/asshole. …你就是那种彻头彻尾的臭鸡巴傻逼
[03:27] He is a doctor of comebacks. 他是牙尖嘴利科医生
[03:32] Oh, the pain. 啊 痛啊
[03:34] Oh, the finger. 手指痛啊
[03:36] I feel like I’m not getting a lot of attention for this wound. 我觉得你都不怎么关心我的伤口
[03:38] Yeah. You know why? 是不关心 你知道为什么吗
[03:39] ’cause you really offended that guy. 因为你真的得罪人家了
[03:41] – The chiropractor? – Yeah. -你是说那个脊椎按摩师 -是啊
[03:42] Who cares? We don’t even know the guy. 管他呢 我们又不认识他
[03:44] – Let it– – Yes, we do. -随他 -不 我们认识的
[03:45] It’s Julie’s boyfriend. 他是朱莉的男朋友
[03:47] That actually makes sense. 怪不得啊
[03:48] And you completely offended him. 你把他彻底激怒了
[03:49] They belong– they belong together. 他们真是天生一对啊
[03:51] Why does he have to get his neck all out of joint? 他为什么歪着脖子[脖子都气歪了]
[03:54] Really? 真的
[03:55] I said “Why does he have to get his neck out of joint?” 我说的是”他为什么歪着脖子”
[03:57] How long have you been waiting to say that? 你憋了那么久就为了说这句话
[03:59] I rushed the delivery, didn’t I? 我是不是说得太快了
[04:01] What do you want me to do? 你想要我怎么做
[04:02] You need to make an appointment and apologize. 你应该找个机会当面向他道歉
[04:04] I’m not big on in-person apologies. 我不喜欢亲自去给人家道歉
[04:06] You know what? I’m just gonna take care of this myself. 我跟你说 我自己来解决好了
[04:08] I like that plan. 这想法不错
[04:10] You go make amends and I’m gonna make a quesadilla. 你负责赔礼道歉 我负责做油炸玉米饼
[04:17] – Tim? – Hey, “El bosso loco.” -小炯 -嗨 “疯老板”[西班牙语]
[04:20] I don’t know. 我不知道为啥
[04:21] I wanna be mad at that, but I like it. 我很想朝你发火 不过我喜欢这个调调
[04:24] Um, “El bosso loco”– I like that. 呃 “疯老板” 我喜欢这个调调
[04:27] Listen, um, you’re a white guy right? 对了 你是个白人 对吗
[04:29] Like, you’re a white person? 就是说 你是个白人吗
[04:31] Oh, caucasian, yeah. 高加索血统 是的
[04:32] You’re cau– caucasian. 你是高加索人
[04:34] – Your parents were both white. – Yeah. Yeah. -你父母都是白人 -是的 没错
[04:35] – And their parents were white. – Might have been one– -他们的父母也是白人 -好像有一个
[04:37] – one Chinese guy in the mix. – Ah, that’s what I didn’t– -中国血统的人 -那我就不…
[04:40] Going pretty far back though. 但那是很久以前的事了
[04:41] Okay. What, like maybe a railroad worker? What? 好吧 是修铁路的华工吗 是吗
[04:43] – I’m– I’m white. – Okay. Good. -我 我是白人 -好吧 很好
[04:45] – Why do you ask? – Oh, just curious. -干嘛问这个 -好奇而已
[04:47] But, on a side note, do you play poker? 还有一个问题 你会玩扑克吗
[04:50] Or would you like to play poker tonight with me? 或者说 你今晚愿意跟我一起玩扑克吗
[04:53] Uh, I’m a little– got a lot of work going on. 我有点…我有很多工作要做
[04:55] Wait wait wait, before you say no, 等等 在你拒绝之前
[04:57] – Let me set this up a little better. – Yeah. -让我把这事解释清楚点 -好吧
[04:58] This is an exclusive table 今晚的牌桌上汇聚了
[05:00] with A-list celebrities, hall of fame athletes… 名流中的名流 位居名人堂的运动健将
[05:02] – Really? – …prominent business leaders. I mean, this is– -真的吗 -最卓越的商业领袖
[05:05] – Oh my god. – This is the creme de la creme of poke-aire. -我的神 -这可是真正的精英牌桌
[05:08] Well, who’s playing? Who’s in? Who’s coming? 有哪些人参加 谁会来参加
[05:10] – I can’t tell you. – You can’t tell me who? -我不能告诉你 -你不能告诉我是谁
[05:12] Let’s just say at least one of the players 这么说吧 其中至少有一个玩家
[05:14] has a candy bar named after him. 拥有以他的名字命名的糖果
[05:17] If it’s the Charleston Chew guy, 如果是查尔斯顿糖
[05:18] I’m gonna shit my pants. 我快要尿裤子了
[05:20] – Is it based on a guy? – What are you talking about? -这是取自某人的名字吗 -你说啥
[05:21] The Charleston– – is that based on a person? 查尔斯顿糖是取自某个人的名字吗
[05:22] I don’t know. Maybe. 我不知道 可能吧
[05:23] All right. Who– whoever it is, it sounds amazing. 好吧 不管是谁 听起来不错
[05:25] – I’m in. Count me in. – Good. -我加入 算我一个 -很好
[05:26] Nice. This is great. 很好 太棒了
[05:27] I’m flattered that you look at me in this light, 多谢你能以这个标准看待我
[05:28] – that I’m part of that kind of– – Are you kidding? -你觉得我是那种… -开啥玩笑
[05:31] This is the ultimate power group. 这是终极权力集团
[05:34] Plus you, the token white guy. 带你这个垃圾白人玩
[05:40] Okay, so where– what’s– what is this? 好吧 那么你是去哪 去干什么
[05:42] I can’t– I can’t share any more. I’ve already said too much! 我不能再说了 我已经说太多了
[05:45] You haven’t told me anything. 你啥都没告诉我呢
[05:47] I’ve been invited to a very secret 你想知道的话 我受邀去参加
[05:49] “men’s club” if you will. 一个秘密的男士俱乐部
[05:51] It sounds so lame. 听起来很假
[05:53] – It doesn’t sound lame. You sound jealous. – I am definitely– -一点也不假 你在嫉妒 -我绝对
[05:56] You sound incredibly jealous of where I’m going. 你对我要去的地方感到万分嫉妒
[05:58] I am definitely not jealous. 我绝对没有嫉妒
[05:59] Oh my god, what did you call for? 我的神 你到底为啥打电话
[06:01] I know how we’re gonna make this thing up to Matt. 我知道该怎么跟马特道歉了
[06:03] – We’re still on the Matt thing? – Yes. -马特这事还没完吗 -是的
[06:04] – So he throws this fundraiser dinner. – Sounds terrible. -他举办了一次筹资晚宴 -真糟糕
[06:08] And you and I are going. Okay, love you. 我们必须得去 就这么说了 爱你
[06:10] Okay, I never really agreed, but sounds like you’ve hung up. 好吧 我可没同意 但你好像挂机了
[06:15] Hey, you look like a fashionable guy. 你看起来像是个潮男
[06:16] What do you think of the hat? 你觉得我这帽子怎样
[06:21] I have to admit, guys, I’m a little starstruck– 老实说 同志们 我有点激动
[06:23] Tim Meadows 蒂姆·麦多斯
[06:24] Reggie Jackson and Colin Powell 雷吉·杰克逊和科林·鲍威尔
[06:24] 前者是黑人棒球明星 后者是美国首位黑人国务卿
[06:27] – all at the same table with Tim. – What about me? -都和小炯同列一席 -那我呢
[06:30] Oh, who are you again? 你是谁来着
[06:31] I’m Al Sharpton’s college roommate. 我是阿尔·夏普顿的大学室友
[06:34] Oh that’s right, Al Sharpton’s college roommate. 没错 阿尔·夏普顿的大学室友
[06:36] Mm-hmm. And show a little respect. 对老子尊重点
[06:39] If I may interject, it seems it would be easier 容我插一句 想让别人尊重你的话
[06:41] to respect you if you introduced– 你介绍自己时应该…
[06:43] I mean, you’re your own man. Am I right? 我是说 你是个独立的个体 对吧
[06:45] Yes, I am. That’s right. 没错 我是 说得对
[06:46] So, full house. 满堂红
[06:48] – Shit, man, I cannot catch a break tonight! – Me neither. -妈的 我今晚衰运连连 -我也是
[06:51] This new guy is bad luck. 这个新来的是个灾星
[06:53] Me? No, I’m fitting in well. 我吗 不 我适应得挺好
[06:54] Are you? 是吗
[06:55] You suck my dick, you’d fit in even better. 舔舔我的老二 你会适应得更好
[06:58] – Oh boy. – Suck your dick? Oh my god. -天哪 -舔你的老二 我的神啊
[07:00] Yeah, he’s not very funny at card games, Tim. 他玩牌的时候脾气不太好 小炯
[07:03] – Not at all. – Yeah, he tends to lose. -是很不好 -是啊 他总是输
[07:05] Can I ask one question? 我能不能问问
[07:05] Why do we need this token white guy here? 我们为啥让这个垃圾白人坐在这
[07:08] – What are we trying to prove? – That we’re diverse. -这是为了证明什么 -我们的多样性
[07:11] Shuffle up and deal, Reg. 洗牌再来 雷吉
[07:16] You all right? 你还好吗
[07:19] – These reggie bars are disgusting. – Oh jesus, I know. -这些雷吉糖太难吃了 -我知道
[07:22] They’ve been in my freezer since November ’82. 它们从82年11月起就在我冰箱里了
[07:25] – Why are we eating them? – Well, you invite Reggie Jackson, -那干嘛还吃 -请了雷吉·杰克逊
[07:28] you have to consume anything with his name on it. 就必须消费所有以他名字命名的产品
[07:30] This scotch is disgusting also. 威士忌也很难喝
[07:33] This is Reggie brand scotch, isn’t it? 这是雷吉牌的威士忌 是不是
[07:34] It’s called reg-otch. 它叫雷士忌
[07:36] That’s the thing that really bothers me. 这个真的让我非常困扰
[07:38] Yo, Tim, can you, uh, take a rain check on that money I owe you? 小炯 我欠你的钱能不能改天还
[07:41] Rain check? That’s a lot of money. 改天 那可是不少钱呢
[07:43] It’s $1,000. Come on, don’t be a pussy. 就一千美刀 拜托 别那么小肚鸡肠
[07:45] Come on, don’t be a pussy. 就是 别那么小肚鸡肠
[07:47] All right, you owe me the money. 好吧 钱你先欠着吧
[07:48] – Fair enough. – All right. Cool. -没啥说的 -好吧 棒极了
[07:50] Yeah. What are you up to, by the way? 是啊 顺便问下 你最近忙什么呢
[07:52] Uh, I’m up to a lot actually, you know. 我忙的事可多了
[07:53] – I’m up for this one role. – Yeah? -我正在争取一个角色 -是吗
[07:55] Could open some huge doors for my film career. 会让我的演艺事业有巨大突破
[07:58] – That’s good. – Not really. -那不错呀 -还没准
[07:59] It’s between me and Don Cheadle. 唐·钱德尔在跟我争角色
[08:01] And the director thinks I’m too soft. 导演觉得我太温柔
[08:03] – Yeah, you gotta be yourself, you know? – No, you– no, I don’t. -你得保持自己的特色 -我不想保持
[08:06] – You don’t? – I’m adopting a new persona -你不想 -为了得到这个角色
[08:07] to try and get to the role, you know? I’m gonna be more edgy. 我在培养一个新人格 我要变得更犀利
[08:10] – Edgy Tim Meadows? – Exactly. -犀利的蒂姆·麦多斯 -没错
[08:12] – How’s that working out? – It’s going okay. -进行得怎么样 -还不错
[08:14] I mean, I started punching out photographers. 我开始揍摄影师们
[08:16] – Paparazzi come around, I’ll deck ’em. – Yeah! -狗仔队敢来 我就扁他们 -很好
[08:19] That’s good, getting the press, get some… 那不错啊 上头条 得到…
[08:20] – Yeah, man, that’s how they do it, you know? – Sean Penn style. -没错 他们就爱这样 -借机炒作
[08:23] It’s either that or making a porno tape, 要么炒作自己 要么就拍AV
[08:25] You know, and I already did that. 要知道 哥早耍过这些伎俩了
[08:27] – Did you do that? – There’s a Tim Meadows porno? -这是真的吗 -是蒂姆系列片吗
[08:29] – Mm, yeah. – Learning a lot here. -是的 没错 -那是部好教学片
[08:36] So he just canceled? 所以他是取消了吗
[08:37] So what’s Matt gonna do, postpone the event? 马特要怎么办 打算延期吗
[08:40] What’s going on there? 怎么了
[08:41] Well, Matt needs a new emcee for the event. 马特要个新的主持
[08:44] The guy canceled. 原来那个放他鸽子
[08:48] I might. 或许我能
[08:50] – What do you mean? – I may not have mentioned this, -怎么说 -我可能没提过
[08:52] but I’m pretty tight with Tim Meadows, 我跟蒂姆·麦多斯
[08:54] Reggie Jackson and Al Sharpton’s college roommate. 还有阿尔·夏普顿大学室友关系很铁
[08:57] What?! 什么
[08:58] – Don’t ask me how. – Hold on. -不要问我为什么 -等等
[09:00] Okay, so Tim is saying he’s friends 小炯刚提到他的两个朋友
[09:02] with Tim Meadows and Reggie Jackson. 蒂姆·麦多斯和雷吉·杰克逊
[09:04] – Um, Julie says, “Bullshit.” – Julie says, “Bullshit.” -茱莉说你扯淡呢 -她说扯淡
[09:07] Let me make some calls. Let me make some calls. 我来打个电话 打个电话
[09:09] If I come through, everyone will say, 如果这事儿成了 大家都会讲
[09:11] “Wow, Tim, you’re an amazing dude. You saved the day 小炯 你太强大了 你是救世主
[09:13] and I’ll never say anything negative again.” 我再也不会泄你气了
[09:15] okay, Julie still says bullshit, 茱莉仍说你在扯淡
[09:17] but that would be awesome if you would put in a call. 如果你请到他们 就另当别论了
[09:22] Hello. Uh, this is Tim Meadows’ butler. May I help you? 我是蒂姆·麦多斯的管家 有什么事吗
[09:26] – Tim. – Yes? I mean… -蒂姆 -什么 我说…
[09:28] Tim, I know it’s you and I know you don’t have a butler. 蒂姆 我知道是你 你哪儿来的管家
[09:30] All right, fine. Who is this? 好吧 你是谁啊
[09:32] It’s that guy from the card game. 那天跟你玩儿纸牌那个
[09:34] It’s not cool showing up at my place, man. 兄弟 在我地盘出现可不好
[09:36] You don’t answer your phone. 你不接我电话
[09:37] – I’m busy. – What are you doing? -哥很忙 -你在干嘛
[09:39] – I’m writing… letters. – You’re writing letters? -我在写…信 -你在写信吗
[09:42] – Of course. – Listen, I got a job offer you could… -那是当然 -我给你找了个活儿
[09:45] Wait, job offer? You gonna offer Tim Meadows a job? 慢着 有活干 你给蒂姆·麦多斯活干
[09:48] Tim’s gonna offer Tim Meadows a job. 小炯要给蒂姆·麦多斯活干
[09:50] Uh, I hate the sound of that. 我讨厌这个说法
[09:52] You could emcee this charity dinner. 做慈善晚宴的主持人
[09:54] – We’ll forget the debt. – Fine, I’ll do it. -你的债务会一笔勾销 -那成
[09:58] – Send me the details. – That’s great. -把具体流程发给我 -太好了
[10:00] – Send them to my butler. – That’s great. -发给我管家 -好的
[10:01] – I’m glad it worked out. – Yeah, me too. -真高兴你答应了 -我也是
[10:03] I’m glad it worked out. 我也很高兴
[10:04] Now get the fuck off my porch! 现在他妈的从我门口滚开
[10:07] – I’m sorry. – Where’d that come from? -对不起 -干嘛这么说
[10:08] My agent wants me to keep it edgy, so I’m just trying to… 经纪人让我说点脏话 所以我试着
[10:12] Fucking bitch, man. I’m sorry. This is really not me. 你妹的贱人 对不起 这不是真的我
[10:16] It’s not edgy if you keep apologizing when you curse. 骂了后知错就改 这不算真的骂人
[10:19] 慈善晚宴 由风趣的蒂姆·麦多斯主持
[10:20] Tim, it’s almost 8:00. 小炯 这都要八点了
[10:22] Are you sure he’s gonna show? 你确信他会出现吗
[10:24] I’m pretty sure. He said he was gonna be here. 相当确信 他说过他会出场的
[10:26] – What do you mean “Pretty sure”? – He told me. -相当确信 是个啥意思 -他说的
[10:28] He told you personally? He looked you in the face 他亲自跟你说的吗 他跟你当面对视
[10:30] and said, “Tim, yes, I’ll be there”? 然后跟你说 小炯 我会去的
[10:32] I’m not big on making eye contact. 我对不喜欢俩人深情对视
[10:33] – What does that mean? – He told me through his intercom. -那啥意思 -他用对讲机跟我说的
[10:36] – What the hell does that mean?! – What do you mean… -这你妹的啥意思 -你啥意思…
[10:39] Anything over… that doesn’t count. 从头至尾都用… 那不重要了
[10:40] I didn’t ask him to sign a document. He said “I’ll be there.” 我没叫他签个合同 他说他会来的
[10:42] People say stuff over intercoms all the time. 人们一直用着对讲机说话
[10:44] “Yeah, I’m gonna buzz you in” And then they don’t buzz you in. 说是会帮你一把 然后就放你鸽子
[10:46] No, the intercom is a socially binding agreement. 不 对讲机也具有社会约束力
[10:49] – No, it is not! – Oh my god, he’s here. -不 根本没有 -天呐 他来了
[10:51] Oh my god. 天呐
[10:53] Oh my god! 我的个神啊
[10:56] – That’s Tim fucking Meadows. – Wait. Tim… -这尼玛不是蒂姆·麦多斯吗 -等等 小炯
[11:00] – I’m speechless. – Oh my god! -我有点语无伦次 -天呐
[11:01] – Who’s the hero now? – Look at him. -现在谁主沉浮呢 -看看别人
[11:03] Look how good his skin looks. 他的皮肤真好
[11:04] – This is a happy ending, right? – Can I just say -圆满收场 不是吗 -我只想说
[11:06] on the spectrum between total dick/asshole 一头是彻头彻尾的臭鸡巴傻逼
[11:10] and best dude in the world, 一头是最好的伙伴
[11:13] you’re closer to best dude in the world? 你在最好的伙伴一头 不是吗
[11:15] That’s the nicest spectrum analogy anyone’s ever given me. 这是我听到过的对我最好的评价
[11:24] Ladies and gentlemen, 女士们 先生们
[11:25] Thank you so much for coming out tonight. 衷心地感谢你们能在今晚出席这个晚宴
[11:27] Your support means so very much to kids around the globe 你们物质上如此大力的支持
[11:30] who don’t have access to chiropractic care 让世界各地的孩子们都能受到脊椎按疗法
[11:33] and as a result they often have a neck pain 使他们免于脖子酸痛
[11:36] or minor joint stiffness, 以及小关节僵硬的痛苦
[11:37] Which, that can be stressful for them. 那是 他们难以承受的
[11:40] So without further ado, from “Saturday night live”, 言归正传 欢迎来自《周六夜谈》
[11:43] please welcome Mr. Tim Meadows! 蒂姆·麦多斯先生登场
[11:45] Yeah, all right! 是的 好的
[11:47] Thank you, guys. 谢谢大家
[11:49] Wow, chiropractors without borders… what a charity! 脊椎按摩师无国界 普度天下啊
[11:52] I can picture you guys showing up 各位可以先看看
[11:54] and these poor kids in the Congo are like, 那些刚果的穷孩子们的照片
[11:56] “Clean water and food for sustenance? No, thanks. 有足够生存的干净水和食物吗 不用了
[11:58] Check the alignment of my back, bitches!” 贱人们 看看我身后的队伍
[12:02] Yeah, I know that’s what it’s like. How you doing? 没错 我知道是啥样 你在干嘛
[12:05] But I kid. Seriously, you know, 开个玩笑 老实说
[12:07] Chiropractors without borders are doing… 无国界脊椎按摩师就是…
[12:10] you’re doing god’s work, 你们在给上帝分忧
[12:11] Assuming that god is a smug self-serving asshole. 假设上帝是个自以为是的傻逼
[12:15] Bam! Take it like this, like this, like this! 嘭 接招吧 像这样 像这样
[12:18] Yeah yeah, I’ve been drinking a little bit. 没错 我喝了点酒
[12:20] I’m doing good though! 我说的还不错吧
[12:21] – Did you put him up to this? – Put him up? -是你怂恿他这么做的吧 -怂恿
[12:23] Are you trying to make me look bad? 你想让我没面子
[12:24] No, I think he’s just trying some edgier material. 不 我想他只是想尝试些犀利的说辞
[12:27] – Is that too edgy? – Yes! -太犀利了吗 -是的
[12:28] The cursing and the mocking? – Yes, it’s way too edgy. -诅咒和嘲讽 -是 过于犀利了
[12:31] I gotta stop this. 我得阻止他
[12:32] Tim, I’m sorry. Tim? 蒂姆 不好意思 蒂姆
[12:33] Excuse me. What the fuck? 请原谅 搞什么
[12:34] Paparazzi! 狗仔队
[12:39] That’s how I roll– hard. I’m hardcore. 这就是我的风格 冷酷 不留情面
[12:42] Feel free to report this to T.M.Z. 请随意告知美国名人网
[12:43] or any other website, you know? 或别的网站
[12:45] You motherfuckers have been the best audience ever. 你们他妈的都是我最好的观众
[12:47] Good night, everybody. 各位晚安
[12:50] I’m sorry. 对不起
[12:52] I agree that was too edgy. That part was too edgy. 我也觉得太犀利了 这部分太犀利了
[12:55] I need medical attention. 我需要医疗帮助
[12:57] Should someone call a doctor? 需要叫个医生来吗
[12:59] You son of a bitch. 你这狗娘养的
[13:01] Is there a chiropractor in the house? 这里有脊椎按摩师吗
[13:04] Bad time for that joke? 不是开这个玩笑的时候吗
[13:16] These cinnamon buns are ridiculous. 这些肉桂面包简直不可思议
[13:18] Oh my god, these are sick. 我的神啊 好吃到不行
[13:20] Helen, so good! 海婶 太棒了
[13:23] Oh, come on, they’re just my cinnamon buns. 得了吧 只是我自己做的肉桂面包
[13:27] Holy shit, are these good! 我的妈呀 太好吃了
[13:29] Marie, you get your bony white ass in my office! 马姐 带着你的白瘪屁股滚进来
[13:32] – Now! – That doesn’t sound good at all. -现在 -这听上去不妙啊
[13:35] Yeah, when he says bonny white ass, 是啊 当他说白瘪屁股时
[13:37] – that’s never a good thing. – I want them out! -就绝对没好事 -让他们滚
[13:39] – Out of the building! – Out of the building? -滚出这栋楼 -滚出这栋楼吗
[13:40] – Out of the building! – Yes, sir. -滚出这栋楼 -是 老大
[13:42] Rodney, get me the intercom. 大鲁 给我对讲机
[13:46] Attention, everyone. 大家请注意
[13:48] We need all low-level personnel 现在所有低级员工
[13:50] to go home for a few hours now. 回家待上几个小时
[13:53] All non-essential employees please leave. 所有不重要的员工请离开
[13:57] Nothing to be frightened about. 没有什么好惊慌的
[13:59] Just get the fuck out now. 现在就滚人
[14:01] Oh my. 神呐
[14:03] That kind of puts a damper on cinnamon-bun Tuesday, huh? 扫了周二肉桂面包时刻的兴
[14:05] Big time. You guys should really get moving here. 重要时刻 你们真的得走了
[14:07] What do you mean, you guys? “你们”是什么意思
[14:09] I’m not non-essential anymore. 我不再是不重要员工了
[14:11] I’m a junior vice president. 我是初级副经理
[14:13] Uh, yeah, dude, you’re about as non-essential as they come. 算了吧 老兄 你和他们一样不重要
[14:15] Me?! 我
[14:15] You’re the part of the totem pole that’s in the ground, bro. 你就在图腾柱的最底端 兄弟
[14:18] – Tim, I mean all due respect when I say this… – Yeah? -小炯 我充满敬意的说 -什么
[14:20] you’re fucking useless. Let’s get out of here. 你真他妈的没什么用 一起走吧
[14:23] This is crazy! 真是疯了
[14:27] Really? 真的吗
[14:29] – You sound happy. – O’flaherty: Well, look at all this business. -你好像很高兴 -看看我的生意
[14:31] This is crisis business. Usually at this hour 危机中的生意 通常这个时候
[14:34] it’s just me standing around with my drunk brother. 只有我和我喝醉的哥哥站在一起
[14:37] That guy’s your brother? 那家伙是你的哥哥
[14:38] Yeah, that’s my brother, yeah. He is always drunk. 是啊 他是我哥哥 他总是醉汹汹的
[14:42] I swallowed it. 我吞下去了
[14:43] Hey, shut up. Nobody told you to say anything. 给我闭嘴 没人叫你说话
[14:45] I will burn you with this lighter. 我会用这打火机烧你
[14:47] You know I’ll do it. I’ve done it before. 你知道我会烧的 以前也烧过
[14:49] Fuck me in the ear with a dick. 强奸了我的听觉
[14:51] – What’s going on? – Look at that. -怎么了 -看那
[14:53] Terrible situation here in Bergen, New Jersey. 在新泽西的卑尔根发生了可怕的事件
[14:56] A chemical facility that manufactures 一家生产低档抗冻剂的
[14:58] low-grade antifreeze has imploded. 化工厂爆炸了
[15:01] There’s a massive sinkhole in the ground 地面上的大陷坑
[15:03] that continues to get worse 还在不断扩张
[15:04] – and is threatening the local water supply. – That’s not good. -现已威胁到了当地的供水 -不妙啊
[15:08] A hole so deep that it could only be described as a hellmouth. 这个大坑如此之深 可被称为地狱之口
[15:12] We don’t know much, except that it’s owned 已知信息不多 只知道这家工厂的
[15:25] – Oh, no. – I thought we– -不 -我以为
[15:27] I thought we made spreadsheets. Am I crazy? 我们是做电子表格的 是我疯了吗
[15:30] If we go out of business, I am fucked! 如果我们公司倒闭 我就完了
[15:32] I will put my kids up for adoption, 我会把我的小孩送给别人抚养
[15:33] – no questions asked. – That’s the first thing you think of? -毫无疑问 -你首先考虑的是这个
[15:36] Yeah. They’re just fucking drains 是啊 他们他妈的把我的
[15:38] – on my checking account. – No one’s going out of business. -存款都花完了 -没人会失业的
[15:40] This might not even be that bad. 情况也许没那么糟
[15:41] Oh, wait. Hold on a sec. 稍等一下
[15:43] Timalamadingdong, talk to me. 叮咚 我是小炯 说话
[15:45] I don’t even have time to address 我没时间听
[15:46] how you just answered the phone. 你是怎么接电话的
[15:47] – Oh hey, boss. – Where are you? -嗨 梁总 -你在哪
[15:49] Oh, they said everyone go home. All non-essentials go home. 不是说所有人回家吗 所有不重要的人
[15:52] Of course you’re ess– god, 你当然是重…天呐
[15:53] I hate saying that, but you are essential. 我真不想说出口 但你是重要人士
[15:54] – Come here right now. – Oh, I’ll be right back. -马上回来 -我马上就过去
[15:56] I was right. I’m a big shot now. 我没错 我现在是大人物了
[15:59] – Hmm. – Catch you later. -嗯 -待会见
[16:00] Big shots don’t normally refer to themselves as big shots. 大人物通常不说自己是大人物
[16:03] Yeah, and they definitely don’t wear braided belts. 也绝对不会系编织皮带
[16:06] I will throw you down the stairs! 再动我就把你扔下楼梯
[16:12] So, smoking. 怎么在这抽烟啊
[16:13] This is a no-smoking zone. I’m so so sorry. 这是禁烟区 很抱歉地通知你
[16:17] Someone tell that bitch to shut up! 告诉那婊子闭嘴
[16:20] Okay. Listen, everyone. The P.R. Department is running this. 各位听着 公关部正在处理此事
[16:24] Here’s what’s gonna happen over the next 24 hours. 接下来24小时的议程如下
[16:27] – Okay. – Hey. -好 -嗨
[16:29] Oh. I’m sorry. I’m a little late. 抱歉 迟到了一小会儿
[16:32] Can I grab anyone a cinnamon bun? 有要让我跑腿买肉桂面包的吗
[16:34] – Okay, don’t, uh– – oh my god. -别 -老天
[16:37] Do not– you are not taking a seat. 别坐下
[16:39] – Don’t sit, don’t even think about sitting. – I’m not moving. -别坐 想都别想 -我可是一直站着
[16:41] – There’s no motion. – Oh god, if she kills him, -纹丝不动 -要是她杀了他
[16:43] this could be very unpleasant. 场面一定十分难看
[16:44] This kid is the new face of the company. 这小子是公司里的新形象代言人
[16:47] – Really? – Press releases, ads– I want him talking. -真的 -广告报道里要让他发表讲话
[16:50] That’s amazing. That’s amazing. 太棒了 太棒了
[16:51] I hate to have to interject here, 我要插一句
[16:52] but is– I mean, is this really a good– 这真的是一个明智的…
[16:54] – I sound extremely authoritative. – He does. -我的声音很有权威性 -确实如此
[16:56] If I may, um… 如果让我…
[16:58] …Does anyone here want a cinnamon bun? …有人要肉桂面包吗
[17:01] – Uh, is that just– – Please stop talking! -这个嘛 -大家闭嘴
[17:03] – Well, I mean– – He is the one– young, wholesome, -我想说 -就是他了 年轻有活力
[17:06] not the type of corporate douchebag 不是那种大家印象里的
[17:09] everyone’s expecting to hear from. 发表申明的官僚人渣
[17:11] Is this woman insinuating that I’m some form of bag of a douche? 那个女人在影射我是人渣吗
[17:14] You’re coming to Jersey with me. It’s the garden state. 和我一同去泽西 花园之州
[17:17] – Just hold your nose going through Secaucus. – All right. -经过锡考克斯时可得闭住气 -好的
[17:20] – She kind of turns me on. – Me too. -她让我有点性奋了 -同感
[17:27] and do a five-minute q&a. You don’t like it? 紧接着有五分钟问答时间 你不满意
[17:30] Suck my left tit. No, the left tit. 吸我左乳 左边的
[17:32] Yeah, they like my look. 他们喜欢我的长相
[17:33] They want me to talk and be the face of the company. 要让我代表公司形象演讲
[17:36] – And you’re actually doing it? – Yeah. -你真的要去做 -是呀
[17:38] I have to do it. I don’t think I have a choice in the matter. 我必须要做 这种事轮不到我来挑
[17:40] Wait wait wait, who are you talking to back there? 等等等 你在和谁讲话
[17:42] – My girlfriend Amy. You wanna say hi? – No! -我的女友小美 要问候下吗 -不
[17:45] I told you– no contact with anyone. 我告诉你不要和任何人联络
[17:47] You’re an unreasonable P.R. Exec. 真是个不讲道理的公关总监
[17:48] – Give me– – no. She doesn’t count. -拿过来 -不 她不算
[17:50] He’ll call you back later, bitch. 他待会儿再打给你 婊子
[17:52] Bitch? Who said that? 婊子 谁说的
[17:54] That seemed like overkill. 有点滥杀无辜
[17:59] Okay, so how do you want him? 你想怎样设计他的外形
[18:00] I want him all-american, you know? 我要让他完全美国化
[18:02] Yeah yeah yeah. Okay, so like a sexy little ethnic hardy boy? 比如塑造一个有民族特色坚强性感的男孩
[18:05] – What? – No, with his sleeves rolled up. -什么 -让他把袖子翻上去
[18:07] – We’re gonna push up his sleeves, right? – Right. -把他袖子翻上去是吧 -对
[18:09] Just a caz– a caz, like tossed off, 随意一点
[18:11] Kind of casual, uh, cazzy-cazzy kind of– 要那种比较随性的
[18:15] – Kind of dressed up. – Just roll up his fucking sleeves. -穿着 -把他袖子翻上去就好
[18:16] Like fun. Just kind of like funny funny, fun fun. 就很好玩的那种
[18:19] – Okay. My golden boy. – Thank you. -好了 我的黄金男孩 -谢谢
[18:21] – My golden boy. – My golden P.R. Lady. -我的黄金男孩 -我的黄金公关女
[18:24] – You know what to say? – No. -你知道要说什么吗 -不
[18:25] Just read the prepared statement. 念准备好的发言
[18:27] – Oh, I’m gonna read that first. – Yes. And for the q&a? -我要先念那个 -问答时间怎样呢
[18:31] – Yeah. What do I do? – Say things like, -我要干什么 -说些类似
[18:34] “We live here too,” “We’ve got a team on that” “我们也住在这儿””我们派小组来解决问题”
[18:36] and “We’re here for the long haul.” “我们准备打持久战”
[18:38] – Just keep saying that over and over? – Yeah. For any question -就这么重复说 -所有问题都这么答
[18:41] – It’ll apply. Trust me, okay? – We got a team on it. -都能套得上 相信我 -我们已派人来解决了
[18:44] We’re here for the long haul with a team on it. 我们准备派团队打持久战
[18:45] – We live here too. – We live here. -这也是我们的家 -这也是我们的家
[18:47] – We got a team on it. – Yeah, anything they could ask. Perfect. -已经派人来了 -能解决所有提问 完美
[18:49] And what do you not do under any circumstances? 在任何情况下都不要做什么
[18:52] – I don’t apologize or accept blame. – Exactly. -我不会道歉或接受指责 -完全正确
[18:56] – You’re gonna do great. – Am I? -你会做得很好的 -我行吗
[18:58] Yes. And if you don’t, so help me god, I will cut off your balls. 要是你做不到 我会切下你的蛋蛋
[19:01] – Oh my god. – I’ll suck ’em off. -老天 -我会把它们吸下来
[19:05] And, you know, that’s where we stand at this juncture. 这就是我们在危急情况下的态度
[19:07] We’re here for the long haul. Thanks for your time. 我很是来打持久战的 谢谢各位
[19:11] – Ah, you did great. – Thank you, thank– -你做得很棒 -谢谢
[19:13] Okay, we’ll do a brief q&a. 接下来是问答环节
[19:15] Keep your questions concise, please. 问题尽量言简意骇
[19:17] – Richard. – Yeah. Uh, first can we just get -理查德 -首先请问
[19:20] – The correct spelling of your name, please? – Tim. -你的名字怎么拼 -小炯
[19:22] Standard spelling. 标准拼法
[19:24] Standard spelling on that. Great. 标准拼法 很好
[19:27] Oh and you know what? Let me add one more thing. 我还有一点要说
[19:28] I was supposed to hit several points. 我的申明需要戳中几个要点
[19:30] I wanna make it clear 我要让大家清楚地明白
[19:34] – What do you mean? – Oh, just– just for the record. -什么意思 -必须明确指出
[19:36] We’re not– – I’m sorry, -我们不 -抱歉
[19:37] I just wanna make sure I understood that. 我想确认一下我是不是理解正确
[19:39] – I just wanted to get that in. – So you’re not– -我只是想把这点加进来 -所以你
[19:40] You’re not sorry for causing the greatest ecological disaster 所以你们不为造成新泽西有史以来
[19:43] in the history of New Jersey, which is saying something. 最大的生态灾害感到抱歉
[19:46] You’re not sorry for that? 你不感到抱歉
[19:48] – Nope. – Tim. -不 -小炯
[19:50] – What? Can I have a minute? – Tim. -能待会儿再说吗 -小炯
[19:53] We’re not sorry, right? What’s going on here? 我们不道歉 对不 怎么回事
[19:55] We’re sorry now? We a little sorry? 我们现在感到抱歉了
[19:56] We’re a little sorry. We’re a little sorry. 我们现在有点抱歉 有一点点抱歉
[19:58] You’re a little bit sorry? So I’m gonna say that– 你有一点点抱歉吗 我得说
[20:01] I think the headline of this article now is gonna be 明天头条的标题就会是
[20:07] …”about greatest ecological disaster in state’s history.” 这起有史以来来最大的生态灾难有点抱歉
[20:09] I’m getting some looks over here. 我再商量商量再说
[20:10] Okay. And that’ll do it for the Q&A. 好了 记者问答就此结束
[20:12] Thanks for coming. Go home, 感谢诸位的到来 现在就各回各家
[20:14] shut your windows, don’t bathe.. 拉上窗帘 但别洗澡
[20:18] I wanna make it clear 我要澄清一下
[20:21] What the hell were you thinking? 你他妈的脑子是怎么想的
[20:23] I thought I was supposed to not apologize. 我以为我不应该道歉呢
[20:25] Tim, the media will tear you limb from limb 小炯 媒体会把你撕成碎片
[20:27] and America will tune in to watch! 全美国都会看你怎么死
[20:30] Listen, I am sorry. 听着 我很抱歉
[20:31] I thought I was doing what I was told. 我以为我是按照吩咐去做的
[20:32] Guys, take him away. I’m gonna kill him. 二位 把他带走 老娘要宰了他
[20:34] Here we go. Hup. 走吧 起
[20:35] Let me apolo– 让我道个
[20:35] – No no no! – Grab him. -不行 不行 -抓住他
[20:37] – Come on, you little bitch. – Please no no no! -快点 你个小混蛋 -拜托 别
[20:39] – Get him out. – Hup! -把他带走 -起
[20:41] Honestly, I had no idea the P.R. Department was this hardcore. 说实话 我真不知道公关部门真么强悍
[20:43] – I’m impressed. – Okay, -太令我震惊了 -好了
[20:45] They’re playing Tim’s quote on every channel. 所有的电视台都在播小炯的屁话
[20:48] – Got it. – We need to– -知道了 -我们需要
[20:49] Boss, I got the london chairman on the phone. 头儿 我这接到了伦敦分部总裁的电话
[20:51] You talk to him. You deal with it. Tell him I’m busy. 你跟他说 你来搞定 跟他说我很忙
[20:54] – Tell him I’m on the bidet. – Hold on. -跟他说我正沐浴呢 -等等
[20:56] Mr. Chairman, you’re on with the boss. 总裁先生 已经把电话接到头儿这了
[20:58] Thank you. And please stop calling him the boss. 谢谢 也请你不要再称呼他为头儿了
[21:00] That really is quite ridiculous. Now what’s being done? 真是太可笑了 现在是什么情况
[21:02] Well, first of all, my name is the boss. 那个 首先 我就叫头儿
[21:04] Secondly, uh, we’re– we’re discussing ways 其次 我们 我们正在讨论
[21:07] to punish Tim– the employee Tim. 怎么惩罚小炯 雇员小炯
[21:10] And we could dock his pay. We could– we could fire him. 我们可以扣他的工资 或者 炒了他
[21:13] Um, or just make him wear– I have the jacket 或者我们可以让他穿上那件
[21:15] from “Joseph and the technicolor dreamcoat” 《约瑟夫与神奇彩衣》里的那件彩衣
[21:17] That Donny Osmond wore on broadway. 就是唐尼·奥斯蒙德在百老汇穿的那件
[21:19] Maybe make him wear that. 或许可以让他穿那个
[21:20] How on earth is that gonna get us out of this mess? 这怎么就能够让我们摆脱这麻烦啊
[21:23] It absolutely won’t. 肯定不会的
[21:25] – Should we keep thinking? – Yes, of course. -要不要我们再想想辙 -要 当然
[21:27] We need problem solvers here. 我们需要人出来解决问题
[21:29] Now does anyone have an intelligent idea?! 就没人能想出一个金点子吗
[21:34] – Yeah. – No, it appears we’re done. -有 -没有 很显然我们这没有
[21:36] – Bleh. – Nobody has a thought. -那个 -没人有想法
[21:38] – I got an idea! – Great, who am I speaking with? -我有主意 -太好了 是谁想的
[21:41] No, it’s– – Rodney. Stiff Rod. -不是 那是 -大鲁 死人鲁
[21:43] This is awful. 这就杯具了
[21:44] – I can’t believe this is happening. – Hot Rod. -真不敢相信会这样 性感鲁
[21:45] – Big hunk of Rod. – Nobody calls you that. -大鸟鲁 -没人这么叫过你
[21:47] Never mind. Okay. 那算了 好了
[21:49] Why don’t we just change the name of the company? 我们给公司换个名儿不就得了
[21:51] Then nobody knows who to be mad at. 这样不就没人知道该向谁发难了吗
[21:55] You are a dimwit. 你丫就一傻逼
[21:56] Sir, I uh– listen, we’ve got a lot of ideas. 先生 我 听着 我们有很多想法
[21:59] No no, just a moment, just a moment. 别 别 等一下 等等
[22:00] It is a bold maneuver, I grant you that, 这的确是一招险棋 我敢这么说
[22:02] but it could actually work. 但是 说不定真好使
[22:05] Phillip Morris became Altria. 飞利浦·莫里斯公司就改成了奥驰亚集团
[22:07] Kentucky fried chicken became K.F.C. 肯他州炸鸡改成肯德基
[22:10] – Dwayne Johnson became the rock. – I like it. -道恩·强森改称巨石强森 -我喜欢
[22:12] Let’s act on this. In the meantime, 就这么办 同时
[22:15] I want a media blackout and I want this Rodney 我需要控制住媒体 而且我还有好好
[22:18] to be fairly compensated– Six-figure bonus. 奖励这个大鲁 给六位数的奖金
[22:22] Good talk, people. 谈话愉快 大家
[22:24] I don’t know what just– I’m not sure– Rodney? 我真没搞懂 我不确定 大鲁
[22:27] Really? I don’t– am I having a stroke? 知道 我真不 我是不是中风了
[22:30] Now what we’re gonna do is wait for the story to blow over, 现在我们要做的就是等到风头过去
[22:34] then we’ll re-emerge with a new name. 然后我们再取个新名字
[22:36] In the meantime, 与此同时
[22:37] I want the sign removed from the building 我要这个标志从公司大楼外面拿掉
[22:40] And Tim to fucking disappear. Okay everyone, let’s move. 然后让炯崽子消失 好了大家 行动
[22:45] So guess who’s getting the big bucks! 看看谁这回有钱赚了
[22:49] Stiff stiff stiff Rod! 死 死 死大鲁
[22:51] Yeah, he’s getting paid! Paid some big ol’ dough 这回他有大 大 大钱 赚
[22:54] He’s getting paid a lot of money 这下他有大钱赚了
[22:56] ’cause he’s in charge 因为他是老大
[22:58] Look at the big swinging dick! It’s stiff rod! 看看谁的大鸟拽 是死大鲁
[23:02] Good lord, sir, we’re all just right here. 神啊 老大 我们还在这呢
[23:03] Oh, sorry. 抱歉
[23:04] I thought you guys left. You been there the whole time? 我以为你们走了呢 你们一直在这吗
[23:06] What the hell’s happening? 这他娘的是神马情况啊
[23:10] Hey, what’s going on? 什么情况
[23:11] I’ve been caged up in here like a wild animal. 我像只野兽一样给关在这
[23:14] – Pretty spacious office. – It is pretty nice actually. -这办公室蛮大嘛 -地方不错
[23:16] It’s pretty comfy. But what’s going on? 是挺舒服的 但是什么情况
[23:18] Any news? 有什么消息
[23:19] Rodney– Rodney strangely enough saved the day. 大鲁挽救了大局
[23:21] – Rodney? Wow. – I know. Blew my mind. -大鲁 -我知道 差点眼瞎了
[23:24] – Um, we’re gonna rename the company. – What?! -我们要重命名公司 -啥
[23:26] – And the third thing, um– – We need you to disappear. -还有就是 -你得消失
[23:29] Disappear? – Right. 消失 -没错
[23:31] Like Mengele from Germany to Argentina. 就像门格勒从德国逃到阿根廷
[23:33] – We need you to go into hiding. – In a closet? -我们需要你躲起来 -躲衣柜里
[23:35] – No. We need you to leave the country. – What?! -不是 我们需要你出境 -啥
[23:38] Tim, you’re our only liability right now, okay? 小炯 你是我们现在唯一的阻碍
[23:41] Your face is the image of disaster. 你的脸就是灾难的代名词
[23:44] The press won’t stop hounding you. 媒体是不会放过你的
[23:45] Okay, I can get a haircut. 好吧 我可以换个发型
[23:46] They’re not mad at your hair. 他们并不对你的发型生气
[23:47] I can’t leave. I’ve got a girlfriend. 我不能出国 我有妹子啊
[23:50] I got– I got magazine subscriptions. 我还订了杂志
[23:52] Listen, I would love to fire you. 听着 我很乐意炒了你
[23:53] – We both would. – But we can’t. -我俩都是 -但是我们不能
[23:55] Because of the lawsuit, 因为有法律问题
[23:56] everybody’s contractually obligated to work here 所有人都签了具有法律效力的合约规定
[23:57] for the rest of their lives. 他们这辈子都得在这干
[23:59] So you’ve gotta get the hell outta here. 所以你丫赶紧滚走
[24:00] So you get indentured solitude 所以你有法律义务
[24:05] That’s my punishment? 这就是我的惩罚
[24:06] Go to a caribbean resort indefinitely? 要无限期呆在加勒比海度假胜地吗
[24:08] Tim, let’s trade clothes real quick 小炯 快点和我换了衣服好跑路
[24:10] so we can sneak you out before the press spots you. 不然媒体就找上门了
[24:12] All right, let’s do it. 好啦 换就是了
[24:13] Wow, oh my god, you’re really doing it here. 天呐 你真要在这换吗
[24:15] Marie, those are your tits. 马姐 你露点了
[24:17] They’re right there– big and bouncy. 真不可貌相 丰满有弹性
[24:19] Marie, I know I’ve said some nasty things to you over the years, 马姐 虽说这些年我调戏过你好多次
[24:21] but you’ve got an amazing set of boobs. 但不可否认 你真有对人间胸器
[24:23] I feel like I should get nude too. 我也想脱光光了
[24:25] Bee boop ba doo ba doo ba doo. 裆里个裆里个裆
[24:29] You know, if you guys move any slower, 告诉你们 要是干活磨磨唧唧
[24:31] You’re gonna get a Jimmy Choo up your butt. 我会拿吉米·丘插你们菊花
[24:33] – What’s a Jimmy Choo? – Oh, shut your fucking mouth -吉米·丘是什么 -少他妈废话
[24:36] and don’t talk back. I am not in the mood. 别顶嘴 老娘现在没心情
[24:38] Oh, I like the way you talk dirty. 这脏话真对我胃口
[24:40] Yeah! Talk dirty! Get violent! 再脏再黄再暴力点呀
[24:43] Yeah, that’s how I like it. 我就爱这调调
[24:45] Shut your mouth and work. 你闭嘴吧 快给我工作
[24:46] I’m not in the mood for this crap. 老娘没心情和你胡说八道
[24:48] You got a good thing going on with your body. 你身材保养的真不错
[24:50] – I like it. – Thank you very much. -我爱死了 -多谢夸奖
[24:53] Yeah. Hey, let’s get a bite to eat after this on me. 不用 等我完活后咱俩吃点啥去
[24:56] – Okay, after this. – You promise? -好啊 等你完活 -你保证
[24:58] – Promise. – All right! Hey! -我保证 -好耶
[25:01] Hey, guys, she’s gonna let me take her out! 伙计们 她答应跟我出去咯
[25:04] I’m the luckiest guy in the world! 我是世上最幸运的人了
[25:10] Okay, if you’re ever gonna sit down, this is the time. 那个 你最好找个地方坐稳当了
[25:12] – What? Just– – Get low, get low to the ground. -什么啊 -你坐低点 坐地上最好
[25:15] Tim, just say it. 小炯 痛快点说
[25:19] They’re gonna pay, but I have to leave in the morning. 公费的 不过早上就得走
[25:21] So, uh, I fucked up, I know. 所以 那事我搞砸了
[25:25] I know how mad you are. You’re still there? 我明白你现在很生气 你还在听吗
[25:26] Fucked up? 搞砸了
[25:28] – Tim, this is amazing. – Amazing? -小炯 真让我惊讶 -惊讶
[25:30] It’s just what we need. 这正是我们所需要的
[25:32] You want me out of the co– oh! 你就这么想让我出…真的吗
[25:33] I mean, my job has just been not fun 我是说 最近我的工作
[25:35] – lately, and– – True. -也不尽人意 而且 -没错
[25:37] – You know, I could just quit. – That’s amazing. -我干脆辞职 -太让我吃惊了
[25:38] And then we could just have a whole fresh start. 我们可以有个全新的开始
[25:41] That’s great. So Tim didn’t fuck up? 没错 所以我没搞砸
[25:42] No, Tim did good. 没有 小炯你做的很好
[25:46] Tim did real real good. 真的真的很好
[25:48] You know that’s a condescending tone of voice, right? 你把我当成不成器的孩子哄 是不是
[25:50] – No. – The way you talk to a small dog? -我没那意思 -你也这么逗小狗 是吧
[25:52] No. 真不是
[25:56] Don’t even ask– it’s– they’re Marie’s clothes. 别再问了 是马姐的衣服
[25:59] Looks like Eileen Fisher just diarrhea’ed 就像是伊林费雪[服饰品牌]在你身上
[26:01] – all over your body. – Don’t even– don’t even ask. -拉稀拉个遍 -别再 别再提了
[26:03] Oh man, this is crazy. 这很疯狂好不
[26:05] One minute you’re eating cinnamon buns, 上一分钟还吃着肉桂卷呢
[26:06] the next minute company’s going out of business 下一分钟公司就临近倒闭
[26:08] and you’re on a plane to the caribbean. 还得飞去加勒比海避难
[26:10] – I think it worked out for everybody. – Yeah? -我想大家都从中受益了 -是吗
[26:12] Yeah, you’re getting a sick trip. 是啊 你有风流之旅
[26:13] I’m getting a big bonus. 我有大笔奖金
[26:15] What about Stu? What does Stu get? 那司徒呢 司徒有了啥
[26:17] Well, I don’t think you really get anything. 我觉得你什么都没捞着
[26:21] Or I got two free cinnamon buns. 或者 我白得两个肉桂卷
[26:24] – Oh, look at that. – Bam! -看这真不错 -呯
[26:25] – Oh, nice. – Stuball, stuball,l… -好极了 -咸蛋司徒 咸蛋司徒
[26:28] stuball, stuball, stuball, stuball… 咸蛋司徒 咸蛋司徒 咸蛋司徒
[26:30] Stu-wa, stu-wa, stu-wa. 司徒娃 司徒娃 司徒娃
[26:32] stu-ball, stu-ball 咸蛋司徒 咸蛋司徒
[26:36] Stuball, stuball, stuball, stuball. 咸蛋司徒 咸蛋司徒 咸蛋司徒
[26:39] Stuball wins. 咸蛋司徒赢了
[26:40] – Nice. – Stu, two; -好哇 -司徒我 两分
[26:42] Everybody else on this fucking planet, zero. 别的人嘛 零蛋
[26:46] All right, I’m outta here. Quick hug. 好了 我要走了 来抱一个
[26:48] – Yeah, come here. – Gimme a hug. -过这来 -抱抱吧
[26:49] – Best friends. – Nice. -都是铁哥们 -对
[26:51] Oh, yeah. 没错
[26:53] – All right that’s too much. – I love you guys. -够了 太过了 -我爱你俩
[26:54] That’s two penises I’m feeling right now. 我都感觉到你俩的鸡鸡了
[26:56] – It might be a cinnamon bun. – It’s too much thrusting. -可能是肉桂卷 -抱得我要窒息了
[26:57] Might be an unraveled cinnamon bun. 可能是挤烂的肉桂卷
[27:02] – You the guy? – I’m the guy. -是你吗 -是我
[27:03] – Okay. – I’m dressed like Marie. -那就行 -我只是打扮成马姐
[27:05] – Right. Yeah, I got it. – Give me two minutes… -明白明白 -再给我两分钟…
[27:07] – Then we’re off. – …Then we’re off. -然后就走 -…然后就走
[27:10] Oh man, this is crazy. 真得很疯狂
[27:12] What if I don’t come back? 要是我回不来怎么办
[27:18] I’m not good at goodbyes, 我真不擅长告别
[27:21] especially with buildings in midtown. 尤其对着一幢市中心的建筑
[27:24] No, the other one from before. 不是 是另一个
[27:25] Yeah yeah, the big boxy, 对对 圆胖圆胖的
[27:27] with the square butt and the big shoes 屁股饱满 脚也挺大
[27:30] and the square tits– yeah, they’re real ugly. 胸部也丰满得很 对 他们都没我帅
[27:32] yeah yeah, she’s all business. I love it. 她就是我的全世界 我爱死她了
[27:35] Oh. Ho! 嘿 小心
[27:36] Oh, shit. 妈的
[27:37] *These shabby shoes I’m wearing all the time* *麻衣破鞋伴着我*
[27:41] *is full of holes and nails* *走过风雨许多年*
[27:45] *and, brother, if I stepped on a worn-out dime* *倘若踩到五角币*
[27:49] *I bet a nickel I could tell you if it was heads or tails. * *五分赌它正或反*
[27:54] *I’m not gonna worry wrinkles in my brow* *满脸褶子不用愁*
[27:58] *’cause nothing’s ever gonna be all right nohow. * *天掉馅饼是空想*
[28:02] *No matter how I struggle and strive* *发愤努力白劳碌*
[28:06] *I’ll never get out of this world alive. * *老天从来不赏光*
囧男窘事

文章导航

Previous Post: 囧男窘事(The Life & Times of Tim)第3季第9集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 杰克·莱恩(Jack Ryan)第1季第1集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

囧男窘事(The Life & Times of Tim)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号