Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

Tin Man Part1(铁皮人)[2007]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月14日 By jubentaici_movie_user Tin Man Part1(铁皮人)[2007]电影台词本阅读、下载和单词统计无评论
电影名称:铁皮人
英文名称:Tin Man Part1
年代:2007

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[00:26] * two little princesses dancing in a row * * 两位公主 翩翩起舞 *
[00:30] * spinning fast and freely on their little toes * * 足尖轻点 飘逸如燕 *
[00:35] * where the light will take you * * 迷途之处 *
[00:37] * there’s only one way to know * * 光明指路 *
[00:43] * two little princesses dancing in a row * * 两位公主 翩翩起舞 *
[00:47] A storm is coming. 风暴即将来临
[00:52] A storm is coming… 风暴即将来临…
[01:12] We’re backing up in here. 我们得快点啊
[01:14] And I only got two hands, carter. 我可只有两只手 卡特
[01:16] Where the hell’s Dg? Dg怎么还不来
[01:42] Carter’s looking for you. He’s mad. 卡特在找你 他很生气
[01:44] He’s not the only one. 好多人都要找我呢
[01:57] Dg Dg!
[02:02] Sorry, carter. 抱歉 卡特
[02:03] Bad enough evie’s got to run 这里已经够糟糕的了
[02:05] To take care of that potato-head son of hers 伊薇在这么忙的午餐高峰
[02:06] During the lunch rush, 跑去照顾她那个笨儿子
[02:08] But now we got you Perfecting the art of being late. 但是现在 你又姗姗来迟
[02:10] Carter! Guy on four wants a slice of French apple 卡特 4号桌要一块法式苹果派
[02:13] And a chunk of cheddar. 和一块切达干酪
[02:14] It won’t happen again. 下次我不会了
[02:16] A lot of people would fight 许多人把脑袋削尖了
[02:17] For a job like this. 都得不到这份工作
[02:18] Your future’s in the here and now, kid. 孩子 远大前程得从现在起步 就从这里
[02:20] Don’t throw it away. 别毁了自己的前途
[02:21] Yeah, right. 是啊 是啊
[02:23] I’ve seen the line stretching across the prairie 我已经看到她从这里起步
[02:24] For this stepping stone. 穿过大草原奔向美好前程的光辉大道了
[02:25] Fellow who wanted pie asked for you special, Dg. Dg 那个要苹果派的人点名要你去送
[02:27] Table four. 4号桌
[02:29] Well, you just going to stand there? 你就傻站在这吗
[02:30] Go. Go, go. 快 快点去
[02:38] This isn’t my day. 今天我真不走运
[02:42] Sure isn’t. 我也这么想
[02:45] Thank you. 谢谢
[03:13] Oh, for god’s sakes! 上帝啊
[03:15] That bad, popsicle? 很糟糕吗 冰棒老爹
[03:16] Barometer’s falling, the wind’s rising, 气压计掉了 风速却在涨
[03:19] And I can’t get these new turbines to throw a watt. 涡轮又不转 想要发电真是比登天还难
[03:22] The spinner in Milltown was never as complicated as this. 磨坊镇的风车可比这个简单多了
[03:27] Well, everything’s better in Milltown, right? 磨坊镇的东西总是最好的 是吧
本电影台词包含不重复单词:1053个。
其中的生词包含:四级词汇:152个,六级词汇:66个,GRE词汇:101个,托福词汇:110个,考研词汇:171个,专四词汇:129个,专八词汇:28个,
所有生词标注共:319个。
定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本
[03:29] Well, I did have to walk three miles 我还记得步行3英里
[03:33] Through the snow 穿过雪地
[03:34] To get to school. 去上学
[03:37] Heard you tossing and turning again last night. 昨晚我听到你辗转反侧的睡不着
[03:39] Oh, yeah. 是啊
[03:41] Your creepy cave nightmare again? 又梦到那个吓人的洞穴了
[03:43] Yeah, it was different this time. 是啊 但是这次不一样了
[03:45] I wasn’t alone. There was a woman there. 不只梦到我自己 还梦到一个女人
[03:47] She had the most beautiful lavender eyes I’ve ever seen. 她有一双世界上最漂亮的淡紫色的眼睛
[03:49] Liz Taylor? 伊丽莎白·泰勒
[03:51] No, here. 不是 给你看看
[03:53] Actually, I drew a picture of her. 我把她的样子画了下来
[03:58] Whoa… 哇噢…
[04:00] She could escort me through my dreams any night. 我愿意随时梦到她
[04:04] She said, “a storm is coming.” 她对我说 “风暴即将来临”
[04:08] What storm? 什么风暴
[04:10] I don’t know. 我也不知道
[04:11] I’ll ask for clarification next time. 下次我会让她解释给我听
[04:15] Whoa-ho-ho, all right. 哇 太好了
[04:20] Elmer gulch is a menace to the community. 埃尔默·高希是本社区的噩梦
[04:23] Menace or no, 才不是呢
[04:24] He is an officer of the law. 他是执法者
[04:25] You’re going to have to face the juDge. 你再犯错就得去见法官了
[04:27] Officer gulch wants you in jail. 高希警官会把你关起来
[04:31] He doesn’t want me in jail. 他才不会把我关起来
[04:32] He wouldn’t have anybody to chase then. 那样就他就没人可罚了
[04:34] This is not a joke. 这可不好笑
[04:36] We’ll be lucky if they just impound your bike. 如果只扣留车子 我们就已经很幸运了
[04:38] They can’t impound my bike 他们扣留不了我的车
[04:39] If I take off on that. 因为他们发现我的时候我已经跑了
[04:40] I was wondering 告诉我
[04:42] If you were planning a trip. 你是不是打算去旅行
[04:50] You went through my stuff? 你翻我的东西
[04:52] She’s been worried. 她只是关心你
[04:53] We both have. 我们俩都关心你
[04:54] You’ve been acting strange, distant. 你最近越来越奇怪 开始疏远我们
[04:57] If you spend your every spare moment 要是你整天除了工作
[05:00] Drawing your pictures, 就只是画画
[05:01] Dreaming of another life, 憧憬另外一种生活
[05:03] You’re going to wind up never living the one you got. 你会头脑发昏 再也回不到以前的生活
[05:06] But this isn’t my life. 但是这是我的人生
[05:07] This town, 这个城镇
[05:09] That job taking other people’s orders, 这份任人呼来唤去的工作
[05:10] That’s just passing time. 只不过是临时的
[05:12] There has to be more to life than this. 我想要另外一种生活
[05:14] And you really think 你真的觉得
[05:15] You’ll find better out there? 你在外面会过的更好吗
[05:19] Look, I love you guys, 听着 我爱你们
[05:20] I just don’t feel at home here. 但是在这已经没有了家的感觉
[05:22] I don’t think I ever have. 我觉得这从来没有过家的感觉
[05:28] Our job in this world has been 我们一直在
[05:30] To be the best parents that we can be. 做世界上最好的父母
[05:32] And it’s one we’ve done proper, 但是我们的责任已经圆满结束了
[05:34] But she’s a young woman now. 她现在已经长大了
[05:41] Dg is having the dream. Dg梦到了她
[06:00] Knock knock! 有人吗
[06:11] You know your mom loves you 你也知道
[06:13] More than anything in this world. 你妈妈爱你胜过一切
[06:14] I know. 我知道
[06:16] I just… Wish 我只是希望…
[06:18] That she understood how I felt. 她能理解我的感受
[06:24] You know, you’re as good an artist 你知道吗 你的画
[06:25] As you are a mechanic. 和你的修理技术一样 都很出色
[06:30] The world’s going to be your oyster… 迟早你都会
[06:31] Someday. 有所作为
[06:37] I remember when I was in Milltown… 记得当年我在磨坊镇的时候
[06:39] Dad, could you please stop talking about 爸爸 别再说你那些关于磨坊镇的
[06:40] Your perfect childhood in Milltown? 美好童年的回忆了
[06:41] This is real life. 我们过的可是现实生活
[06:43] Harass your old man all you want. 不管你怎么损你的老爸
[06:46] These sketches remind me of home. 这些素描还是让我回忆起了我的家乡
[06:48] No matter where we find ourselves, 无论身在何处
[06:52] Home is where your heart is. 心系之处总是家乡
[06:54] I can’t stay here forever. 我总不能一辈子都呆在这
[07:05] There’s a place and a time 在某时某地
[07:07] When we learn where we’re supposed to be. 我们总会找到我们真正的栖身之处
[07:10] And you’re almost there… 你就要找到了
[07:17] And… 还有
[07:21] Don’t forget, all of life’s answers– 要牢记在心 人生的答案
[07:24] “are found along the old road.” “是沿着原路找到的”
[07:25] I remember. 我会记得
[07:27] How about the one about the daughter of light 你还记得那个为了寻找自己家乡的
[07:29] Who searches for her home– 光之女儿
[07:31] Frozen in time in the sea of ice. 在冰雪的海洋里受冻
[07:32] You got to get some new material, dad. 爸爸 你得找些新故事了
[07:35] And you’ve got to realize 而且你要知道
[07:37] That I’m not a little girl anymore. 我已经不是小女孩了
[07:41] You’ll always be my baby girl. 你永远都是我的宝贝女儿
[08:23] General… 将军…
[08:24] My search teams have returned 搜查小组已经从北方公会回来了
[08:26] From the northern guilds empty-handed. 他们一无所获
[08:28] She will be less than happy. 她一定不会满意
[08:30] She always is. 她从来没满意过
[08:35] You made me a promise. 你答应过我
[08:38] Unfortunately, there were complications 很不幸 情况有点复杂 我们遭遇了
[08:40] With the resistance spies in the north. 北方间谍的抵抗
[08:47] A slight delay, sorceress. 所以会有些许的延迟 女巫陛下
[08:49] That’s all. 没有别的麻烦
[08:58] The emerald, Lonot. 那么翡翠呢 莱诺特
[09:00] Where’s my emerald? 我要的翡翠在哪里
[09:02] We will double our efforts, 我们会加紧寻找翡翠
[09:03] Close the vice even tighter. 我们会快马加鞭
[09:05] All I need is a little more time. 我仅仅需要再多一点的时间
[09:07] There is no more time. 我们没有时间了
[09:10] In seven days, 7天之后
[09:11] The double eclipse will darken our skies. 日双蚀就会笼罩大地
[09:15] If I don’t have the emerald in my hand by then, 如果到那时我还没有得到翡翠
[09:17] Everything I have worked so hard for… 我付出的努力
[09:22] All of this… 所有的努力
[09:25] Will be lost. 就会毁于一旦
[09:28] We will have it before then. 在那之前我们一定会拿到翡翠
[09:31] I give you my word. 我向您保证
[09:38] Something wrong, sorceress? 怎么了 女巫陛下
[09:43] I need to see Lylo. 带我去见莱洛
[10:00] Peer into the future. 用你的能力感知未来
[10:03] Tell me if there’s anything 然后告诉我
[10:05] That will hinder my plans. 是什么会阻挡我前进的道路
[10:09] It hurts Lylo to look. 窥视未来会使莱洛很痛苦
[10:14] It will hurt more if you don’t. 不听我们的你会更痛苦
[10:27] Those who resist you 反抗您的人
[10:28] Will continue to be conquered. 依然会被征服
[10:32] The emerald, Lylo, 莱洛 告诉我关于翡翠的事
[10:35] Will I find it in time? 我会及时得到翡翠吗
[10:50] Where is it? 它在哪
[10:54] Lylo knows not, 莱洛不知道
[10:56] But before the eclipse, 但是在双蚀之前
[10:59] In your hand, it will be. 它不会在您手中
[11:01] It will be! 它会在…
[11:04] Do you see anything that will stand in my way? 你能看到我的绊脚石吗
[11:11] Lylo see nothing, 莱洛什么都看不到
[11:13] But… 但是…
[11:21] But what? 但是什么
[11:25] Lylo feels… 莱洛感觉到…
[11:27] A presence. 一个存在
[11:29] A-a glimmer of light in the darkness. 黑暗中的一线光芒
[11:33] Light from the other side. 来自异域的光芒
[11:37] The other side? 异域
[11:41] General Lonot… 莱诺特将军
[11:44] Awaken a travel storm. 召唤传送风暴
[11:47] Take a small company of men, 带上一队人
[11:51] And just slip through to the other side. 潜入异域
[11:55] Find this light 找到那个光芒
[11:58] And extinguish it. 消灭它
[12:45] A storm is coming! 风暴即将来临
[12:50] A storm is coming! 风暴即将来临
[12:53] A storm is coming… 风暴即将来临…
[13:45] Wind must be shorting out the power. 一定是风力过猛造成电压不稳
[14:00] Where is she? 她在哪
[14:10] Dad! Are you okay? 爸爸 你还好吗
[14:11] No, Dg, go back! 不 Dg 别过来
[14:25] Go, go, go! 快走
[14:29] Dad, come on! 爸爸 快
[14:32] Get this thing off me! 快把这东西挪开
[14:41] Dad, are you okay? 爸爸 你还好吗
[14:42] Yeah. Yeah, I’m fine. 是的 我没事
[14:45] Turn this around. 把这个转过来
[14:48] Push it down the stairs. 推下楼梯
[14:53] Go, go! 快 快
[14:55] Dad, who are those guys? 爸爸 他们是谁
[14:57] Longcoats. 长衣人
[14:59] – What? – This wasn’t the way it was planned. -什么 -原计划可不是这样
[15:00] I know, but it’s our only chance. 我知道 可是现在没别的选择
[15:02] We have to take her there now. 我们现在就得把她送去
[15:03] Take me where? 把我送到哪
[15:04] There’s no time to explain, Dg. Dg 现在没时间解释
[15:12] Dad, what are you doing? 爸爸 你在做什么
[15:13] Trust me! 相信我
[15:15] You have to jump! 你得跳下去
[15:17] No! 不
[15:18] You have to jump! 你必须得跳
[15:20] No! 不行
[15:23] We need to go, Dg! Dg 我们必须要逃
[15:24] The longcoats are after you! 长衣人在追你
[15:27] What? Why? 什么 为什么
[15:28] Because it’s time! 因为时间到了
[15:30] Time for what? 什么时间到了
[15:38] What are you doing? 你在干什么
[15:39] You have to trust us! 你一定要相信我们
[16:26] Mom! 妈妈
[16:30] Dad! 爸爸
[16:48] Where am I ?! 这是什么地方
[17:18] Hello! 有人吗
[17:39] Beware… 小心…
[17:49] Oh, you have to be kidding me. 开什么玩笑
[17:50] Watchful. 小心点儿
[17:51] Be watchful. 小心
[17:53] I like not the look of her. 我不喜欢她的样子
[17:55] Back off, jack! 退后 混蛋
[17:57] And gaze not into her eyes, 别跟她对视
[17:58] For fear she’ll turn you into a skree. 她会把你变成小石块
[18:00] Who are you? 你是谁
[18:01] I’m Dg. Who are you? 我是Dg 你是谁
[18:03] I am red hatt. 我是红脸儿
[18:05] We are resistance fighters of the eastern guild. 我们是东方公会的抵抗战士
[18:07] Do not speak of who we be. 不要告诉她我们是谁
[18:08] We know not of her trickery. 我们不知道她在耍什么花样
[18:11] Trickery? 耍花样
[18:13] My parents are missing. 我的父母不见了
[18:15] I’m the victim of some sort of a natural disaster. 我是自然灾害的受害者
[18:17] Creatures do not fall from the sky lacking magic. 没有魔法怎么会从天而降
[18:19] Mobats fall from the sky. 猴蝠是从天而降的
[18:22] Mobats have wings! 猴蝠有翅膀
[18:23] Wings or not, 不管有没有翅膀
[18:24] She’s a spy! 她是个间谍
[18:25] A spy from the sky! 一个从天上来的间谍
[18:27] No, I’m not a spy. 不 我不是间谍
[18:29] I’m not a spy 我不是间谍
[18:34] Get her to the camp. 带她到营地去
[18:47] Stop your worrying. 别再杞人忧天了
[18:49] Of course the people of the O.Z. Will be taken care of. 奥兹国的人一定会处理好这些的
[18:51] I never said that– 我从没说过…
[18:52] You did–no, you didn’t. 你能或不能
[18:53] Don’t say that. 别再说了
[18:55] Perhaps we should return. 或许我们应该回去
[18:56] Uh-huh. 对
[18:57] No need. 没必要
[18:59] She’s ready for you. 她在等你们
[19:01] Sorceress… 女巫陛下…
[19:07] Report. 说吧
[19:08] The source of the light 那光芒来自
[19:10] Was a girl of 20 annuals. 一个20岁的女孩儿
[19:13] A girl? 一个女孩
[19:15] Bring her to me. 带她来见我
[19:17] Unfortunately, 不幸的是
[19:18] There were problems. 出了些问题
[19:21] Last time complications, 上次情况复杂
[19:22] This time problems? 这次又有问题
[19:24] She disappeared into the storm 她和她的父母
[19:26] Along with her parents. 在风暴中消失了
[19:31] Your storm? 在你的风暴里
[19:33] Are you saying they could be here? 你是说他们可能已经在这里了
[19:35] Othersiders in the outer zone? 有外来人在奥兹国内
[19:37] I am sorry, sorceress. 我很抱歉 女巫陛下…
[19:42] You did your best. 你已经尽力了
[20:13] Zero… 零…
[20:18] You’ve just been promoted. 你升职了
[20:25] If this girl is in the O.Z., 如果这女孩在奥兹国
[20:28] Find her. 要找到她
[20:34] Will Azkadellia attack from the east? 阿兹卡迪莉娅是从东面进攻吗
[20:38] Who? 谁
[20:40] The sorceress Azkadellia! 阿兹卡迪莉娅女巫
[20:42] The one for whom you spy. 派你来做间谍的人
[20:44] From which direction will her men come? 她的人从哪个方向进攻
[20:46] Will they walk, or will they fly? 步行还是飞行
[20:47] Okay, how many times do I have to tell you guys 够了 我还要跟你们这帮人说多少次
[20:50] That nothing you’ve said 我根本不懂
[20:51] Has made any sense to me? 你们在说什么
[20:53] Perhaps she is just a girl. 或许她只是个普通女孩
[20:54] Yes, I am. 是的 我是
[20:55] I’m just a girl. 我只是个普通女孩
[20:56] Azkadellia has raided most all villages 阿兹卡迪莉娅为了找那块石头
[20:59] Searching for the stone. 已经抢劫了大部分村子
[21:02] Are we next on her list? 我们是她名单上下一个目标吗
[21:04] I don’t know about any list, 我不知道什么名单
[21:06] Buy if this is how you treat strangers, 可如果你们这样对待陌生人
[21:07] I’m not surprised you have enemies. 当然会树敌不少
[21:10] You know what, 好吧
[21:11] Can you just please put my locket down? 你能把我的项链放下吗
[21:13] It has sentimental value. 这有纪念意义的
[21:14] Our scouts spotted these two being pursued by longcoats 我们的斥候在通往主城的旧砖道上
[21:18] On the old brick route to central city. 发现这两个人正被长衣人追捕
[21:21] Or leading the longcoats there. 或者说正领着长衣人去主城
[21:23] Somebody saw my parents? 有人看到我爸妈了吗
[21:24] You say parents, 你说是爸妈
[21:25] I say spies. 我看是间谍
[21:28] There’s only one way to know 只有一个办法可以知道
[21:29] If she speaks truth or lies. 她是不是在说谎
[21:30] Strap her to the flayer, 把她捆起来送到剥皮者那去
[21:31] And she talks 她要么坦白交待
[21:33] Or dies. 要么死掉
[21:34] Warm up the blades. 烤热刀刃(做好剥皮准备)
[21:36] Squeal as you peel 皮一剥掉 你就会尖叫
[21:38] Till the truth brings a deal. 只有说出真话 剥皮才停掉
[21:42] Hey! 嘿
[21:47] You guys are out of your tiny minds! 你们那小脑袋里的神经一定是错乱了
[22:07] What are you doing? 你在干什么
[22:08] Up here? 在这上面吗
[22:11] Little ankle-biters 那些 小不点儿
[22:14] Thought it’d be funny to keep me hanging around. 他们一定觉得把我挂在这儿很好玩
[22:18] Loosen that rope, and I might have the last laugh. 解开那条绳子 我就自由了
[22:24] Come on, doll. 拜托 美人儿
[22:26] If mom and pop really are on the route to central city, 如果你爸妈真的在去主城的路上
[22:28] Then you’re falling further and further behind. 那你已经落得越来越远了
[22:30] You know the way? 你知道怎么走吗
[22:31] Sure. 当然
[22:33] But it’s kind of hard to give directions like this. 但我要是这样可无法给你带路
[22:37] Unless you have a better offer… 除非你有更好的提议
[22:52] What the hell? 你怎么搞成这样
[22:54] Hey, you ain’t so hot 亲爱的 第一眼看上去
[22:55] On first glance either, honey. 你收拾得也不怎么样
[22:58] Is-is there a problem? 有什么问题吗
[23:01] Oh, um, your, uh… 你 呃…
[23:05] What? 什么
[23:09] Your, um… 你…
[23:10] Your zipper’s undone. 你的拉链没拉
[23:12] Oh… 噢…
[23:13] Didn’t mean to offend. 不好意思
[23:19] Got to be careful not to lose your marbles, 小心点儿 保管好你的脑细胞
[23:22] But, uh, 你瞧
[23:24] Since the sorceress had her medicos take mine… 自从女巫让她的医生拿走了我的…
[23:26] Well, you flick the abacus. 你知道发生了什么吧
[23:28] Why would they remove your brain? 他们为什么要切除你的大脑
[23:32] Because of what I know, 因为我知道的一些事
[23:34] Or used to know, 或者说我曾经知道的那些事
[23:35] Whatever it was. 不管是什么
[23:41] Name’s glitch, 我叫格灵失
[23:42] On account of sometimes my synapses don’t fire right. 有时我的突触 会接触不良
[23:47] Sometimes my synapses don’t fire right. 有时我的突触会接触不良
[23:49] You just said that. 你说过了
[23:51] Did i? 我说过了
[23:53] There you go, glitching again. 你看 格灵失又失灵了
[23:56] And here I was 我在想
[23:57] Thinking this nightmare couldn’t get any weirder. 这个噩梦实在太诡异了
[23:59] This isn’t a nightmare. 这不是噩梦
[24:01] This is the O.Z. 这是奥兹国
[24:03] The outer zone. 也叫外域
[24:05] It used to be a piece of heaven, too. 这里曾经也宛如天堂啊
[24:09] Until azka-d got her claws into it. 直到阿兹卡把她的魔爪伸向了它
[24:12] – Azkdilia. – Em. -阿兹卡 -恩
[24:14] – The sourcer of the darkness. – Yeah -黑暗之源 -对
[24:22] Longcoats! 长衣人
[24:30] What are you doing? 你在干什么
[24:31] I have an idea! 我有个主意
[24:33] Hello? 干啥呢?
[24:34] Dg Dg?
[24:35] It’s… It’s too high to jump. 这…这太高了没法跳
[24:38] I-I really don’t think 我真的不认为
[24:39] This is a good idea. 这是个好主意
[24:42] Come back! 上来
[24:43] Come back right now. 立刻上来
[24:53] Come on, we don’t have much time! 快点 我们没有多少时间了
[25:00] Wait for me. 等会我
[25:02] Dg… Dg…
[25:04] Come on! 快来
[25:08] Quickly, before they see us. 快点 别让他们看见我们
[25:09] Shh! Hurry. 嘘 快
[25:13] Oh, look, there’s a rope! 看 有条绳子
[26:03] You sure you know the way to the central city? 你确定这是去主城的路吗
[26:05] The shining city on the hell? Sure. 地狱的大都是吗 是的
[26:13] You are glitching. 你又失灵了
[26:16] My noggin wasn’t always this way, you know. 我的脑袋不经常这样的
[26:19] In my heyday, 在我的黄金时期
[26:20] I was government advisor and numero one. 我是政府的头号顾问
[26:24] I was the top dog’s… 我是头儿的…
[26:28] right hand man. 得力助手
[26:30] It would have all been fine, but her… 一切都应该很顺利 但她…
[26:37] – But her? – But her… -但是她 -但是她
[26:40] I would love a fresh ear of corn 我现在想吃沾黄油
[26:45] with some butter right now. Wouldn’t give… 的新鲜玉米 不能
[26:50] You said you knew the way to the old brick route 你说你知道通向老砖头路的道
[26:53] Of course I do 是的
[26:54] It’s only the main thoroughfare out of the whole sea 那是整个大陆唯一的主要道路
[26:59] Why? 怎么了
[27:01] Because that’s 因为
[27:04] the same stump you tripped on hours ago. 几小时前你也被这树桩绊倒
[27:06] We’ve just gone on a big circle. 我们绕了一个大圈
[27:09] A circle. 绕了个圈
[27:14] Not again. 不是吧
[27:16] The road is around here somewhere. 路就应该在这附近
[27:18] I-I-I know it. 我 我 我知道的
[27:20] Help! Help! 救命! 救命!
[27:23] You look familiar. Have we met before– 你看起来很眼熟 我们曾经见过面吗
[27:25] Shh! 嘘
[27:27] Did you hear that? 听见了吗
[27:28] Yeah… No. 是的… 没有
[27:33] No, no! 不 不要!
[27:39] No! 不
[27:41] No! 不
[27:42] No! 不
[27:44] Those guys are everywhere. 到处都是这些人
[27:51] Yeah, that’s life in the O.Z. these days. 是啊 这些天奥兹国一直处于这样的状况
[27:54] Tough and tougher. 形势日益严峻
[27:58] Leave me alone 放开我
[28:07] But even with half a brain, 即使我只剩下半个大脑
[28:09] I can tell 我也清楚
[28:10] That we’ve got to get out of here. 我们必须离开这里
[28:14] Oh, cripes. 天啊
[28:20] Stop it! 住手
[28:22] Hey! 你们住手
[28:23] Dg, this isn’t your fight. Dg 这不关你事
[28:26] Leave them alone! 放开他
[28:29] What just happened? 发生什么了
[28:46] What is it? 那是什么
[28:47] A t.d.e.s.p.h.t.l. 一个t.d.e.s.p.h.t.l
[28:50] A tri-dimensional energy-stored 一个三维的能量储备室
[28:53] Projected holographic time loop. 用来拟制全像式时间循环
[28:56] Nifty little thing. 有用的小东西
[28:58] Hey, I think I invented it. 我想是我发明的
[29:00] So, it was all fake? 那么这全是假的?
[29:02] No. 不
[29:03] I-it happened, 它已经在什么时候
[29:04] Sometime or another. 发生了
[29:06] Why would they have it 既然也没有人看
[29:07] Playing over and over again If there was no one here to watch it? 他们为什么要 一遍又一遍地播放呢
[29:11] Well, I think it… 我觉得…
[29:31] There’s someone in there. 里面有人
[29:32] Or something. 或是有什么东西
[30:09] Whoa. 天啊
[30:24] Are you okay? 你还好吗
[30:28] Where are they? 他们哪去了
[31:19] I’m going to kill him. 我要杀了他
[31:31] So he just had to stand there and watch 他就站在这儿目睹
[31:33] While his family got tortured 他的家人一次又一次
[31:34] Over and over again? 被摧残吗
[31:37] The most imaginative tortures 最可怕的严刑拷打
[31:38] are saved for those who resist Azkadellia. 都是用来对付反抗阿兹卡迪莉娅的人的
[31:48] How long were you trapped in there? 你被困在里边多久了
[31:50] Since that was a sapling. 当它还是个幼苗时
[32:01] Much obliged for the help. 非常感谢你们救了我
[32:05] You’re welcome, Mr. Cain. 不客气 凯恩先生
[32:06] I’m Dg, by the way, and this is– 我是Dg 这位是…
[32:09] I know, a headcase. 我知道 受了脑刑的半脑人
[32:12] I have a proper name, you know. 我其实是有名字的
[32:17] And when I remember it, I’ll tell you. 我一想起来就会告诉你的
[32:24] What’s a headcase? 脑刑是什么
[32:26] It’s what the state does to re-educate criminals. 这个国家对犯罪的人进行再教育
[32:30] They rip out their brains, 切除他们的大脑
[32:31] Make them prisoners of their own minds. 完全控制他们的意识
[33:02] Ain’t that right, convict? 我说得对不对 罪犯
[33:03] Hey, whoa. 听着
[33:05] I ain’t no convict, 我不是罪犯
[33:08] And just in case I am, it-it was a bogus charge, 这不过是一种伪装
[33:10] A frame-job, I’m sure of it. 我只是被设计成这样罢了
[33:21] Yeah, well, 好吧
[33:23] I’ll see you down the road. 后会有期
[33:24] Oh, actually, 实际上
[33:26] A road is what we’re looking for. 我们要找一条
[33:28] We’re looking for the brick route– 要找一条砖路
[33:29] Brick route. 砖路
[33:30] That leads to a place called central city– 这条路通向主城
[33:31] Central city. 主城
[33:32] Do you know of it? 你知道怎么走吗
[33:33] Yeah. 知道
[33:35] It’s where zero was headed after… 就是零被任命的地方
[33:43] That’s where I’m headed now. 也是我现在要去的地方
[33:44] Great! 太好了
[33:46] We’ll go with you. 我们跟着你走
[33:47] I got business. 我有事要处理
[33:48] Besides, I don’t travel with kids 另外 我不跟小孩或是罪犯
[33:50] Or convicts. 一起旅行
[33:51] Um, I’m not a kid, 我不是小孩
[33:52] And the people who came to your home 到过你家的那帮人
[33:54] Came to mine. 同样也找上我了
[33:55] I’m just looking for my parents. 我只是要找到我的父母
[33:57] And I’m looking for my brain. 我要找回我的大脑
[33:58] And maybe we can to help you find– 或许我们可以帮你找到…
[33:59] Maybe you can what? Find what? 帮我找到什么
[34:02] My wife? 我妻子?
[34:03] My boy? 还是我儿子?
[34:05] They’re gone. 他们消失了
[34:07] Probably just like your folks are. 或许和你的双亲一样
[34:15] Look, nothing personal, kid, 小姑娘 我并不是针对你
[34:17] But look at you. 看看你
[34:18] First sign of trouble, 遇上麻烦
[34:20] You’re just going to cut and run. 就只是逃避
[34:23] Nothing personal, 不是针对我
[34:24] But when we found you, you were in a tin box. 我们发现你时 你可是被囚禁的
[34:29] You don’t know me. 你根本不了解我
[34:30] Come on, glitch, we’ll find the way ourselves. 走吧 格灵失 我们自己找出路
[34:33] The way? 出路?
[34:36] The way leads through the fields of the pa-pay. 出路就是穿过帕佩领地的路
[34:41] Pa-pay? 帕佩?
[34:45] What? 又怎么了
[34:46] I’ve been tossed into a storm, 我被扔进风暴
[34:48] Trussed up by lawn gnomes, 被地精矮人抓住
[34:50] Chased by madmen on horseback, 被骑马的疯子追赶
[34:52] How bad can pa-pays be? 帕佩还能有多糟
[34:55] I seen them gnaw people in half 我曾目睹他们在三十秒之内
[34:57] Inside 30 seconds. 就把整个人咬蚀掉一半
[35:03] Zipperhead, keep your mouth shut. 拉链头 路上安静点
[35:04] Kid, you stay behind me. 小姑娘 你跟在我后面
[35:12] Why the sudden change of heart? 为什么突然改变心意了
[35:15] Believe me, 相信我
[35:17] Heart’s got nothing to do with it. 我并不是同情你们
[35:27] It came from a young woman. 它属于来自异域的
[35:30] The othersider. 那个年轻女子
[35:45] Do you know who she is? 你知道她是谁吗
[35:51] I will. 我会搞清楚的
[35:53] Footprints. Only few hours old. 脚印 只有几个小时
[35:56] One of them was hurt. 其中一个受伤了
[35:58] – Right leg of dragon. – That’s my dad. -龙的右腿 -是我爸爸
[36:01] One of the guys shot him. 有人对他开枪了
[36:02] Hey, kido. 小孩
[36:03] Little heads before you lose yours. 你要牺牲之前给你说一下
[36:05] Runners hate water. 逃亡者讨厌水
[36:07] Probably why they smell so bad. 这是为什么他们闻起来很臭
[36:09] So keep your noses peeled. 注意闻闻四周
[36:10] When it’s time to run, you’ll know. 你自然会知道什么时候该跑了
[36:13] My thighs are fleering. 我大腿都在抖了
[36:33] What’s that? 那是什么东西
[36:35] What’s what? Ah! Don’t touch that! 什么 别碰那个东西
[36:37] That’s a predigestive enzyme 那是一种预先消化酶
[36:38] The pa-pay runners use to tenderize their meat. 帕佩的使徒用它 软化食物
[36:45] Come on, let’s go. 快 我们走
[36:58] There’s someone in there. 有人在里面
[37:01] An advance hunter party must have snared it. 先前的猎人团伙肯定对它下了圈套
[37:03] We better get out of here before their friends come back. 我们最好趁他们的朋友回来之前 离开这里
[37:06] We can’t just leave him here. 我们不能丢下他不管
[37:08] You snatch a dinner from a runner, 你把使徒的晚餐抢走了
[37:09] You best be prepared to become its replacement. 你最好有心理准备 代替他成为晚餐
[37:12] Let it be. 随它去吧
[37:14] Oh, the poor thing must be scared to death. 这个可怜的人肯定被吓得要命
[37:17] All right, come on. 好了
[37:19] Let’s go. 我们走吧
[37:21] Hey, can I borrow your razor? 能否借你的剃刀一用
[37:49] You want that bad attitude dripping out of your ears? 你想要我打穿你的头吗
[37:59] Run! Go! 快跑
[38:04] Run! 快跑
[38:14] Run! 快跑
[38:19] Run! 快跑
[38:27] Go, Dg! 快逃 Dg
[38:35] Wrong turn. 跑错方向了
[38:43] Go! 跳下去
[38:44] The fall might kill us! 我们跳下去可能会死的
[38:45] Well, they definitely will! 不跳就必死无疑
[38:58] Okay,on the count of three. 好 数到三
[38:59] One… 一
[39:00] Three! 三
[39:15] She searches through the east. 她穿越东部搜寻过来
[39:17] Looking for what? 寻找什么
[39:19] Love. 爱
[39:22] For those she loves. 寻找她所爱的人
[39:26] We need to go Dg! Dg 我们必须要逃
[39:27] The longcoats are after you. 长衣人在追你
[39:29] Dg? Dg?
[39:38] Get a shovel. 拿铲子来
[40:08] You lied to me. 你欺骗我
[40:10] She’s alive. 她还活着
[40:13] How could you do such a terrible thing? 你怎么能做这么可怕的事
[40:16] Well, it won’t work, you know. 这没用的
[40:18] She’s still a child. 她还是个孩子
[40:20] She’s here, isn’t she? 她在这儿 是吗
[40:21] In the o.z? 在奥兹国?
[40:22] Tripping over her pigtails 被她的长辫子绊倒了
[40:24] As she wanders in circles. 在她迷失方向的时候
[40:25] Oh, thank the stars. 感谢上苍
[40:27] What else do you have planned? 你还计划了些什么
[40:28] Hmm? 什么
[40:29] Nothing, i… 没什么
[40:30] There is no plan. 没什么计划
[40:38] My prison is obviously 很显然 我的监狱
[40:39] A little too comfortable for you. 对你而言太舒服了
[41:02] I’ll send out my best spies. 我会派出手下最优秀的间谍
[41:05] No. 不
[41:06] I’ll send out mine. 间谍由我指派
[41:33] Hey, you want to come closer to the fire? 你不想离火近一点吗
[41:35] Warm up? 不想暖暖身吗
[41:37] Should have left me to die. 你本应扔下我 让我死的
[41:41] Oh, great, a basket case. 很好 一个废人
[42:01] Stay right there. 别动
[42:03] It’s okay. We’re all friends here. 好了 我们大家都是朋友
[42:13] You are sad. 你很忧伤
[42:16] Miss your mother, And father. 相念你的 双亲
[42:26] They miss you. 他们想念你
[42:31] My name’s Dg. What’s yours? 我叫Dg 你叫什么名字
[42:43] Raw… 劳乌
[42:46] Well, it’s certainly to the point. 切中要点了
[42:52] You’re injured. 你受伤了
[42:56] He’s a viewer. 他是一个读心者
[43:01] Viewers are like psychics, 读心者类似于通灵人
[43:03] But instead of seeing with their minds, 他们并不是通过头脑
[43:05] They see with their hearts. 而是通过意念来感知
[43:08] Azka-d abducts his kind, 阿兹卡绑架了他的同类
[43:11] Gets her alchemists to suck the second sight 她让炼金术士从他们的头脑中
[43:13] Right out of their heads. 吸取超人的视力
[43:16] He could be a big help. 他可能会对我们有很大帮助
[43:18] Look, I don’t know where you came from, 我不知道你从哪儿来
[43:19] But if you have any interest in staying alive in the O.Z., 但如果你想在奥兹国里好好活下去的话
[43:22] You better get one fact straight real fast. 你最好牢牢记住
[43:26] Trust no one. 不要相信任何人
[43:39] Let’s hope those runners don’t have fang pox. 但愿那些使徒的牙没有毒
[43:51] Heal wound. 治疗伤口
[43:53] Soothe. 减轻痛苦
[43:55] What are you doing? 你在做什么
[43:56] Hey, wait, wait, wait– 等一下
[44:10] Brave man. 你很勇敢
[44:13] Good man. 是个好人
[44:16] Tin man. 你是铁皮人
[44:18] Oh, I might have known you were a tin man 我就猜到你是个铁皮人
[44:21] What with that attitude. 考虑到你那种态度
[44:24] What’s a tin man? 铁皮人是什么
[44:26] It’s what they call policemen 就是他们说的
[44:27] In central city. 主城里的警察
[44:30] At least I think it is. 至少我认为是这样的
[44:31] You’re a cop? 你是警察?
[44:34] Was. 曾经是
[44:36] Until zero found out I was part of the resistance. 直到零发现我是抵抗组织的一员
[44:40] You saw the rest. 接下来你都看见了
[44:48] Thanks. 谢谢
[44:54] I picked up your parents’ trail to the west. 我看到你父母往西边走的踪迹
[45:19] Good work, my Xora. 做得好 我的佐拉
[45:20] I knew my oldest friend would never fail me. 我就知道我的老朋友从不会让我失望
[45:30] You called for me? 您召唤我来有什么事
[45:34] She’s near the fields of the pa-pay. 她已经接近帕佩的领地了
[45:42] Hey, how about a pit stop, Cain? 凯恩 休息下怎么样
[45:44] No time. 我们没时间休息
[45:46] Oh, come on, tin man, have a heart. 得了 铁皮人 有点同情心好不好
[45:50] I’m a thinker, not a hiker. 我是个智者 不善于徒步旅行
[45:54] Yeah, we could all use a rest. 对 我们休息一下
[46:29] Don’t forget, 别忘了
[46:31] All of life’s answers– 人生的一切答案
[46:33] Are found along the old road, I remember. 是沿着原路找到的 我想起来了
[46:37] “all of life’s answers are found along the old road.” “人生的答案是沿着原路找到的”
[46:42] Did you just say “old road”? 你刚刚说”原路”?
[46:46] That’s what the locals call the brick road. 那就是当地人所说的砖路
[46:47] I thought you said you’d never been here before. 我想你曾说过 你从未来过这儿
[46:49] I haven’t been here before 我的确没来过这里
[46:53] But I know this place. 但我知道这个地方
[47:32] The spinner in Milltown was never as complicated as this 磨坊镇的风车比这个简单多了
[47:37] No matter where we find ourselves, 无论我们身处何处
[47:38] Home is where your heart is. 心系之处总是家乡
[47:40] All my dad’s stories… 我爸爸说的都是真的
[47:45] My parents were from here. 我父母是这里的人
[47:55] What happened here? 这里发生过什么事
[48:00] Milltown’s been erased. 磨坊镇被洗劫过
[48:01] Azkadellia’s term for cleansing history. 阿兹卡迪莉娅所谓的大清洗
[48:07] We shouldn’t be here. 我们不应该来这儿
[48:09] No humans allowed. 这里禁止入内
[48:11] Dg Dg!
[48:13] What? 怎么了
[48:18] Oh, hey, guys. 各位
[48:19] Uh, we were just passing through. 我们只是路过
[48:21] We were just passing through… 只是路过
[48:23] We were just passing through– 只是…
[48:36] Stoke the pyre! 烧死他们
[48:38] Yeah! 对
[48:42] Pyre? 火刑?
[48:44] Could we talk about this? 我们能谈谈吗
[48:52] Azkadellia’s invaders must be made an example of! 对待阿兹卡迪莉娅的入侵者 必须杀一儆百
[48:55] What? This is ridiculous. 什么 真是荒谬
[48:57] I don’t even know this Azkadellia person. 我甚至都不认识阿兹卡迪莉娅这个人
[49:00] You who spoke, 说话的那个人
[49:01] What is your name? 你叫什么名字
[49:03] Dg Dg.
[49:05] Your voice patterns are familiar. 你的声音很耳熟
[49:08] I’ve never been here before. 我从没来过这儿
[49:12] Hey, don’t let him confuse you, baby girl– 小姑娘 不要让他把你搞糊涂了
[49:14] Dad! 爸爸
[49:16] He’s just a crazy old cyborg. 他只是一个疯狂老旧的电子人
[49:18] Oh, I was scared 我被吓坏了
[49:20] I’d never see you again. 我以为再也见不到你了
[49:22] How’s your leg? 你的腿怎么样了?
[49:23] Everything’s okay now you’re here. 你来了什么都好了
[49:26] I can’t believe that this is your home. 不敢相信这就是你们的家
[49:28] Not just ours. 不只是我们的
[49:30] You know how you felt like 你不是一直觉得自己
[49:31] You never fit in on the other side? 在异域格格不入吗
[49:34] What do you mean? 什么意思?
[49:35] Well, that voice father vue recalled… 维尔神父刚才听到你说话记起来那个嗓音…
[49:39] Was your mother’s. 是你妈妈的
[49:40] It’s your voice? 是你的嗓音?
[49:43] Not mine. 不是我
[49:44] Your real mother’s. 你真正的妈妈
[49:49] We are series 1487… Nurture units. 我们是1487系列的… 培养单元
[49:58] Um, nurture units? 培养单元?
[50:02] We were programmed with specific protocols 我们被编入了特定的程序
[50:04] To love and protect you like you were our own. 来宠爱你保护你 把你视如己出
[50:05] Okay, that’s weird. 好吧 这真诡异
[50:07] Um… You’re robots? 你们是机器人?
[50:11] Oh, my life is a lie! 我的生命就是个谎言!
[50:13] It wasn’t a lie to us. 对我们来说不是谎言
[50:15] We… We feel like your parents, Dg. 我们…我们觉得真的就是你父母 Dg
[50:17] We love you, 我们爱你
[50:19] But our deeper purpose 但我们的最终目的
[50:21] Was to tell you the stories of our world, 是告诉你我们世界的故事
[50:24] Stories that would prepare you 那个为你的回归
[50:25] For your return. 而准备的故事
[50:29] My return? 我的回归?
[50:32] When you started having the dreams, 当你开始做那个梦的时候起
[50:33] We knew it was time for you 我们就知道
[50:34] To come back to the zone, 你回这世界的时间到了
[50:35] But the longcoats came before we could explain. 可在我们解释之前长衣人就来了
[50:41] I’m from here? 我来自这儿?
[50:43] Our final task was 我们最终任务是
[50:44] To bring you to father vue. 带你去你找维尔神父
[50:45] He can tell you 他会告诉你
[50:47] How to find your real mother. 怎样才能找到你真正的母亲
[50:51] 15 annuals past, 15个春秋以前
[50:54] Milltown was the jewel of the O.Z. 磨坊镇曾是奥兹国的一朵奇葩
[50:57] During that time, 在那时候
[50:59] A beautiful woman in a dark cloak came to me, 有一个身穿深色披风的美丽的女士来找我
[51:01] Her spirit full of dread. 她的内心充满恐惧
[51:04] She’d just lost her husband, 她刚刚失去了她的丈夫
[51:05] Feared losing her child, too. 害怕也会失去她的孩子
[51:08] A girl child she called Dg. 一个她取名叫Dg的女孩
[51:28] That’s the woman from my dreams, 那就是我梦中的女人
[51:29] The one with the lavender eyes. 那个有着淡紫色眼眸的女人
[51:30] That’s…that’s my mother? 就…就是我的妈妈?
[51:32] She was so weak 她又累
[51:33] And frightened, 又怕
[51:34] I’m not sure how she found the strength to go on. 我不知道她怎么会有继续前进的力量
[51:37] So afraid that she’d be discovered, 由于怕她被发现
[51:41] That we’d be discovered. 也担心我们被发现
[51:43] Doing what? 干什么?
[51:44] Saving you. 救你
[51:46] By trusting you to us. 你母亲把你托付给我们
[51:49] Upon your return, 要求我
[51:50] Your mother tasked me 在你回归的时候
[51:51] To give you something. 给你点东西
[52:15] She wants it to guide you 她希望这能在你的旅途上
[52:17] On your journey. 帮你指引道路
[52:18] Let it connect you to the light. 让这把你和那道光芒联系起来
[52:21] Connect you to her. 把你和她联系起来
[52:25] Longcoats are coming. 长衣人来了
[52:26] We’re running out of time. 我们没时间了
[52:29] Where can I find my mother? 我在哪里才能找到我母亲?
[52:30] I know not. 我所知甚少
[52:33] But there is a man in the central city 但在主城里有个人
[52:35] Who has all the answers. 知道一切答案
[52:37] He’s smart, magical, 他拥有智慧和魔法
[52:38] Powerful. 法力无边
[52:41] Some even say he’s a wizard. 有人说他是个巫师
[52:42] The mystic man. 是神秘人
[52:44] Yes. 没错
[52:45] You know him? 你知道这人?
[52:46] I worked his protection detail 我曾为他的保卫组
[52:47] For a time. 干过一段时间
[52:48] He’s a good man. Come on. 是个好人 来吧
[52:49] But… 可…
[52:50] Wait! 慢着!
[52:52] Please come with us. 跟我们一起走吧
[52:53] We can’t, honey, our place is here. 我们不行 心肝 我们的家在这儿
[52:54] You have to go. 你必须得走
[52:55] We are so proud of you. 我们为你感到骄傲
[52:57] I love you both. 我爱你们俩
[52:59] I’m sorry, kid, we got to go. 抱歉了 孩子 我们得走了
[53:01] Bye! 再见
[53:07] Quickly, this way. 快 走这边
[53:14] How much does she know? 她知道多少?
[53:22] It doesn’t have to be like this for either of you, you know. 你们也并非无路可走
[53:25] I mean, we could all be friends. 我是说 我们也能成为朋友
[53:28] How? 怎么可能?
[53:30] Big changes are planned 大变革已经安排妥当
[53:31] You could play an important part 你可以在未来的奥兹国
[53:34] In the future of the O.Z., 扮演很重要的角色
[53:38] Or you could be a verse in a song. 也可以变成歌谣中的诗句随风消逝
[53:41] It’s your choice. 选择权在于你
[53:49] I wonder why my mother abandoned me. 我想知道为什么我母亲抛弃了我
[53:51] Maybe not her fault. She was weak. Maybe sick. 或许不是她的错 她很虚弱 或许生病了
[53:55] Sh…No, I am sure she was fine. 嘘…不 我认为她那时好好的
[53:58] Probably waiting somewhere for DG with a warm 可能在哪端着一杯热腾腾的
[54:01] cup of maglag 玛格拉格呢
[54:02] It’s a soup. 是种汤
[54:04] Something wonderful from my world. 在我们那可好喝了
[54:06] Alright, let’s pick up the pace. 好了 加快速度
[54:07] I want a space between us and longcosts by sun downs 我想在日落前 和长衣人拉开距离
[54:10] You know, I understand why you are afraid of the dark. 我知道你为什么怕黑
[54:13] Probably you’ve been locked up for those years. 可能你这些年都被锁着
[54:16] But come on, relax. It’s a beautiful day. 拜托 放松 天气这么好
[54:19] There is a rainbow in the sky. 天边还有一道彩虹
[54:21] We are nearly at the part of gold, wait for me. 我们在黄金世界呢 等等我
[54:24] We are not in the central city yet. 我们还没到中央城呢
[54:26] You know what your problem is, Cain. 你知道你的问题是什么吗
[54:28] You are always fighting in the tight, 你总是很纠结
[54:30] always making yes or no, and good or bad. 老是在想对或错,是与非
[54:35] I’ve been thinking. 我在想
[54:37] If Mystic man really does have all the answers 要是那神秘人真的有我们要的答案
[54:39] Then maybe after he has helped DG find her mom 那在他帮DG找到她妈妈后
[54:42] He could help me refuel my noggin. 他就能帮我补充点燃料
[54:45] Give Row here some spine. 给Row一个脊柱
[54:46] And maybe do something for you 或许也能让你烦人的态度
[54:49] about your lousy attitude. 收敛收敛
[54:51] Or maybe he can put a zipper weirdo to do some good. 或许他还能让这个拉链怪人该干嘛就干嘛
[55:08] Come on, come on! 加油 加油
[55:11] There it is. 我们到了
[55:24] Shining city on the hill is starting to tarnish. 山上的灿烂城市开始黯淡无光了
[55:28] This isn’t going nearly as well as I thought it would. 这里和我想象中的 不太一样
[55:40] Looking for resistors. 通缉抵抗者
[55:42] This is a nightmare. 真是场噩梦
[55:47] We’re going to need some help. 我们需要些帮手
[55:59] Central city people gather round! 主城的人们快来啊!
[56:02] Antoine Demilo is back in town! 安托万·迪麦洛回来了
[56:05] I don’t believe it. 简直不敢相信
[56:08] Gratification collected from near and far 我们有从各处收集来的好玩意儿
[56:11] Will be available, at reasonable rates, 价格公道
[56:14] Inside the gate in the sin district square. 到罪恶区广场的大门里来
[56:23] Hey, you, with the stupid hat! 嘿 你 戴着傻帽的那个!
[56:25] Move it, will ya? I got commerce to commence here. 闪开 我还要赶集呢
[56:30] Wyatt freakin’ Cain. 怪小子怀亚特·凯恩
[56:34] I thought they were pissin’ on your grave. 我还以为你挂了
[56:36] I see you’re moving up in the world. 你还在满世界乱跑呢
[56:38] How the sleaze business, Demilo? 假冒伪劣商品生意如何 迪麦洛
[56:40] Well, since you been gone, biz is booming, 你死了以后 生意很火爆
[56:43] So, you know, if you don’t mind, I’m working here, a’ight? 所以 如果你不介意的话 我还要干活呢
[56:49] So am i. 我也是
[56:51] Hey, you’re not sportin’ tin no more, 你可不再是铁皮人了
[56:53] So leave go me 放开我
[56:55] Before I call the nice longcoats over there 否则我就要叫那边可爱的长衣人过来
[56:57] And request that they bloody your personage! 他们会让你血溅当场
[57:00] Who needs tin 当掌握着某个小人
[57:01] When you have a picture of a certain little man 和零的大老婆大玩床戏的照片时
[57:02] Playing bedsheet bingo with zero’s first wife? 谁还需要什么铁皮人?
[57:08] What? Come on, Cain. 什么? 拜托 凯恩
[57:10] Me and Mrs. Z, we-we was just joking around. 我和零太太 我们不过是在随便玩玩
[57:12] Oh, really? 当真?
[57:14] Why don’t I go ask zero, 那我直接去问问零
[57:15] See if he thinks it’s funny. 看看他觉得这好不好玩
[57:17] Please, have a heart. 求你了 发发善心吧
[57:18] The guy’ll flay me like a munchkin! 他会把我像小矮人一样生吞活剥的
[57:19] He won’t have to if you get us inside, 他不会这么做 如果你让我们混进城去
[57:21] And tell me where I can find zero. 并且告诉我在哪可以找到零
[57:24] What are you gunning for zero for? 你找零干嘛
[57:26] That’s a short hop to a deep grave. 这根本就是自寻死路
[57:27] You don’t know the half of it. 这你不必过问
[57:29] Are you going to help us? 你帮不帮我们
[57:30] No. 不
[57:32] Really? 当真?
[57:33] Yeah. 没错
[57:34] Okay. 好吧
[57:39] Okay. 好吧
[57:40] Tonight’s his weekly shack-up. 今晚是他每周出外鬼混的日子
[57:41] Ah! 是吗
[57:44] That was easy, wasn’t it? 很容易的 对吧
[57:45] Oh, god, I hate tin men, 老天爷 我讨厌铁皮人
[57:47] Especially ex-tinmen. 特别是前任铁皮人
[57:49] Get your mutts in the wagon. 让你的乡巴佬们上车吧
[57:56] City people, gather round! 城里的人们快来吧!
[58:00] Antoine Demilo is back in town… 安托万·迪麦洛回城里来了
[58:06] Drive through. 开过去
[58:54] Good driving, ma. 好技术 女士
[58:57] Okay, we’re in. 好了 我们进来了
[59:07] Okay, where can we find the mystic man? 好了 我们上哪儿去找神秘人?
[59:10] Excuse me, is there a sign on my back, 抱歉 难道我背上有块牌子写着
[59:12] “central city taxi & tourist information?” “主城出租车兼导游”吗?
[59:15] Okay, all right. 好啦 好啦
[59:17] All right. 好啦
[59:19] So the mystic man. 那么说神秘人
[59:20] That’s who you come here for? 就是你们来这儿的目的?
[59:22] Is he still in central city? 他还在主城吗
[59:24] Oh, he’s here all right. 他倒是在这儿
[59:26] He’s just not holding court where he used to. 只不过不像以前那样一手遮天了
[59:32] These’ll get you front row seats. 这些能让你们搞到前排座
[59:33] All right? 好吗
[59:36] You can’t go dressed like that, cupcake. 你可不能穿成这样出去 小蛋糕
[59:39] Maybe my girls can find you something. 也许我的姑娘们能帮你找点衣服
[59:42] You’ll find her something. 那就帮她找找
[59:45] Now, look, 现在听着
[59:46] The mystic man’ll have your answers. 神秘人拥有你所要的答案
[59:48] You don’t need me anymore. 你不再需要我了
[59:50] Don’t go after zero. 别去追踪零了
[59:52] You’re not a killer, you’re a tin man. 你不是杀手 你是个铁皮人
[59:54] I told you I’d get you here, and I did. 我说过我会带你来这儿 我做到了
[59:57] You take care of yourself, kid. 你照顾好自己吧 孩子
[1:00:11] So these are the precious parents? 那么这就是亲爱的家长了?
[1:00:14] Where’s your darling girl? 你们宝贝女儿在哪儿?
[1:00:18] You ran the coercion virus on their cpu’s? 你给他们的cpu植入了强制病毒了吧?
[1:00:20] They told us everything, 他们把什么都告诉我们了
[1:00:22] And don’t even remember. 而且什么都不会记得
[1:00:23] Apparently, 很显然
[1:00:25] The girl went to retrieve a message 那女孩去跟踪一条被神秘人
[1:00:27] Held by the mystic man. 掌握的线索了
[1:00:30] My gods, 我的天
[1:00:34] The little bitch has gone to see the wizard. 小贱货去见巫师了
[1:00:37] * he’s the man * * 他就是那个人 *
[1:00:41] * the mystic man * * 那个神秘人 *
[1:00:46] * he’ll answer your questions * * 他会解答你的疑问 *
[1:00:49] * he always can * * 一直都会 *
[1:00:55] * his wisdom is known throughout the land * * 他的智慧无人不知 *
[1:00:58] I guess old mystic man’s 我估计这老神秘人
[1:00:59] A patron of the, uh… 是个戏剧艺术的
[1:01:02] Theatrical arts. 赞助人
[1:01:05] * if you’ve got a problem he’s got the plan * * 如果你有麻烦事 他都搞得定 *
[1:01:09] * the mystic man the mystic man… * * 神秘人 神秘人 *
[1:01:19] * the mystic, the mystic the mystic man… * * 神秘人 神秘 神秘人 *
[1:01:34] Silence! 安静
[1:01:36] It is time 时间到了
[1:01:39] For the great and terrible 伟大而令人敬畏的
[1:01:44] Mystic man. 神秘人
[1:02:12] Question. 提问吧
[1:02:14] Mystic man, answer me this, 神秘人 回答我
[1:02:17] What is the meaning of life? 生命的意义何在
[1:02:20] The answer to that question 这个问题的答案
[1:02:22] Is as timeless as the moons. 如同月亮一般永恒
[1:02:28] We must serve the forces of the universe… 我们必须侍奉宇宙之力
[1:02:34] With all our humanity… 以我们所有人类之力…
[1:02:36] And all our humility. 和我们所有谦卑之道
[1:02:40] First, we must inhale… 首先 我们必须吸入…
[1:02:45] The magic. 魔力
[1:02:48] If he’s the man with all the answers, 他就是拥有所有答案的人吗
[1:02:49] What’s wrong with him? 他怎么回事啊?
[1:02:52] And hold it! 然后保住它
[1:02:55] He’s out of his mind, 他简直疯了
[1:02:57] Literally. 根本就是
[1:02:59] Hold it… 保住它…
[1:03:03] And you know the meaning of life! 你就知道生命的意义了
[1:03:16] Inhale the magic? 吸入魔力?
[1:03:18] Azkadellia’s vapors. 是阿兹卡迪莉娅的蒸汽
[1:03:22] A magic mist that contains a spell of bliss. 一种含有欢喜咒的魔法雾
[1:03:24] He doesn’t know if he’s up or down. 他已经完全神志不清了
[1:03:30] I’m sorry, Dg. 我很遗憾 Dg
[1:03:46] Hi. 嗨
[1:03:49] How you doin’? 你好啊
[1:03:52] Wait. 慢着
[1:04:00] You know what I like… 你清楚我喜欢什么…
[1:04:03] Well, I know what you like, 而我也清楚你喜欢什么
[1:04:06] So just relax, 那么放轻松点
[1:04:09] And I’ll make all your dreams come true. 我会让你所有美梦 都成真
[1:04:15] Where’s zero? 零在哪儿?
[1:04:16] Got to go. 我得挂了
[1:04:18] You just missed him. 你和他失之交臂
[1:04:19] He busted out of here pronto, 他刚刚被匆匆叫走
[1:04:21] Something about some girl being smuggled into the city. 关于什么被偷偷送进来的女孩
[1:04:46] Cover the back. 堵住后面
[1:04:58] Lock this place down. 封锁这地方
[1:04:59] They don’t leave. 谁也不准走
[1:05:00] Check upstairs. 去楼上看看
[1:05:07] Seen her? 见过她吗
[1:05:08] No? 没
[1:05:10] Hey, there’s that guy who locked up Cain. 嘿 那就是把凯恩关起来的人
[1:05:14] We go now. 我们得走
[1:05:15] We’ve got to get out of here. 我们得离开这儿
[1:05:16] No, I’m not leaving until I get my answers. 不 我得到答案之前是不会走的
[1:05:24] Have you seen this girl? 见过这女孩吗
[1:05:26] I think she’s at the table 我觉得她在那张桌子那边
[1:05:44] Come in. 进来
[1:05:45] Come in! 进来!
[1:05:52] Yes, come in, yes. 是的 进来
[1:05:53] Can i, uh… 我能不…
[1:05:54] Can I ask you a question? 我能不能问你个问题?
[1:06:09] Yeah, she’s down at the end of the hall. 没错 她在大厅深处
[1:06:14] Room number 2. 2号房
[1:06:34] Find zero. 去找零
[1:06:39] Drop it, 扔掉枪
[1:06:41] Or I’ll blow you into next week. 不然我就把你打飞
[1:06:51] I thought you weren’t a tin man anymore. 我以为你已经不再是铁皮人了
[1:06:53] We got to go. 该走了
[1:06:55] We can’t. 不行
[1:06:56] He’s not well. 有人情况不太好
[1:06:58] Who’s not well? 谁不太好?
[1:07:02] Oh my… 我的天…
[1:07:05] That’s not the mystic man I remember. 这可不是我记忆中的神秘人
[1:07:10] Azkadellia’s really messed him up. 阿兹卡迪莉娅把他搞得真惨
[1:07:13] She’s got him on the vapors. 她利用魔雾控制他
[1:07:21] Look, until this wears off, 听着 当这慢慢减弱
[1:07:23] You’re going to have to hurt for a while, okay? 你会承受一阵子的痛楚 好吗
[1:07:24] I need answers now. 我现在就要答案
[1:07:25] It’d be vapors talking, not him. 如果是现在 你只能与魔雾对话 而不是他
[1:07:29] Do you think zero’s going to wait? 你认为零会等吗?
[1:07:33] Sir? Sir, sir… 先生 先生
[1:07:35] You have some answers… 你知道一些事情…
[1:07:37] Answers? 事情
[1:07:38] Yes. 是的
[1:07:39] Sure. 当然
[1:07:40] Many years ago, 多年前
[1:07:42] You helped a woman smuggle a child out of the O.Z. 你帮一位女士偷偷把孩子送出了奥兹国
[1:07:46] – Out of the o.z – Yes, yes. O.Z. Yes. -送出奥兹国 -对 奥兹国
[1:07:47] Out of the O.Z. Yes! 送出了奥兹国 是的
[1:07:48] Yes. 是的
[1:07:49] I was that child. 那个孩子就是我
[1:07:51] Right. 是的
[1:07:52] So you have to help me find out 所以你得帮我找到
[1:07:53] Where my mother is, 我母亲的藏身之处
[1:07:55] Who my mother is. 我母亲是谁
[1:07:58] Woman, uh, um… 是个女人…
[1:08:00] Women are great. 女人们真棒
[1:08:04] No, uh… 不
[1:08:05] I remember, um… 我记得…
[1:08:07] I remember who-who, um… 我记得 说谁来着…
[1:08:08] Who… 谁呢…
[1:08:09] My mother. 我妈妈
[1:08:10] – Who? – My mother. -谁? -我妈妈
[1:08:12] – Whose mother? – My mother -谁的妈妈? -我妈妈啊
[1:08:13] Whose mother– 谁的妈妈
[1:08:17] I’m sorry. 对不起
[1:08:33] You have most brilliant 你拥有最灿烂
[1:08:35] Beautiful blue eyes, 最美丽的蓝眼睛
[1:08:38] But your mother… 但你妈妈…
[1:08:41] You mother had lavender. 她的眼睛是淡紫色的
[1:08:47] You do remember. 你记起来了
[1:08:51] Okay, kiddo, 好了 孩子
[1:08:52] We got to get out of here right now. 我们得赶紧离开这里
[1:08:55] He hasn’t told us where to find my mother. 他还没告诉我到哪去找我妈
[1:08:57] Cain? 凯恩
[1:09:01] Cain, you were one of mine, 凯恩 你曾经是我的人
[1:09:04] Weren’t you? 不是吗?
[1:09:05] A tin man. 铁皮人
[1:09:07] A long time ago. 很久以前的事了
[1:09:11] I’ll talk to you later. 我过会打给你
[1:09:15] Please… 拜托…
[1:09:17] The northern island. 北岛
[1:09:18] The northern island. 北岛
[1:09:20] Your journey for her, 要找到你母亲
[1:09:22] To find who you are, 并知道你到底是谁
[1:09:23] Starts there. 要从那里开始
[1:09:37] Let this guide you. 它会引导你的
[1:09:39] Okay. 好
[1:09:40] All right, you two, get those two out of here. 好了 你们2个赶紧从这里走
[1:09:41] Let’s go, let’s go. 走吧 赶快走
[1:09:42] No, no, no. 不 不
[1:09:44] No, you stay with her at all costs. 不 你要不惜一切代价跟她在一起
[1:09:46] I have to take care of zero. 我要去解决零
[1:09:47] You know who she is now. 你已经知道她的身份了
[1:09:50] She’s the key. 她就是那把钥匙
[1:09:53] Promise me. 答应我
[1:09:55] I want your word as a tin man 我要你作为铁皮人承诺
[1:09:58] You will not leave her side at any cost. 在任何情况下你都不会离开她
[1:10:05] You have my word. 我向你保证
[1:10:34] Wakey wakey, sunshine. 醒醒了 天亮了
[1:10:36] Go away, we’re closed. 走开 我们关门了
[1:10:40] Ow! I said back off, moron. 我说了滚开 笨蛋
[1:10:45] Class act, Demilo. 你这白痴 迪麦洛
[1:10:49] Cain, what do you want? 凯恩 你想干吗
[1:10:51] Thanks for the ride. 谢谢你的车啦
[1:10:53] How can you do this to me? 你怎么可以这样对我
[1:10:54] I have a wife and children. 我有妻儿老小
[1:10:55] This is my wagon! 这是我的车!
[1:10:57] How do you start this thing? 这东西怎么启动?
[1:10:58] Oh, you go to pull the knob out, 拉出旋钮
[1:10:59] Then twist the red thing. 然后拧一下那红色的东西
[1:11:03] Thank you. 谢谢
[1:11:04] This is my wagon! 这是我的车
[1:11:06] Cain! 凯恩
[1:11:08] Cain, I’m talking to you! 凯恩 我在跟你说话呢
[1:11:09] Cain, I… 凯恩 我…
[1:11:11] That’s my wagon! 我的车啊
[1:11:19] How is it that a young unarmed girl in a party-dress 一个穿着礼服手无寸铁的年轻女孩
[1:11:23] alludes toughest division in my army? 怎么逃脱我的精锐部队的
[1:11:29] She wasn’t alone. 她不是一个人
[1:11:31] She was helped by 她得到了
[1:11:33] Wyatt Cain, one of the Mystic man’s tin man. 怀亚特·凯恩 神秘人手下的铁皮人的帮助
[1:11:39] Bring him in. 把他带进来
[1:11:58] If it isn’t the great and terrible 这不是伟大又令人敬畏的
[1:12:00] Blah, blah, blah himself. 某某某先生吗
[1:12:05] What are you up to, old man? 你过得好吗 老头
[1:12:11] A little scent. 给我点香气
[1:12:15] A little whiff. 那淡淡的香气
[1:12:17] Oh, you don’t fool me. 别想耍我
[1:12:19] Please? 求你了
[1:12:21] Please. 求求你
[1:12:24] Please. 求求你
[1:12:29] Why did she come to see you? 她找你干嘛?
[1:12:33] What did you give her? 你告诉了她什么?
[1:12:42] Hook him up. 把他吊起来
[1:13:03] What was that? 那是什么?
[1:13:04] I don’t know. 我也不清楚
[1:13:06] You all right? 你们还好吧
[1:13:08] Yeah, just freezing. 还好 只是冷得不行
[1:13:10] You stay here. 呆着别动
[1:13:33] Oh, what now? 现在要干嘛?
[1:13:37] Broke axle. 弄坏车轴
[1:13:38] No kidding. 别开玩笑了
[1:13:40] Come on, let’s go. 下来 走吧
[1:13:41] We’re walking. 我们要步行前进
[1:14:02] What we’re looking for is over there. 我们要找的地方在那边
[1:14:06] Ice mountain? 冰山?
[1:14:09] That’s the northern island? 那就是北岛?
[1:14:11] Well, I know it’s around here somewhere. 我知道它就在这附近
[1:14:16] “frozen in time in a sea of ice,” “在冰雪的海洋里受冻”
[1:14:18] Just like my dad said it would be. 就像我爸爸说的那样
[1:14:22] – What – Come on, let’s go ! -什么 -抓紧时间 走吧
[1:14:35] The microcosm is expanded 微观世界被
[1:14:36] By a single bead of sweat 一个水珠所膨胀
[1:14:40] Dropped on a pinhead 掉落到针尖上
[1:14:42] And spun into a million universes 旋转出了成千上万个宇宙
[1:14:44] Until it is converted into the elixir of the gods… 直到它被用作神的长寿药
[1:14:48] He’s masking. 他在伪装
[1:14:49] Lylo see too much! 莱洛预见的太多了
[1:14:51] …and can longing, …然后持续着
[1:14:52] Great and passionate longing reach fulfillment. 伟大并有活力的持续着直到实现
[1:14:56] – Lylo see too much! – My fingers, extended to the stars… -莱洛预见的太多了 -我的手指 伸向星星…
[1:14:59] Focus, Lylo, don’t let him sway you. 集中精力莱洛 别被他干扰
[1:15:01] …becomes merely a flicker …仅仅是微微闪动
[1:15:03] In the light of the storm, 暴风雨的闪电
[1:15:04] A glimpse of heaven, 天空上的一闪
[1:15:06] Fierce and beautiful and unfiltered– 猛烈并且美丽 天然的…
[1:15:25] Pain… 痛苦…
[1:15:28] Where is she? 她在哪里
[1:15:33] So much pain. 太多的痛苦
[1:15:35] Move beyond the pain. 再往前看看
[1:15:55] The northern island. 北岛
[1:15:59] She’s going to see mommy. 她要去见妈妈
[1:16:12] – Dig. – Dig? -快挖 -挖什么
[1:16:14] Wait, wait. 等等 等等
[1:16:18] “the daughter of light “光芒之女
[1:16:19] “came upon “来到
[1:16:21] “a glistening white mountain “冻结在冰雪的海洋中
[1:16:23] “frozen in time in a sea of ice. “闪亮的白色山脉
[1:16:27] “above all else she knew that… “她知道
[1:16:30] “that this mountain “这座山
[1:16:31] “was more than it appeared. “隐藏着秘密
[1:16:32] It was home.” 这是她的家”
[1:17:02] Is it locked? 它被锁起来了?
[1:18:06] My mother was the queen? 我妈妈是女王?
[1:18:08] That makes you princess. 那你就是公主了
[1:18:16] You knew my mother. 原来你认识我妈妈
[1:18:21] I knew I wasn’t an idiot, 我就知道我不是白痴
[1:18:23] Or a convict. 也不是罪犯
[1:18:25] I was the queen’s advisor. 我曾经是女王的顾问
[1:18:31] “the queen sat… “女王坐着…
[1:18:34] “gazing hopefully out upon her frozen realm…” “满怀希望地通过她冰冻的领地翘首企盼”
[1:18:42] “longing for her daughter to return.” “渴望女儿归来”
[1:18:47] Dg, wait. Dg 等等
[1:19:12] Sad… 忧伤…
[1:19:13] Mother waited. 妈妈等了很久
[1:19:16] Couldn’t stay. 最后被迫离开
[1:19:26] There is something 有个东西
[1:19:29] So familiar about this. 我好熟悉
[1:19:38] No. 想不起来
[1:19:44] Bad things… 坏事…
[1:19:46] Bad things happened here. 这里发生了些不好的事
[1:19:48] What bad things? 什么不好的事?
[1:19:50] We go. We go now. 我们走吧 现在就走
[1:19:51] No. 不
[1:19:53] No, I need to know. 不 我想知道
[1:19:55] Raw, please. 劳乌 告诉我吧
[1:19:58] Bad things… 坏事…
[1:20:03] Tell her. 告诉她吧
[1:20:26] * two little princesses dancing in a row… * * 两位公主 翩翩起舞 *
[1:20:30] * spinning fast and freely on their little toes * * 足尖轻点 飘逸如燕 *
[1:20:35] * where the light will take you there’s only one way to know * * 迷途之处 光明指路 *
[1:20:39] * two little princesses dancing in a row… * * 两位公主 翩翩起舞 *
[1:20:49] My angel, 我的天使
[1:20:50] My light. 我的光芒
[1:20:52] Sleep well. 好好睡吧
[1:20:54] Wait, that’s you. 等等 那就是你
[1:20:56] I knew you, too. 原来我以前也认识你
[1:21:02] Oh, I wish I could remember. 希望我可以记起来
[1:21:13] “the majestic queen of the O.Z.” “奥兹国尊贵的女王”
[1:21:18] Had two lovely daughters she…” “育有两个美丽的女儿”
[1:21:23] That’s Azkadellia. 那是阿兹卡迪莉娅
[1:21:25] Marbled or not 不管有没有脑细胞
[1:21:26] Evil like that you don’t forget. 你永远也不会忘记她那样的恶魔
[1:21:31] Azkadellia’s my sister. 阿兹卡迪莉娅是我的姐姐
[1:21:36] “one to darkness she be drawn, “黑暗之女被流放
[1:21:40] “and one to light she be shown. “光明之女被崇尚
[1:21:46] “double eclipse it is foreseen, “日双蚀被她所预见
[1:21:47] “light meets dark in the stillness between, “光与暗的交锋亦已注定
[1:21:50] “but only one,and one alone, “但是唯有其中的一方
[1:21:54] “shall hold the emerald “拥有翡翠的胜者
[1:21:56] And take the throne.” 最终会成为奥兹国女王”
[1:22:00] Only one, 只有一个
[1:22:02] And one alone. 独一无二的一个
[1:22:18] She tried to kill me. 她想杀死我
[1:22:19] No,she did kill you. 不 她已经杀死你了
[1:22:24] But that can’t be. 怎么可能
[1:22:46] I’m so sorry I didn’t protect you. 对不起 我没能保护你
[1:22:49] I never thought… 我没有想到…
[1:23:16] Oh, my angel. 我的小天使
[1:23:20] Fear not, my child, 不要怕 我的孩子
[1:23:22] There is one thing that can stop her. 还有一样东西可以阻止她
[1:23:25] The emerald of the eclipse. 日蚀翡翠
[1:23:39] The secret to finding it now lives inside of you. 找到翡翠的秘密已经封存在你那里
[1:23:43] When the time is right, you will return. 当时机成熟 你就会回归
[1:23:49] Mother never could leave well enough alone. 妈妈留下的永远都不够
[1:23:53] Azkadellia. 阿兹卡迪莉娅
[1:24:00] You’re my sister. 你是我姐姐
[1:24:04] Dg… Dg…
[1:24:06] The little sister I thought I no longer had. 那个我以为我永远不会再有的妹妹
[1:24:10] I’ve always wondered what you’d look like. 我一直想知道你的样子
[1:24:13] Leave her alone. 别碰她
[1:24:15] What do you want? 你想要什么?
[1:24:16] Well, up until a moment ago, 在刚刚这一幕发生前
[1:24:17] I wanted your death, 我还想要你死
[1:24:19] But now it seems you have something I need. 但是现在看起来 你有我需要的东西
[1:24:25] What? 什么?
[1:24:26] The emerald. 那个翡翠
[1:24:28] You know where it is. 你知道它在哪里
[1:24:30] Don’t tell me you haven’t dreamed of it, 别告诉我你没梦见过它
[1:24:32] Heard it calling to you 听到它在呼唤你
[1:24:34] Begging to be found from its dark hiding place. 求你去那个黑暗的藏匿之处把它找出来
[1:24:37] No, I haven’t. 不 我没有
[1:24:38] – No? – No. -没有 -没有
[1:24:42] What did she whisper 那她在你耳边
[1:24:44] In your ear? 小声说了什么?
[1:24:46] I don’t remember. 我不记得了
[1:24:47] That’s a shame. 真遗憾
[1:24:51] How can I tell you what I don’t know? 我不知道的事怎么告诉你?
[1:25:01] Dg, where are you? Dg 你在哪里?
[1:25:03] Mother? 妈妈
[1:25:11] Dg, where are you? Dg 你在哪里
[1:25:14] What have you done with her? 你对她做了什么
[1:25:16] Put her away for safe-keeping. 对她实行了安全保护
[1:25:19] Like any good daughter would. 每个好女儿都会这么做
[1:25:20] Where? 她在哪儿?
[1:25:22] Somewhere you will never find her. 在你永远找不到的地方
[1:25:29] Go! Go! 快走! 快!
[1:25:45] Wait! 等等
[1:26:01] Bring her to me. 带她来我这里
[1:26:55] Now I know why they call you zero. 现在我知道你为什么叫零了
[1:26:57] Still can’t fight your own battles. 你还是不能单独完成战斗
[1:27:02] I do my share. 我自己来
[1:27:30] Dg Dg!
[1:27:43] Bring him. 带他过来
[1:28:15] Put me down! 放我下来
[1:28:51] No iron suit for you this time. 这次可没有铁服了
[1:28:55] No wife and child 没有哪个妻儿
[1:28:59] Crying for years to free you from it. 还会再年复一年地哭着求我释放你
[1:29:02] My family’s alive? 我家人还活着吗
[1:29:04] Hardly matters now. 无关紧要了
[1:29:49] Glitch! 格灵失
[1:30:06] Welcome back, little sister. 欢迎回来 妹妹
[1:30:10] There’s no place like the O.Z. 再没有像奥兹国这样的地方了
2007年

文章导航

Previous Post: Real Steel(铁甲钢拳)[2011]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: Predator Ultimate Hunter Edition(铁血战士 终极战士 掠夺者)[1987]电影台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
{"status":false,"code":5000,"msg":"失败"}

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号