Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

tito and the birds(提托与鸟儿们)[2018]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月14日 By jubentaici_movie_user tito and the birds(提托与鸟儿们)[2018]电影台词本阅读、下载和单词统计无评论
电影名称:提托与鸟儿们
英文名称:tito and the birds
年代:2018

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[02:06] When I was little, 在我小的时候
[02:07] my father told me that the world’s biggest problem was fear. 爸爸告诉我这世上最大的问题 是恐惧
[02:15] He said that fear was becoming contagious among people, 他说 恐惧变得可以在人与人之间传播
[02:18] just like a disease. 就像疾病一样
[02:24] So let me tell you the story of the time 那么请听我讲一个关于
[02:26] fear contaminated the world. 恐惧曾经侵袭了整个世界的故事
[02:29] And this is more or less how it started. 这就是差不多故事开始的时候
[02:31] What is all this chaos everywhere? 这混乱的局面是怎么回事
[02:33] What is this world turning into, 这个世界怎么了
[02:35] and why isn’t the government doing something? 为什么政府对此无所作为
[02:37] Hello, I’m Alaor Sousa, 大家好 我是阿卢尔 索萨
[02:39] and here now is the nightly news report. 现在是晚间新闻报道
[02:43] That’s my mom, 这是我妈妈
[02:45] a few years ago, back when Papa still lived with us. 几年前 那时爸爸还和我们住一起
[02:48] That’s me there, playing on the floor. 旁边在地上玩耍的是我
[02:51] And that’s Buiú. He was my nanny’s son. 那是布尤 他是我家保姆的儿子
[02:54] Buiú and I grew up together until we were six. 我和布尤在六岁前都一起长大
[02:57] That’s when the accident happened. 那也是灾难事件开始的时候
[03:00] But we’ll get to that a little later. 这事我们迟点再说
[03:03] Buiú always had kind of bulging eyes. 布尤的眼睛一直都是鼓鼓的
[03:06] Back then, I didn’t know if it had 那时候 我还不知道这到底
[03:08] something to do with the fear disease 和恐惧病有没有联系
[03:10] or if he was just born that way. 还是说他生来就这样
[03:12] Get that thing out of here! Where’s your father? 把这玩意儿赶出去 你爸去哪了
[03:15] Rufus, get in here! 鲁弗斯 给我过来
[03:18] My father said I wouldn’t catch the fear from Buiú. 爸爸说 我不会被布尤传染到恐惧病
[03:21] He said, “You can’t catch fear from the air 他还说 “恐惧不是通过空气
[03:23] or from using the same glass.” 或者共用过的杯子传播的”
[03:25] “Fear, it comes from ideas,” “恐惧 它来源于思想”
[03:28] he used to say. 他以前告诉过我
[03:30] Rufus, I’m telling you this for the last time. 鲁弗斯 我最后一次警告你
[03:33] Either you get all those filthy birds out of this house, 要么你把这些肮脏的鸟赶出去
[03:35] or you get out! 要么你滚出去
[03:38] The day the accident happened 灾难事件发生的那天
[03:40] was also the day I saw the secret machine 也是我第一次见到爸爸制作的
[03:43] my father was building for the first time. 秘密机器的那天
[03:48] My mom always said it was off limits, 妈妈总是说不允许碰这些东西
[03:50] but that day, Papa finally showed it to me. 但那天 爸爸最终还是展示给我看了
[03:55] He said his machine would let humans understand 他说 他的机器可以让人类听懂
[03:58] – the language of birds. – Most people… -鸟的语言 -大部分人
[04:00] He told me that since the dawn of time, 他告诉我 在远古时代
本电影台词包含不重复单词:901个。
其中的生词包含:四级词汇:159个,六级词汇:78个,GRE词汇:81个,托福词汇:121个,考研词汇:173个,专四词汇:138个,专八词汇:30个,
所有生词标注共:245个。
定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本
[04:02] birds have been saving mankind from catastrophes. 鸟类一直在各种灾难中拯救人类
[04:05] Owls have warned about earthquakes, 猫头鹰会提醒大家有地震
[04:07] crows have warned about wildfires, 乌鸦会提醒大家有野火
[04:10] and geese have warned about war. 还有鹅 会提醒大家有战争要发生
[04:12] Just after he said that, 就在他话音刚落的那一刻
[04:14] the pigeon on my head started making this weird sound. 我头上的这只鸽子开始发出奇怪的声音
[04:17] Papa grabbed it and took it over to his machine. 爸爸抓起它然后放到他的机器上
[04:25] He asked me to help him by holding down one of the levers. 他叫我帮他握着其中一个握杆
[04:29] But I got scared, and… I couldn’t do it. 但是 我胆怯了 不敢上前
[04:45] After the explosion, my father had to leave the house. 在发生爆炸之后 爸爸不得不离开家
[04:59] Papa said he was going to keep doing his work, 他说 他还是要继续把这事做下去
[05:02] but somewhere far away from us, 但是要在远离我们的地方做
[05:04] to keep us safe. 以确保我们安全
[05:12] The last time I saw him, 我上一次见到他的时候
[05:13] he promised to come back someday, 他答应我一定会回来的
[05:15] and he said he would stay in touch. 他还说会和我保持联络
[05:18] But how? 但是怎么联络呢
[05:20] With the help of the birds, Tito, there is always hope. 鸟儿们会帮我们的 提托 总是有希望的
[05:23] Here. This is for you. 来 这是给你的
[05:42] That day, I decided two things– 那天 我决定了两件事
[05:45] I was never gonna let fear stop me again 我再也不要让恐惧停止我的脚步
[05:48] and I was gonna prove that my dad was right about the birds. 还有 我要证明关于鸟的事 爸爸说对了
[07:57] Attention, all inventors. 注意 各位小发明家
[07:59] Your time to shine is almost here. 快要到你们大放异彩的时间了
[08:02] The events and competition will begin in five minutes. 展示比赛将在5分钟后进行
[08:04] Contestants are asked to proceed immediately 请各位参赛者带着参赛作品
[08:06] to the auditorium with their inventions. 立刻移步至表演大厅
[08:09] And remember, the winner here will automatically qualify 还有一点 获胜者将自动获得
[08:12] to compete in the International Invention Convention. 参加国际发明大会的资格
[08:18] Tito? Tito! 提托 提托
[08:21] Tito, are you in here? 提托 你在里面吗
[08:22] They’re calling the finalists now. 外面在呼唤决赛选手啦
[08:26] This is the boys’ room. 这里是男生厕所
[08:28] So? 所以咧
[08:34] Come on, Tito. I know you’re in here somewhere. 出来呀 提托 我知道你在这里面
[08:37] Why are you hiding? 为什么要藏起来
[08:38] What happened to all that “never being afraid” stuff? 你不是说”再也不恐惧”了吗
[08:41] It’s not ’cause I’m afraid. 我才不是因为恐惧
[08:43] But where’s Buiú? 但是布尤去哪了
[08:44] How’s he supposed to get in here to help you? 他要怎么进来帮你
[08:46] Shh! There! 那里
[08:51] Oh, I wouldn’t worry about Buiú getting in, Tito. 我才不担心布尤进不进得来呢 提托
[08:54] – Oh, hi, Teo. – Even if you had 100 Buiús, -你好 提奥 -就算你有100个布尤
[08:58] I’d still win this competition. 我还是能赢得比赛
[09:03] See you on stage, loser. 咱们台上见 废物
[09:13] Hi, Buiú. Did you finish the program? 布尤 程序你做好了吗
[09:20] You’re a genius, Buiú. What would I do without you? 你真是个天才 布尤 没了你可怎么办
[09:24] Sara, find my mom. Don’t let her go backstage. 莎拉 找到我妈妈 千万别让她到后台
[09:26] OK. You got it. 好的 明白了
[09:33] – Hi there, Rosa. – Hi, Sara. Good to see you. -罗莎 -莎拉 见到你很高兴
[09:36] Crowds like this always make me so nervous. 这里人好多 感觉有点紧张
[09:39] – Where’s Tito? – He’s backstage. -提托在哪里 -他在后台
[09:41] But you can’t go there right now. 但是你现在还不能去那
[09:43] The contest is about to start. 比赛就要开始了
[09:45] Ladies and gentlemen, please take your seats. 先生们女士们 请就座
[09:47] – Come and sit with me. – Our two finalists -咱俩坐一起吧 -我们两个决赛者
[09:50] will now present their amazing inventions. 现在将要展示他们了不起的发明
[09:52] – Oh, there are two seats. – Then the judges will determine -那有两个座位 -接着评委将会决定
[09:55] which one will go to the international competition. 哪一位决赛者能够参加国际比赛
[09:58] Our first inventor is Teo Sousa. 有请第一位发明家提奥·索萨
[10:00] Take it away, Teo. 舞台是你的了 提奥
[10:01] My invention is called the Teo Coil, 我的发明叫提奥电路圈
[10:04] and as you’re about to see, 接下来你将看到
[10:05] I found a way to harness the awesome force of electricity 我找到了一种利用电力
[10:08] and use it to actually power the human body 来强化人体力量的方法
[10:10] in a way never before seen in this country 目前在国内甚至是整个世界
[10:12] or maybe even… the world. 都未曾见过
[10:24] No way he built that himself. 绝不可能是他自己做的
[10:26] Impressive, Teo. 很厉害 提奥
[10:28] All the same, I’d hate to pay your electricity bill. 不管怎样 给你电费买单的不是我就好
[10:31] Next up is Tito Rufus! 下一位 提托·鲁弗斯
[10:34] Tito will present the ornithologists’ communication machine 提托要将鸟类学家的沟通机器
[10:37] in its public debut. 首次公开亮相
[10:38] Not the catchiest name, eh? 这名字有点拗口呢
[10:42] – Ornithologists? – Whoo-hoo! Go, Tito! -鸟类学家 -加油提托
[10:47] Many people don’t know this, 许多人不知道
[10:49] but… birds have saved mankind 但是 鸟类在几次的大灾难中
[10:51] from many catastrophes over the years. 一直在拯救人类
[10:54] But these days, men have stopped listening to what the birds say, 但是现在 人类已经不把鸟类当回事了
[10:57] and now we can’t even understand them anymore. 我们现在甚至都听不懂它们说什么了
[10:59] However, with my machine, 然而 利用我的机器
[11:01] humans will be able to communicate with birds once again. 人类能再次与鸟类进行沟通
[11:15] Oh, it can’t be! That looks like Rufus’ machine! 怎么会 那看起来像鲁弗斯的机器
[11:54] Tito! 提托
[12:06] How could you, Tito? After what happened to you, 你干了些什么 之前发生过那样的事了
[12:08] how could you have built another terrible machine, 你怎么还是做了一个和你爸爸一样的
[12:11] just like your father’s? 倒霉机器
[12:12] You knew how risky it was, 你知道这有多危险
[12:14] and yet you went ahead and did it anyway! 你还是不管不顾地做下去
[12:16] You put all those people in danger. 你让现场所有人都陷入了危险
[12:22] Don’t you touch that filthy animal! 不准碰那肮脏的动物
[12:24] – But what if Papa sent him? – That’s ridiculous! -如果那是爸爸让它过来的呢 -荒谬
[12:27] Stop that nonsense. 不准说胡话
[12:29] You’re too old to believe in his fairy tales anymore. 你已经过了相信他的童话的年纪了
[12:32] – Where did he go? – He’s just gone! -爸爸去哪了 -他就是消失了
[12:34] And don’t change the subject! 别故意转移话题
[12:35] Is he ever gonna come home again? 他还会回家吗
[12:37] Tito, have you forgotten what that machine of his did to you? 提托 你忘了他的机器伤害过你吗
[12:41] – Don’t you remember? – But… -你不记得了吗 -但是
[12:43] – “But” what? – But it wasn’t his fault. -“但是”什么 -但是根本不是他的错
[12:45] No? Then whose was it? 不是 那是谁的错
[12:47] It was mine. 我的错
[12:48] I was too scared to do what Papa asked. 是我太害怕了 没有听爸爸的指示
[12:50] What? You were only six, Tito! 什么 你当时才6岁啊 提托
[12:52] How could you be to blame for any of that? 你怎么能怪你自己呢
[12:54] Your father built that awful machine, 是你的爸爸制作了那个糟糕的机器
[12:56] and then he took off for God knows where. 然后他就消失了 鬼知道他在哪
[12:58] And he never came back! 然后他就没再回来了
[12:59] He never sent any word! He never sent anything! 他从来没写过信 从没寄任何东西
[13:02] When you grow up, you can go after him then if you want to! 你长大了以后 想去找他就去找吧
[13:04] Until then, I’m all you’ve got. 但是在此之前 你只有我
[13:06] I work like a dog to pay for your education, 我工作累得像狗 好供你上学
[13:08] and what thanks do I get? 我得到任何感激了吗
[13:09] You get suspended from school! 你被学校停学了
[13:11] You should be ashamed! 你应该为你自己感到羞耻
[13:13] – But, Mom… – No more buts! -但是 妈妈 -没有”但是”
[13:15] You are grounded, Tito, for a month! 我要关你禁闭 提托 一个月
[13:17] There’ll be no Internet, no TV, no phone, no video games, 不能上网 看电视 手机和游戏
[13:20] nada, got it? 没门 明白了吗
[13:22] For a month! 一个月
[13:54] “Please know I’m very proud of you. “记住 我为你骄傲
[13:56] I know you will be a great inventor. 我知道你一定会成为一名出色的发明家
[13:59] Be brave.” 勇敢一点”
[14:17] I’m sorry, Tito. 我很抱歉 提托
[14:19] I just get upset because I worry so much about you. 因为太担心你了 我才那么生气
[14:23] Mommy will always love you. 妈妈永远爱你
[14:40] Ever since my father left, 自从爸爸离开了以后
[14:41] I’ve been having this recurring dream. 我一直在做一个重复的梦
[14:48] It says I must find a way far into the past 梦里说我必须要回到过去
[14:52] to learn the birds’ secret. 去发现鸟儿的秘密
[14:58] But I always wake up right before I figure it out. 但我总是在弄明白的前一刻醒来
[15:17] “I loved your invention. “我喜欢你的发明
[15:19] I want to help you rebuild it. 我想帮助你重新建造它
[15:21] Come to my place as soon as you’re not grounded anymore. 你一解除禁足就来我家里吧
[15:24] Teo.” 提奥”
[15:43] …life in the big city becoming more and more perilous, 大城市里的生活变得越来越危险
[15:45] what will become of us? 我们会怎么样
[15:46] How could society survive? 社会如何运行
[15:48] How can you even leave your house? 你连家都不敢离开
[15:50] You barely step outside, and you’re already in danger! 你还没有踏出家门 就已经在危险之中了
[15:53] Listen, my friends, 听着 朋友们
[15:54] I’ve been doing this job for years, 我几年里
[15:55] reporting on what’s happening, 一直在报道时事
[15:56] and I’ve never seen anything like it! 我从来没有见过这样的事情
[15:58] What are the authorities doing? 当局在做什么
[16:00] Why won’t the government protect us? 政府为什么不保护我们
[16:04] Well, folks, welcome to the Dome Garden, 各位 欢迎来到穹顶花园
[16:06] where you will never have to be afraid again. 在这里你再也不需要害怕
[16:09] In fact, one of our innovations 事实上 我们的一项创新
[16:10] is an impenetrable security wall. 就是一种无法穿过的安全墙
[16:12] All is chaos now. 如今世界一片混乱
[16:15] Nothing makes sense anymore. 一切都毫无道理可言
[16:17] You, listening to the sound of my voice, 正在听着我声音的你
[16:19] you who are watching me at home– 正在家里看着我的你
[16:21] What is fear? Do you know? 什么是恐惧 你知道吗
[16:24] Do you? 你知道吗
[16:24] Fear is our closest companion, 恐惧是我们最亲密的伙伴
[16:26] every hour of every day, it’s real fear. 每时每刻 都是真正的恐惧
[16:29] Fear of meeting up with our friends. 恐惧和朋友见面
[16:31] Fear of leaving the house! 恐惧离开家
[16:33] Fear! 恐惧
[17:06] So you talk with the pigeons too. 你也能和鸽子说话
[17:09] No, I don’t understand what they’re saying. 没有 我不明白他们在说什么
[17:11] Do you understand? 你能明白吗
[17:13] They’re street pigeons, kid. 他们是街上的鸽子 孩子
[17:15] They’re free but unwanted. 它们分文不取 却无人问津
[17:18] Since the world began, they’ve lived alongside us 自世界开始 它们就生活在我们旁边
[17:21] free but unwanted by everyone. 分文不取 却无人问津
[17:24] Free but unwanted. 分文不取 却无人问津
[17:27] Free but unwanted. 分文不取 却无人问津
[17:29] Free but unwanted. 分文不取 却无人问津
[17:30] Free but unwanted. 分文不取 却无人问津
[17:32] Free but unwa… 分文不取 却无人问
[17:34] Oh, and don’t forget to smile. 对了 不要忘记微笑
[17:36] I’ve heard that kids with good teeth 我听说牙齿整齐的孩子
[17:38] can get in anywhere they want with no problem. 可以进到任何他们想去的地方
[17:56] Security cards, please. 请出示身份卡
[17:58] We’re friends of Teo. 我们是提奥的朋友
[18:00] Security cards, please. 请出示身份卡
[18:09] This one can’t come in. 这个人不能进入
[18:11] But he’s our friend. Teo invited us here. 但他是我们的朋友 提奥邀请我们来的
[18:13] Nobody enters without a card. 没有卡的人不能进
[18:15] Then we’ll leave. 那我们就离开
[18:16] If Buiú can’t go, then none of us will. 如果布尤不能进 我们都不进
[18:21] What are you saying? 你在说什么
[18:22] You don’t want us to go without you, do you, Buiú? 你不希望我们抛下你 是吧 布尤
[18:55] Please follow me. 请跟我走
[18:56] Master Teo is in Sector 19. 提奥主人在19区
[19:02] Wait here. Master Teo will join you shortly. 稍等 提奥主人马上就来
[19:08] I’ve always been dedicated to people’s security, 我一直致力于维护人们的安全
[19:10] so now I’ve developed a chain of gated communities, 所以我发明了一系列的封闭社区
[19:13] each with state-of-the-art security systems. 每个都配备最先进的安全系统
[19:15] You’ll never have to live in fear another second. 你再也不需要生活在恐惧之中
[19:18] Welcome to the Dome Gardens, 欢迎来到穹顶花园
[19:21] where you’ll never have to be afraid again. 在这里你不会再有恐惧
[19:23] One of our latest innovations is the ultimate security wall, 我们有一项最新发明 那就是终极安全墙
[19:26] which instantly paralyzes 它可以立刻麻痹
[19:28] any wild animals which might attempt to enter, 任何试图进入的野生动物
[19:31] such as rats, mice, pigeons, 例如大鼠 小鼠 鸽子
[19:33] not to mention any dangerous human be… 更不必说危险的人类
[19:36] I can’t stand that thing. 我不能忍受他的做法
[19:37] My dad makes everyone who comes here watch it, 我爸爸让每个进来的人都要看
[19:39] so it plays all the time. 所以它总是在播放
[19:42] Anyway, like I said in my note, 总之 就像我在纸条里写的那样
[19:44] I really liked your invention, Tito. 我很喜欢你的发明 提托
[19:46] That’s why I asked you to come over. 这就是我叫你来的原因
[19:48] I thought your presentation was pretty good. 我觉得你的展示挺不错的
[19:52] You want us to throw him out, Teo? 你想让我们把他扔出去吗 提奥
[19:53] – I’ll do it. I’ll throw him out. – No! It’s my turn. -我来把他扔出去 -不 轮到我了
[19:55] No, you morons. I invited him to come here. 不 你们两个傻瓜 他是我邀请来的
[19:59] – First dibs on the video games, doofus! – No way! It was my turn! -先到的玩电子游戏 笨货 -没门 该我了
[20:01] You already had your turn, stupid! 你已经玩过了 笨蛋
[20:03] The Trickster Brothers have a lot of energy 特里克斯特兄弟精力很旺盛
[20:05] but never really think outside the box. 但跳不出思维定势
[20:09] I need a real inventor, 我需要一个真正的发明家
[20:10] someone creative. 一个有创造力的人
[20:11] What is it you’re trying to invent, Teo? 你想要发明什么 提奥
[20:13] We’re going to reassemble Tito’s machine, of course. 我们当然是要重新做一个提托的机器了
[20:22] You copied my invention. 你剽窃了我的发明
[20:24] I need you to help me, though. 不过我需要你的帮助
[20:26] I can’t get these light thingies to work right. 我没法让这些发亮的东西正常工作
[20:28] The light thingies are the most important part of it. 那些发亮的东西是最重要的部分
[20:30] That’s why you’re here, 这就是我请你来的原因
[20:31] to help me win the international competition. 我想让你帮我赢得国际比赛
[20:33] I want to beat the best schools in the world. 我想要打败世界上最厉害的学校
[20:36] Are you kidding? 你在开玩笑吗
[20:36] No one cares about that stupid contest. 没有人在意那个愚蠢的比赛
[20:38] You seemed to care a lot about the one we were just in. 你看上去很在意我们刚刚参加的比赛
[20:41] Remember? The one I won? 还记得吗 我赢了的那个
[20:42] So what? 那又怎样
[20:43] Whether you won or not, it doesn’t matter to me. 不管你赢没赢 对我来说都不重要
[20:46] – It does. – It does not! -重要 -不重要
[20:47] – Does! – OK, then. -重要 -好吧
[20:49] If you’re so smart, 既然你这么聪明
[20:50] build your own machine, and I’ll build mine. 那就你造你的机器 我造我的
[20:52] I thought the contest didn’t mean anything to you. 我还以为比赛对你来说没意义呢
[20:55] Both of you are pathetic! 你们两个都好可悲
[21:02] Quiet down now, students. 安静 同学们
[21:03] I have some important news I have to share with all of you. 我有一些重要的消息要告诉你们
[21:06] – I’ve just learned– Mr. Principal? -我刚得知 -校长先生
[21:08] Yes, what is it, child? 怎么了 孩子
[21:09] Why isn’t my teacher, Miss Helena, at school today? 为什么海伦娜老师今天没来学校
[21:12] That’s what I want to talk to you about today, 这就是我今天要跟你们说的事情
[21:14] because Miss Helena has been infected 因为海伦娜老师感染上了
[21:16] by what is being called “the outbreak”. 一种叫做”疫病”的病
[21:18] This is a new disease that is unfortunately 很不幸 这种新型疾病
[21:20] on the verge of becoming an epidemic. 即将成为流行病
[21:22] We’ve had a few cases here at school, and as a result, 我们学校有几个病例 因此
[21:24] we’ve decided to cancel all classes. 我们决定取消所有的课程
[21:31] Can I ask a question, Principal? 我能问一个问题吗 校长
[21:32] Why, yes, of course, dear. 当然 没问题 亲爱的
[21:34] How did Miss Helena catch the disease? 海伦娜老师是怎样染上疾病的
[21:36] We think she may have gotten it from a man she knew 我们认为她是从一个染病
[21:39] who had the disease but hadn’t shown the symptoms yet. 但还没有症状的熟人身上传染的
[21:41] If that can happen, then how are we supposed to avoid it? 假如会被传染 我们应该怎样避免呢
[21:43] That guy shoulda got locked up! 应该把那个人锁起来
[21:45] Yeah, arrest that dude! 没错 逮捕那个人
[21:47] Is anyone working on a cure for it? 有没有人在制作解药
[21:48] I bet Tito’s father could find a cure for it. 我相信提托的父亲可以找到解药
[21:51] Right, Tito? 是吧 提托
[21:52] What a joke! Tito doesn’t even have a father! 笑话 提托根本就没有父亲
[21:55] You don’t have a father? 你没有父亲吗
[21:56] Yeah. He’s got nobody but his mother. 没错 他只有母亲
[21:58] Shut your mouth! He does so have a father! What do you know? 闭嘴 他确实有个父亲 你懂什么
[22:03] Quiet! 安静
[22:08] I think now would be an excellent time 我认为现在进行
[22:10] to start our video presentation. 视频展示再好不过了
[22:13] We don’t know exactly how the epidemic began, 我们不确定这个传染病是怎么开始的
[22:16] and so far we don’t have any antidote or cure either. 并且迄今为止还没有任何解药或治疗方法
[22:19] But we have mapped the different phases of the development 但是我们绘出了被称为”急性恐怖集合体”
[22:22] of what we’re calling a terrorist acutus collective, 的不同发展阶段
[22:25] better known to all of you as simply “the outbreak”. 也就是更常说的 疫病
[22:28] In the initial phase, the disease attacks the victim’s eyes, 在最初的阶段 疾病会侵染感染者的眼睛
[22:32] making them appear to bulge out. 使眼睛突出
[22:34] It also accelerates blood circulation, 同时它会加速血液循环
[22:36] which can cause the victim to tremble. 让感染者发抖
[22:37] Then, as the disease progresses, 随着疾病的发展
[22:39] it affects the hands and feet and causes them to go numb. 它会使手和脚麻木
[22:42] This in turn leads to dramatic shortening of all the limbs. 随即导致四肢急剧缩短
[22:45] In the third phase of the disease, 在疾病的第三阶段
[22:46] the victims can no longer close their eyes, 感染者会无法闭上眼睛
[22:48] and all four limbs contract further. 四肢会缩短得更严重
[22:50] The fourth phase begins as the disease compresses 第四阶段 疾病会让
[22:53] the victim’s body into the shape of an oval. 感染者的身体压缩成一个椭圆形
[22:56] This is very serious indeed, 这的确是非常严重的
[22:57] because an oval-shaped person is absolutely useless. 因为椭圆形的人类是完全没有用的
[23:00] As the fifth and final stage begins, 当到达最后的第五阶段时
[23:03] we believe there is no longer any chance 我们认为感染者的病情
[23:05] that the victim’s condition can be reversed, 已经不可能好转了
[23:07] when there is no more hope of being cured… 当没有被治愈的希望时
[23:09] I’ll take it from here. 我从这里接着说
[23:11] Since the scientists aren’t sure 既然科学家们并不确定
[23:12] about what happens at the very end. 最后会发生什么
[23:14] The theory is that the final phase turns people into rocks. 理论上 在最后阶段人会变成石头
[23:17] They just sit around, completely paralyzed, 他们只能坐着 完全瘫痪
[23:19] unable to make a peep, lifeless. 眼珠子都转不了 只剩一副躯壳
[23:23] The perfect student. 完美的学生
[23:25] I don’t want to be an oval! 我不想变成椭圆形
[23:26] And I don’t want to be a useless rock! 我不想变成一块没用的石头
[23:28] Unfortunately, 不幸的是
[23:29] no one has any idea what’s causing the outbreak. 没有人知道疫病是什么导致的
[23:31] So the only logical thing to do is 所以我们能做的就是
[23:32] to take every possible precaution. 采取所有的预防措施
[23:34] Avoid individuals who might have been infected. 避免和可能被感染的人接触
[23:37] Avoid extremely dangerous individuals. 要避开极度危险的人
[23:39] And avoid extremely calm individuals too! 也要避开过于冷静的人
[23:42] Also, avoid being too alarmed, and avoid being too relaxed! 此外 不要过于惊慌 也不要过于放松
[23:45] In short, just avoid… 简而言之 避免
[23:47] everything! 一切的一切
[23:52] Buiú, where are you? 布尤 你在哪儿
[23:55] Hi, son. I’m glad to see you’re home. 儿子 我很高兴你在家
[23:57] It’s chaos out there. 现在外面一片混乱
[23:58] I had to go to the doctor’s office and make sure I’m OK. 我去看了医生 以确保我没染上病
[24:01] Seems like this outbreak is all anyone can talk about. 似乎现在人人都在谈论疫病
[24:07] What is going on? 这到底是怎么回事
[24:08] – Are we going to let an endemic defeat us? – Are you OK? -我们会被这场病打垮吗 -你还好吗
[24:11] Do you have a fever? 你发烧了吗
[24:12] – Say “aah.” – Aah. -说”啊” -啊
[24:15] It’s a disaster of epic proportions. 这是一场史无前例的灾难
[24:16] Here. Take one of these just in case. 给你吃片药 以防万一
[24:18] …from our so called government? 我们所谓的政府
[24:19] They haven’t got a clue what to do about it. 他们毫无头绪 不知该如何处置
[24:21] Papa knew this was going to happen. 爸爸早已预料现在发生的一切
[24:23] I don’t want to hear another word of that nonsense, Tito! 提托 这些胡说八道的话别再说了
[24:26] But listen, people. 但是大家 听我说
[24:28] You know as well as I do results are what matters… 你我都清楚 结果才是最重要的
[24:31] You know I spent the entire afternoon at the doctor’s? 我这一下午全耗在医院了
[24:33] I had to wait forever to see him. 为了看个病不知道等了多久
[24:35] And you know what he told me? He said I had nothing. 你猜他跟我说什么 他说我啥毛病没有
[24:37] Na-da. Such a disappointment, 完全没毛病 真叫人失望
[24:40] this so-called specialist. 还好意思称自己为专家呢
[24:43] I have to do some work now, Tito. 我得去工作了 提托
[24:45] I can’t believe I have to work with all this chaos 真不敢相信现在外面乱成这样
[24:47] going on everywhere. 我还得工作
[24:50] How is anyone supposed to concentrate? 这叫人怎么专心啊
[24:51] In breaking news, we’ve learned that the mayor 最新消息 市长刚刚宣布
[24:53] has just declared a state of emergency. 进入紧急状态
[24:55] All citizens are required to be on the lookout. 所有市民都要保持警惕
[24:57] Here you see the bulging eyes, which are 画面中这种双眼突出
[25:00] the first common symptoms of the outbreak. 是疫病的第一个常见症状
[25:01] If you see anyone who looks like this, you should 如果看到这样的人
[25:03] stay far away from them and immediately contact the– 请远离他们并立即联系
[25:13] How weird. 好奇怪
[25:14] The only birds that go near infected people are the pigeons. 接近被感染者的鸟类只有鸽子
[25:35] Time for bed, Tito. 提托 该睡觉了
[25:36] OK, Mom. I’m just taking my plate back to the kitchen. 好的 妈妈 我把盘子拿进厨房就好
[25:42] What is all this chaos everywhere? 到处一片混乱是怎么回事
[25:45] What is this world turning into? And why… 这个世界正在变成什么样子 又是为什么
[25:47] Where have you been? Weren’t you online? 你去哪儿了 之前你不在线吗
[25:50] Come on. Let’s fix the machine. 来吧 我们把机器修好
[25:55] …talking to us about the outbreak 跟我们谈谈
[25:56] that’s taking over the country. 席卷全国的疫病
[25:58] My first question is, are we all going to die? 我的第一个问题是 我们都会死掉吗
[26:07] First we put the rods on. 咱们先把杆架起来
[26:09] Hand me the rope, Buiú? 布尤 绳子递我好吗
[26:13] Are your arms getting shorter? 你胳膊是变短了吗
[26:19] I think we should concentrate on 我觉得这回咱们应该重点处理
[26:21] the pigeons’ songs this time. 鸽子的歌声
[26:22] What do you think? 你觉得呢
[26:32] What happened, Mom? 妈妈 出什么事了
[26:33] The Internet just went out! It’s completely offline! 网突然断了 完全没信号了
[26:37] And right in the middle of the doctor’s interview! 正播着医生的采访呢
[26:46] No, pigeon! Don’t go in there! 鸽子 不要 别进去
[26:51] Did she see you? 她看到你了吗
[26:55] Look at the doctor! 快看那医生
[26:56] He’s having outbreak symptoms on live television! 他在直播里就出现了疫病症状
[27:10] Pigeon! Pigeon! 鸽子 快回来
[27:16] Papa, please. I need your help. 爸爸 拜托了 我需要你的帮助
[27:20] Go fast, pigeon. 快走吧 鸽子
[27:21] Find my father. Quickly! 去找我爸爸 快去
[27:40] Welcome, doctors. 欢迎各位医生的到来
[27:41] It’s a pleasure to have you here. 你们能来真是太好了
[27:46] Thank you for seeing us on short notice, Mr. Mayor. 市长先生 谢谢您这么快就接见我们
[27:48] – This is an emergency. – Of course. -情况很紧急 -当然
[27:50] And I’m sure you won’t mind of Mr. Aloar Sousa joins us. 你们不介意阿卢尔·索萨先生一同参会吧
[27:53] He’s just made a very generous investment 他对我们新的疫病研究中心
[27:56] in our new outbreak research center. 刚刚给予了慷慨的投资
[27:58] Actually, it’s very fortunate that Mr. Sousa is here, 事实上 索萨先生能来真是太好了
[28:01] because the matter at hand also relates directly to him. 因为当前情况和他也有着直接关系
[28:04] We must take steps to prevent the citizens 我们必须采取有效措施防止市民过度恐慌
[28:06] from panicking and making things worse. 以避免事态进一步恶化
[28:08] The first thing we should do 首先要做的就是
[28:09] is reduce the amount of frightening news on television. 尽量减少电视上播出的恐慌新闻
[28:12] Scaring the citizens to death 把市民们吓个半死
[28:13] is not helping us to find a cure. 对研发治疗方案没有半点好处
[28:15] Of course we must make every effort 当然 我亲爱的医生们
[28:17] to investigate the outbreak, my dear doctor, 我们必须尽一切努力来调查疫病
[28:20] 你赢得了 一座房子
[28:20] but we all know that the success rate of any new cure 但大家都清楚 任何新疗法的成功率
[28:23] depends on the cooperation of the population. 都有赖于民众的合作
[28:27] Therefore, the news reporting will not stop, ever! 因此 新闻报道不能停止 绝不
[28:30] I don’t think you understand 索萨先生 我觉得您还没搞清
[28:32] what we’re dealing with Mr. Sousa. 我们正面临着什么
[28:33] This is like nothing we’ve ever seen before, 当前的状况我们从未见过
[28:35] and so far, we’re all mystified. 到目前为止 我们都十分困惑
[28:37] The only research we’ve been able to find was done 我们现在唯一能找到的研究成果
[28:40] by a fellow who is, to say the least, a bit eccentric. 来自于一个有点古怪的人
[28:43] It’s this Dr. Rufus, who disappeared several years ago. 是前几年失踪的鲁弗斯博士
[28:46] Yes. May I see? 好的 我可以看看吗
[28:48] Mr. Mayor, we need to mount 市长先生 我们得
[28:50] a search for this Dr. Rufus immediately. 马上找到鲁弗斯博士
[28:52] He may be our only hope. 他可能是我们唯一的希望了
[28:55] I’ll handle the search, Doctor, 医生 我负责寻找他
[28:57] and we’ll have this Rufus fellow in no time. 我们很快就能找到这个叫鲁弗斯的家伙
[30:12] Chaos. It’s just chaos. 混乱 一片混乱
[30:14] – All around us, chaos. – Here, Mom. -我们的周围一片混乱 -妈妈 给你
[30:17] Just relax. 别紧张
[30:18] – You had a bad dream. – Thank you. -你只是做了个噩梦 -谢谢
[30:26] You must stay inside today, Tito. 提托 今天千万别出门
[30:29] The world outside these walls has become 墙外的世界已经变成了
[30:31] a very, very dangerous place. 一个非常非常危险的地方
[30:50] Buiú just sent me a distress signal. 布尤给我发了个求救信号
[30:53] “City Center Hospital, quarantine level four.” “市中心医院 四级隔离区”
[30:57] That can’t be good. 这可不是好事
[31:15] Sara, I’m going after Buiú. 莎拉 我去找布尤
[31:25] Mr. Alaor, we have found 阿卢尔先生 我们找到了
[31:27] the scientist’s island. 那科学家所在的小岛
[31:31] Excellent. Bring him to me at once. 很好 马上把他带来
[31:34] Do whatever it takes to capture him. 尽一切可能抓住他
[31:36] The outbreak is spreading rapidly around the world 疫病正在世界范围内迅速蔓延
[31:38] and reports continue to come in about… 不断有相关报告
[32:27] Welcome, my dear Dr. Rufus. 亲爱的鲁弗斯博士 欢迎您的到来
[32:30] I’m a great admirer of your work. 我非常欣赏你的工作
[32:32] I’m afraid I can’t say the same about you. 恐怕此事我无法苟同
[32:35] No matter. Look what we have here. 无所谓啦 看我们这儿有啥
[32:37] It’s your brand-new machine! 你的全新机器
[32:39] – Did you follow my instructions? – Of course, Doctor. -是按照我的要求制造的吗 -当然 博士
[32:41] Everything exactly as you requested, 完全遵照您的要求
[32:43] to the last nut and bolt. 一丝不差
[32:51] If I may ask, Doctor, 我能问一句吗 博士
[32:52] will the new machine or the old machine 能将我们从疫病中拯救出来的
[32:55] save us from the outbreak? 是新机器还是旧机器呢
[32:57] The old one is an obsolete design. 这台旧的已经过时了
[33:00] That’s why I sent you the plans for 所以我才把新机器的
[33:01] this new machine, Mr. Sousa. 设计方案发给你 索萨先生
[33:03] I see. And this new machine will save us? 我明白了 那这台新机器能救我们是吗
[33:05] No machine will ever save us 没有任何机器能把我们
[33:07] from this catastrophe. 从这场灾难中拯救出来
[33:16] Leave us. 都下去吧
[33:22] So, Doctor, 那么 博士
[33:23] let me ask you one question just straight up. 我想直白地问你个问题
[33:26] Do you or do you not have a real cure? 你究竟有没有真正的治愈方法
[33:30] I do not. 我没有
[33:32] – What a shame. – But I know who does. -太遗憾了 -但我知道谁有
[33:36] Great. 太棒了
[33:37] The pigeons will help us, Mr. Alaor. 鸽子能救我们 阿卢尔先生
[33:40] The pigeons will help us. 鸽子会救我们的
[34:09] Free… yes. 分文不取 没错
[34:11] But unwanted. 但无人问津
[34:16] And they’re always, always watching us. 它们一直在观察着我们
[35:14] But… how is this possible? 可 这怎么可能呢
[35:18] I still think… 我还是认为
[35:25] Where’s Dr. Rufus, Mr. Sousa? 索萨先生 鲁弗斯博士去哪儿了
[35:28] What’s happening? We heard the machine start up. 发生什么了 我们听到机器启动的声音
[35:30] – What’s going on? – What was in the bag? -到底怎么了 -那袋子里是什么
[35:33] Dr. Rufus and his machine must not be disturbed. 不准打扰鲁弗斯博士和他的机器
[35:36] I told him no one would be allowed 我答应他 没有我的明确许可
[35:37] to enter the lab without my express permission. 任何人不得进入实验室
[35:41] No. I’ll handle this. 不用 我自己拿着
[36:34] Tito! Over here! 提托 我在这儿
[36:38] Hi. I’m really glad you could come. 我真高兴你能来
[36:41] How did you get your parents to let you out? 你是怎么说服你父母放你出来的
[36:43] Well, actually, I didn’t. I just snuck out. 其实没有 我是偷溜出来的
[37:08] The anti-panic patrol! Let’s go! 是反恐慌巡逻队 快跑
[37:49] Look! Level Four! Buiú is in there! 看 四级 布尤就在这里
[37:55] How do we get in? 咱们怎么进去
[37:59] The vent! 走通风口
[38:01] You go. I’ll distract the anti-panic patrol. 你进去 我去引开巡逻队
[38:04] You really are very brave, Sara. 莎拉 你真勇敢
[38:06] I know. Now, get going! 是吧 现在 快走
[39:11] Buiú! 布尤
[39:17] Tito? 提托
[39:20] Tito? 提托
[39:22] Tito? 提托
[39:28] The number you have dialed 您所拨打的用户已断线
[39:29] is disconnected or no longer in service. 或不在服务区
[39:32] Where are you, Tito? 提托 你去哪里了
[39:55] Did you get in? 怎么样 你进去了吗
[39:56] Yeah. I found Buiú. 进去了 也找到布尤了
[39:57] Where is he? 他人呢
[39:58] Over there. 还在上面
[39:59] But… 但是
[40:00] But what? 但是什么
[40:01] But I’m afraid you might catch the outbreak 恐怕你见到他现在这个样子
[40:02] if you see him the way he looks right now. 就会染上疫病的
[40:04] Didn’t you just get done telling me how brave I am? 你刚刚不是还夸我勇敢来着
[40:07] Then don’t stop me from being brave right now. 现在就不要给我泼冷水
[40:09] I want to see Buiú. 我要见布尤
[40:10] OK, I’ll bring him out. 那好 我把他带下来
[40:12] But you have to close your eyes until I say. 但是你要闭眼 我让你睁眼你再睁开
[40:16] You’d better prepare yourself. 做好心理准备
[40:27] You can look now. 好了 可以睁眼了
[40:41] Sara… 莎拉
[40:47] It’s all right. 没事的
[40:50] Somehow we’ll fix all this. 我们总会想办法解决的
[41:15] Tito! 提托
[41:20] I knew the pigeons would help us! 我就知道鸽子会帮我们的
[41:23] I wonder what it’s saying. 我想知道它在说些什么
[41:26] No, no. 不 不要
[41:28] Don’t stop now! Sing! 别停下来 快继续唱啊
[41:31] Come on! Sing, sing! 快呀 继续唱啊 唱啊
[41:33] That was how the pigeon sang 我父亲的机器爆炸前一刻
[41:34] right before my father’s machine exploded! 那只鸽子也是这么鸣唱的
[41:37] Hey, wait. The machine that I built– 等等 我不是也有一台机器吗
[41:39] Maybe it can sing with my machine! 也许我的机器可以让这鸽子鸣唱呢
[41:42] Oh, but that one is broken. 但那台机器坏了
[41:45] I know exactly what we can do. 我知道我们该怎么办了
[41:58] I can’t believe you talked me into this. 我真不敢相信 你竟然说服了我这么做
[42:00] Don’t worry. Relax. 别担心 放松点
[42:39] What’s that? 手上抱了个什么
[42:42] It’s a ball. 是一个球
[42:45] No playing ball in the house. Only in the gym. 不准在房间里打球 要打去健身房里打
[42:58] Master Teo will be here to meet you shortly. 提奥主人马上就来
[43:07] Hang in there, Buiú. 坚持一下 布尤
[43:08] Well, well, well. 快看呐
[43:09] Are you kids lost in my house? 你们俩在我的房子里绕晕了吗
[43:11] Hello, Mr. Sousa. We’re not lost. 您好 索萨先生 我们没绕晕
[43:13] We came to see Teo. 我们是来找提奥的
[43:15] How are you able to walk around out there, 现在疫病肆虐 你们怎么
[43:17] with the outbreak and all? 还四处乱跑呢
[43:19] In fact, we wanted to talk to you about that, 事实上 我们也想和您谈谈这个呢
[43:21] Mr. Sousa. 索萨先生
[43:22] To me? What would I know? 和我谈吗 可我什么也不懂啊
[43:25] We found the cure for the outbreak, sir. 我们找到了治疗疫病的方法 先生
[43:27] We know what to do. 我们知道该怎么操作
[43:28] Hurrah, hurrah, hurrah! Isn’t that fantastic? 真是太棒了呢
[43:31] Every scientist in the world working on it, 一个让全球科学家都束手无策的难题
[43:32] and it gets solved by you two. 被你们两个解决了
[43:34] Good for you! 你们好棒啊
[43:36] I can see the headlines already. 我似乎都看到你们上头条了呢
[43:42] Teo, Teo, get this. 提奥 提奥 听听
[43:43] Your two friends are telling me 你的两个小伙伴们告诉我
[43:44] they found a cure for the fear outbreak. 他们知道怎么治好恐惧疫病了
[43:46] Isn’t that just amazing? 多不可思议啊
[43:48] This Tito? 这个提托吗
[43:49] Tito could never do that. 他怎么可能做得到
[43:50] This guy’s the biggest chicken in the whole world! 他是世界上最胆小的胆小鬼
[43:54] I’m not a chicken, and I can’t catch the outbreak. 我不是胆小鬼 我也不会感染上疫病
[44:01] You’re a funny kid. 你这小孩太有趣了
[44:03] Good one! 这玩笑开得不错
[44:04] I ought to cast you in one of my TV comedies. 我应该让你出演我的电视喜剧
[44:08] Now go and play, 现在去玩吧
[44:09] because I have no time for this nonsense. 我也没时间在这里听你们说废话
[44:11] I have to go to work. 我还有工作要做
[44:13] I have to watch television. 我要去看电视了
[44:17] Teo, we’re here because we need your help. 提奥 我们来这儿是需要你的帮忙
[44:19] Oh, really? OK. 真的吗 那说说
[44:21] What do you want from me? 你们想让我怎么帮
[44:23] Well, first we need to fire up the machine you built 首先 我们要启动你造的机器
[44:25] and use it to get the pigeons to sing, 让鸽子鸣唱
[44:26] because if they sing the right song, it will cure people. 如果鸽子唱对了的调子 就能治愈患者
[44:29] We saw it happen, 我们亲眼所见
[44:30] but we need the machine to cure Buiú 但我们需要用机器治好布尤
[44:32] so we can prove it. 才能够证明给大家
[44:33] Then your father can broadcast the singing 之后你爸爸就可以广播那个调子
[44:35] and cure the whole world. 治愈全世界的患者
[44:36] Let’s do it! 快行动吧
[44:36] I say it sounds like 要我说 这听起来反而像
[44:38] your machine didn’t work, and now you’re desperate. 你们自己的机器坏了 无计可施
[44:40] And here you are, begging to use mine. 然后就跑来我家 求我借你们机器一用
[44:42] See? I told you. He’s not gonna help us. 看见没 我告诉过你 他不可能帮我们的
[44:45] He’s a selfish jerk who never helps anyone but himself. 这种自私自利的混球只在乎他自己
[44:48] Enough with the insults. We don’t have time for this. 够了 现在没有时间斗嘴了
[44:50] Teo, I told Tito you’d help him cure Buiú, 提奥 我告诉提托你会帮忙治好布尤
[44:53] and that’s exactly what you’re going to do! 你也必须这么做
[44:55] OK, OK. Settle down. 好了好了 别激动
[44:57] Where is Buiú, though? 布尤在哪儿呢
[45:04] This is Buiú. 这就是布尤
[45:06] You brought an infected person into my house? Yuck! 你竟然把感染者带到我家里来 好恶心啊
[45:14] Let’s go to my room. 快到我房间里去
[45:16] It’s safer there. 那里安全些
[45:24] Ah! Look at this. 快看呐
[45:26] This is all wonderful. 多么美妙的画面
[45:28] It seems I just needed a small incentive for people 看来我只要略施小计
[45:31] to line up and buy the Dome Garden properties. 大家就会排着队来买穹顶花园楼盘
[45:35] Look, Dr. Rufus. 看啊 鲁弗斯博士
[45:37] My profits have gone through the roof 疫病爆发以后
[45:39] since the outbreak started. 我的利润暴涨
[45:42] You called for me, Mr. Sousa? 您有什么吩咐 索萨先生
[45:44] I need to see the file on this boy– 帮我查查这个男孩的背景
[45:47] this Tito. 这个叫提托的
[45:51] We should consider him dangerous. 我们要将他视为危险人物
[45:53] He has no fear. 他没有恐惧
[45:55] Quiet, you stupid pigeon! 安静点 你这只蠢鸽子
[45:59] My name is Teo Sousa, 我叫提奥·索萨
[46:00] and welcome to my science channel. 欢迎收看我的科学频道
[46:02] You’re about to see exclusive coverage 接下来你将看到的是我对疫病的
[46:04] of my cure for the outbreak. 治疗方案的独家报道
[46:17] Go ahead. 开始吧
[46:44] What’s happening? 发生了什么
[46:46] Hold on. 等等
[47:00] Well? Can I look or not? 怎么了 我到底能不能看
[47:02] Yeah. 可以
[47:04] You can look. It didn’t work anyway. 可以睁眼了 机器反正也没起作用
[47:07] – Why? – What went wrong, Tito? -为什么 -哪里出问题了 提托
[47:09] I don’t know, Sara. I don’t know. 我也不知道 莎拉 我不知道
[47:23] Hold on. 等一下
[47:25] I think I’ve got it. I know I do. 我知道了 对 就是这样
[47:31] It’s all about the street pigeons! The street pigeons! 街上的鸽子才行 街上的鸽子
[47:34] Well, I don’t get it at all. 我反正是没听懂
[47:35] He’s having a revelation. 他可能想到了什么
[47:37] None of these pigeons came from the street! 这些鸽子都不是大街上的
[47:39] Of course not. These pigeons have all been raised in luxury. 当然没有 我家养的鸽子个个金贵
[47:42] Five-star cages. 连鸟笼都是五星级的
[47:44] But the machine will only work right with the street pigeons, 但是机器只对街上的鸽子有用
[47:47] the free ones that no one wanted. 那些无拘无束 也无人问津的鸽子
[47:49] They are the ones that really know us. 他们才真正懂得我们的需求
[47:51] They are the ones who sing! 他们才能鸣唱
[47:52] Free but unwanted. 无拘无束 但无人问津
[47:54] Free but unwanted. 无拘无束 但无人问津
[47:55] But we have to get the machine outside. 我们要把机器搞到室外去
[47:57] How can you possibly do that? 但我们怎么才能做到呢
[48:00] I might just have a way. 我说不定恰好有个方法
[48:03] I have the file you requested on the boy, Mr. Sousa. 索萨先生 你要的那男孩的资料我找到了
[48:12] What? It’s Rufus’s son! 什么 他竟然是鲁弗斯的儿子
[48:17] Oh, no, you don’t! 别跑 你走不了的
[48:21] You didn’t think it would be that easy, 你也知道不可能那么容易就溜走吧
[48:23] did you, Doctor? 你说呢 博士
[48:27] Catch the pigeon! 给我抓住那只鸽子
[48:28] I’m ruined if you let him escape! 要是他跑了我就完蛋了
[48:30] Yes, sir. 遵命
[48:37] I can’t believe what I’m seeing! 我简直不敢相信
[48:38] That looks just like the machine Rufus built! 那东西和鲁弗斯的机器一模一样
[48:42] How could this even be possible? 这怎么可能呢
[48:44] Get that machine! 把那台机器给我拿来
[48:53] Oh, no! Someone must’ve seen us! 不好 刚刚肯定有人看到我们了
[48:55] Out of the way! 把路让开
[48:57] Move it, you guys! Guys, no! 你们快让开 别挡路
[49:07] Nice move, Sara! 踢得好 莎拉
[49:36] Where are we going, Tito? 我们要往哪里去啊 提托
[49:37] We have to find some street pigeons! 我们要找到几只街上的鸽子
[49:40] Pigeons! 前面有鸽子
[49:52] Now! 就是现在
[49:57] Tricksters! 特里克斯特兄弟
[50:05] Tito, hit the brakes! 提托 快踩刹车
[50:06] There aren’t any brakes in this thing! 这上面根本就没有刹车
[50:26] Is everyone OK? 大家都没事吧
[50:27] I think I am, 我现在没事
[50:28] but I won’t be after we all get arrested for this! 但我们都被抓起来后 就有事了
[50:31] Now they won’t let me into the International Invention Convention! 我会被国际发明大会除名的
[50:34] And for the first time in my whole life, 我爸肯定会火冒三丈
[50:36] my father’s gonna be mad at me! 他以前还没对我发过火呢
[50:38] Who cares about that? 现在谁还在乎那些
[50:40] The machine is broken, 现在机器坏了
[50:40] and that means we can’t cure Buiú or anyone else! 我们治不了布尤 也治不了其他人
[50:44] Everyone in the entire world is getting sick. 世界上所有人都会被感染
[50:47] And Papa… 而我爸爸
[50:48] he should be here. 这个时候他应该出现的
[50:52] But I don’t know where he is. 但我压根不知道他的下落
[51:00] Hey, there. Easy, little fellow. Take it easy. 你好啊 小家伙 放松点
[51:05] Oh, that’s weird. 好奇怪啊
[51:08] What’s weird about it? 怎么个奇怪法
[51:09] I- It’s different somehow. 它和别的鸽子好像不大一样
[51:12] Maybe my father sent this pigeon to help us! 说不定这是我爸派来帮助我们的鸽子呢
[51:18] Teo, why is there a picture of your dad there? 提奥 为什么那上边有你爸爸的照片
[51:21] Huh? “Outbreak Research Center.” 什么 疫病研究中心
[51:24] Oh! That’s the lab my father set up 这是我爸刚成立的
[51:26] to find a cure for the outbreak. 研究疫病解药的实验室
[51:28] He said he had the best scientists 他说世界顶尖的科学家
[51:30] in the whole world working there, 都在这工作
[51:31] guys way better than your father. 那些人比你爸爸厉害多了
[51:33] Yeah, well, it’s in a dangerous part of town, 听着 那个地方太危险了
[51:35] and there’s no way I’m going there. 我是不会过去的
[51:37] We’re already here, Sara. 莎拉 我们已经在这里了
[51:40] We’re standing in the middle of the old downtown? 我们已经站在老城区的中心了吗
[51:45] Well, we’re here, so let’s do this. 既然我们在这儿了 就开始行动吧
[51:47] Yeah. 好吧
[51:49] This place doesn’t look so bad. 这个地方看上去没那么糟
[51:51] Kind of charming. What could go wrong? 甚至有点迷人 能发生什么坏事呢
[51:54] Wait a sec, guys. Maybe we should wait for the Tricksters. 等一下 或许我们该等等特里克斯特兄弟
[51:57] No. Those two are probably at the police station by now, 不 那两个人现在如果不在医院
[52:00] if they’re not in a hospital. 八成就在警察局了
[52:02] We have to go do this now. 我们现在就得去做这件事
[52:03] It’s our only chance. 这是我们唯一的机会
[52:04] OK, OK, I’ll go. Just don’t leave me here alone. 好吧好吧 我来了 别丢下我一个
[52:09] Hey, look. 看
[52:10] We can use this. Good job, pigeon. 我们可以用这个 鸽子 干得漂亮
[52:12] It’s too high. No way. 太高了 不可能
[52:13] Don’t worry, Teo. We can do it. 别担心 提奥 我们能办到的
[52:17] You stay here, Buiú. We’ll pull you up in a minute. 布尤 你待在这儿 我们马上就拉你上来
[52:54] Now what? 接下来怎么做
[52:58] I’ll go first. 我先来
[53:00] Just be careful. 小心点
[53:02] I hope my father’s face can take it. 希望我父亲的脸能承受得住
[53:04] 疫病 研究 中心
[53:20] Hold on, Tito! 提托 坚持住
[53:25] It stopped tearing. 没继续裂了
[54:01] Where’s the pigeon? 鸽子在哪
[54:05] – Tito, you’re hurt. – I can take it. -提托 你受伤了 -我没事
[54:09] This was the lab. Only, now it’s abandoned. 这就是实验室 只是现在已经被遗弃了
[54:12] Even the scientists gave up and took off! 连科学家都放弃研究离开了
[54:16] What is this thing, Tito? 提托 这是什么
[54:23] Guys, the solution is right in front of us! 伙计们 解决办法就在眼前
[54:25] This is the ornithologist’s machine, the real one! 这是鸟类学家的机器 真的那台
[54:29] That means Papa must be around here somewhere. 那意味着爸爸一定就在附近
[54:31] But where is he? How can I find him? 但是他在哪 我怎么才能找到他
[54:34] You guys, we’re about to have lots of company! 伙计们快来 好多人在朝我们来了
[54:42] They’re gonna find Buiú! 他们会发现布尤的
[54:43] We’ve got to get the machine out of here! 我们得带着机器离开这里
[54:46] But how? 但是怎么做
[55:00] That’s the answer! The pigeons can carry the machine! 就是这样 鸽子们可以搬运机器
[55:03] Are you out of your mind? 你疯了吗
[55:05] They could never lift something that heavy! 它们不可能提得起那么重的东西
[55:07] You have no clue what they’re capable of. 你对它们的能力一无所知
[55:09] Yeah. Stop being so negative, Teo. 是的 提奥 别这么消极
[55:41] – Come on! – Ok! -来啊 -好的
[56:57] Hey, look! 看
[56:58] – It’s the Tricksters! – Get down here now! -那是特里克斯特兄弟 -现在就下来
[57:21] Surrender! Now! 立刻投降
[57:27] The pigeons are getting tired. 鸽子们都累了
[57:29] We’re losing altitude! 我们在下坠
[57:31] Look! That’s the hospital! 看 那是医院
[57:34] Let’s head down there! 我们在那儿降落吧
[58:01] They’re here in the hospital parking lot. 他们在医院停车场
[58:02] We have them surrounded. 我们已将他们包围
[58:09] Teo, listen to me! 提奥 听我说
[58:13] What are you doing, hanging around with those kids? 你在干什么 陪那些小孩晃荡吗
[58:15] You are the heir of Alaor Sousa! 你可是阿卢尔·索萨的继承者
[58:18] Get away from them now! 现在就离开他们
[58:20] Where are you going? Don’t just give up! 你去哪儿 不要放弃啊
[58:24] But he’s my dad. 但是他是我爸爸
[58:25] Come back here now! 快回来
[58:30] Teo! 提奥
[58:32] Go turn on the machine, quick! 去打开机器 快
[58:34] That machine is dangerous, everyone! 各位 那台机器现在很危险
[58:37] Please stand back! 请向后退
[58:39] Protect yourselves from danger while you can! 尽可能保护自己 远离危险
[58:43] And where’s the safest place you could be right now? 你们知道现在最安全的地方是哪吗
[58:46] Safe and sound at Dome Gardens, 是穹顶花园 在那可以平安无事
[58:49] in your brand new high-security homes! 待在你全新的高度安全的家里
[58:51] Dad, Tito’s going to fall! 爸爸 提托快掉下去了
[58:53] Visit www.AlaorSousa.com today to pick out 今天就登录www.AlaorSousa.com
[58:57] the right house for you and your family! 为你和你的家人选择合适的房子
[58:59] What? What’s wrong, Teo? 什么 怎么了 提奥
[59:03] Careful! He’s going to fall! 小心点 他快掉下去了
[59:23] Tito! 提托
[59:29] Tito! Tito, answer me! 提托 提托 回答我
[59:41] The machine is broken again. 这台机器又坏了
[59:46] I thought the fall killed you. 我认为你摔下来死了
[59:48] Tito, I was so scared. 提托 我很害怕
[59:49] Sara… 莎拉
[59:52] are you all right? 你还好吗
[59:56] This wasn’t supposed to happen to you, Teo! 提奥 这不应该发生在你身上的
[59:59] Come back to me, son! Come back! 儿子 回我身边吧 回来吧
[1:00:04] Hold it. 等等
[1:00:06] What’s this? This can’t happen to me! 这是什么 这不会发生在我身上的
[1:00:09] Don’t just stand there, boy! Do something! 孩子 别只站在那儿 做点什么
[1:00:11] I can’t. You broke the machine. 我什么都做不了 你破坏了机器
[1:00:13] Your father! Maybe your father knows how to fix it! 你爸爸 或许你爸爸知道怎么修好它
[1:00:16] But my father is not here. 但是我爸爸不在这儿
[1:00:26] Dad? 爸爸
[1:00:37] I can’t understand him. 我听不懂他说的
[1:00:38] The Capsule… 胶囊舱
[1:00:41] Doctor! 博士
[1:01:15] Dad! 爸爸
[1:01:25] I’m so sorry that all this happened. 我很抱歉发生了这些事
[1:01:27] Sorry for what, Tito? 提托 抱歉什么
[1:01:29] I was the one that caused the explosion, 是我造成了这场爆炸
[1:01:32] the one that made you have to leave home. 这场爆炸使你离开了家
[1:01:35] None of that is your fault, son. 儿子 这些都不是你的错
[1:01:37] You’ve done nothing wrong. I’m the one who has failed, 你什么也没做错 是我失败了
[1:01:41] by not finding an antidote to the disease. 没有找到传染病的解药
[1:01:43] Nothing I tried worked, not even turning myself 没有一个方法成功 哪怕我把自己
[1:01:45] into a pigeon. 变成了一只鸽子
[1:01:47] So what do we do? There must be an answer. 我们能做什么 一定有办法的
[1:01:50] Tito, I’ve tried everything I can think of, 提托 我已经试过所有能想到的办法了
[1:01:52] but I don’t know why the pigeons aren’t healing us. 但我还是不知道为什么鸽子不能治愈我们
[1:01:57] It’s up to you now, Tito. 提托 现在全靠你了
[1:02:00] Hurry! 快点
[1:02:02] No! 不要啊
[1:02:05] Sara! 莎拉
[1:02:11] Tito… 提托
[1:02:13] do you still think I’m brave? 你还觉得我很勇敢吗
[1:02:15] Tell me the truth. 我要听真话
[1:02:18] Of course I do. Of course. 当然了 当然了
[1:02:24] No! 不
[1:02:26] No! Sara! 不 莎拉
[1:02:40] Wait! The pigeons! 等等 是鸽子
[1:02:43] I have to figure out why they’re not healing us! 我得搞清楚为什么它们没有治愈我们
[1:03:00] When I climbed into Papa’s machine 我爬进了爸爸的机器中
[1:03:02] and let it turn me into a bird, 让它把我变成了一只鸟
[1:03:03] I finally understood the dream that I’ve been having all my life. 我终于理解了我一直做的那个梦
[1:03:12] I found myself flying into the past. 我意识到自己飞往过去
[1:03:15] I learned the secret. 我发现了那个秘密
[1:03:17] And it wasn’t just about the birds. 这不仅仅有关于鸟
[1:03:19] It was also about fear. 还有关于恐惧
[1:03:27] For other animals, 对其他动物来说
[1:03:29] fear is a trigger that makes them choose 恐惧是一种诱因 使得他们
[1:03:31] either flight… or fight. 要么逃走 要么争斗
[1:03:38] Humans learned to join together 人类学会了团结在一起
[1:03:41] to overcome that fear. 去克服恐惧
[1:03:48] They learned that together, we are stronger. 他们知道 团结让我们更强壮
[1:03:51] We can wait for that fear to pass 我们可以等待恐惧过去
[1:03:54] and then face whatever caused it. 然后面对任何恐惧的根源
[1:04:01] What my father didn’t realize 我爸爸没有意识到
[1:04:03] is that over time, humans have forgotten this. 随着时间流逝 人类已经忘却了这件事
[1:04:07] But the pigeons, who have lived with us 但是一直和我们生活在一起的鸽子
[1:04:09] since the beginning of time, still remember. 仍然记得
[1:04:22] The singing of the pigeons is not the cure. 其实鸽子的歌声并不是解药
[1:04:25] The singing of the pigeons 鸽子的歌声
[1:04:27] is the memory that we all share. 是我们共同拥有的记忆
[1:05:55] Tito! 提托
[1:06:04] – How did you do it? – I told the pigeons -你怎么做到的 -我告诉鸽子
[1:06:06] that humans have forgotten how to overcome fear. 人类已经忘了如何克服恐惧
[1:06:09] And so they sang to help us remember. 所以它们用歌声帮助我们找回记忆
[1:06:18] Hey, look. 看啊
[1:06:19] The pigeons are calling all the other birds so they can help us. 鸽子们在呼唤别的鸟儿来帮助我们
[1:06:50] Mom! 妈妈
[1:06:53] Tito! 提托
[1:07:00] Oh, dear. Everyone’s all right. 宝贝 所有人都没事
[1:07:03] The next time, Tito, 提托 下一次
[1:07:05] I’ll pay more attention to what you tell me. 我会认真对待你说的话
[1:07:25] I think your eyes are big even without the outbreak. 我觉得没了疫病 你的眼睛也很大
[1:07:28] ♪ I’ve got feet! I’ve got legs! ♪ ♪ 我有脚了 也有腿了 ♪
[1:07:30] ♪ I’ve got a neck that really moves! ♪ ♪ 有一个会动的脖子了 ♪
[1:07:32] ♪ I’ve got fingers on my hands! ♪ ♪ 我的手上有了手指 ♪
[1:07:34] ♪ I’ve got 10 toes in my shoes! ♪ ♪ 我的鞋里也有十个脚趾 ♪
[1:07:51] Your attention, please. 各位请注意
[1:07:54] That magical song of the birds, the antidote for the outbreak, 这次疫病的解药 也就是鸟儿们神奇的歌声
[1:07:57] is available now for download on our website 现在可以在我们的网站上下载了
[1:08:00] for the low, low price of only 9.95. 只要9.95美元 超级便宜
[1:08:02] Purchase your own copy of this miracle recording today 赶快来购买这个神奇的录音吧
[1:08:06] at www.AlaorSousa.com! 网址是www.AlaorSousa.com
[1:08:15] After all that’s happened, 这件事结束以后
[1:08:16] I hope that people will remember 我希望人们可以记住
[1:08:18] why we had the outbreak. 造成这次疫病的原因
[1:08:21] Otherwise, something like it will just happen again. 否则 这种的事会卷土重来
[1:08:25] And I’m not sure the birds will want to help us next time. 我不确定鸟儿下次还愿不愿意帮助我们
[1:08:30] So just to be safe, I’m going to keep practicing… 所以为了安全起见 我决定
[1:08:35] the language of the birds. 继续练习鸟的语言
2018年

文章导航

Previous Post: Guilty(推定有罪)[2011]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: Family Obligations(携家带口)[2019]电影台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号