英文名称:To All the Boys Ive Loved Before
年代:2018
推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:23] | The forbidden kiss. | 禁忌之吻 |
[00:28] | We knew that it was wrong, | 我们知道那是错误的 |
[00:32] | that he was betrothed to my sister. | 他已经和我姐姐订婚了 |
[00:36] | But if this wasn’t what he wanted, | 但如果他不想要的话 |
[00:40] | then why did he come to the field of desire? | 那他为什么要来到这个禁忌之地 |
[00:44] | It was fated, | 如果这是命中注定 |
[00:46] | that we should meet like this. | 我们只能这样见面 |
[00:50] | Are we hanging out or what? | 我们到底要不要出去玩 |
[00:54] | I just want to finish this chapter. | 我只是想看完这一章 |
[01:04] | Should we go down and help him? | 我们要下去帮他吗 |
[01:06] | He wants to do it himself, but please come help me set the table. | 他想自己来 但请你下来帮我准备餐桌吧 |
[01:10] | I hate when Dad makes Korean food, it always tastes like butt. | 我讨厌我爸爸做韩国食物 尝起来一股屁味 |
[01:14] | Regardless, whatever Dad puts in front of you, | 不管爸爸给你做了什么菜 |
[01:16] | I want you to take a bite | 我希望你都能尝一口 |
[01:17] | and say, “Mm, just like Mom’s,” Okay? | 然后说”跟妈妈做的一样好吃” 好吗 |
[01:19] | I was still eating smushed peas when Mom died. | 我妈妈去世的时候我还在吃豌豆泥 |
[01:24] | I’m not too late, am I? | 我没迟到吧 |
[01:26] | I was trying to meditate, but I ended up falling asleep. | 我本来想冥想 结果我睡着了 |
[01:31] | – Smells good, Dr. C. – Hey, Josh. | -闻起来不错 科博士 -你好 乔什 |
[01:35] | Lara Jean. | 劳拉·珍 |
[01:37] | So, uh… What you cooking? | 你们在做什么 |
[01:42] | Usually you just rock this back and forth… | 一般只要把这个翻来覆去… |
[01:44] | It’s supposed to fall off the bone. | 一般会直接从骨头上脱离 |
[01:46] | Hey, Josh, come hang on to this while I saw, would ya? | 乔什 我锯的时候帮我按住这个 |
[01:50] | You know what, the Electric knife’s in the kitchen, | 你知道吗 电子刀在厨房 |
[01:52] | it’ll have that thing ready to eat in two seconds. | 两秒钟就能把这玩意切好 |
[01:54] | Looks great, Daddy. I’ll be back. | 看上去很棒 爸爸 我马上回来 |
[01:56] | I can’t believe we’re not going to see her until Thanksgiving. | 我真不敢相信她得感恩节后才回来 |
[01:59] | It’s gonna be Christmas actually, sweetheart, | 其实是圣诞节 |
[02:01] | because Scotland’s too far to come back just for Thanksgiving. | 因为来回苏格兰一趟就过感恩节的话太远了 |
[02:04] | Wait, are you kidding? We’re not gonna see her till Christmas! | 你开玩笑吗 圣诞节前都见不到她了 |
[02:07] | Let’s look on the bright side, | 让我们来看看好的方面 |
[02:08] | Margot won’t be taking the car every day, | 玛格特不会每天都开车了 |
[02:10] | so you can practice your driving. | 你们可以练车了 |
[02:12] | I forgot I had to drive with Lara Jean now. | 我都忘了我得和劳拉·珍一起开车上学了 |
[02:14] | Always feel free to take the bus. | 你想坐公交也可以 |
[02:15] | You know, if you guys need it, I can give you a ride. | 如果你们需要 我可以载你们一程 |
[02:18] | I’m not disappearing, I’m next door. | 我就住在隔壁 不会消失 |
[02:20] | Or I can drive, | 或者我也可以开车 |
[02:21] | and if we get pulled over, we’ll switch places real quick. | 如果我们被叫停了 我们就赶紧换座位 |
[02:24] | – Top-notch idea, honey. – What’d I miss? | -好主意 亲爱的 -我错过了什么 |
本电影台词包含不重复单词:1203个。 其中的生词包含:四级词汇:143个,六级词汇:80个,GRE词汇:82个,托福词汇:117个,考研词汇:155个,专四词汇:134个,专八词汇:17个, 所有生词标注共:330个。 定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本 | ||
[02:27] | We were talking about what a bad driver Lara Jean is. | 我们在说劳拉·珍的驾驶技术有多烂 |
[02:29] | Yeah, we were, but, I mean we were also talking about airplanes, | 没错 但我们还在聊飞机 |
[02:33] | which speaking of… I have a surprise for you. | 说到这个 我有个惊喜 |
[02:38] | Since you couldn’t come home for Thanksgiving, | 既然你不能回家过感恩节 |
[02:40] | I figured I’d bring home to you. | 那就让我给你带去家的气息 |
[02:43] | It’s a plane ticket, I’m coming to Scotland. | 这是一张机票 我要去苏格兰 |
[02:45] | Look at Josh stepping up! | 看看乔什的魄力 |
[02:48] | You… You already paid for this? | 你…你已经付钱了吗 |
[02:52] | Yeah, I mean, I had a Google alert set for flights | 在你决定要去那里上学后 |
[02:54] | as soon as you decided you wanted to go to school there. | 我就设置了航班谷歌提醒 |
[02:58] | Why? | 为什么 |
[03:05] | Mm… Just like Mom’s. | 跟妈妈做的一样 |
[03:09] | I guess I should tell you a little bit about Josh. | 我应该和你们说说乔什 |
[03:12] | He and Margot have been together for the past two years, | 他和玛格特已经交往两年了 |
[03:16] | but before Margot even cared that he existed, | 但是在玛格特意识到他的存在之前 |
[03:19] | he was my first boyfriend. | 他是我的第一任男朋友 |
[03:21] | Well, space between the words… | 好吧 不是连起来的 |
[03:24] | boy who was a friend. | 男性的朋友 |
[03:26] | I could talk to him about anything. | 我什么都能和他说 |
[03:29] | We just really understood one another. | 我们就是能互相理解 |
[03:31] | Okay, so, would you rather | 好吧 你是希望 |
[03:32] | only drink water for the rest of your life, | 下辈子只喝水 |
[03:35] | or you can drink whatever you want, | 还是你想喝什么就喝什么 |
[03:37] | but it has to have a drop of pee in it? | 但是里面必须要滴一滴尿 |
[03:39] | Clear or yellow? | 清的还是黄的 |
[03:42] | It has to be a little yellow. | 必须得是有点黄的 |
[03:44] | I mean, pee. Definitely pee. I can’t give up Mountain Dew. | 加尿的 绝对加尿的 我无法放弃山露威士忌 |
[03:48] | Yeah, definitely. Pee’s the only answer. | 绝对的 只有加尿一个答案 |
[03:51] | We didn’t stop being friends when Josh and Margot got together, | 乔什和玛格特在一起后 |
[03:54] | it was just different. | 只是不一样了 |
[03:55] | Water. Definitely water. | 水 绝对要水 |
[03:58] | Yeah, me too. | 没错 我也是 |
[04:01] | Definitely. | 绝对 |
[04:02] | They didn’t want me to feel left out, | 他们不想让我感到被抛弃了 |
[04:04] | so they invited me everywhere… | 所以他们去哪里都邀请我 |
[04:07] | even on dates. | 甚至是去约会 |
[04:10] | They tried to make it as normal as possible, but… | 他们尽可能想让一切看起来很正常 但是 |
[04:14] | I still felt like a third wheel. | 我还是觉得自己是个电灯泡 |
[04:18] | It’s not that I wanted to steal my sister’s boyfriend or anything. | 我并不是想要偷走我姐姐的男朋友什么的 |
[04:21] | I was super happy for Margot. She deserves a great guy like Josh. | 我很为玛格特开心 她值得拥有乔什 |
[04:25] | And so I wrote him a letter. | 所以我给他写了一封信 |
[04:27] | I wasn’t going to send the letter, | 我没打算把信寄出去 |
[04:29] | it was just for me to understand how I was feeling. | 这只是用来让我明白我当时的感受 |
[04:33] | But really, I guess it was mainly about how sometimes I imagined | 但其实 我想这主要只是用来记下有时候 |
[04:37] | what it would’ve been like | 我会想象 |
[04:38] | if I’d realized how I felt about him sooner. | 如果我早点意识到我对他的感受会怎样 |
[04:41] | …making me look like the bad guy. | 让我像个坏人 |
[04:43] | You know how hard that was? | 你知道那有多艰难吗 |
[04:44] | You shouldn’t have in front of them! | 你不该在他们面前说这些 |
[04:50] | My letters are my most secret possessions. | 我的信是我最大的秘密 |
[04:53] | There are five total: | 一共有五封信 |
[04:54] | Kenny from camp; | 夏令营的肯尼 |
[04:56] | Peter from seventh grade; | 初一的皮特 |
[04:58] | Lucas from Homecoming; | 返校舞会的卢卡斯 |
[04:59] | John Ambrose from Model UN; | 模联的约翰·安布罗斯 |
[05:01] | and Josh. | 还有乔什 |
[05:04] | I write a letter when I have a crush | 当我迷恋到不知所措时 |
[05:06] | so intense I don’t know what else to do. | 我就会写一封信 |
[05:09] | Rereading my letters reminds me of how powerful my emotions can be, | 重读我的信能让我回想起我的感情有多么强烈 |
[05:13] | how all-consuming. | 多么令人窒息 |
[05:15] | And Margot would say I’m being dramatic, | 玛格特会说我太多戏了 |
[05:18] | but I think drama can be fun… | 但我觉得戏很有意思… |
[05:19] | – What are you doing? – Nothing. | -你在干什么 -没什么 |
[05:21] | Just as long as nobody else knows about it. | 只要没有人知道 |
[05:28] | Your room’s a mess. | 你的房间一团糟 |
[05:42] | – Are you okay? – Yeah. | -你没事吧 -嗯 |
[05:48] | I don’t know, I just broke up with Josh. | 我不知道 我刚和乔什分手了 |
[05:51] | You did what? | 你做了什么 |
[05:53] | Why? | 为什么 |
[05:56] | Before Mom died, | 妈妈死之前 |
[05:58] | she said I should never go to college with a boyfriend. | 她说我去上大学时不该有男朋友 |
[06:02] | But you love him. | 但是你爱他 |
[06:05] | I know. | 我知道 |
[06:08] | So, do you think you might change your mind? | 那你觉得你会改变主意吗 |
[06:19] | No. | 不 |
[06:21] | No, it’s over. | 不 结束了 |
[06:24] | So when I was packing for college, | 我收拾上大学的行李时 |
[06:26] | I had Daddy make a box of things to take to Goodwill. | 我让爸爸整理了一箱要送去好心肠福利院的东西 |
[06:29] | I think you should do it too, I made you a box. | 我觉得你也应该理一箱 我给你搞了个小子 |
[06:33] | I don’t really think there’s anything I can part with at the moment. | 我现在想不出有什么能送出去的东西 |
[06:37] | Lara Jean, I’m leaving tomorrow. | 劳拉·珍 我明天就走了 |
[06:40] | That means you’re gonna be the biggest sister. | 那说明你就变成大姐了 |
[06:43] | You need to set a good example for Kitty, | 你要为凯蒂做好榜样 |
[06:45] | no gorging on chips before dinner | 晚餐前不准再狂吃薯片 |
[06:48] | and a clean room. | 房间要干净 |
[06:51] | Can we go back to talking about how you’re sad? | 能不能继续说你很难过的话题 |
[07:20] | Margot says when something is no longer useful, | 玛格特说当有的东西没用了时 |
[07:23] | you either donate it, recycle it, or throw it away. | 就捐了 或者回收了 或者扔了 |
[07:26] | I always knew she felt that way about objects but… | 我知道她对物品都是这种态度 但是 |
[07:32] | I didn’t think she could feel that about a person. | 我觉得他无法做到对人也这样 |
[07:42] | …will depart from Gate 39. | 将在39号登机口登机 |
[07:46] | Come here. | 过来 |
[07:57] | Hey, you need a magazine. We’ll be right back. | 你需要点路上看的杂志 我们马上回来 |
[08:04] | You gonna be okay? | 你没事吧 |
[08:06] | Did you have to pick the furthest college you could possibly think of? | 你非得选择你能想到的最远的餐厅吗 |
[08:10] | I mean, who am I supposed to eat lunch with? | 我是说 我还能找谁一起吃饭 |
[08:12] | I think you should look at this as an opportunity to branch out, | 我觉得你应该把这当做你扩大交际的机会 |
[08:15] | – make some new friends. – No. | -交点新朋友 -不 |
[08:17] | It’s junior year, you never know what could happen. | 高三了 你不知道会发生什么的 |
[08:19] | That’s what I’m afraid of. | 我就怕这样 |
[08:20] | If you need me, I’m just a Skype call away. | 如果你需要我 就给我打个视频电话 |
[08:23] | Until you start going to pubs and eating haggis | 直到你开始泡酒吧 吃羊杂碎肚 |
[08:26] | with your Scottish friends, and then you forget about all of us. | 跟你的苏格兰朋友一起 然后完全忘了我们 |
[08:29] | I can promise you I will never, ever… | 我向你保证我绝对不会… |
[08:32] | eat haggis. | 吃羊杂碎肚 |
[08:33] | We couldn’t decide, so we got you all of them. | 我们决定不了 就给你全买了 |
[08:36] | That’s Road & Track, | 那是《旅途》 |
[08:38] | it doesn’t sound that interesting, | 听起来并没有那么好看 |
[08:40] | but if you stick with it… Come here. | 但如果你好好看…过来 |
[08:49] | Alright, I gotta go. | 好了 我要走了 |
[08:55] | Okay. | 好吧 |
[09:03] | Think she’ll turn around? | 你觉得她会回头吗 |
[09:08] | No, that’s not Margot. | 不 玛格特才不会 |
[09:17] | Can we have a dog now? | 我们现在能养狗了吗 |
[09:19] | No, but that’s a nice try. | 不行 不过这是大胆的尝试 |
[09:49] | Lara Jean, come on. It’s only gonna take a second. Just smile. | 劳拉·珍 拜托 就一下 笑一下 |
[09:52] | Cheese! | 茄子 |
[09:57] | Sixth grade and junior year, can hardly believe it. | 六年级和高三 难以置信 |
[10:00] | Okay, you ready to go? | 你准备好出发了吗 |
[10:02] | One sec. | 稍等 |
[10:05] | Give me those. | 给我 |
[10:07] | Okay, just drive safe. I gotta go. | 安全驾驶 我要走了 |
[10:11] | You look great. | 你看上去很不错 |
[10:12] | Alright. | 好了 |
[10:16] | All set. | 准备完毕 |
[10:18] | – That’s very funny. – Very necessary. | -很好笑 -很有必要 |
[10:36] | – Ow! Excuse you. – Oh, my God, Gen. | -搞什么呢 -天啊 詹 |
[10:39] | I’m so sorry, I wasn’t paying attention. | 很抱歉 我没看到 |
[10:41] | Oh, it’s you. | 是你啊 |
[10:43] | Gen… | 詹 |
[10:45] | Genevieve. | 詹纳维芙 |
[10:46] | We used to be best friends, but post-middle school, | 我们曾经是最好 但是初中过后 |
[10:49] | for reasons having to do with her popularity and my lack thereof, | 因为她越来越受欢迎 而我则反其道行之 |
[10:53] | we are now decidedly not. | 我们决定就此分道扬镳 |
[10:56] | Cute boots. | 靴子不错 |
[10:58] | Thank you so much for your service. | 谢谢你的服务 |
[11:00] | They’re vintage, but I got them on Etsy. | 这是老式的 但我是在网上买的 |
[11:04] | And they’re amazing! | 看起来真棒 |
[11:05] | Not everybody can pull them off. | 不是谁都能穿出这种味道的 |
[11:08] | Lara Jean can rock ’em! | 劳拉·珍完美驾驭 |
[11:10] | But for you, cuz, well, | 不过你嘛 妹妹 |
[11:12] | let’s just say it’s probably a good thing | 只能说可能你还是最好 |
[11:14] | you’re playing it safe with those Uggs. | 就穿穿这种不会出错的雪地靴 |
[11:18] | Christine. Chris… | 克里斯汀 克里斯 |
[11:20] | Gen’s cousin, my best friend. My only friend, really. | 詹的姐姐 我最好的朋友 其实是我唯一的朋友 |
[11:23] | Know what, Chrissie? Screw you, you know my feet are always cold. | 去你的 克里斯 你知道我的脚经常很冷 |
[11:27] | Hey, babe. | 宝贝 |
[11:28] | – Hi. – How you doing? | -你好 -你好吗 |
[11:30] | – I’m good. How are you? – Good. | -我很好 你呢 -很好 |
[11:32] | Remember Peter, | 还记得皮特吗 |
[11:34] | the second non-recipient of one of my love letters? | 我的情书第二位永远收不到信的收件人 |
[11:37] | That’s this Peter. Gen’s Peter. | 就是这个皮特 詹的皮特 |
[11:41] | Seventh grade, my first real boy/girl party. | 初一 我第一次真正参加联谊派对 |
[11:44] | Everyone knew that Peter and Gen, | 大家都知道皮特和詹 |
[11:46] | who at the time was still my BFF, | 她那时候还是我的闺蜜 |
[11:48] | only wanted to kiss each other. | 她们只想亲吻彼此 |
[11:50] | I can spin it again. | 我可以重新转 |
[11:52] | You can’t cheat the bottle. | 你转瓶子不能作弊 |
[12:02] | So I was just complimenting Lara Jean on her government-issued boots. | 我只是在称赞劳拉·珍的政治倾向靴子 |
[12:07] | Come on, I see someone we need to say hi to. | 走吧 我们得跟那几个人打声招呼 |
[12:10] | – Bye! – What… | -再见 -你… |
[12:14] | She just stopped drinking caffeine for some diet, | 她因为减肥什么的停止摄入咖啡因了 |
[12:17] | I think she’s just in withdrawal. | 我觉得她只是有戒断反应 |
[12:18] | Are you sure she just doesn’t have like a chemical imbalance? | 你确定她不是什么大脑化学物质失衡吗 |
[12:23] | Right… | 好吧 |
[12:27] | You really think my boots are amazing? | 你真的觉得我的靴子很好看吗 |
[12:29] | If you ask, it ruins the whole vibe. Be cool. | 如果你问的话 就破坏这种氛围了 淡定点 |
[12:32] | Anyway, you think I’m gonna let my cousin talk trash about you? | 再说了 你觉得我会让我妹妹说你坏话吗 |
[13:52] | Um, is this seat taken? | 这个位置有人吗 |
[13:54] | Yeah… | 有 |
[13:55] | Well, by you. | 就是你 |
[14:03] | I… | 我… |
[14:05] | I gotta ask… did she tell you she was gonna do it? | 我想问问 她有没有和你说过她要这么做 |
[14:09] | Because I just… | 因为我… |
[14:11] | I just figure you guys talk about everything, right? So… | 我以为你们无话不谈 所以… |
[14:14] | She didn’t tell me about this. | 她没有和我说过 |
[14:20] | We’re still cool, right? | 我们之间还是没事吧 |
[14:22] | We can still talk and… | 我们还是能聊天… |
[14:25] | you know, kick it? | 打趣吧 |
[14:28] | Ugh… Don’t say “Kick it.” | 别说打趣 |
[14:33] | Yes, we are cool. | 嗯 我们没事 |
[14:35] | Good. | 很好 |
[14:38] | Good. | 很好 |
[14:40] | Do you want a carrot? | 你想要胡萝卜吗 |
[14:44] | Give me a carrot. | 给我一根胡萝卜 |
[14:48] | I know what you’re thinking, | 我知道你们在想什么 |
[14:50] | but we really were cool. | 但我们真的没事 |
[14:53] | However I felt about Josh… | 不管我有多喜欢乔什 |
[14:55] | New album. | 新唱片 |
[14:56] | …I would never do that to Margot. | 我绝对不会对玛格特干这种事 |
[15:00] | The middle school cafeteria is so ginormous. | 中学餐厅真是太大了 |
[15:03] | Alison wanted to sit next to me at lunch, | 艾莉森午饭想和我坐一起 |
[15:04] | but so did Brianna and Katy. | 但布丽安娜和凯蒂也想一起 |
[15:06] | I ended up rotating so everyone had time next to me, you know? | 最后我只能轮流坐 让大家都有机会和我一起 |
[15:09] | Yeah, I can totally relate. | 轮流坐也没问题 |
[15:20] | – Really? – Course. | -认真的吗 -当然了 |
[15:32] | Good thing I’m wearing my helmet! | 还好我戴着我的头盔 |
[15:42] | – Hi. – Hi. | -你好 -你好 |
[15:44] | – How you doing? – Good. | -你好吗 -很好 |
[15:45] | – Yeah? – Yeah. | -是吗 -嗯 |
[15:46] | You know people usually check behind them before they reverse | 一般人在倒车的时候都会看看后面 |
[15:50] | to avoid killing others, it’s a thing we do. | 以免撞死人 我们都是这样的 |
[15:53] | Yeah, well, I’m just not completely | 我只是还不习惯 |
[15:55] | comfortable with using my mirrors yet, so… | 用我的后视镜 所以… |
[15:58] | Yeah, clearly. | 很显然 |
[15:59] | Do you think you’re gonna be able to make it out of the parking lot? | 你觉得你能开出停车场吗 |
[16:02] | Yeah. We’re fine. | 嗯 我们好着呢 |
[16:05] | Really, seriously. | 真的 说真的 |
[16:07] | Um, so you should just… | 所以你应该… |
[16:09] | go, seriously. | 走吧 真的 |
[16:11] | Sure, whatever you say, Covey. Hey, you’re in charge. | 好 随你怎么说 科维 交给你了 |
[16:21] | Who was that? | 那是谁 |
[16:22] | That was Peter Kavinsky. | 那是皮特·凯文斯基 |
[16:26] | What are we waiting for? | 我们在等什么 |
[16:27] | We are waiting for the rest of the cars to leave. | 我们在等其他车开走 |
[16:30] | Oh, my gosh. | 天啊 |
[16:32] | Blanche, you simply have to help me. | 布兰奇 你得帮帮我 |
[16:35] | – What do you think Margot’s doing tonight? – Crack. | -你觉得玛格特今天会干什么 -干药 |
[16:39] | Kitty, why would you say that? | 凯蒂 你为什么这么说 |
[16:41] | It’s how Scottish people say fun. Like, “You’re a good craic.” | 苏格兰人就用这个词形容好玩 “你是个好药” |
[16:45] | I looked it up. | 我查过了 |
[16:46] | It’s weird not having her here, huh? | 她不在真的很奇怪 |
[16:49] | It’s weird not having Josh here, too. | 没有乔什在也很奇怪 |
[16:52] | I miss his Blanche impression. | 我怀念他模仿布兰奇的样子 |
[16:54] | How many boyfriends | 一个天真的农夫女儿 |
[16:55] | could a naive farmer’s daughter possibly have had? | 能有多少个男朋友 |
[16:59] | – Fifty-six. – Excuse me? | -五十六个 -你说什么 |
[17:07] | You know, | 你知道吗 |
[17:08] | Lara Jean, if you had a boyfriend, | 劳拉·珍 如果你有男朋友 |
[17:11] | maybe you wouldn’t have to drive at all | 也许你就根本不用开车了 |
[17:14] | ’cause he would take us places. | 因为他就会送我们了 |
[17:16] | If that’s what it takes, I think you’re stuck with me. | 如果要那样的 那我觉得你只能坐我开的车了 |
[17:18] | I dunno. What about the guy you almost killed the other day? | 我可不敢说 你那天差点撞死的那个人呢 |
[17:22] | He’s dating Gen. | 他在和詹交往 |
[17:23] | So? | 所以呢 |
[17:27] | It’s not just that… | 不仅仅是… |
[17:33] | Don’t you find it kinda depressing that it’s Saturday night, | 你不觉得难过吗 周六晚 |
[17:39] | and you’re having a Golden Girls marathon with your little sister? | 你却在和你的小妹妹看《黄金女郎》马拉松 |
[17:43] | No. I love the Golden Girls, and I love hanging out with you. | 不 我爱《黄金女郎》 我也爱和你一起 |
[17:49] | Okay, | 好吧 |
[17:50] | I’m not telling you this to make you feel bad, | 我不是想惹你不开心 |
[17:54] | but, Lara Jean, | 但是 劳拉·珍 |
[17:57] | I’m 11 and I canceled plans | 我11岁 我今晚可是 |
[18:02] | to be here tonight. | 推掉了别的活动 |
[18:03] | And well, you’re 16, | 而你16岁了 |
[18:07] | and I don’t think you had anything else going on, | 我觉得你没有别的事能做 |
[18:10] | am I right? | 我说得对吗 |
[18:13] | That is way harsh, Kitty. | 太伤人了 凯蒂 |
[18:16] | The truth hurts, Lara Jean. | 真相就是很残忍的 劳拉·珍 |
[18:53] | What’d you do last night? | 你昨晚做了什么 |
[18:54] | I finished another book. It was so good. | 我又看完了一本书 很棒 |
[18:57] | Another bodice ripper, you little perv. | 又看了一本色情小说 小变态 |
[18:59] | – I enjoy them for their camp. – Yeah, right! | -我喜欢情节 -行吧 |
[19:01] | – Don’t worry, girl, no judgment. – Hey! Can I talk to you? | -别担心 我不会指责你 -能和你谈谈吗 |
[19:05] | – Um, me? – Yeah. | -我吗 -是的 |
[19:07] | Hey, PK, I heard my cousin dumped you | PK 我听说我姐姐 |
[19:10] | for a college student, that true? | 为了一个大学生把你甩了 真的吗 |
[19:12] | I heard you have a tail, that true, Chris? | 我听说你有尾巴 真的吗 克里斯 |
[19:13] | Yep, really cute. Like a little piggy. | 是的 很可爱 像一只小猪 |
[19:16] | I need to talk to… I need to talk to Lara Jean. | 我要和…我要和劳拉·珍谈谈 |
[19:19] | Alone. | 单独谈谈 |
[19:25] | If you need me, I’ll be in the nurse’s office, | 如果你需要我 我就在护士站 |
[19:28] | with a migraine, | 喊着偏头痛 |
[19:30] | Googling Justin Trudeau shirtless. | 搜索贾斯汀·特鲁多裸上身的图片 |
[19:32] | Look, I just, I wanted to say that I really… | 听着 我…我只是想我真的… |
[19:35] | I appreciate it, but it’s never gonna happen. | 我心领了 但那是不可能的 |
[19:39] | I’m sorry, what? | 不好意思 你说什么 |
[19:40] | From what I remember that kiss, it was hot, | 我记得那个闻 很火辣 |
[19:43] | you know, for being in seventh grade, | 对于初一的我来说 |
[19:45] | and I think it’s really cool | 而且我觉得 |
[19:47] | that you think I have golden specks in my eyes. | 谢谢你觉得我眼里有金色的光芒 |
[19:53] | It’s just, Gen and I are in a really weird place right now. | 只不过 我和珍现在的关系很奇怪 |
[19:57] | I don’t know what you hoped to accomplish. Whoa! | 我不知道你想表达什么 |
[20:03] | Hey, Lara Jean. Lara Jean! | 劳拉·珍 劳拉·珍 |
[20:07] | Lara Jean, wake up. | 劳拉·珍 醒醒 |
[20:09] | Hello? Hey, can I get some help over here? | 喂 谁来帮帮忙 |
[20:15] | Wake up! | 醒醒 |
[20:18] | Are you okay? | 你没事吧 |
[20:20] | – What happened? – You fainted. | -发生了什么 -你晕倒了 |
[20:23] | Oh… Okay. | 好吧 |
[20:26] | Here, give me your hand. And the other one, too. | 把手给我 另一只手也给我 |
[20:29] | Come on, you got this. Here we go. And you’re up. | 起来 你可以的 来 起来 |
[20:32] | Want me to call someone, get you some water? | 要我找谁帮忙吗 给你拿点水吗 |
[20:36] | No, I’m okay. | 不 我没事 |
[20:38] | You sure? | 你确定吗 |
[20:46] | Oh, my God. | 天啊 |
[20:51] | Oh, my God! | 天啊 |
[20:53] | Oh… Okay. Wha… | 好吧 怎… |
[20:56] | Hey! Stop that! | 停下来 |
[20:59] | Two more laps for you, Covey! | 你再多跑两圈 科维 |
[21:03] | – Thank you. – Wait… Wha… | -谢谢 -等等 怎么… |
[21:05] | Uh, I… Lara Jean! | 我…劳拉·珍 |
[21:24] | Hey, Lara Jean, you in there? | 劳拉·珍 你在里面吗 |
[21:28] | No. | 没有 |
[21:36] | Hi, Lucas. | 卢卡斯 |
[21:37] | Hey, Lara Jean. | 劳拉·珍 |
[21:44] | That ascot looks really cool on you. | 你的领带看起来很不错 |
[21:46] | Oh, yeah. Thanks. | 谢谢 |
[21:49] | It’s actually a cravat. | 其实这是领结 |
[21:53] | I really like your braid crown. | 我喜欢你的辫发 |
[21:55] | Oh, cool. Cool. | 太好了 |
[21:57] | My sister did it for me. | 我姐姐给我辫的 |
[21:59] | I… It’s dope. | 很…很好看 |
[22:04] | Do you maybe wanna dance? | 你想跳舞吗 |
[22:08] | Oh, my God. I never thought you’d ask! | 天啊 我还以为你不会开口呢 |
[22:30] | Look, I didn’t mean to barge in on you. | 听着 我不是想闯进来堵你 |
[22:32] | I saw you run in here and | 我看到你跑进来 |
[22:33] | I wanted to make sure you’re OK, and, uh… | 就想来看看你没事吧 以及… |
[22:36] | thought you might want that back. It seemed a little personal. | 感觉你可能想把这个拿回去 好像是私人物品 |
[22:40] | Lucas, I wrote this years ago. | 卢卡斯 这是我好几年前写的 |
[22:42] | Freshman homecoming, right? | 初一返校舞会 对吗 |
[22:48] | I had a lot of fun that night, too. | 那晚我玩得也很开心 |
[22:52] | But I feel like I should tell you, though, | 不过我觉得我应该告诉你 |
[22:54] | you know I’m gay, right? | 你知道我是基吧 |
[22:56] | I did not. | 我不知道 |
[22:58] | Yes. Of course, yes. I… I did. I did. | 知道 当然了 我…知道 我知道 |
[23:03] | But don’t like tell anyone, though. I’m out and I’m not ashamed. | 但是别告诉别人 我出轨了 不感到羞耻 |
[23:07] | You know, my mom knows. | 我妈妈知道 |
[23:08] | My dad kinda knows. | 我爸爸差不多算知道 |
[23:12] | It’s just… | 只不过… |
[23:14] | – High school. – High school. Yeah. | -高中嘛 -高中嘛 没错 |
[23:27] | Hey, sweetheart. | 亲爱的 |
[23:28] | Hi, Dad. | 爸爸 |
[23:30] | All good? | 一切都好吧 |
[23:33] | Have you seen a green sort of cute box? It has fabric on top, | 你有没有看到过一个绿色的可爱盒子 上面有布 |
[23:36] | it’s round, there’s a bow on it. | 圆的 上面有个蝴蝶结 |
[23:38] | Wow. No “Hi, Dad,” No “Why are you home early?” | 也不说”爸爸好” 不说”你怎么回来早了” |
[23:41] | Maybe because your patient delivered in under six hours, | 也许因为在你辛苦接生了六小时 |
[23:45] | you brought a new life into the world, and you’re home to… | 生下了一条新生命 回到… |
[23:48] | I really need to know where my fabric box is, okay? | 我需要知道我的布盒子在哪里 好吗 |
[23:50] | Mom gave it to me, and it’s very important. | 妈妈给我 那非常重要 |
[23:52] | I don’t know, sweetie. | 我不知道 亲爱的 |
[23:54] | Maybe it went out with the Goodwill boxes. | 可能和寄到好心肠的盒子一起寄出去了 |
[23:58] | The Goodwill boxes? | 寄到好心肠的盒子 |
[24:00] | 劳拉·珍 好心肠福利院 | |
[24:03] | No, no. | 不 不 |
[24:05] | Hey, you got some mail. | 你有信 |
[24:14] | This is all your fault! | 这都是你的错 |
[24:16] | I hate everyone! | 我恨所有人 |
[24:20] | What’s her problem? | 她怎么回事 |
[24:21] | Moon day? | 每月那几天 |
[24:23] | Moon day? | 每月那几天 |
[24:24] | Menstruation is science, nothing to do with the moon. | 月经从科学上来说和月亮没有关系 |
[24:28] | Says you, doctor man! | 那是你一面之词 医生 |
[24:30] | But the Goddess within says it’s a sacred rhythm | 但是女神说这是代表了 |
[24:32] | that represents the deepest celebration of womanhood. | 女性最深层的神圣韵律 |
[24:37] | The letters are out. They’re out. | 信泄露了 泄露了 |
[24:38] | There’s nothing you can do about it. | 你根本无能为力 |
[24:40] | Silver lining, Kenny’s letter was addressed to camp, | 银边 肯尼的信是寄到夏令营的 |
[24:44] | so at least he’ll never find out | 至少他不会知道 |
[24:46] | how hard you were crushing after that game of Chubby Bunny. | 我在玩了胖本尼后有多么喜欢他 |
[24:48] | You really oughta relax. | 你真的应该放松一下 |
[24:51] | I know you love me. | 我知道你爱我 |
[24:53] | Loved, past tense. | 爱国 过去式 |
[24:54] | You’re Margot’s. | 你是玛格特的 |
[24:56] | Dear Josh, I lie awake at night | 亲爱的乔什 午夜梦回 |
[24:59] | and imagine running my fingers through your hair. | 我会想象我的手穿过你的头发 |
[25:02] | – Feeling your strong arms aro… – Shut up! | -感受你的手臂环… -闭嘴 |
[25:05] | You’re not real. | 你不是真的 |
[25:08] | I’m more real to you than he is. | 我对你来说比他要真实 |
[25:11] | What are you doing? | 你在干什么 |
[25:14] | Nothing. | 没什么 |
[25:17] | Lara Jean, Josh is here. | 劳拉·珍 乔什来了 |
[25:20] | You never saw me! | 你从来没见过我 |
[26:01] | Hey, Covey. | 科维 |
[26:06] | Oh… Anything for your friend? | 你朋友要点什么 |
[26:09] | He’s not with me. | 他不是和我一起的 |
[26:10] | I’d like a chocolate shake. Thanks. | 我要一杯巧克力奶昔 谢谢 |
[26:12] | Sure. | 好的 |
[26:16] | So what you doing here? | 你来干什么 |
[26:18] | What do you mean? | 这话是什么意思 |
[26:18] | I’m just here to take down one of those chocolate shakes. | 我只是来点巧克力奶昔的 |
[26:21] | Cool. | 好吧 |
[26:22] | Actually, I stopped at your house, | 其实我去过你家 |
[26:25] | your sister said you’d probably be here. | 你妹妹说你可能会来这里 |
[26:27] | Look, I just wanna be super clear. | 听着 我只是想把话全说清楚 |
[26:30] | – Okay. – Okay? | -好吧 -好吗 |
[26:32] | I’m flattered, I am, but… | 我很荣幸 真的 但是… |
[26:35] | Gen and I, like, just broke up so… | 我和詹刚刚分手 所以… |
[26:37] | Are you trying to reject me right now? | 你现在是打算拒绝我吗 |
[26:39] | Yeah, it didn’t really seem like it took the first time. | 是的 因为上一次好像没成功 |
[26:42] | Peter Kavinsky, I’m not trying to date you. | 皮特·卡文斯基 我没想和你交往 |
[26:45] | Yeah, but your mouth is saying something, | 你的嘴巴是这样说的 |
[26:47] | but your mouth said something completely different. | 但是你的嘴巴可不是这样说的 |
[26:53] | Thank you, uh… Joan. | 谢谢你 琼恩 |
[26:59] | Okay, um… So here’s the thing, I don’t actually like you. | 是这样的 我其实不喜欢你的 |
[27:04] | I just had to make it look like I liked you | 我只是得假装我喜欢你 |
[27:06] | so someone else wouldn’t think I liked them. | 这样别人就不会以为我喜欢他了 |
[27:09] | Oh, okay. Okay, who? | 好吧 谁 |
[27:11] | – What? – Who? | -什么 -谁 |
[27:12] | You gotta tell me who this mystery stud is, | 你得告诉我那个神秘人是谁 |
[27:15] | otherwise I’m gonna go on | 不然我只会继续 |
[27:16] | believing you have a secret tattoo with my face on. | 认为你对我有秘密爱恋 |
[27:19] | No. | 不行 |
[27:20] | Ok, what? Should I tell the school that you wrote me a love letter? | 什么 那要我告诉整个学校你给我写情书吗 |
[27:23] | Okay, okay. Fine. Fine. Um… | 好吧 好吧 |
[27:26] | It’s Josh Sanderson. | 是乔什·桑德森 |
[27:27] | Wait, hold on, Sanderson? Doesn’t that guy date your sister? | 等等 桑德森 他不是和你姐姐在交往吗 |
[27:31] | Yeah… | 对 |
[27:33] | Well, he dated my sister, in the past tense. | 他和我姐姐交往过 过去式 |
[27:37] | He also got a letter, so you can see how awkward and complicated | 他也收到了一封信 所以如果他明白我喜欢他 |
[27:40] | – that’s gonna get if he thinks I like him. – Hold on. Stop. | -情况会变得多尴尬和复杂 -等等 |
[27:44] | I’m not the only guy that got a letter? | 不是只有我收到信吗 |
[27:47] | Wow, you really think you’re special, | 本来还以为自己很特别 |
[27:49] | then you find out she wrote love letters to two guys. | 结果发现你给两个人写了信 |
[27:51] | I wrote five letters, so don’t go feeling too special. | 我写了五封 所以别以为自己太特别 |
[27:54] | – You wrote five love letters? – Yeah. | -你写了五封信 -没错 |
[27:56] | Damn, Covey, you’re a player. | 科维 你还真够花的 |
[27:58] | Who else did you write letters to? | 你还给谁写了信 |
[28:00] | – If I tell you will you leave me alone? – Maybe. | -如果我告诉你 你能别烦我了吗 -也许吧 |
[28:04] | Okay, Lucas James. | 卢卡斯·詹姆斯 |
[28:05] | He’s… He’s gay. | 他是基 |
[28:07] | – You don’t know that. – Everyone knows. | -你不知道 -大家都知道 |
[28:09] | Who else? | 还有谁 |
[28:11] | Someone from camp and | 夏令营的人 |
[28:13] | someone I went to Model UN with in fifth grade. | 还有我五年级一起参加模联的人 |
[28:17] | So, are we good here? | 所以 没事了吧 |
[28:19] | Um… Yeah. No, yeah, we’re good. | 嗯 不 我们没事了 |
[28:22] | Okay, great. | 太好了 |
[28:23] | Wait, wait, wait. It’s just… | 等等 还有… |
[28:26] | That sparkly bike out front, is that your ride? | 门口的那辆闪亮的自行车 是你的吗 |
[28:30] | Yeah. | 嗯 |
[28:38] | Thanks for driving me. | 谢谢你送我回来 |
[28:39] | Yeah, sure. | 不客气 |
[28:41] | Sorry for the whole jumping you thing. | 抱歉把你扑倒了 |
[28:43] | Coulda been worse, right? | 不然可能会更糟 对吧 |
[28:47] | What are you gonna say to Sanderson? | 你打算和桑德森怎么说 |
[28:50] | – I guess I’m gonna tell him the truth. – Yeah, but, you know… | -我只能告诉他真相了 -但是… |
[28:53] | What is the truth? I mean do you like him, do you not like him? | 真相是什么 你喜欢他吗 还是不喜欢 |
[28:57] | It’s not your problem, Peter. | 这不关你的事 皮特 |
[29:11] | Hey, hold on. | 等等 |
[29:15] | What if you didn’t tell him? | 如果你不告诉他呢 |
[29:18] | What? | 什么 |
[29:19] | What if we let people think we were actually together? | 如果我们让别人以为我们真的在一起了 |
[29:23] | Just for a little while. | 就暂时一起 |
[29:25] | And not just Sanderson. I mean everybody. | 不仅仅是桑德森 我是说让大家都这么一位 |
[29:28] | Why would you want that? | 你为什么想这么做 |
[29:30] | For starters, when Gen heard you kissed me, she went nuts, | 首先 詹听说你亲了我 她疯了 |
[29:33] | and if she thinks you and I are a thing, | 如果她觉得我和你在一起了 |
[29:35] | she’ll want to get back together. | 她肯定会想和我复合的 |
[29:37] | Oh, so you wanna use me as your pawn? | 你要拿我当幌子 |
[29:40] | Ah, well, see… Technically, | 严格上来说 |
[29:42] | you used me as your pawn first when you jumped me. | 是你扑倒我时 先拿我做幌子的 |
[29:48] | Look, you don’t have to give me an answer now, | 你不用现在给我答复 |
[29:51] | just think about it, okay? | 好好考虑一下 |
[29:52] | Yep. Don’t hold your breath. | 好的 别抱太大期望 |
[30:04] | Yo, Sanderson, yeah? | 你是桑德森吧 |
[30:08] | Taking Lara Jean home? | 送劳拉·珍回家吗 |
[30:10] | Looks like it. | 应该是吧 |
[30:17] | Hey, how long you two been hanging out? | 你们俩交往多久了 |
[30:21] | Uh… Not long. | 不久 |
[30:40] | 乔什 给我打电话 | |
[30:42] | – Will you just call me? – Stop. | -你能不能打给我 -闭嘴 |
[30:44] | There’s so much I wanna talk about, music I wanna share, | 我有很多话想和你说 想和你分享的音乐 |
[30:47] | tattoos I wanna get with you. | 想和你纹的纹身 |
[30:49] | Stop. Josh, this cannot happen. | 闭嘴 乔什 这不可能 |
[30:51] | We’d be so great together. | 我们在一起肯定会很棒 |
[30:52] | Oh, my God. Shut it. | 天啊 闭嘴 |
[30:59] | It’s a cool trick, right? | 这把戏不错吧 |
[31:01] | You wanna see me do it again? | 想看我再做一遍吗 |
[31:06] | Oh, my God. | 苍天啊 |
[31:16] | Hey, Kavinsky! | 凯文斯基 |
[31:25] | What? | 怎么了 |
[31:26] | Let’s do this. | 我同意了 |
[31:40] | I’m going to trig. | 我要去上三角学了 |
[31:43] | – Have a nice day. – Yeah. | -一天愉快 -好 |
[31:45] | Carry on. | 继续吧 |
[31:47] | As you were. | 你们继续吧 |
[31:48] | So, first things first, we need to have a contract | 首先 我们得定个协议 |
[31:52] | so we’re on the same page about the rules. | 把规则说清楚 |
[31:54] | You got rules? Come on, you | 还有规则 拜托 |
[31:56] | really know how to zap the fun out of a situation. | 你真会扫兴 |
[31:59] | It’s important to know where you stand on certain issues. | 知道你对某些问题的立场是很重要的 |
[32:03] | Okay, like what? | 好吧 比如呢 |
[32:05] | For example, I don’t want you to kiss me anymore. | 比如我不想再让你亲我了 |
[32:08] | Are you crazy? Who’s gonna believe we’re in a relationship | 你疯了吗 如果我都不能亲你 |
[32:11] | if I’m not allowed to kiss you? | 那谁会信我们在谈恋爱 |
[32:12] | You may be the James Dean of this kind of stuff | 虽然你对这种事很在行 |
[32:15] | but I’ve never had a boyfriend. | 但我从没交过男朋友 |
[32:17] | You have the references of an 80-year-old woman. | 你怎么跟八十岁老奶奶一样 |
[32:21] | What does that matter? | 有什么关系 |
[32:23] | It matters because I don’t want all my firsts to be fake. | 因为我不想让我的第一次都是假的 |
[32:26] | If I’m making out with someone, I’m gonna do it for real. | 如果我要跟谁交往 我要来真的 |
[32:30] | OK. But you kissed me first. | 但是你先亲了我 |
[32:34] | This is non-negotiable. | 这个没得商量 |
[32:37] | Fine. | 好吧 |
[32:41] | We need to figure something out | 我们得想想说辞 |
[32:42] | because people are gonna get very suspicious | 如果我不能碰你 |
[32:45] | if I’m not allowed to touch you. | 大家会起疑的 |
[32:47] | Okay, you have a point. How about this? | 你说得对 这样如何 |
[32:50] | You can put your hand in my back pocket. | 你可以把手放进我的后口袋 |
[32:53] | Hand in your back pocket? What the hell is that? | 手放进后口袋 那是什么鬼 |
[32:56] | Sixteen Candles? | 《十六支蜡烛》 |
[32:58] | It’s the opening image. | 那是开场画面 |
[33:01] | It’s a couples thing. | 是情侣间的动作 |
[33:03] | Yeah, maybe in the ’70s. | 可能是70年代的吧 |
[33:05] | Sixteen Candle s was the ’80s. John Hughes? | 《十六支蜡烛》是80年代的片子 约翰·休斯 |
[33:08] | – Nothing? – Mm. | -不知道吗 -不知道 |
[33:09] | Okay… | 好吧 |
[33:11] | Two more rules. | 再加两条规则 |
[33:12] | You have to watch Sixteen Candles with me because it’s a classic, | 你得跟我一起看《十六支蜡烛》 因为那是经典 |
[33:15] | and we can never tell anyone that this relationship is fake, | 还有我们不能告诉任何人我们假谈恋爱 |
[33:19] | because it would be too humiliating for both of us. | 否则我们两个人就太丢脸了 |
[33:22] | Duh, first rule of Fight Club. | 废话 《搏击俱乐部》第一条规矩 |
[33:24] | What? | 什么 |
[33:25] | Are you serious? You’ve never seen Fight Club? | 不是吧 你没看过《搏击俱乐部》吗 |
[33:29] | Oh, my God! Okay, write it down. Double feature. | 天啊 好吧 写下来 一起看 |
[33:32] | After we watch the Candles movie, we are watching Fight Club. | 一起看完蜡烛电影后 再看《搏击俱乐部》 |
[33:36] | Fight Club… | 《搏击俱乐部》 |
[33:38] | Sixteen Candles… | 《十六支蜡烛》 |
[33:40] | No snitching. | 不许说出去 |
[33:43] | Anything else? | 还有别的吗 |
[33:49] | I could… | 我可以… |
[33:51] | I could write you notes, | 我可以给你写便条 |
[33:53] | every day. | 每天都写 |
[33:57] | – You’d do that? – Sure. | -可以吗 -当然 |
[34:01] | Gen was always on me to write her them. I never did, | 詹一直让我给她写 我从没写过 |
[34:04] | so if I start sending them to you, | 所以如果我开始给你写 |
[34:07] | she’ll be pissed, it’ll be good. | 那她肯定气死了 那会有效 |
[34:11] | How romantic. | 真是浪漫啊 |
[34:12] | Also, you have to come with me to my lacrosse games and parties. | 还有 你得跟我一起参加我的长曲棍球比赛和派对 |
[34:16] | Then you have to pick up my sister and I and drive us to school every single day. | 那你得每天送我和我妹妹上学 |
[34:20] | Okay. | 好 |
[34:23] | But you’re coming with me on the ski trip. | 但你要跟我一起去滑雪旅行 |
[34:27] | Whoa… The Adler High ski trip was infamous | 艾德勒高中滑雪旅行可是臭名昭著 |
[34:30] | for being the location where more students lost their virginity | 因为那场旅行中失去贞操的学生 |
[34:34] | than Senior Week and Prom combined. | 比高中旅行和舞会上加起来还多 |
[34:37] | I have never been. | 我从没去过 |
[34:39] | Obviously. | 很显然 |
[34:40] | Um… | 那个… |
[34:42] | That’s three months away from now. | 那都是三个月后的事了 |
[34:43] | Do you reaaly think we’re still gonna be doing this by then? | 你觉得到时候我们还在假恋爱吗 |
[34:46] | Let’s call it a contingency. | 还是有可能的 |
[34:49] | Look. No one in their right mind | 正常人都不会 |
[34:50] | is gonna let their boyfriend go on that trip without them, | 让自己的男朋友一个人去 |
[34:53] | so if we are still doing this by the time it comes around, | 所以如果到时候我们还在假恋爱 |
[34:58] | you have to go with me. | 那你就得跟我一起去 |
[35:00] | I’m certain that by the time the ski trip comes around, | 我很确定等滑雪旅行的时候 |
[35:03] | Peter and I will be ancient history, | 我和皮特的事早就是历史了 |
[35:05] | and that is the only reason I say… | 正因此 我才说… |
[35:08] | Okay. Deal. | 好 没问题 |
[35:25] | Come on, Kitty. We’re gonna be late for school. | 快点 凯蒂 我们要迟到了 |
[35:28] | I hate taking the bus. Can you please just man up and start driving? | 我讨厌公交车 你能勇敢起来开车吗 |
[35:32] | Actually… | 其实… |
[35:38] | Y’all ready? | 准备好了吗 |
[35:41] | Oh, hell, yes! | 那是当然 |
[35:48] | Hey, little LJ, what is that? | 小LJ 那是什么 |
[35:50] | A Korean yogurt smoothie. | 韩式酸奶奶昔 |
[35:51] | And my name, thanks for asking, is Katherine Song Covey. | 还有 谢谢你问 我叫凯瑟琳·宋·科维 |
[35:55] | Kitty to my friends. You can call me Katherine. | 朋友都叫我凯蒂 你可以叫我凯瑟琳 |
[35:58] | Yes, ma’am. She’s feisty! | 遵命 她真牙尖嘴利 |
[36:01] | Kitty, put on your seat belt. | 凯蒂 系好安全带 |
[36:04] | So how exactly do you know my sister again? | 话说你跟我姐姐是什么关系来着 |
[36:08] | I guess I’m her boyfriend. | 我是她男朋友 |
[36:11] | Can I have some of that? | 能给我尝尝吗 |
[36:13] | Sure. | 当然 |
[36:18] | That is really good. | 好喝 |
[36:21] | Hey, what do I have to do | 我要怎么做 |
[36:23] | to get you to bring me one of these tomorrow? | 才能让你明天给我带一瓶 |
[36:26] | You’re driving us again? | 你明天还来接我们吗 |
[36:27] | Yeah, of course. | 当然了 |
[36:29] | Okay, you can call me Kitty! | 好 你可以叫我凯蒂 |
[36:32] | Progress! | 进步 |
[36:43] | I was used to being invisible, | 我以前都是小透明 |
[36:45] | but now, people were looking at me, | 但现在大家都在看我 |
[36:48] | talking about me. | 谈论我 |
[36:57] | What are you doing? | 你干什么 |
[36:58] | This is for you. | 这个给你 |
[37:05] | Good job. | 干得漂亮 |
[37:08] | I’ll see you in a bit, okay? | 一会儿见 |
[37:14] | It’s weird and somewhat off-putting | 除了收到一张便条 |
[37:16] | to be congratulated on doing nothing more than accepting a note | 让别人把手放到自己的后口袋里之外什么都没做 |
[37:18] | and having an ass pocket for someone to stick their hand into, | 却被围观了 这感觉奇怪又有点恼人 |
[37:23] | but I guess that’s where my life has taken me. | 但我猜我的生活就是如此了 |
[37:29] | The Kavinsky thing is insane! | 凯文斯基的事太疯狂了 |
[37:31] | Who knew you had a secret boner | 谁知道你竟然 |
[37:33] | for the king of the cafeteria crowd? | 秘密和我们学校的人气王有一腿 |
[37:36] | I know, I’m just as shocked as you are. | 谁说不是 我跟你一样惊讶 |
[37:38] | Did Margot freak? | 玛格特是不是震惊了 |
[37:40] | Actually, you know, I’ve been avoiding her calls | 其实我一直在拒接她的电话 |
[37:43] | so she doesn’t know yet. | 所以她还不知道 |
[37:47] | Hi, Margot. How’s college? | 玛格特 大学如何 |
[37:49] | So listen, did I mention I have a fake boyfriend? | 我说过我有个假男朋友了吗 |
[37:54] | No? Yeah, it’s Peter Kavinsky. | 没有吗 是皮特·凯文斯基 |
[37:57] | How did it start? | 怎么回事 |
[37:58] | It is…See, that…that’s a funny story, because it definitely was not because | 这说来就有意思了 不过绝对不是因为 |
[38:03] | I was trying to convince your | 我想说服你前男友 |
[38:05] | ex-boyfriend that I wasn’t in love with him, | 我没有爱上他 |
[38:08] | that’s for sure. | 这点是确定的 |
[38:09] | Oh, shit… | 该死 |
[38:15] | Hi! | 你好 |
[38:16] | Hi, finally. I feel like we | 你好 终于看到你了 |
[38:18] | haven’t talked in forever, so tell me everything. | 感觉我们好久没聊天了 快跟我聊聊 |
[38:21] | Well… | 好啊 |
[38:23] | You know, I’m just making cupcakes tonight for Kitty’s bake sale. | 我今晚要为凯蒂的烘焙义卖做纸杯蛋糕 |
[38:26] | Cupcakes? No. It’s so much easier to do brownies. | 纸杯蛋糕 不 做布朗尼要简单多了 |
[38:30] | Well, I bought all the ingredients for cupcakes, | 我已经把做纸杯蛋糕用的材料都买好了 |
[38:34] | and you’re not really here, so… | 而且你又不在 所以… |
[38:36] | Okay, fine, do cupcakes. I’m sure they’ll be great. | 好吧 那就做纸杯蛋糕吧 肯定会很棒 |
[38:40] | So have you seen Josh at all lately? | 话说你最近见到乔什了吗 |
[38:43] | What? No. Why would I be seeing Josh? | 什么 没有 我为什么会见到乔什 |
[38:46] | I don’t know, ’cause he’s our neighbor? | 因为他是我们的邻居 |
[38:49] | Is everything okay with you? | 你那边一切都还好吗 |
[38:51] | No, you know… No, you know, sorry. | 不…不 抱歉 |
[38:52] | I am just so excited to get to these cupcakes. | 我因为做纸杯蛋糕的事太兴奋了 |
[38:57] | So actually I think I’m gonna go and do that, but it was so good to see you, Margot. | 我先去做了 不过看到你很高兴 |
[39:01] | – Wait, Lara Jean! -OK. Bye! | -等等 劳拉·珍 -拜拜 |
[39:17] | Who are you supposed to be, the Pillsbury Doughboy? | 你这是在演面团宝宝吗 |
[39:20] | No, I’m making cupcakes for Kitty’s bake sale. | 不是 我在为凯蒂的烘焙义卖做纸杯蛋糕 |
[39:24] | – Can I come in? Cool. -Sure. | -我能进去吗 酷 -当然 |
[39:28] | You know it’s easier if you make | 你知道做布朗尼那种 |
[39:30] | something you can cut into squares like brownies? | 可以切成方形的蛋糕更容易吧 |
[39:33] | I’m just saying. My mom used to do it for my brother. | 我妈妈之前常给我弟弟做 |
[39:37] | Peter Kavinsky, what are you doing here? | 皮特·凯文斯基 你来干什么 |
[39:40] | What? Did you not read my note? I’m taking you to Greg’s party. | 你没看我的便条吗 我要带你去参加格雷格的派对 |
[39:43] | – Oh, I’m not going to that. – Yeah, you are. | -我不去 -你要去 |
[39:46] | One, Gen is gonna be there, and two, parties are in the contract. | 第一 詹会去 第二 派对在合同上写了 |
[39:50] | Sorry, Peter, I can’t. | 抱歉 皮特 不行 |
[39:52] | A deal’s a deal. | 我们说好了的 |
[39:53] | You can’t what? Is that Peter Kavinsky? | 什么不行 那是皮特·凯文斯基吗 |
[39:58] | Little Peter Kavinsky, you’re as tall as me now. | 小皮特·凯文斯基 你都跟我一样高了 |
[40:00] | – It’s good to see you again, Dr. Covey. – You can call me Dan. | -幸会 科维医生 -叫我丹就行 |
[40:03] | I’m just here to pick up Lara Jean, take her to a friend’s party. | 我是来接劳拉·珍去参加一个朋友的派对的 |
[40:06] | The parents will be home, and I will definitely have her home early. | 他父母晚上会回家 所以我会早早送她回来 |
[40:10] | Is it alright if we go? | 我们可以去吗 |
[40:11] | – Yes. – No! | -可以 -不 |
[40:14] | I can’t go. I have to finish these cupcakes. | 我走不开 我得做完这些纸杯蛋糕 |
[40:16] | I think Kitty and I can handle some cupcakes. | 我和凯蒂可以搞定这些纸杯蛋糕 |
[40:19] | Why don’t you go have fun with your friend Peter Kavinsky? | 你就去跟你的朋友皮特·凯文斯基玩吧 |
[40:22] | Get dressed, get changed, you look like a crazy lady. | 去梳洗打扮换衣服 你这样跟个疯婆子一样 |
[40:25] | Dad, don’t, please. | 爸爸 不要 求你了 |
[40:29] | No drinking. No drugs. | 不许喝酒 不许吸毒 |
[40:31] | – No hands. – You got it. | -不许动手动脚 -没问题 |
[40:39] | I don’t know, Peter. I… | 皮特 这样好吗 我… |
[40:40] | No, we’re going. It’s in the contract. | 不 一定要参加 合同里写了 |
[40:53] | – What are you doing? Give me this. – No. | -你干什么 给我 -不要 |
[40:56] | What? No. Give that back. | 干什么 不要 还给我 |
[40:57] | I’m keeping it. I like your hair down. | 我先给你保管 我喜欢你把头发放下来 |
[41:01] | You look pretty. | 你很漂亮 |
[41:03] | I’ll prove it to you. | 我证明给你看 |
[41:08] | – See? – Fine. | -看到了吧 -好吧 |
[41:09] | But you can’t lose it. That’s my favorite scrunchie. | 你别弄丢了 那是我最喜欢的发带 |
[41:13] | Deal. Give me your phone. | 没问题 把你的手机给我 |
[41:15] | – Why? – Would you trust me? | -干什么 -相信我好吗 |
[41:24] | Alright, you need to make this your new background. | 好 你需要把这个换成新桌面 |
[41:28] | So what’s your new background? | 你的新桌面是什么 |
[41:29] | Come on. You know I already got it. | 拜托 我已经换好了 |
[41:35] | Leggo. | 走吧 |
[41:37] | – Wait, maybe I should just… – Come on! | -等等 我还是… -来吧 |
[41:43] | Pete! | 皮特 |
[41:44] | I never miss. | 我百发百中 |
[41:46] | I told you I never miss, man. Welcome to my party. | 我早说了 欢迎光临我的派对 |
[41:49] | It’s gorgeous. This your new pad? | 这里好棒 你的新公寓吗 |
[41:51] | Yeah. It’s my parents’ pad, but I’ll take credit. | 是我父母的 不过是我的功劳 |
[41:54] | I’m gonna get you a drink. | 我去给你拿点喝的 |
[41:55] | – You want some? – Cool, yeah. I got you. | -你要吗 -好啊 我罩着你 |
[41:58] | Hey, Lara Jean. | 劳拉·珍 |
[42:00] | – Come sit with us. – Sit with them. | -来跟我们一起坐 -去吧 |
[42:03] | Sit with them. | 快去吧 |
[42:04] | Nice talk. | 聊天愉快 |
[42:10] | So… Dish. | 美女 |
[42:12] | What’s up with you and Kavinsky? | 你跟凯文斯基是什么情况 |
[42:15] | Oh, no. Don’t push her. She’s shy! | 别逼她 她很害羞 |
[42:18] | – What do you wanna know? – Everything. When? How? | -你想知道什么 -一切 什么时候怎么开始的 |
[42:23] | How far? H on B? | 到什么程度了 一垒 |
[42:24] | H on C? | 二垒 |
[42:27] | H up and down on P? T on C? | 三垒 本垒 |
[42:29] | Sorry, what are we talking about again? | 抱歉 你这是在说什么 |
[42:32] | You know, forget it. ’cause clearly they haven’t done anything. | 别问了 显然他们什么都没做 |
[42:35] | How would you know that? Jen. | 你怎么知道 詹 |
[42:37] | Because I know Peter, | 因为我了解皮特 |
[42:40] | and I know Lara Jean. | 我也了解劳拉·珍 |
[42:44] | I’m gonna get a refill. | 我去续个杯 |
[42:46] | Um… can I get you anything? | 你要喝点什么吗 |
[42:49] | Like a juice box or chocolate milk. | 比如果汁或者巧克力牛奶之类的 |
[42:51] | You know, actually Peter’s going to get me a drink, | 皮特去给我拿喝的了 |
[42:53] | but thank you so much for offering. | 不过谢谢你的好意 |
[42:55] | What’s up, babe? | 我来了 宝贝 |
[43:05] | Why is beer so vinegary? | 啤酒为什么这么酸 |
[43:07] | Oh… It’s not. | 拿错了 |
[43:08] | Kombucha is, though. I’m driving, remember? | 酸的是康普茶 我要开车 记得吗 |
[43:11] | You drink kombucha? | 你喝康普茶 |
[43:14] | Yeah, it’s good for your digestion. | 对 有助于消化 |
[43:18] | Here. Take a selfie. | 来自拍一张 |
[43:23] | Alright. You do it. | 好 来吧 |
[43:34] | Hey. I didn’t know you came. | 你好 我都不知道你来了 |
[43:36] | Well, here I am. | 我是来了 |
[43:38] | So you’re with Kavinsky, huh? Guess those letters worked. | 你跟凯文斯基在一起了啊 看来情书起作用了 |
[43:42] | Yeah, but you gotta keep it a secret. | 是 不过你得保密 |
[43:44] | Your filthy secret’s safe with me. | 放心 我一定守口如瓶 |
[43:47] | What’s that? | 那是什么 |
[43:49] | Whoa. Hey, occupied. | 不好意思 有人 |
[43:55] | Lara Jean Covey, really? | 劳拉·珍·科维 不是吧 |
[43:59] | What do you care? | 关你什么事 |
[44:03] | Aw, this is so cute! Is this hers? | 这个真可爱 是她的吗 |
[44:07] | Come on. | 别闹 |
[44:14] | How do I look? | 我看起来如何 |
[44:17] | You look good, Gen. You always look good. | 很漂亮 詹 你一向如此 |
[44:20] | Come on, give it back. | 快还给我 |
[44:22] | No, I’m going to keep it for a while, ‘k? | 不要 我要用一会儿 好吗 |
[44:25] | Don’t worry, I won’t tell. | 放心 我不会跟人说的 |
[44:28] | Go on, try it. | 你尝尝看 |
[44:29] | Not gonna lie to you, that sounds nasty. | 说实话 这话听起来很下流 |
[44:33] | Bottoms up. | 干了 |
[44:35] | Hey. Do you want to get out of here, go grab some food? | 你想出去找点吃的吗 |
[44:40] | – Oh no, go ahead. Go, go. – Okay. | -没事 你去吧 去吧 -好 |
[44:43] | – See you later. – Bye. | -回见 -拜拜 |
[44:45] | See ya. | 回见 |
[44:48] | You did so good tonight, Gen was pissed. | 你今晚表现很棒 詹特别生气 |
[44:50] | Yeah, I just hope she doesn’t put glass in my smoothie on Monday. | 希望她周一不会往我的奶昔里放玻璃碴子 |
[44:55] | I love how you’re not afraid of her. | 我喜欢你不害怕她的样子 |
[44:57] | No, no. I’m terrified of her. | 不不 我怕死她了 |
[44:59] | But you don’t let her steamroll over you. | 但你一定别让她碾压你 |
[45:02] | Like that day she was being a bitch about your shoes. | 就像那天她对你穿的鞋子讽刺挖苦一样 |
[45:05] | – You remember that? – Yeah, of course. | -你还记得那件事吗 -当然了 |
[45:08] | I mean, I couldn’t say anything | 我当时也不能说什么 |
[45:09] | because we were together and everything | 毕竟我们那会儿在一起 |
[45:13] | but those shoes weren’t just cool, I thought they were kinda hot. | 但你的鞋不仅酷 我觉得还有点性感 |
[45:17] | Look, Gen’s gorgeous, but you have way better style. | 詹的是很棒 不过你的更时髦 |
[45:22] | Thank you. | 谢谢 |
[45:24] | You need anything else? | 还需要什么吗 |
[45:25] | Um, no. I think we’re good. | 不需要了 谢谢 |
[45:27] | Okay. | 好 |
[45:36] | She just makes me so angry sometimes. | 她有时候真让我生气 |
[45:38] | We’re still talking about her? | 还是在说她吗 |
[45:40] | Like tonight, she barely talks to me when we were at the party, | 今晚她都不怎么跟我说话 |
[45:41] | and then we leave, and I like, have a thousand texts from her. | 我们离开后我却收到了她无数条短信 |
[45:44] | – Okay, have you been responding? – No, I’m… | -好吧 你回她了吗 -没有 我… |
[45:47] | I’ll just call her when I get home. | 我等回家或直接给她打电话吧 |
[45:49] | So you guys still talk on the phone then? | 原来你们还在电话联系啊 |
[45:52] | I mean, not as much as we used to, but yeah, sometimes. | 虽然不如以前频繁了 不过有时候还联系 |
[45:58] | – What? – Hmm? | -怎么了 -什么 |
[46:00] | You do this thing, | 你的表情 |
[46:01] | you have this whole judgy face scenario going on. | 一副我做错了的样子 |
[46:05] | I guess I just think it’s really weird | 我只是觉得你现在 |
[46:07] | you still talk to your ex-girlfriend on the phone. | 还跟前女友手机联系有点奇怪 |
[46:09] | It’s not healthy. | 这样不健康 |
[46:11] | Sorry, you’re the expert? You’ve never even had a boyfriend. | 你是专家吗 你连男朋友都没交过 |
[46:14] | You’ve only had one girlfriend, and you’re completely obsessed with her. So that… | 你只交过一个女朋友 而且对她痴迷 |
[46:18] | That doesn’t necessarily make you The Bachelor. | 所以你也不是什么钻石王老五 |
[46:21] | One, I am not… | 第一 我没有… |
[46:23] | obsessed with her. | 对她痴迷 |
[46:24] | Okay. So then, prove it. Don’t call her tonight. | 好啊 那你就证明 今晚别给她打电话 |
[46:30] | You know, for some who’s quiet all the time, | 对于一个一直沉默寡言的人来说 |
[46:31] | you sure have a lot of opinions. | 你想法真多 |
[46:33] | Yeah, I think that’s just because no one’s been honest with you before. | 那是因为以前没人跟你实话实说过 |
[46:39] | Okay, fine. | 好吧 |
[46:41] | Be honest with me, then. Why haven’t you ever had a boyfriend? | 你跟我实话实话 你为什么没交过男朋友 |
[46:47] | I don’t know. I guess no one’s ever liked me like that. | 不知道 可能是因为没人对我有那种喜欢吧 |
[46:50] | Lies. Lies. I know that those are lies, | 说谎 我知道你在说谎 |
[46:52] | because I know for a fact that | 是因为我很确定 |
[46:53] | Carlos Myers asked you to Spring Formal last year | 去年卡洛斯·梅耶斯邀请你参加春季舞会 |
[46:56] | and you said no. | 而你拒绝了他 |
[46:57] | – Are you keeping tabs on me? – Come on, Covey, talk to me. | -你在监视我吗 -拜托 科维 跟我说实话 |
[47:01] | What happened to no secrets? Fight Club. | 说好的没有秘密呢 《搏击俱乐部》 |
[47:04] | Remember? | 记得吗 |
[47:07] | Okay. Um… So love and dating? | 好吧 爱情和约会 |
[47:11] | I love to read about it, and it’s fun to write about | 我喜欢看书里写的 写起来很有意思 |
[47:17] | and to think about in my head, but… | 脑海中幻想一下也是 不过… |
[47:22] | when it’s real… | 现实生活中… |
[47:25] | What, it’s scary? | 怎么 可怕吗 |
[47:29] | Yeah. | 是的 |
[47:31] | Why? Why is that scary? | 为什么 为什么可怕 |
[47:37] | ‘Cause the more people that you let into your life, | 因为你让越多人进入你的生活 |
[47:39] | the more that can just walk right out. | 就会有越多人能离开 |
[47:46] | Just like… Like your mom, right? | 就像…就像你妈妈 对吗 |
[47:55] | Uh, did you know that… | 你知道… |
[47:58] | my dad left us? | 我爸爸离开我们了吗 |
[48:00] | Yeah. That was a while ago, right? | 我知道 有段时间了 对吧 |
[48:04] | Two summers ago. | 两年前 |
[48:07] | He’s got a new wife and kid now. | 他现在有新妻子和孩子了 |
[48:11] | I’m so sorry. | 很遗憾 |
[48:12] | No, it’s fine. It’s… I don’t usually talk about it. | 没事 我一般不说起这个 |
[48:16] | I just felt like maybe you’d understand ’cause of your mom. | 我只是觉得因为你妈妈的事 你可能会理解 |
[48:19] | Not that it is anywhere near the same thing. | 虽然根本不是同一回事 |
[48:22] | No, it’s totally fine. I completely understand. | 不 完全没事 我完全理解 |
[48:27] | Yeah, it’s… It’s hard, huh? | 这种事…很难接受 是吧 |
[48:32] | It’s whatever. | 随便了 |
[48:34] | We don’t have to talk about it, but it’s not whatever. | 我们不用非得聊这个 不过不是随便 |
[48:40] | I think it’s funny, you…you say you’re scared of commitment | 我觉得很有意思 你竟然说你害怕承诺 |
[48:45] | and relationships, | 害怕谈恋爱 |
[48:47] | but you don’t seem to be afraid to be with me. | 但你好像不害怕跟我在一起 |
[48:52] | – Well, there’s… there’s no reason to be. – Yeah? | -没理由害怕啊 -是吗 |
[48:56] | Why’s that? | 为什么 |
[48:59] | ‘Cause we’re just pretending. | 因为我们只是假装在一起 |
[49:03] | Right, of course, Lara Jean Covey, | 对 当然了 劳拉·珍·科维 |
[49:07] | ladies and gentlemen, you can count on her to be honest, always. | 女士们先生们 她真是一如既往地诚实啊 |
[49:12] | Wait, Peter? | 等等 皮特 |
[49:13] | – Are we cool? – Yeah, we’re fine, Covey. | -我们没事吧 -没事 科维 |
[49:16] | Thank you for coming to the party tonight. | 谢谢你今晚来参加派对 |
[50:19] | Fake dating Peter was getting easier and easier. | 跟皮特假恋爱越来越容易了 |
[50:22] | I always ate with him in the cafeteria | 我总是跟他一起在餐厅吃东西 |
[50:24] | and was even becoming friends with some of his friends. | 甚至跟他的一些朋友成了朋友 |
[50:28] | Don’t touch my fries. | 别碰我的薯条 |
[50:30] | Listen, Lara Jean, I was thinking about your name, | 劳拉·珍 我在想你的名字 |
[50:32] | right? Lara Jean, put them together, you get Largie! Largie. | 劳拉·珍 连起来读 就是劳珍[大的] |
[50:36] | They were nothing like my old friends. | 他们跟我以前的朋友截然不同 |
[50:38] | – Are you on something? – I’m on to a new nickname for you. | -什么意思 -我在给你取新绰号 |
[50:41] | Largie, it’s funny because she’s so small! | 劳珍 太好玩了 你明明这么小 |
[50:46] | But it was fun to be part of a group. | 但是跟大家在一起很开心 |
[50:49] | Of course, there were still moments I wanted to disappear. | 当然 还是有些时候我想消失 |
[50:57] | Can we talk now? | 现在能聊聊吗 |
[51:00] | I can’t believe you’re dating Kavinsky. | 真不敢相信你跟凯文斯基在一起 |
[51:03] | Why? | 为什么 |
[51:04] | Is it so unbelievable that someone could like me? | 有人喜欢我就这么让人难以置信吗 |
[51:07] | No, it’s unbelievable that… | 不 难以置信的是… |
[51:11] | you’re like the sweet, innocent girl, and he’s a complete dick. | 你是个清纯天真的小女孩 而他是个十足的混蛋 |
[51:15] | I don’t get it. | 我不懂 |
[51:16] | You know you make me sound really boring, | 你这话说得我好像很无聊 |
[51:19] | right, Josh? I’m not that innocent. | 你知道吧 乔什 我没有那么天真 |
[51:22] | – Okay. – Okay! | -好吧 -好 |
[51:26] | Well, great. If that was | 好极了 如果 |
[51:27] | the reason you came over to talk to me… | 你来找我就是因为这个… |
[51:30] | No, it’s… I… Wait. | 不是 是…我…等等 |
[51:33] | Look… | 听我说… |
[51:38] | Look. Did you mean what you wrote in the letter? | 你在那封信里写的都是真的吗 |
[51:42] | I don’t know. Okay? It was a long time ago. | 我不知道 那是很久以前写的了 |
[51:45] | Well, not for me, alright? | 对我来说不是 好吗 |
[51:47] | This is all new, so like, I’m… I’m trying to understand here. | 我是刚知道 所以我想弄明白 |
[51:52] | There’s nothing to understand. | 没什么好明白的 |
[51:53] | Look. It was a mistake. You should have never seen it. | 那就是个错误 你不该看到那封信 |
[51:55] | I did see it! | 可我看到了 |
[51:57] | Alright? So… What am I supposed to do? | 好吗 所以 我该怎么做 |
[52:01] | – Not tell Margot? – Margot’s not even talking to me. | -不告诉玛格特 -玛格特现在都不跟我说话 |
[52:04] | Alright? You don’t have to worry about that. | 这个你不用担心 好吗 |
[52:10] | I’m sorry. Thanks, I… | 抱歉 谢谢 我… |
[52:13] | That’s it? | 就这样吗 |
[52:15] | Margot dumps me, you’re dating Kavinsky, | 玛格特甩了我 你跟凯文斯基在一起 |
[52:17] | and we can’t even be friends any more? | 我们连朋友都做不成了吗 |
[52:19] | Josh, I don’t know how to be friends with you like this. | 乔什 这样我不知道还怎么跟你做朋友 |
[52:21] | We can’t go back to how it was before you and Margot were dating. | 我们不能回到你和玛格特在一起之前 |
[52:24] | We definitely can’t go back to how it was when you and Margot were dating. | 也肯定不能回到你们在一起的时候 |
[52:28] | If I’d known I was gonna lose both of you like this… | 如果我知道我会失去你们俩… |
[52:30] | Stop. Don’t finish that sentence. | 别说了 不要说完这句话 |
[52:33] | I just… | 我只是… |
[52:37] | – You can’t just ignore me. – No, we can’t…we can’t talk. Sorry. | -你不能无视我 -我不能再跟你谈了 抱歉 |
[52:52] | Go away! | 走开 |
[52:54] | I’m sorry, isn’t this character, Long Dong Duck…. | 抱歉 这个亚洲人的角色… |
[52:58] | like, kinda racist? | 难道不算是种族主义者吗 |
[53:00] | Not “Kind of.” Extremely racist. | 不是”算是” 他非常种族主义 |
[53:02] | So why do you like this movie? | 那你为什么还喜欢这部电影 |
[53:04] | Why are you even asking that question? | 你为什么会问出这种问题 |
[53:07] | Hello, Jake Ryan! | 拜托 这是杰克·莱恩 |
[53:11] | I am way better looking than that guy. | 我比那个家伙长得帅多了 |
[53:14] | You wish! | 别做梦了 |
[53:15] | Oh, yeah? Incoming! | 是吗 袭击 |
[53:20] | Whoa. Okay. | 好了 认输 |
[53:21] | I just hoped that Kitty wasn’t getting too attached. | 我希望凯蒂不会太喜欢他 |
[53:24] | In fact, | 事实上 |
[53:26] | I wish we could’ve kept our families out of it altogether. | 我希望我们能让家人都不掺和进来 |
[53:30] | We’re so happy to finally meet you, Lara Jean. | 终于见到你了 我们很高兴 劳拉·珍 |
[53:33] | So Peter tells me that you have two sisters. | 皮特告诉我你有两个姐妹 |
[53:35] | Yes, I have an older sister who | 是的 我有个姐姐 |
[53:37] | just left for college, and I have a younger sister, | 她刚去念大学 我还有个妹妹 |
[53:41] | who’s Owen’s age. | 差不多跟欧文一样大 |
[53:42] | Aw. Well, your mom must love having girls. | 你妈妈肯定很喜欢有女儿 |
[53:45] | And me? I’m stuck with these two heathens. | 看看我 整天面对这两个淘气包 |
[53:48] | Mom, I told you. | 妈妈 我告诉过你 |
[53:49] | Lara Jean’s mother passed away when she was little. | 劳拉·珍的母亲在她小时候就过世了 |
[53:55] | I am so sorry, Lara Jean, I… | 很抱歉 劳拉·珍 我… |
[53:59] | Actually, she… she did love having girls. | 其实她…是很喜欢有女儿 |
[54:02] | Although, Kitty is definitely still a heathen. | 尽管凯蒂绝对还是个淘气包 |
[54:10] | So, Owen’s a pretty shy kid, huh? | 话说 欧文很害羞对吧 |
[54:13] | Yeah. | 是的 |
[54:15] | You know I think Kitty could help with that. | 我觉得凯蒂可以帮忙 |
[54:17] | – Yeah? – Mm-hmm. | -是吗 -嗯 |
[54:19] | Okay. | 好 |
[54:19] | I think they would be good friends. | 我觉得他们会成为好朋友 |
[54:22] | Probably. Yeah. | 可能吧 |
[54:27] | Hey, I’m really sorry about what my mom said to you. | 真的很抱歉我妈妈之前那么说 |
[54:31] | No, it’s okay. | 没事 |
[54:33] | Honestly, you know, it’s nice talking about her like it’s normal. | 其实正常聊起她感觉很好 |
[54:39] | Like it’s not some tragedy. | 而不是总把那当成悲剧 |
[54:49] | Is it weird not having your dad around? | 你爸爸不在身边感觉奇怪吗 |
[54:55] | It’s not as weird as it used to be. | 现在感觉没那么奇怪了 |
[54:59] | Sometimes I walk around the house | 不过有时候我在家里 |
[55:01] | and see he’s not in any photos anymore, | 看到他不再出现在照片里了 |
[55:06] | and I really miss him. | 我会真的很想他 |
[55:09] | But then I think about, you know, everything he’s doing with his new family | 但我又想到他正在跟自己的新家人一起 |
[55:13] | that he used to do with us, | 做我们之前做的事 |
[55:14] | and I just…I get so mad I’m glad he’s gone. | 我会特别生气 所以又开心他走了 |
[55:17] | You don’t mean that. | 你不是真心的 |
[55:20] | You can be mad at someone and still miss them. | 你可以生某人的气 可还是想他们 |
[55:28] | I bet you really miss your mom, huh? | 你肯定很想你妈妈吧 |
[55:32] | Yeah. Every day. | 嗯 每天都是 |
[55:37] | But you know, it’s… | 但是… |
[55:39] | It’s been so long now that, like… | 事情过去太久了 以至于… |
[55:42] | Okay, it’s like this, I’ll be doing my homework, | 就是这样 我在写作业 |
[55:45] | or I will be washing dishes or something, | 或者洗碗的时候 |
[55:48] | and I’m thinking about my family, | 会想起我的家人 |
[55:51] | and I forget | 我会忘记 |
[55:53] | there was a time where it wasn’t just my dad and my sisters. | 不只有爸爸和姐妹在一起的日子 |
[55:57] | And it only happens for like a quarter of a second, but… | 虽然只有那么一瞬间 但是… |
[56:01] | I feel really, really guilty about it. | 我感觉真的真的很内疚 |
[56:07] | I’ve never told anyone that before. | 这事我从没告诉过任何人 |
[56:10] | I mean, I get it. | 我理解 |
[56:12] | It makes sense to me. | 我懂 |
[56:15] | I don’t actually hate my dad, I didn’t mean it like that. | 其实我并不恨我爸爸 我也不是真心的 |
[56:20] | At least he’s not, you know… | 至少他没有… |
[56:24] | Dead. | 死掉 |
[56:27] | Sorry. | 抱歉 |
[56:29] | It’s okay. | 没事 |
[56:33] | It’s actually really nice | 其实身边有个 |
[56:34] | having someone to talk to about this stuff. | 可以说这种事的人 感觉不错 |
[56:38] | You’re a good listener. | 你很擅长倾听 |
[56:40] | Yeah? Why, thank you. | 是吗 谢谢夸奖 |
[56:45] | You are, too. | 你也是 |
[56:48] | – Thanks. – You’re welcome. | -谢谢 -不客气 |
[56:52] | Being with Peter was so easy | 跟皮特在一起太容易了 |
[56:54] | that sometimes I let myself pretend it wasn’t fake. | 以至于有时候我让自己假装我们之间不是假的 |
[56:57] | OK. So remind me again why we have to eat these subs under the bleachers? | 我们为什么要坐在露天看台下吃汉堡来着 |
[56:59] | Dude, we can’t have these contraband cups out in the open! | 拜托 我们总不能光天化日之下吃这种违禁品吧 |
[57:05] | Don’t want the powers-that-be | 我可不想吃完太兴奋 |
[57:06] | catching on to my lunchtime truancy vibes. | 然后导致午餐时逃学 |
[57:09] | P.S. That sub is tight, right? | 再说 这汉堡很赞 对吧 |
[57:11] | I don’t know, Peter. | 我不知道 皮特 |
[57:12] | It’s like you don’t have time for me anymore. | 就好像你没时间搭理我了 |
[57:15] | All you do is hang out with her. | 你时刻都跟她在一起 |
[57:17] | Am I supposed to just wait out for you like an idiot | 难道我要傻乎乎地等你和那个大学生 |
[57:19] | while you’re off with this college guy? | 空闲之余来找我吗 |
[57:21] | We should get out of here, this sounds private. | 我们还是走吧 听起来好像很私密 |
[57:23] | Are you insane? That’s your boyfriend! | 你疯了吗 那可是你男朋友 |
[57:26] | Seriously. He’s not a good listener. | 他真的不擅长倾听 |
[57:27] | ‘Cause he’s not at your beck and call like I am. | 因为他不像我一样随叫随到 |
[57:30] | Gen, you can’t keep doing this to me. | 詹 你不能一直这样对我 |
[57:33] | She’s not coming on the ski trip, is she? Because that’s our thing. | 她不会去滑雪旅行吧 那是我们之间的事 |
[57:37] | What does it matter? You have a boyfriend. | 跟你有什么关系 你有男朋友 |
[57:41] | Yeah, but… | 是 但… |
[57:43] | maybe by then… | 说不定到时候… |
[57:45] | I won’t. | 我就没有了 |
[57:47] | Dude! | 惊了 |
[57:50] | Gen is after your man. | 詹想抢你的男人 |
[57:54] | I’m sorry, I know you don’t want to hear about Peter stuff, | 抱歉 我知道你不想听我说皮特的事 |
[57:58] | but I guess I needed to talk to someone I thought might understand. | 但我需要找个能理解这事的人聊聊 |
[58:01] | I feel like the more used to him I get, | 我觉得我越是习惯他在身边 |
[58:03] | the more it’s gonna hurt when he inevitably gets back together with Gen, | 等他不可避免跟詹复合时 我就会越受伤 |
[58:06] | and I’m so mad at myself because I…I should’ve seen this coming. | 而且我特别生自己的气 因为我该遇见到的 |
[58:12] | Nah, I’m good. | 我不介意 |
[58:15] | I don’t know what to tell you. That sucks. I’m sorry. | 我不知道该跟你说什么 这事很操蛋 抱歉 |
[58:19] | Lara Jean! | 劳拉·珍 |
[58:23] | Want me to wait? | 要我等你吗 |
[58:24] | You’d better not. | 还是别了 |
[58:31] | I’ll see you later. | 回见 |
[58:32] | What do you think people are gonna say | 如果别人看到我女朋友 |
[58:34] | when they see my girlfriend cozying up to Sanderson? | 跟桑德森在一起那么亲密 他们会怎么说 |
[58:37] | What do you think people are gonna say when they hear | 如果别人听到 |
[58:38] | you’re practically begging to get back together with Gen on the bleacher? | 你求着跟詹复合 又会怎么说 |
[58:42] | – So you’re spying on me now? – Not intentionally. | -你在监视我吗 -不是故意的 |
[58:46] | Okay, so I was talking to Gen. So what? | 好吧 我是跟詹聊过 怎么了 |
[58:49] | You don’t even post about us on your Instagram. | 你连我们的照片都不往社交网站上发 |
[58:51] | Yeah. ‘Cause I don’t want my sisters to see. | 那是因为我不想让我的姐妹看到 |
[58:54] | Yeah, like Kitty’s gonna care. | 是啊 好像凯蒂在乎一样 |
[58:56] | I’m not talking about Kitty. I’m talking about Margot. | 我说的不是她 是玛格特 |
[58:59] | Look, Peter… | 听我说 皮特 |
[59:02] | I don’t think either one of us | 我觉得我们两个都没想到 |
[59:04] | thought this was going to go on for this long, OK? | 我们之间的关系会持续这么久 |
[59:06] | But Josh and I are cool, Gen’s officially jealous, | 但乔什和我没事了 詹也嫉妒了 |
[59:09] | I think that we need to call it. | 我觉得我们就到此为止吧 |
[59:11] | I can’t believe you’re | 真不敢相信 |
[59:12] | trying to break up with me before the ski trip. | 你竟然在滑雪旅行前跟我分手 |
[59:15] | That’s in the contract. | 那可是合同里写好的 |
[59:16] | – Yeah. Only if we’re still together. – We are still together! | -前提是我们还在一起 -我们还在一起啊 |
[59:19] | You’re trying to pull out because you’re scared. | 你只是因为害怕所以想抽身 |
[59:22] | What do I have to be scared about? | 我有什么好害怕的 |
[59:25] | You tell me, Covey. | 你说呢 科维 |
[59:28] | How do you tell your fake boyfriend you can’t go skiing with him | 你要怎么告诉你的假男友 不能跟他去滑雪 |
[59:32] | because you’re starting to have real feelings? | 是因为你开始动真情了 |
[59:34] | You can’t. | 你不能说 |
[59:36] | So you pivot. | 所以你必须找个点绕开 |
[59:39] | I’ll go if Chris goes. | 克里斯去的话我也去 |
[59:40] | I’m not denying your right | 我不是说你不能 |
[59:42] | to put food on the table for your family. | 为家人洗手作羹汤 |
[59:44] | I just think it’s odd that | 我只是觉得很奇怪 |
[59:46] | a man would want to become a gynecologist. | 为什么一个男人会想做妇产科医生 |
[59:49] | Like when you were in college, you thought, | 感觉就像你上大学的时候就在想 |
[59:51] | “I’d really love to look at vaginas all day.” | 我真的很想每天都能看到阴道 |
[59:57] | Gonna leave the kitchen now, Christine. | 我要离开厨房了 克里斯汀 |
[1:00:01] | – Hi, guys. Hey. – Hi, honey. | -你们好啊 -你好 亲爱的 |
[1:00:03] | Hi, Dad. | 好啊 爸爸 |
[1:00:05] | So, what’s up? | 什么事 |
[1:00:06] | Why’s your boyfriend harassing me about coming on the ski trip? | 为什么你男朋友缠着我要我去滑雪旅行 |
[1:00:09] | You know I don’t do school functions. | 你知道我不喜欢参加学校的活动 |
[1:00:11] | Yes, and that is why I told him I would only go if you would, | 对 所以我才跟他说只有你去我才会去 |
[1:00:16] | knowing that you wouldn’t. | 因为我知道你不会去 |
[1:00:18] | Wait… | 慢着 |
[1:00:20] | You have to go! | 你必须去 |
[1:00:22] | Gen’s definitely gonna make a move on Peter if you stay home. | 要是你留在家里 詹一定会对皮特下手的 |
[1:00:25] | So let her. | 让她去吧 |
[1:00:26] | I’m sick of having her little snake eyes on me all the time. | 我受够她天天恶毒地盯着我了 |
[1:00:30] | Dude, no! | 不可以 |
[1:00:31] | Gen always gets what she wants and it’s bullshit! | 詹每次都能得偿所愿 天理不容 |
[1:00:35] | You get Peter. | 皮特是你的 |
[1:00:37] | I’ll make sure of it. I’m coming on that trip. | 我会确保这一点 我会去滑雪旅行的 |
[1:00:40] | I’m really tired of you using me to get back at Gen. | 我真的受够你利用我来报复詹了 |
[1:00:44] | It’s not just that. | 不仅仅是为了那个 |
[1:00:46] | Since you’ve been with Peter, | 自从你和皮特在一起 |
[1:00:49] | well, I don’t know, LJ, | 我说不好 劳拉·珍 |
[1:00:51] | I’ve never seen you so happy. | 我从没见你这么开心过 |
[1:00:53] | Honey, she’s right. | 亲爱的 她说得对 |
[1:00:55] | I’m sorry, I wasn’t eavesdropping, | 抱歉 我没在偷听 |
[1:00:58] | but I haven’t seen you have so | 但我之前从没见过你 |
[1:01:00] | much fun going to parties and making new friends. | 出去参加聚会 结交新朋友 玩得这么开心 |
[1:01:05] | You made your old man very happy. | 老爸也很开心 |
[1:01:12] | That was kind of sweet. | 感觉有点甜 |
[1:01:14] | Yeah. | 是啊 |
[1:01:19] | Thanks, Dad. See you in a couple of days. | 谢谢爸爸 几天后见 |
[1:01:21] | Well, honey, we need to talk about your sexual health. | 亲爱的 我们必须谈谈你的性健康问题 |
[1:01:24] | No. No, please, no. | 别别别 求你别 |
[1:01:26] | As your father, I think you’re too young to have sex. | 作为你的父亲 我觉得你现在发生性关系还太小 |
[1:01:29] | Did you know most unwanted teenage pregnancies | 你知道吗 多数少女意外怀孕 |
[1:01:31] | are the result of expecting abstinence? | 都是要求禁欲的结果 |
[1:01:34] | I know that you’re smart enough not to do things | 我知道你很聪明 不会因为男人的想法 |
[1:01:37] | just because a boy may want you to. | 而去做不该做的事 |
[1:01:39] | Okay, let’s make this end. | 好了 到此为止吧 |
[1:01:41] | It’s your decision. I want you to be safe. | 你自己做决定 我只希望你保证自己的安全 |
[1:01:44] | Dad! Why are you giving me these? | 爸 你为什么要给我这个 |
[1:01:46] | Pulling out’s not protection. | 拔出来也不安全 |
[1:01:47] | Oh, my God. I’m getting out. | 我的天 我下车了 |
[1:01:53] | Don’t forget to have fun. | 别忘了好好享受 |
[1:01:55] | Yes, well, I have a lot of rubbers for that, specifically. | 好 确切来说 我有一大堆套子可以用来享乐呢 |
[1:02:08] | Whoa. Hey. Where are you going? | 你要去哪里 |
[1:02:10] | I’m gonna go sit with Chris. | 我去跟克里斯一起坐 |
[1:02:12] | Chris? Come on, she’s sleeping. | 克里斯 得了 她在睡觉呢 |
[1:02:15] | I saw her Snapchat. | 我看见她图享账号了 |
[1:02:16] | She was up all night at this EDM concert thing. | 她一晚上都在刷电子舞曲演唱会的东西 |
[1:02:20] | That’s more reason to sit with her. | 那我更该去陪她坐了 |
[1:02:23] | You know, don’t want her to go swallowing her tongue or anything. | 我得看着点她 别睡得窒息了 |
[1:02:31] | Is this seat taken? | 这位子有人坐了吗 |
[1:02:36] | No. | 没有 |
[1:02:42] | This was a mistake. | 就不该来的 |
[1:02:45] | Tell me about it. | 可不是嘛 |
[1:02:46] | I can’t believe I let you convince me to go on a trip | 不敢相信我居然听你的话参加一个 |
[1:02:49] | that requires getting up before 7:00. | 需要七点前起床的旅行 |
[1:03:10] | Who goes to an EDM concert on a school night? | 谁会在有课的晚上还去电子舞曲演唱会 |
[1:03:13] | Uh, lots of people do. | 很多人啊 |
[1:03:14] | It wasn’t necessarily like an EDM concert, | 准确来说不是真正意义上的电子舞曲演唱会 |
[1:03:17] | it was more like a rock… | 更像是摇滚… |
[1:03:18] | Oh, okay. | 好吧 |
[1:03:21] | All right, they said, “Greg, | 他们说”格雷格 |
[1:03:22] | make sure everyone sleeps in their assigned room.” | 让大家都睡在分配好的房间里” |
[1:03:24] | And I said, “Overruled, sleep where you want, sluts.” | 我说”驳回 想睡哪儿睡哪儿 荡货” |
[1:03:30] | They’re the chaperones? | 他们是监护人吗 |
[1:03:31] | See you on Black Diamond, Peter? | 黑钻坡道见 皮特 |
[1:03:33] | Last down the slope owes the other a hot toddy. | 谁最迟到坡底谁请喝热甜酒 |
[1:03:38] | – Go get your man. – Are you kidding? | -跟你男人一起去 -你在开玩笑吗 |
[1:03:41] | I can’t go down the Black Diamond. | 我不能从黑钻坡道滑下去 |
[1:03:42] | I don’t even know how to put on the boots. | 我连怎么穿滑雪鞋都不知道 |
[1:03:45] | If you’re not gonna ski, | 要是你不打算滑雪 |
[1:03:46] | what are you planning on doing all weekend? | 那整个周末你打算干什么 |
[1:03:49] | I came prepared. | 我有备而来 |
[1:03:55] | Oh, no. That is a major backslide for you. Lucas. | 不 你又故态复萌了 卢卡斯 |
[1:03:59] | What’s up, dude? | 怎么了 姐们 |
[1:04:01] | Can you help me convince LJ to come ski with us? | 你能帮我劝劳拉·珍跟我们一起去滑雪吗 |
[1:04:04] | Yeah, right. You think I’m going skiing? | 我帮你才有鬼了 你觉得我会去滑雪 |
[1:04:06] | It’s cold outside, I don’t do cold. | 外面这么冷 我才不要去挨冻 |
[1:04:09] | What? | 什么 |
[1:04:11] | Well, I have Korean face masks. | 我带了韩国面膜 |
[1:04:15] | So you guys have been faking it this entire time? | 这么说你们俩一直是在假装恋爱 |
[1:04:17] | Yes, and you have to promise not to tell anyone, okay? | 对 你得保证不告诉别人 好吗 |
[1:04:21] | It’s just… I’m so confused. | 我只是…我只是很迷茫 |
[1:04:24] | Just had to let it out. | 必须找个人说出来 |
[1:04:27] | I do not care about the genesis of it all. | 我不管事情的起因 |
[1:04:30] | I just know homeboy likes you. | 我只知道那家伙喜欢你 |
[1:04:32] | I can tell by the way he looks at you. | 我可以从他看你的眼神里看出来 |
[1:04:34] | OK, how does he look at me? | 好吧 他看我是什么眼神 |
[1:04:35] | Like you’re a sexy little Rubik’s Cube. | 就像你是一个性感的魔方 |
[1:04:38] | He can’t figure you out, but he’s having fun trying. | 他解不开 但尝试的过程让他很开心 |
[1:04:42] | It doesn’t matter, he’s still so obsessed with Gen, | 无所谓 他还是对詹很着迷 |
[1:04:46] | and I’m just another of the stupid girls who fell for Kavinsky. | 我只是又一个迷恋上凯文斯基的蠢姑娘 |
[1:04:50] | It’s embarrassing! | 太丢脸了 |
[1:04:52] | Look, every guy, you know, gets a bit obsessed with, at first… | 听着 每个男人一开始都会有点迷恋… |
[1:04:58] | you know… | 你懂的 |
[1:05:00] | bow chicka wow wow… | 那种性感小妞 |
[1:05:02] | Okay, let’s look at the facts, shall we? | 好了 我们先分析一下事实吧 |
[1:05:05] | The whole fake relationship was his idea, | 这个虚假恋爱是他提出来的 |
[1:05:08] | you came up with a no-kissing rule, | 不能亲你是你提出来的 |
[1:05:10] | you’re trying to break up with him, | 是你一直想跟他分手 |
[1:05:12] | and you’re also the one carb-loading with a gay man | 现在你在和基友一起吃披萨 |
[1:05:14] | while he’s probably waiting in the hot tub. | 而他搞不好正在热水浴池等你呢 |
[1:05:17] | So I’d say if anyone stupidly | 所以在我看来要是说有人 |
[1:05:19] | fell for someone who doesn’t like them back, | 爱上了一个人却得不到回应的话 |
[1:05:22] | it’s not you. | 那个人不是你 |
[1:05:24] | It’s Kavinsky. | 而是凯文斯基 |
[1:05:26] | You think he’s waiting for me in the hot tub? | 你觉得他在热水浴池等我 |
[1:05:28] | Hell yeah! | 那是当然 |
[1:05:46] | All by yourself out here? | 你一个人吗 |
[1:05:52] | So what, now you’re ignoring me? | 怎么 现在换你不理我了 |
[1:05:56] | Oh, I’m the one ignoring you? | 不理别人的那个人是我吗 |
[1:05:59] | That’s funny. | 真有意思 |
[1:06:14] | Well, sorry I’m not a good skier, you didn’t even offer to teach me. | 抱歉我不太会滑雪 你也没说要教我 |
[1:06:17] | Oh, I’m supposed to be sweet | 你都不愿意跟我一起坐 |
[1:06:19] | to you after you don’t sit with me on the bus? | 我还有必要对你那么好吗 |
[1:06:22] | Shouldn’t you be thanking me, | 我给了你机会 |
[1:06:23] | that you got to sit next to who you actually wanted? | 让你坐在你真正想要的人身边 你不该谢谢我吗 |
[1:06:30] | For someone who has such good grades, | 你成绩那么好 |
[1:06:32] | you can be so dense sometimes. | 有时候却愚钝地不得了 |
[1:06:34] | – What? – Yeah. | -什么 -真愚钝 |
[1:06:36] | I wanted to sit next to you, Lara Jean. | 我是想坐在你身边 劳拉·珍 |
[1:06:39] | I even packed the snacks. | 我甚至还准备了零食 |
[1:06:41] | I asked Kitty where to find those, uh, those yogurt drinks you like so much. | 我问了凯蒂要去哪里买你爱的那种酸奶 |
[1:06:46] | The Korean store is all the way across town. | 韩国商店远在城市的另一头 |
[1:06:49] | I know. | 我知道 |
[1:06:50] | So if I went all the way across | 我跑到城市的另一头 |
[1:06:52] | town to get something you like, that means… | 去买你喜欢的东西 所以说… |
[1:06:58] | You must really like yogurt? | 你很喜欢酸奶 |
[1:07:02] | You are impossible. | 你真是不可理喻 |
[1:07:15] | Sorry I didn’t sit next to you. | 对不起我没有坐在你身边 |
[1:07:18] | It’s alright. | 没关系 |
[1:07:38] | You’re coming in, in your nightgown. | 你穿着睡袍下水了 |
[1:07:40] | I didn’t bring a bathing suit. | 我没带泳衣 |
[1:07:51] | Hi. | 你好 |
[1:07:54] | There’s no one like you, Covey. | 没人比得过你 科维 |
[1:08:12] | What? | 什么 |
[1:08:14] | Nothing. | 没什么 |
[1:08:48] | Good night, Lara Jean. | 晚安 劳拉·珍 |
[1:08:50] | Good night. | 晚安 |
[1:09:48] | Um… You didn’t tell anyone about last night, did you? | 你没把昨晚的事告诉别人 对吧 |
[1:09:53] | No, that’s just how people act with couples on the ski trip. | 没有 滑雪旅行的时候大家喜欢给情侣起哄而已 |
[1:09:57] | It’s normal. | 很正常 |
[1:09:59] | Hey, I’m tired. Can I use you as a pillow? | 我好困 你借你的肩膀当下枕头吗 |
[1:10:21] | Hey, Lara Jean. | 好啊 劳拉·珍 |
[1:10:22] | So, I think it’s so cool that you came out on the ski trip. | 我觉得你来滑雪旅行挺不错的 |
[1:10:25] | Hope you had fun. | 希望你玩儿得开心 |
[1:10:27] | Gee… Thank you, Gen. I did. | 哇 谢谢 詹 我很开心 |
[1:10:30] | Also, I just wanted to say I think it’s really big of you, | 我还想说 我觉得你能理解 |
[1:10:33] | being so understanding about my friendship with Peter. | 我和皮特之间的友情 还挺伟大的 |
[1:10:37] | – What? – Oh, I just mean… | -什么 -我只是说 |
[1:10:40] | a lot of girls would be pretty weirded out | 很多女孩子要是知道她的男朋友 |
[1:10:42] | by their boyfriend sleeping in someone else’s room, | 睡在别人房里的话 心里都会很不舒服 |
[1:10:45] | but you’re so trusting… | 但你那么容易相信别人 |
[1:10:46] | I remember that about you from middle school. | 我记得你初中的时候就这样了 |
[1:10:50] | Oh, God, doesn’t your hair always | 天哪 你的头发 |
[1:10:51] | get so greasy spending three hours on the bus? | 一直这么容易出油吗 不过坐了三小时车罢了 |
[1:10:57] | Where did you get that? | 你从哪里拿来的 |
[1:10:59] | Oh, Peter gave this to me. | 皮特给我的 |
[1:11:01] | Isn’t it cute? I love the colors in it. | 好看吧 我喜欢这个颜色 |
[1:11:05] | Well, have a nice day. | 祝你过得愉快 |
[1:11:11] | – Hi. Ready to go? – Did you go to Gen’s room last night? | -准备好走了吗 -你昨晚去了詹的房间吗 |
[1:11:15] | Uh, yeah, but… | 对 但是… |
[1:11:17] | And you gave her my favorite scrunchie? | 你还把我最喜欢的发圈给她了吗 |
[1:11:20] | Am I just a joke to you, Peter? | 我对你来说只是个笑话吗 皮特 |
[1:11:22] | No, no, no, you’re not just a joke to me. | 不 不是的 你当然不是 |
[1:11:24] | You just don’t understand the situation. | 你只是不了解情况 |
[1:11:25] | No, I-I understand completely. | 不 我一清二楚 |
[1:11:29] | This is over, in every possible way. | 我们完了 全都完了 |
[1:11:33] | Hey, Lara Jean, can we just talk about this? | 我们可以谈谈吗 |
[1:11:34] | Let me drive you home, I’ll explain everything to you. | 我送你回家 我跟你解释清楚 |
[1:11:37] | I would rather walk home. | 我宁可走回家 |
[1:11:39] | Actually, I’d rather drive myself | 事实上 我宁可自己开回家 |
[1:11:40] | than get into a car with you right now. | 也不要跟你坐进同一辆车 |
[1:12:13] | You’re home! | 你回来了 |
[1:12:21] | Did you do this all yourself? | 全是你自己布置的吗 |
[1:12:23] | Well… | 这个嘛… |
[1:12:24] | Hey, little sister. | 你好 妹妹 |
[1:12:28] | Oh, my God! | 天哪 |
[1:12:34] | I missed you so much! | 我好想你 |
[1:12:35] | I missed you. | 我也想你 |
[1:12:39] | Tell us about Scotland. | 跟我们说说苏格兰 |
[1:12:41] | Okay. Well, even when it’s freezing out, | 好吧 就算那边冷得要命 |
[1:12:43] | Scottish girls still wear super short shorts and high heels | 我们去酒吧玩儿的时候 苏格兰的姑娘 |
[1:12:46] | when we go out to bars and stuff. | 还是会穿超短裙和高跟鞋 |
[1:12:48] | You go to bars? | 你去酒吧了 |
[1:12:49] | Everybody does, the legal drinking age is 18 over there. | 人人都去 那里的合法饮酒年龄是18岁 |
[1:12:53] | You drink? Who is she? | 你喝酒了 这位美女是谁 |
[1:12:56] | She’s Margot. | 她是玛格特 |
[1:12:58] | Are you going to invite Josh over for dinner? | 你要邀请乔什过来吃晚餐吗 |
[1:13:03] | – Why don’t we make it a girls’ night? – Plus Dad. | -今晚我们就几个女孩儿一起过吧 -加上爸爸 |
[1:13:05] | Girls’ night plus Dad. Just family. | 女孩儿们和爸爸 一家人一起过 |
[1:13:07] | – Guess that means you can’t invite Peter. – Peter? | -那你就不能邀请皮特了 -皮特 |
[1:13:13] | I’d better go get that. | 我去开门了 |
[1:13:16] | Excuse me. | 失陪一下 |
[1:13:21] | Hey. We need to talk. | 我们得谈谈 |
[1:13:25] | Not here. | 不能在这里 |
[1:13:32] | Just so you know, | 我只想告诉你 |
[1:13:33] | nothing happened between me and Gen last night. | 昨晚我跟詹之间没发生任何事 |
[1:13:36] | That what happened was that you went to her room in the first place. | 首先是你去了她的房间 |
[1:13:39] | Look, Gen and I dated for a long time. | 听着 我跟詹交往了很久 |
[1:13:42] | OK, those feelings aren’t just going to go away, I mean, we had history. | 好吗 那些感情不会立刻消失 我们有过往 |
[1:13:45] | I’m tired of being second best or fake best. | 我受够了被当成第二选择 或者假女友 |
[1:13:49] | – I don’t know. – No, you do not get it. | -我不知道 -不 你不明白 |
[1:13:52] | – Last night was… – Last night was a mistake. | -昨晚… -昨晚是个错误 |
[1:13:55] | I mean, physical stuff might not be a big deal to you, but to me, it is. | 肢体接触可能对你来说没什么大不了 可是对我来说不是 |
[1:13:59] | Who says it’s not a big deal to me? | 谁说对我来说没什么大不了的 |
[1:14:01] | Says every single guy in the bus! | 那辆车上的所有男生 |
[1:14:03] | Clapping and praising you like a god, and you just eat it up. | 他们鼓着掌把你捧上了天 而你还接受了 |
[1:14:07] | Okay. Look, I… | 听着 我… |
[1:14:08] | Peter, just leave. | 皮特 你走吧 |
[1:14:09] | – Can we go inside and talk? – She asked you to leave, buddy. | -我们可以进去谈谈吗 -她叫你走 兄弟 |
[1:14:12] | – Josh, I’m fine. Go back inside. – No, it’s alright. | -乔什 我没事 你回屋吧 -不 没关系 |
[1:14:15] | No, no, no. Are you serious right now? | 不不不 你是认真的吗 |
[1:14:20] | This isn’t about Gen and me at all, it’s about you and Josh! | 这根本不是因为詹和我 而是因为你和乔什 |
[1:14:24] | Are you kidding me? This is the reason you broke up with me? | 你在跟我开玩笑吗 这就是你要和我分手的原因 |
[1:14:26] | You’re still in love with this Bon Iver wannabe? | 你还爱着这个民谣小子 |
[1:14:30] | If Lara Jean broke up with you, it’s probably because | 如果劳拉·珍要和你分手 那可能是因为 |
[1:14:32] | she’s coming to the life-altering revelation | 她突然想明白了 |
[1:14:34] | – that she’s too good for you. – You’re in love with Josh? | -你根本配不上她 -你爱上了乔什 |
[1:14:38] | Margot, no… | 玛格特 不是这样的 |
[1:14:48] | Peter, go home! | 皮特 你回去吧 |
[1:14:52] | God. You were never second best. | 老天 你从来不是我的第二选择 |
[1:15:02] | I didn’t know she was home yet. | 我不知道她回家了 |
[1:15:04] | Yeah, she finished her exams early. | 她提早考完试回来了 |
[1:15:07] | It was a surprise. | 这本是个惊喜 |
[1:15:15] | Guess I’ll order a pizza. | 看来我得点披萨了 |
[1:15:44] | Well, at least the worst is over. | 至少最坏的部分过去了 |
[1:16:01] | Women! | 女人啊 |
[1:16:03] | Tell me about it. | 可不是嘛 |
[1:16:04] | Also… checkmate. | 将军 |
[1:16:07] | You… | 你 |
[1:16:11] | I’m busy. | 我很忙 |
[1:16:12] | Wait, Margot, please. I need your help. | 玛格特 拜托 我需要你的帮助 |
[1:16:18] | Well… | 好吧 |
[1:16:20] | You’re completely covered up and we only see your back. | 你完全被挡住了 我们只能看见你的背 |
[1:16:23] | So if you hadn’t been tagged, it could be anybody. | 要是不说是你 任何人都有可能 |
[1:16:26] | Really it’s worse for Peter than it is for you. | 相对于你 对皮特来说情况更糟 |
[1:16:28] | It’s never worse for the guys. | 对男孩子来说根本不算坏事 |
[1:16:31] | God, how did I let this happen? | 老天 我怎么会让事情变成这样 |
[1:16:33] | I’m so stupid. | 我太蠢了 |
[1:16:39] | LJ. | 劳拉·珍 |
[1:16:41] | We’re gonna fix this. Give me the pillow. | 我们会处理好的 把枕头给我 |
[1:16:43] | Come on. | 起来 |
[1:16:48] | I know you’re only being nice to me | 我知道你对我好只是因为 |
[1:16:50] | ’cause I accidentally made a sex tape and you feel bad. | 我不小心搞出了个性爱录像 而你心疼我 |
[1:16:53] | I do feel bad for you. | 我的确很心疼你 |
[1:16:56] | But I also just don’t understand why you didn’t | 但我不明白为什么 |
[1:16:59] | tell me all this was happening in the first place. | 你不第一时间告诉我 |
[1:17:01] | Cause I thought you were going to hate me. | 我以为你会讨厌我 |
[1:17:03] | I could never hate you, Lara Jean. | 我永远不会讨厌你 劳拉·珍 |
[1:17:05] | But when I heard what Peter said, | 但是我听了皮特说的话 |
[1:17:06] | I thought, I thought you were trying to date Josh now or something. | 我还以为你想跟乔什交往之类的 |
[1:17:11] | Margot, how could you think I would do that to you? | 玛格特 你怎么会以为我会对你做这种事 |
[1:17:13] | You’re my sister. | 你是我姐姐 |
[1:17:15] | You wouldn’t even Skype with me, what am I supposed to think? | 我都不肯跟我视频聊天 我该怎么想呢 |
[1:17:22] | I wouldn’t Skype with you | 我不想跟你视频 |
[1:17:23] | because I was lying to every single person in my life, | 是因为我骗了每一个人 |
[1:17:25] | and I knew I couldn’t lie to you. | 我知道我没法骗你 |
[1:17:28] | I just thought you didn’t need me anymore. | 我以为你不需要我了 |
[1:17:32] | Are you kidding me? Look what happened when you were gone! | 你在开玩笑吗 看看你不在都发生了什么 |
[1:17:36] | I- I made a sex tape, and I haven’t even had sex! | 我搞出了性爱录像 而我根本没跟人上过床 |
[1:17:40] | Come here. | 过来 |
[1:17:46] | How long have you been there? | 你在这儿多久了 |
[1:17:49] | Not long… | 没很久 |
[1:17:51] | Long. | 很久了 |
[1:17:59] | Okay, let’s make a pact. No more secrets between the Covey girls. | 好了 我们来定个条约 我们之间不能再有秘密 |
[1:18:05] | But… | 可… |
[1:18:07] | I have a secret, too. | 我也有个秘密 |
[1:18:13] | I sent the letters. | 是我寄了信 |
[1:18:17] | I’m gonna kill you. | 我要杀了你 |
[1:18:19] | No, Lara Jean! No! | 不 劳拉·珍 不 |
[1:18:21] | She’s a kid! | 她还是个孩子 |
[1:18:23] | You were so lonely and I could tell Peter liked you. | 你那么孤独 而且我看得出来皮特喜欢你 |
[1:18:25] | I knew you wouldn’t do anything about it. | 我知道你不会采取任何行动 |
[1:18:28] | So you sent all five? | 那你就把五封信都寄出去了 |
[1:18:29] | I thought five chances at a boyfriend was better odds! | 我觉得找男友五选一的几率更高 |
[1:18:32] | – I miss having him over for dinner. – Alright! | -我怀念有他一起吃晚餐的日子 -好了 |
[1:18:36] | Give me the unicorn. | 把独角兽给我 |
[1:18:38] | Look, her logic was off, but her heart was in the right place. | 听着 她的想法不太对 但她是好心 |
[1:18:42] | Her face is gonna be in the wrong place! | 我要把她的头按到地里去 |
[1:18:44] | Lara Jean, before you murder our sister, | 劳拉·金 在你杀了我们的妹妹之前 |
[1:18:47] | could I just ask you a question? | 我可以问你一个问题吗 |
[1:18:49] | If you really truely didn’t want those letters to be sent, | 要是你不想寄那些信 |
[1:18:52] | why did you address them? | 为什么要写上地址 |
[1:18:54] | It’s not like I added a stamp! | 我又没贴邮票 |
[1:18:56] | Can you maybe just admit that some part | 你是不是可以承认你内心 |
[1:18:57] | of you doesn’t want everything in your life | 有那么一部分 还是希望你的人生 |
[1:19:00] | to be a fantasy? | 不全都是幻想 |
[1:19:02] | – Maybe. – So… | -也许吧 -那么… |
[1:19:04] | If I can forgive you for writing my boyfriend a love letter, | 如果说我原谅你给我男朋友写情书的事 |
[1:19:08] | do you think you could forgive Kitty for sending them? | 那你可不可以原谅凯蒂寄了你的信 |
[1:19:13] | You owe me braid crowns for the rest of your life. | 你一辈子都得给我编头发 |
[1:19:17] | Thank God. I was really hoping to make it to seventh grade. | 谢天谢地 我真的想活到上七年级 |
[1:19:23] | It didn’t feel like Christmas | 知道自己的热水浴池视频 |
[1:19:25] | knowing my hot tub escapades had gone viral, | 被到处传播 这个圣诞节没了气氛 |
[1:19:27] | but, of course, Margot know exactly what to do | 但是当然了 玛格特知道该怎么做 |
[1:19:30] | and anonymously emailed | 她匿名给图享网 |
[1:19:32] | Instagram to have them take the videos down | 发了邮件 以儿童色情为由 |
[1:19:34] | under child pornography laws. | 让他们撤下了视频 |
[1:19:36] | I couldn’t believe I had inadvertently dabbled in porn | 不敢相信我在初尝禁果之前 就无意中 |
[1:19:39] | before I lost my virginity but, | 涉猎了色情片 |
[1:19:40] | it’s been a strange year all around. | 不过这一年一直挺不可思议的 |
[1:19:43] | Okay, you’re officially PG-13 again. | 好了 你正式回归特别辅导级了 |
[1:19:50] | I guess I should change my background | 我想我该换个桌面背景了 |
[1:19:52] | You could, or you could talk to him. | 可以 或者你也可以去找他谈谈 |
[1:19:57] | New Year’s Eve, a time for resolutions. | 新年前夜 解决问题的日子 |
[1:20:03] | My life was a mess, but… | 我的生活一团糟 但是… |
[1:20:06] | I could clean my room. | 至少我可以打扫我的房间 |
[1:20:19] | Yep, she’s cleaning… | 对 她在打扫 |
[1:20:21] | It must be really bad. | 看来情况很不妙啊 |
[1:20:34] | – Can you guys hang out for a while? – Yeah, course. | -你们自己去玩儿一会儿吧 -好的 |
[1:20:41] | Let’s go for a drive. | 我们出去兜兜风 |
[1:20:50] | There it is, right there. | 找到了 就是这首 |
[1:20:55] | Your mother and I used to come here all the time when we dated. | 你妈妈和我以前约会总来这里 |
[1:20:58] | Really? I didn’t know that. | 真的吗 我不知道 |
[1:21:01] | She always, she’d play this song, | 她总是播这首歌 |
[1:21:02] | then as soon as it was over she’d play it again. | 播完了就马上再播一遍 |
[1:21:05] | Know what else she’d do? Get up and start dancing in the aisles, | 知道她还会做什么吗 站起来在走廊里跳舞 |
[1:21:09] | right by everyone eating. I was so embarrassed, but… | 就在吃饭的人们身边 那时候我觉得很丢人 但是… |
[1:21:13] | you know, I was also in awe of her, too. | 知道吗 我还很佩服她 |
[1:21:16] | I think back and I think, | 回想起那时 我会想 |
[1:21:18] | “Man, I should’ve been dancing with her.” | “我应该跟她一起跳的” |
[1:21:21] | Look at this. | 看看这个 |
[1:21:24] | Wow, this place has not changed at all. | 这地方一点都没变 |
[1:21:28] | There’s so much about her I should have told you girls, | 我有很多关于她的事想告诉你们 |
[1:21:31] | but I haven’t because just talking about her makes me sad. | 但是我没说 因为谈起她我就会难过 |
[1:21:34] | It’s, it’s okay. | 没关系 |
[1:21:36] | It’s not okay. | 有关系 |
[1:21:37] | I’ve relied on you and Margot too much, I know I have. | 过去我太依赖你和玛格特了 我知道 |
[1:21:42] | You’re 16. You don’t have to be an adult yet. | 你才16岁 你还不用表现得像大人一样 |
[1:21:46] | That’s why I was so happy when I saw you and Peter and… | 所以我看到你和皮特在一起才会那么开心 |
[1:21:48] | – I don’t want to talk about Peter right now. – Peter who? | -我现在不想谈皮特 -皮特是谁 |
[1:21:51] | Really? | 真的吗 |
[1:21:53] | I don’t know what happened with you two, | 我不知道你们两个发生了什么事 |
[1:21:56] | but I know how you opened up when he was around. | 但我看到了有他在的时候 你敞开了心扉 |
[1:21:59] | I mean not with us, ’cause you’ve | 我不是说我们 你跟我们 |
[1:22:01] | always been like that with us, but to the world. | 一直都是那样 是对整个世界 |
[1:22:05] | Seeing you come alive like that, you remind me of her. | 你焕发活力的样子让我想起了她 |
[1:22:10] | Just don’t hide that part of yourself, okay? Honey. | 别把自己的那一面藏起来 好吗 亲爱的 |
[1:22:17] | Dad, I really miss her. | 爸爸 我真的好想她 |
[1:22:21] | I know you do. | 我知道 |
[1:22:30] | Can I borrow a quarter? | 借我一个硬币吧 |
[1:22:32] | Yeah. Catch. | 好 接着 |
[1:22:38] | So you said she’d always play the song twice? | 你说她每次都会放两遍这首歌吗 |
[1:22:41] | At least, usually till they’d kick us outta here. | 至少两遍 通常要放到他们赶我们出来 |
[1:22:47] | Cool. | 真好 |
[1:22:54] | Well, like, I didn’t hear anything about it, though. | 我一点都没有耳闻 |
[1:22:58] | The Debate Society’s New Year’s Eve nitrous oxide scandal | 辩论社滥用笑气的丑闻 |
[1:23:02] | knocked it out of top spot. | 占据了头条 |
[1:23:04] | Okay, so that’s good news, right? | 好吧 那这算个好消息 |
[1:23:06] | I’m officially back to being invisible. | 我正式回归默默无闻了 |
[1:23:31] | Hey, hey, hey. What’s going on? | 怎么了 |
[1:23:32] | You didn’t even say it wasn’t true? | 你都没澄清那不是真的吗 |
[1:23:33] | You just let everyone think we had sex in the hot tub | 你就任由他们以为我们在热水浴池里做爱了 |
[1:23:35] | when you know we didn’t? | 可你知道我们根本没有 |
[1:23:37] | I bet you’re happy the video leaked. | 你一定很开心视频泄漏了吧 |
[1:23:41] | You gonna do something about this? | 你不做点什么吗 |
[1:23:43] | Hey, everyone, listen up. | 大家挺好 |
[1:23:46] | Not that it’s anyone’s business, | 热水浴池里什么事都没发生 |
[1:23:48] | but nothing happened in the hot tub. | 而且跟你们一点关系也没有 |
[1:23:51] | If I hear anybody talking about | 如果我再听到谁 |
[1:23:52] | Lara Jean or that video, I’m gonna kick your asses. | 说劳拉·珍和视频的闲话 小心被我揍 |
[1:23:55] | You understand? | 明白了吗 |
[1:23:59] | Nice job, Kavinsky! | 干得漂亮 凯文斯基 |
[1:24:04] | Look, I am really sorry, OK? About everything. | 听着 发生的一切我很抱歉 |
[1:24:07] | If I knew who did this… | 如果我知道是谁干的… |
[1:24:08] | I know who did it. | 我知道是谁干的 |
[1:24:10] | So should you. | 你应该也知道 |
[1:24:13] | Yeah, okay. Let me talk to her, okay? | 好 让我跟她谈谈好吗 |
[1:24:15] | No. This is a fight I have to handle myself. | 不用了 这场仗我必须自己打 |
[1:24:24] | Um, hi… Personal space, much? | 你好 给点私人空间好吗 |
[1:24:26] | I know you posted that video. | 我知道是你发布了视频 |
[1:24:29] | Nope, wasn’t me. | 不 不是我 |
[1:24:31] | But just so you know, if you have sex in a public place, | 但是你要知道 要是你在公共场所做爱 |
[1:24:36] | you’ve gotta deal with consequences. | 那你就必须承担后果 |
[1:24:38] | You know, it’s bad enough if a guy were to do this, | 如果是一个男的干的也够恶心了 |
[1:24:41] | but in fact a girl did? That’s despicable. | 可是是女孩子干的 真的太卑鄙了 |
[1:24:43] | Yeah, like I said, I didn’t do it. | 我说了 不是我干的 |
[1:24:46] | You know what? I’m glad someone did, though. | 不过你知道吗 我很高兴有人这么干了 |
[1:24:49] | Cause finally, everyone is gonna see who you really are. | 这样大家终于能看清你的真面目了 |
[1:24:52] | What are you talking about? | 你在说什么 |
[1:24:53] | Peter! He is not as confident as he pretends to be. | 皮特 他没有自己假装的那么自信 |
[1:24:58] | I am not as tough as I pretend to be. | 我没有自己假装得那么强硬 |
[1:25:02] | And you, Lara Jean Covey, | 而你 劳拉·珍·科维 |
[1:25:04] | you are not as innocent as you pretend to be | 没你自己假装的那么天真 |
[1:25:07] | because you kissed a boy I liked. | 你亲了我喜欢的男孩子 |
[1:25:09] | Gen, you guys were broken up. | 詹 那时候你们都分手了 |
[1:25:11] | No, before we even dated! | 不 在我们交往之前 |
[1:25:14] | Are you talking about middle school? | 初中的时候吗 |
[1:25:15] | You knew I liked him and you kissed him anyway. | 你知道我喜欢他 可你还亲他 |
[1:25:17] | It was Spin the Bottle, you psycho, and it was tongueless! | 那是游戏 你个神经病 就只是碰了一下 |
[1:25:20] | It wasn’t tongueless to me! | 对我来说不是那样 |
[1:25:27] | I always thought no one was paying attention to what I was doing, | 我总以为没人在意我做了什么 |
[1:25:32] | that the only drama in my life was in my head, | 那些狗血剧情只会在我的脑子里出现 |
[1:25:37] | but it turns out that I wasn’t as invisible as I thought. | 但原来我没有我以为的那么不为人所知 |
[1:25:43] | – So Margot left, huh? – Yeah, this Sunday. | -玛格特走了吗 -对 星期天走的 |
[1:25:47] | Hey, thank you for coming over. | 谢谢你能来 |
[1:25:48] | Yeah, of course. | 没事 |
[1:25:50] | I feel like I owe you an explanation. | 我觉得我欠你个解释 |
[1:25:53] | See… | 是这样的 |
[1:25:55] | It’s like driving, okay? | 就像是开车 |
[1:25:57] | I can imagine myself doing it and it’s fine, | 我可以想象自己开得很好 |
[1:25:59] | and then I get behind the wheel and I just completely freeze up, | 然后等到我真的握住方向盘 我就怯场了 |
[1:26:02] | and, and then I don’t know what to do. | 我不知道该怎么做了 |
[1:26:04] | Okay… I don’t follow. | 好吧…我没听懂 |
[1:26:10] | Let me start over. | 我从头说 |
[1:26:14] | You were the first boy I ever really liked. | 你是我喜欢的第一个男孩 |
[1:26:17] | Everyone else, all the other letters, were born out of fantasy. | 另外人 另外几封信 都来源于我的幻想 |
[1:26:22] | But yours was based off of actually knowing you. | 但写给你的那封 是在我真的认识你的前提下写的 |
[1:26:26] | And I guess I didn’t realize | 在你成为玛格特的男朋友之前 |
[1:26:28] | how I truely felt about you until you became Margot’s boyfriend. | 我还没意识到我对你的真正感情 |
[1:26:34] | But over time, that feeling just faded away, | 但随着时间的流逝 那种感觉渐渐消失了 |
[1:26:37] | and I missed my best friend. | 我开始怀念作为好朋友的你 |
[1:26:39] | And it wasn’t love. | 那不是爱 |
[1:26:42] | Why didn’t you just tell me that? | 为什么你不直接告诉我呢 |
[1:26:44] | I feel like I’d have understood. | 我觉得我会理解的 |
[1:26:46] | Well, I couldn’t. I didn’t know until Peter. | 我不知道 直到遇见了皮特我才明白 |
[1:26:53] | Right, Peter. | 好吧 皮特 |
[1:26:57] | It was real in a different way. | 那才是真的 |
[1:27:00] | And I’m really sorry. | 我真的很抱歉 |
[1:27:03] | No reason to be sorry, it’s like, | 没必要说抱歉 |
[1:27:05] | I think I know where you’re coming from. | 我想我懂你的感受 |
[1:27:08] | It’s kind of how it was with Margot and I. | 就像我和玛格特 |
[1:27:11] | You know, minus all the fake stuff and everything else. | 除了那些假的东西 |
[1:27:16] | Did you stop loving Margot after she broke up with you? | 玛格特跟你分手后 你就不再爱她了吗 |
[1:27:20] | No. Not at first. | 不 一开始不是这样 |
[1:27:25] | At some point it changed, though. | 但在某一个时刻 我的感觉变了 |
[1:27:28] | The longer she was gone, the more I understood why she ended it. | 她离开的时间越久 我就越明白她提出分手的原因 |
[1:27:37] | Do you feel the same way about Peter? | 你对皮特也是这样吗 |
[1:27:39] | I know you don’t like him. | 我知道你不喜欢他 |
[1:27:42] | I like how he stood up for you today. | 我喜欢他今天为你出头的样子 |
[1:27:45] | I mean, he should have done it a lot sooner, but, | 他早该这么做了 |
[1:27:48] | then again, he’s a jock, and they’re slow learners. | 不过话说回来 他是运动员 脑子转弯慢 |
[1:27:51] | You are such a snob! | 你太假装内行了吧 |
[1:27:52] | Yeah. | 有点 |
[1:27:55] | Look, if you miss him, why don’t you just tell him? | 如果你想他 为什么不去告诉他 |
[1:27:59] | I can’t. | 我做不到 |
[1:28:01] | And why’s that? | 为什么 |
[1:28:04] | Because if it wasn’t real, I didn’t lose anyone. | 因为如果不是真的 我就不会失去 |
[1:28:09] | But if I say that it was real, and he still doesn’t want me… | 但要是我承认那是真的 而他还是不喜欢我… |
[1:28:15] | Then at least you’ll know. | 那至少你得到了答案 |
[1:28:17] | Lara Jean, you’ve gotta tell people how you feel when you feel it. | 劳拉·珍 你得告诉别人你的感受 |
[1:28:21] | You can’t sit in your room | 你不能就坐在房间里 |
[1:28:22] | writing love letters you’re never gonna send out. | 写着那些你永远不会寄出的情书 |
[1:28:25] | I mean, Peter wouldn’t even be in your life | 我是说 如果信没有寄出 |
[1:28:27] | if they hadn’t gotten out in the first place. | 皮特从来就不会出现在你生活中 |
[1:28:29] | Yeah, you definitely have a point. | 对 你说得有道理 |
[1:28:33] | I don’t know, I’m just tired of writing love letters. | 我说不好 我只是厌倦写情书了 |
[1:28:36] | It’d be nice to be the one receiving them. | 收情书的感觉会更好吧 |
[1:28:39] | Lara Jean, I have something for you. | 劳拉·珍 我有东西给你 |
[1:28:43] | Don’t kill me. | 别杀我 |
[1:28:45] | It’s just, you were always throwing those away, | 只是你总是把它们扔掉 |
[1:28:49] | and I thought they were something you should keep. | 我觉得你应该留着 |
[1:28:53] | You saved all these? | 你都收好了 |
[1:29:03] | “Lara Jean, | “劳拉·珍 |
[1:29:04] | everyone was so impressed by your presentation in lit, | 大家都对你的展示印象深刻 |
[1:29:08] | but especially me. | 特别是我 |
[1:29:09] | I love having a smarty pants fake girlfriend.” | 我喜欢有你这样聪明的假女友” |
[1:29:19] | “It’s so cool how we can talk to each other about real stuff.” | “我们能彼此聊一些真实的事 这感觉很好” |
[1:29:28] | “You looked so pretty today.” | “你今天很美” |
[1:29:32] | Still think you haven’t gotten a love letter? | 还是觉得你没收到过情书吗 |
[1:30:44] | Hi. I have to tell you something. | 我有话跟你说 |
[1:30:50] | Okay. | 好吧 |
[1:30:53] | I drove here. | 我自己开车过来的 |
[1:30:56] | Really? | 真的吗 |
[1:30:59] | Wow, that’s… that’s… that’s great, congrats. | 那…那很棒 恭喜你 |
[1:31:05] | Thanks. | 谢谢 |
[1:31:09] | What’s in your hand? | 你手里是什么 |
[1:31:11] | Oh, uh, nothing. | 没什么 |
[1:31:13] | Oh, it’s nothing? | 没什么吗 |
[1:31:22] | If you want me to read that, you need to give that to me. | 如果你想要我看的话 那你得给我 |
[1:31:31] | Can you turn around? | 你能转过身去吗 |
[1:31:34] | Please. | 拜托 |
[1:31:44] | “Dear Peter, | “亲爱的皮特 |
[1:31:46] | I need you to know that…” | 我想告诉你… |
[1:32:00] | I need you to know that I like you, Peter Kavinsky. | 我想告诉你 我喜欢你 皮特·凯文斯基 |
[1:32:04] | And not in a fake way. | 这次不是假的 |
[1:32:08] | And so I guess that’s all I came here to say. | 这就是我要说的 |
[1:32:17] | Don’t I get to say something? | 我可以说点什么吗 |
[1:32:22] | The reason that I went to Gen’s room that night, | 那晚我去詹的房间 是为了告诉她 |
[1:32:27] | was to tell her that it’s over, | 我们彻底结束了 |
[1:32:30] | because… | 因为 |
[1:32:35] | because I’m in love with you, Lara Jean. | 因为我爱上了你 劳拉·珍 |
[1:32:39] | Only you. | 只有你 |
[1:32:42] | You’re what? | 你什么 |
[1:32:45] | – Wait… How do we do this? – What do you mean? | -等等 我们要怎么做 -什么意思 |
[1:32:50] | What do you put into a contract for a real relationship? | 真的恋爱协议里要加什么条件 |
[1:32:53] | Nothing. | 什么也没有 |
[1:32:56] | You gotta trust. | 你必须去信任 |
[1:33:02] | You gonna break my heart, Covey? | 你会让我心碎吗 科维 |
[1:33:08] | I’d always fantasized about falling in love in a field, | 我总是幻想在一片田野[运动场]里陷入爱情 |
[1:33:12] | but I just never thought | 但我从来没想过 |
[1:33:14] | it’d be the kind where you played lacrosse. | 会是打曲棍球的运动场 |
[1:35:03] | Lara Jean… | 劳拉·珍 |
[1:35:06] | It’s for you! | 有人找你 |