Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

To All the Boys Ive Loved Before(致所有我曾爱过的男孩)[2018]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月14日 By jubentaici_movie_user To All the Boys Ive Loved Before(致所有我曾爱过的男孩)[2018]电影台词本阅读、下载和单词统计无评论
电影名称:致所有我曾爱过的男孩
英文名称:To All the Boys Ive Loved Before
年代:2018

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[00:23] The forbidden kiss. 禁忌之吻
[00:28] We knew that it was wrong, 我们知道那是错误的
[00:32] that he was betrothed to my sister. 他已经和我姐姐订婚了
[00:36] But if this wasn’t what he wanted, 但如果他不想要的话
[00:40] then why did he come to the field of desire? 那他为什么要来到这个禁忌之地
[00:44] It was fated, 如果这是命中注定
[00:46] that we should meet like this. 我们只能这样见面
[00:50] Are we hanging out or what? 我们到底要不要出去玩
[00:54] I just want to finish this chapter. 我只是想看完这一章
[01:04] Should we go down and help him? 我们要下去帮他吗
[01:06] He wants to do it himself, but please come help me set the table. 他想自己来 但请你下来帮我准备餐桌吧
[01:10] I hate when Dad makes Korean food, it always tastes like butt. 我讨厌我爸爸做韩国食物 尝起来一股屁味
[01:14] Regardless, whatever Dad puts in front of you, 不管爸爸给你做了什么菜
[01:16] I want you to take a bite 我希望你都能尝一口
[01:17] and say, “Mm, just like Mom’s,” Okay? 然后说”跟妈妈做的一样好吃” 好吗
[01:19] I was still eating smushed peas when Mom died. 我妈妈去世的时候我还在吃豌豆泥
[01:24] I’m not too late, am I? 我没迟到吧
[01:26] I was trying to meditate, but I ended up falling asleep. 我本来想冥想 结果我睡着了
[01:31] – Smells good, Dr. C. – Hey, Josh. -闻起来不错 科博士 -你好 乔什
[01:35] Lara Jean. 劳拉·珍
[01:37] So, uh… What you cooking? 你们在做什么
[01:42] Usually you just rock this back and forth… 一般只要把这个翻来覆去…
[01:44] It’s supposed to fall off the bone. 一般会直接从骨头上脱离
[01:46] Hey, Josh, come hang on to this while I saw, would ya? 乔什 我锯的时候帮我按住这个
[01:50] You know what, the Electric knife’s in the kitchen, 你知道吗 电子刀在厨房
[01:52] it’ll have that thing ready to eat in two seconds. 两秒钟就能把这玩意切好
[01:54] Looks great, Daddy. I’ll be back. 看上去很棒 爸爸 我马上回来
[01:56] I can’t believe we’re not going to see her until Thanksgiving. 我真不敢相信她得感恩节后才回来
[01:59] It’s gonna be Christmas actually, sweetheart, 其实是圣诞节
[02:01] because Scotland’s too far to come back just for Thanksgiving. 因为来回苏格兰一趟就过感恩节的话太远了
[02:04] Wait, are you kidding? We’re not gonna see her till Christmas! 你开玩笑吗 圣诞节前都见不到她了
[02:07] Let’s look on the bright side, 让我们来看看好的方面
[02:08] Margot won’t be taking the car every day, 玛格特不会每天都开车了
[02:10] so you can practice your driving. 你们可以练车了
[02:12] I forgot I had to drive with Lara Jean now. 我都忘了我得和劳拉·珍一起开车上学了
[02:14] Always feel free to take the bus. 你想坐公交也可以
[02:15] You know, if you guys need it, I can give you a ride. 如果你们需要 我可以载你们一程
[02:18] I’m not disappearing, I’m next door. 我就住在隔壁 不会消失
[02:20] Or I can drive, 或者我也可以开车
[02:21] and if we get pulled over, we’ll switch places real quick. 如果我们被叫停了 我们就赶紧换座位
[02:24] – Top-notch idea, honey. – What’d I miss? -好主意 亲爱的 -我错过了什么
本电影台词包含不重复单词:1203个。
其中的生词包含:四级词汇:143个,六级词汇:80个,GRE词汇:82个,托福词汇:117个,考研词汇:155个,专四词汇:134个,专八词汇:17个,
所有生词标注共:330个。
定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本
[02:27] We were talking about what a bad driver Lara Jean is. 我们在说劳拉·珍的驾驶技术有多烂
[02:29] Yeah, we were, but, I mean we were also talking about airplanes, 没错 但我们还在聊飞机
[02:33] which speaking of… I have a surprise for you. 说到这个 我有个惊喜
[02:38] Since you couldn’t come home for Thanksgiving, 既然你不能回家过感恩节
[02:40] I figured I’d bring home to you. 那就让我给你带去家的气息
[02:43] It’s a plane ticket, I’m coming to Scotland. 这是一张机票 我要去苏格兰
[02:45] Look at Josh stepping up! 看看乔什的魄力
[02:48] You… You already paid for this? 你…你已经付钱了吗
[02:52] Yeah, I mean, I had a Google alert set for flights 在你决定要去那里上学后
[02:54] as soon as you decided you wanted to go to school there. 我就设置了航班谷歌提醒
[02:58] Why? 为什么
[03:05] Mm… Just like Mom’s. 跟妈妈做的一样
[03:09] I guess I should tell you a little bit about Josh. 我应该和你们说说乔什
[03:12] He and Margot have been together for the past two years, 他和玛格特已经交往两年了
[03:16] but before Margot even cared that he existed, 但是在玛格特意识到他的存在之前
[03:19] he was my first boyfriend. 他是我的第一任男朋友
[03:21] Well, space between the words… 好吧 不是连起来的
[03:24] boy who was a friend. 男性的朋友
[03:26] I could talk to him about anything. 我什么都能和他说
[03:29] We just really understood one another. 我们就是能互相理解
[03:31] Okay, so, would you rather 好吧 你是希望
[03:32] only drink water for the rest of your life, 下辈子只喝水
[03:35] or you can drink whatever you want, 还是你想喝什么就喝什么
[03:37] but it has to have a drop of pee in it? 但是里面必须要滴一滴尿
[03:39] Clear or yellow? 清的还是黄的
[03:42] It has to be a little yellow. 必须得是有点黄的
[03:44] I mean, pee. Definitely pee. I can’t give up Mountain Dew. 加尿的 绝对加尿的 我无法放弃山露威士忌
[03:48] Yeah, definitely. Pee’s the only answer. 绝对的 只有加尿一个答案
[03:51] We didn’t stop being friends when Josh and Margot got together, 乔什和玛格特在一起后
[03:54] it was just different. 只是不一样了
[03:55] Water. Definitely water. 水 绝对要水
[03:58] Yeah, me too. 没错 我也是
[04:01] Definitely. 绝对
[04:02] They didn’t want me to feel left out, 他们不想让我感到被抛弃了
[04:04] so they invited me everywhere… 所以他们去哪里都邀请我
[04:07] even on dates. 甚至是去约会
[04:10] They tried to make it as normal as possible, but… 他们尽可能想让一切看起来很正常 但是
[04:14] I still felt like a third wheel. 我还是觉得自己是个电灯泡
[04:18] It’s not that I wanted to steal my sister’s boyfriend or anything. 我并不是想要偷走我姐姐的男朋友什么的
[04:21] I was super happy for Margot. She deserves a great guy like Josh. 我很为玛格特开心 她值得拥有乔什
[04:25] And so I wrote him a letter. 所以我给他写了一封信
[04:27] I wasn’t going to send the letter, 我没打算把信寄出去
[04:29] it was just for me to understand how I was feeling. 这只是用来让我明白我当时的感受
[04:33] But really, I guess it was mainly about how sometimes I imagined 但其实 我想这主要只是用来记下有时候
[04:37] what it would’ve been like 我会想象
[04:38] if I’d realized how I felt about him sooner. 如果我早点意识到我对他的感受会怎样
[04:41] …making me look like the bad guy. 让我像个坏人
[04:43] You know how hard that was? 你知道那有多艰难吗
[04:44] You shouldn’t have in front of them! 你不该在他们面前说这些
[04:50] My letters are my most secret possessions. 我的信是我最大的秘密
[04:53] There are five total: 一共有五封信
[04:54] Kenny from camp; 夏令营的肯尼
[04:56] Peter from seventh grade; 初一的皮特
[04:58] Lucas from Homecoming; 返校舞会的卢卡斯
[04:59] John Ambrose from Model UN; 模联的约翰·安布罗斯
[05:01] and Josh. 还有乔什
[05:04] I write a letter when I have a crush 当我迷恋到不知所措时
[05:06] so intense I don’t know what else to do. 我就会写一封信
[05:09] Rereading my letters reminds me of how powerful my emotions can be, 重读我的信能让我回想起我的感情有多么强烈
[05:13] how all-consuming. 多么令人窒息
[05:15] And Margot would say I’m being dramatic, 玛格特会说我太多戏了
[05:18] but I think drama can be fun… 但我觉得戏很有意思…
[05:19] – What are you doing? – Nothing. -你在干什么 -没什么
[05:21] Just as long as nobody else knows about it. 只要没有人知道
[05:28] Your room’s a mess. 你的房间一团糟
[05:42] – Are you okay? – Yeah. -你没事吧 -嗯
[05:48] I don’t know, I just broke up with Josh. 我不知道 我刚和乔什分手了
[05:51] You did what? 你做了什么
[05:53] Why? 为什么
[05:56] Before Mom died, 妈妈死之前
[05:58] she said I should never go to college with a boyfriend. 她说我去上大学时不该有男朋友
[06:02] But you love him. 但是你爱他
[06:05] I know. 我知道
[06:08] So, do you think you might change your mind? 那你觉得你会改变主意吗
[06:19] No. 不
[06:21] No, it’s over. 不 结束了
[06:24] So when I was packing for college, 我收拾上大学的行李时
[06:26] I had Daddy make a box of things to take to Goodwill. 我让爸爸整理了一箱要送去好心肠福利院的东西
[06:29] I think you should do it too, I made you a box. 我觉得你也应该理一箱 我给你搞了个小子
[06:33] I don’t really think there’s anything I can part with at the moment. 我现在想不出有什么能送出去的东西
[06:37] Lara Jean, I’m leaving tomorrow. 劳拉·珍 我明天就走了
[06:40] That means you’re gonna be the biggest sister. 那说明你就变成大姐了
[06:43] You need to set a good example for Kitty, 你要为凯蒂做好榜样
[06:45] no gorging on chips before dinner 晚餐前不准再狂吃薯片
[06:48] and a clean room. 房间要干净
[06:51] Can we go back to talking about how you’re sad? 能不能继续说你很难过的话题
[07:20] Margot says when something is no longer useful, 玛格特说当有的东西没用了时
[07:23] you either donate it, recycle it, or throw it away. 就捐了 或者回收了 或者扔了
[07:26] I always knew she felt that way about objects but… 我知道她对物品都是这种态度 但是
[07:32] I didn’t think she could feel that about a person. 我觉得他无法做到对人也这样
[07:42] …will depart from Gate 39. 将在39号登机口登机
[07:46] Come here. 过来
[07:57] Hey, you need a magazine. We’ll be right back. 你需要点路上看的杂志 我们马上回来
[08:04] You gonna be okay? 你没事吧
[08:06] Did you have to pick the furthest college you could possibly think of? 你非得选择你能想到的最远的餐厅吗
[08:10] I mean, who am I supposed to eat lunch with? 我是说 我还能找谁一起吃饭
[08:12] I think you should look at this as an opportunity to branch out, 我觉得你应该把这当做你扩大交际的机会
[08:15] – make some new friends. – No. -交点新朋友 -不
[08:17] It’s junior year, you never know what could happen. 高三了 你不知道会发生什么的
[08:19] That’s what I’m afraid of. 我就怕这样
[08:20] If you need me, I’m just a Skype call away. 如果你需要我 就给我打个视频电话
[08:23] Until you start going to pubs and eating haggis 直到你开始泡酒吧 吃羊杂碎肚
[08:26] with your Scottish friends, and then you forget about all of us. 跟你的苏格兰朋友一起 然后完全忘了我们
[08:29] I can promise you I will never, ever… 我向你保证我绝对不会…
[08:32] eat haggis. 吃羊杂碎肚
[08:33] We couldn’t decide, so we got you all of them. 我们决定不了 就给你全买了
[08:36] That’s Road & Track, 那是《旅途》
[08:38] it doesn’t sound that interesting, 听起来并没有那么好看
[08:40] but if you stick with it… Come here. 但如果你好好看…过来
[08:49] Alright, I gotta go. 好了 我要走了
[08:55] Okay. 好吧
[09:03] Think she’ll turn around? 你觉得她会回头吗
[09:08] No, that’s not Margot. 不 玛格特才不会
[09:17] Can we have a dog now? 我们现在能养狗了吗
[09:19] No, but that’s a nice try. 不行 不过这是大胆的尝试
[09:49] Lara Jean, come on. It’s only gonna take a second. Just smile. 劳拉·珍 拜托 就一下 笑一下
[09:52] Cheese! 茄子
[09:57] Sixth grade and junior year, can hardly believe it. 六年级和高三 难以置信
[10:00] Okay, you ready to go? 你准备好出发了吗
[10:02] One sec. 稍等
[10:05] Give me those. 给我
[10:07] Okay, just drive safe. I gotta go. 安全驾驶 我要走了
[10:11] You look great. 你看上去很不错
[10:12] Alright. 好了
[10:16] All set. 准备完毕
[10:18] – That’s very funny. – Very necessary. -很好笑 -很有必要
[10:36] – Ow! Excuse you. – Oh, my God, Gen. -搞什么呢 -天啊 詹
[10:39] I’m so sorry, I wasn’t paying attention. 很抱歉 我没看到
[10:41] Oh, it’s you. 是你啊
[10:43] Gen… 詹
[10:45] Genevieve. 詹纳维芙
[10:46] We used to be best friends, but post-middle school, 我们曾经是最好 但是初中过后
[10:49] for reasons having to do with her popularity and my lack thereof, 因为她越来越受欢迎 而我则反其道行之
[10:53] we are now decidedly not. 我们决定就此分道扬镳
[10:56] Cute boots. 靴子不错
[10:58] Thank you so much for your service. 谢谢你的服务
[11:00] They’re vintage, but I got them on Etsy. 这是老式的 但我是在网上买的
[11:04] And they’re amazing! 看起来真棒
[11:05] Not everybody can pull them off. 不是谁都能穿出这种味道的
[11:08] Lara Jean can rock ’em! 劳拉·珍完美驾驭
[11:10] But for you, cuz, well, 不过你嘛 妹妹
[11:12] let’s just say it’s probably a good thing 只能说可能你还是最好
[11:14] you’re playing it safe with those Uggs. 就穿穿这种不会出错的雪地靴
[11:18] Christine. Chris… 克里斯汀 克里斯
[11:20] Gen’s cousin, my best friend. My only friend, really. 詹的姐姐 我最好的朋友 其实是我唯一的朋友
[11:23] Know what, Chrissie? Screw you, you know my feet are always cold. 去你的 克里斯 你知道我的脚经常很冷
[11:27] Hey, babe. 宝贝
[11:28] – Hi. – How you doing? -你好 -你好吗
[11:30] – I’m good. How are you? – Good. -我很好 你呢 -很好
[11:32] Remember Peter, 还记得皮特吗
[11:34] the second non-recipient of one of my love letters? 我的情书第二位永远收不到信的收件人
[11:37] That’s this Peter. Gen’s Peter. 就是这个皮特 詹的皮特
[11:41] Seventh grade, my first real boy/girl party. 初一 我第一次真正参加联谊派对
[11:44] Everyone knew that Peter and Gen, 大家都知道皮特和詹
[11:46] who at the time was still my BFF, 她那时候还是我的闺蜜
[11:48] only wanted to kiss each other. 她们只想亲吻彼此
[11:50] I can spin it again. 我可以重新转
[11:52] You can’t cheat the bottle. 你转瓶子不能作弊
[12:02] So I was just complimenting Lara Jean on her government-issued boots. 我只是在称赞劳拉·珍的政治倾向靴子
[12:07] Come on, I see someone we need to say hi to. 走吧 我们得跟那几个人打声招呼
[12:10] – Bye! – What… -再见 -你…
[12:14] She just stopped drinking caffeine for some diet, 她因为减肥什么的停止摄入咖啡因了
[12:17] I think she’s just in withdrawal. 我觉得她只是有戒断反应
[12:18] Are you sure she just doesn’t have like a chemical imbalance? 你确定她不是什么大脑化学物质失衡吗
[12:23] Right… 好吧
[12:27] You really think my boots are amazing? 你真的觉得我的靴子很好看吗
[12:29] If you ask, it ruins the whole vibe. Be cool. 如果你问的话 就破坏这种氛围了 淡定点
[12:32] Anyway, you think I’m gonna let my cousin talk trash about you? 再说了 你觉得我会让我妹妹说你坏话吗
[13:52] Um, is this seat taken? 这个位置有人吗
[13:54] Yeah… 有
[13:55] Well, by you. 就是你
[14:03] I… 我…
[14:05] I gotta ask… did she tell you she was gonna do it? 我想问问 她有没有和你说过她要这么做
[14:09] Because I just… 因为我…
[14:11] I just figure you guys talk about everything, right? So… 我以为你们无话不谈 所以…
[14:14] She didn’t tell me about this. 她没有和我说过
[14:20] We’re still cool, right? 我们之间还是没事吧
[14:22] We can still talk and… 我们还是能聊天…
[14:25] you know, kick it? 打趣吧
[14:28] Ugh… Don’t say “Kick it.” 别说打趣
[14:33] Yes, we are cool. 嗯 我们没事
[14:35] Good. 很好
[14:38] Good. 很好
[14:40] Do you want a carrot? 你想要胡萝卜吗
[14:44] Give me a carrot. 给我一根胡萝卜
[14:48] I know what you’re thinking, 我知道你们在想什么
[14:50] but we really were cool. 但我们真的没事
[14:53] However I felt about Josh… 不管我有多喜欢乔什
[14:55] New album. 新唱片
[14:56] …I would never do that to Margot. 我绝对不会对玛格特干这种事
[15:00] The middle school cafeteria is so ginormous. 中学餐厅真是太大了
[15:03] Alison wanted to sit next to me at lunch, 艾莉森午饭想和我坐一起
[15:04] but so did Brianna and Katy. 但布丽安娜和凯蒂也想一起
[15:06] I ended up rotating so everyone had time next to me, you know? 最后我只能轮流坐 让大家都有机会和我一起
[15:09] Yeah, I can totally relate. 轮流坐也没问题
[15:20] – Really? – Course. -认真的吗 -当然了
[15:32] Good thing I’m wearing my helmet! 还好我戴着我的头盔
[15:42] – Hi. – Hi. -你好 -你好
[15:44] – How you doing? – Good. -你好吗 -很好
[15:45] – Yeah? – Yeah. -是吗 -嗯
[15:46] You know people usually check behind them before they reverse 一般人在倒车的时候都会看看后面
[15:50] to avoid killing others, it’s a thing we do. 以免撞死人 我们都是这样的
[15:53] Yeah, well, I’m just not completely 我只是还不习惯
[15:55] comfortable with using my mirrors yet, so… 用我的后视镜 所以…
[15:58] Yeah, clearly. 很显然
[15:59] Do you think you’re gonna be able to make it out of the parking lot? 你觉得你能开出停车场吗
[16:02] Yeah. We’re fine. 嗯 我们好着呢
[16:05] Really, seriously. 真的 说真的
[16:07] Um, so you should just… 所以你应该…
[16:09] go, seriously. 走吧 真的
[16:11] Sure, whatever you say, Covey. Hey, you’re in charge. 好 随你怎么说 科维 交给你了
[16:21] Who was that? 那是谁
[16:22] That was Peter Kavinsky. 那是皮特·凯文斯基
[16:26] What are we waiting for? 我们在等什么
[16:27] We are waiting for the rest of the cars to leave. 我们在等其他车开走
[16:30] Oh, my gosh. 天啊
[16:32] Blanche, you simply have to help me. 布兰奇 你得帮帮我
[16:35] – What do you think Margot’s doing tonight? – Crack. -你觉得玛格特今天会干什么 -干药
[16:39] Kitty, why would you say that? 凯蒂 你为什么这么说
[16:41] It’s how Scottish people say fun. Like, “You’re a good craic.” 苏格兰人就用这个词形容好玩 “你是个好药”
[16:45] I looked it up. 我查过了
[16:46] It’s weird not having her here, huh? 她不在真的很奇怪
[16:49] It’s weird not having Josh here, too. 没有乔什在也很奇怪
[16:52] I miss his Blanche impression. 我怀念他模仿布兰奇的样子
[16:54] How many boyfriends 一个天真的农夫女儿
[16:55] could a naive farmer’s daughter possibly have had? 能有多少个男朋友
[16:59] – Fifty-six. – Excuse me? -五十六个 -你说什么
[17:07] You know, 你知道吗
[17:08] Lara Jean, if you had a boyfriend, 劳拉·珍 如果你有男朋友
[17:11] maybe you wouldn’t have to drive at all 也许你就根本不用开车了
[17:14] ’cause he would take us places. 因为他就会送我们了
[17:16] If that’s what it takes, I think you’re stuck with me. 如果要那样的 那我觉得你只能坐我开的车了
[17:18] I dunno. What about the guy you almost killed the other day? 我可不敢说 你那天差点撞死的那个人呢
[17:22] He’s dating Gen. 他在和詹交往
[17:23] So? 所以呢
[17:27] It’s not just that… 不仅仅是…
[17:33] Don’t you find it kinda depressing that it’s Saturday night, 你不觉得难过吗 周六晚
[17:39] and you’re having a Golden Girls marathon with your little sister? 你却在和你的小妹妹看《黄金女郎》马拉松
[17:43] No. I love the Golden Girls, and I love hanging out with you. 不 我爱《黄金女郎》 我也爱和你一起
[17:49] Okay, 好吧
[17:50] I’m not telling you this to make you feel bad, 我不是想惹你不开心
[17:54] but, Lara Jean, 但是 劳拉·珍
[17:57] I’m 11 and I canceled plans 我11岁 我今晚可是
[18:02] to be here tonight. 推掉了别的活动
[18:03] And well, you’re 16, 而你16岁了
[18:07] and I don’t think you had anything else going on, 我觉得你没有别的事能做
[18:10] am I right? 我说得对吗
[18:13] That is way harsh, Kitty. 太伤人了 凯蒂
[18:16] The truth hurts, Lara Jean. 真相就是很残忍的 劳拉·珍
[18:53] What’d you do last night? 你昨晚做了什么
[18:54] I finished another book. It was so good. 我又看完了一本书 很棒
[18:57] Another bodice ripper, you little perv. 又看了一本色情小说 小变态
[18:59] – I enjoy them for their camp. – Yeah, right! -我喜欢情节 -行吧
[19:01] – Don’t worry, girl, no judgment. – Hey! Can I talk to you? -别担心 我不会指责你 -能和你谈谈吗
[19:05] – Um, me? – Yeah. -我吗 -是的
[19:07] Hey, PK, I heard my cousin dumped you PK 我听说我姐姐
[19:10] for a college student, that true? 为了一个大学生把你甩了 真的吗
[19:12] I heard you have a tail, that true, Chris? 我听说你有尾巴 真的吗 克里斯
[19:13] Yep, really cute. Like a little piggy. 是的 很可爱 像一只小猪
[19:16] I need to talk to… I need to talk to Lara Jean. 我要和…我要和劳拉·珍谈谈
[19:19] Alone. 单独谈谈
[19:25] If you need me, I’ll be in the nurse’s office, 如果你需要我 我就在护士站
[19:28] with a migraine, 喊着偏头痛
[19:30] Googling Justin Trudeau shirtless. 搜索贾斯汀·特鲁多裸上身的图片
[19:32] Look, I just, I wanted to say that I really… 听着 我…我只是想我真的…
[19:35] I appreciate it, but it’s never gonna happen. 我心领了 但那是不可能的
[19:39] I’m sorry, what? 不好意思 你说什么
[19:40] From what I remember that kiss, it was hot, 我记得那个闻 很火辣
[19:43] you know, for being in seventh grade, 对于初一的我来说
[19:45] and I think it’s really cool 而且我觉得
[19:47] that you think I have golden specks in my eyes. 谢谢你觉得我眼里有金色的光芒
[19:53] It’s just, Gen and I are in a really weird place right now. 只不过 我和珍现在的关系很奇怪
[19:57] I don’t know what you hoped to accomplish. Whoa! 我不知道你想表达什么
[20:03] Hey, Lara Jean. Lara Jean! 劳拉·珍 劳拉·珍
[20:07] Lara Jean, wake up. 劳拉·珍 醒醒
[20:09] Hello? Hey, can I get some help over here? 喂 谁来帮帮忙
[20:15] Wake up! 醒醒
[20:18] Are you okay? 你没事吧
[20:20] – What happened? – You fainted. -发生了什么 -你晕倒了
[20:23] Oh… Okay. 好吧
[20:26] Here, give me your hand. And the other one, too. 把手给我 另一只手也给我
[20:29] Come on, you got this. Here we go. And you’re up. 起来 你可以的 来 起来
[20:32] Want me to call someone, get you some water? 要我找谁帮忙吗 给你拿点水吗
[20:36] No, I’m okay. 不 我没事
[20:38] You sure? 你确定吗
[20:46] Oh, my God. 天啊
[20:51] Oh, my God! 天啊
[20:53] Oh… Okay. Wha… 好吧 怎…
[20:56] Hey! Stop that! 停下来
[20:59] Two more laps for you, Covey! 你再多跑两圈 科维
[21:03] – Thank you. – Wait… Wha… -谢谢 -等等 怎么…
[21:05] Uh, I… Lara Jean! 我…劳拉·珍
[21:24] Hey, Lara Jean, you in there? 劳拉·珍 你在里面吗
[21:28] No. 没有
[21:36] Hi, Lucas. 卢卡斯
[21:37] Hey, Lara Jean. 劳拉·珍
[21:44] That ascot looks really cool on you. 你的领带看起来很不错
[21:46] Oh, yeah. Thanks. 谢谢
[21:49] It’s actually a cravat. 其实这是领结
[21:53] I really like your braid crown. 我喜欢你的辫发
[21:55] Oh, cool. Cool. 太好了
[21:57] My sister did it for me. 我姐姐给我辫的
[21:59] I… It’s dope. 很…很好看
[22:04] Do you maybe wanna dance? 你想跳舞吗
[22:08] Oh, my God. I never thought you’d ask! 天啊 我还以为你不会开口呢
[22:30] Look, I didn’t mean to barge in on you. 听着 我不是想闯进来堵你
[22:32] I saw you run in here and 我看到你跑进来
[22:33] I wanted to make sure you’re OK, and, uh… 就想来看看你没事吧 以及…
[22:36] thought you might want that back. It seemed a little personal. 感觉你可能想把这个拿回去 好像是私人物品
[22:40] Lucas, I wrote this years ago. 卢卡斯 这是我好几年前写的
[22:42] Freshman homecoming, right? 初一返校舞会 对吗
[22:48] I had a lot of fun that night, too. 那晚我玩得也很开心
[22:52] But I feel like I should tell you, though, 不过我觉得我应该告诉你
[22:54] you know I’m gay, right? 你知道我是基吧
[22:56] I did not. 我不知道
[22:58] Yes. Of course, yes. I… I did. I did. 知道 当然了 我…知道 我知道
[23:03] But don’t like tell anyone, though. I’m out and I’m not ashamed. 但是别告诉别人 我出轨了 不感到羞耻
[23:07] You know, my mom knows. 我妈妈知道
[23:08] My dad kinda knows. 我爸爸差不多算知道
[23:12] It’s just… 只不过…
[23:14] – High school. – High school. Yeah. -高中嘛 -高中嘛 没错
[23:27] Hey, sweetheart. 亲爱的
[23:28] Hi, Dad. 爸爸
[23:30] All good? 一切都好吧
[23:33] Have you seen a green sort of cute box? It has fabric on top, 你有没有看到过一个绿色的可爱盒子 上面有布
[23:36] it’s round, there’s a bow on it. 圆的 上面有个蝴蝶结
[23:38] Wow. No “Hi, Dad,” No “Why are you home early?” 也不说”爸爸好” 不说”你怎么回来早了”
[23:41] Maybe because your patient delivered in under six hours, 也许因为在你辛苦接生了六小时
[23:45] you brought a new life into the world, and you’re home to… 生下了一条新生命 回到…
[23:48] I really need to know where my fabric box is, okay? 我需要知道我的布盒子在哪里 好吗
[23:50] Mom gave it to me, and it’s very important. 妈妈给我 那非常重要
[23:52] I don’t know, sweetie. 我不知道 亲爱的
[23:54] Maybe it went out with the Goodwill boxes. 可能和寄到好心肠的盒子一起寄出去了
[23:58] The Goodwill boxes? 寄到好心肠的盒子
[24:00] 劳拉·珍 好心肠福利院
[24:03] No, no. 不 不
[24:05] Hey, you got some mail. 你有信
[24:14] This is all your fault! 这都是你的错
[24:16] I hate everyone! 我恨所有人
[24:20] What’s her problem? 她怎么回事
[24:21] Moon day? 每月那几天
[24:23] Moon day? 每月那几天
[24:24] Menstruation is science, nothing to do with the moon. 月经从科学上来说和月亮没有关系
[24:28] Says you, doctor man! 那是你一面之词 医生
[24:30] But the Goddess within says it’s a sacred rhythm 但是女神说这是代表了
[24:32] that represents the deepest celebration of womanhood. 女性最深层的神圣韵律
[24:37] The letters are out. They’re out. 信泄露了 泄露了
[24:38] There’s nothing you can do about it. 你根本无能为力
[24:40] Silver lining, Kenny’s letter was addressed to camp, 银边 肯尼的信是寄到夏令营的
[24:44] so at least he’ll never find out 至少他不会知道
[24:46] how hard you were crushing after that game of Chubby Bunny. 我在玩了胖本尼后有多么喜欢他
[24:48] You really oughta relax. 你真的应该放松一下
[24:51] I know you love me. 我知道你爱我
[24:53] Loved, past tense. 爱国 过去式
[24:54] You’re Margot’s. 你是玛格特的
[24:56] Dear Josh, I lie awake at night 亲爱的乔什 午夜梦回
[24:59] and imagine running my fingers through your hair. 我会想象我的手穿过你的头发
[25:02] – Feeling your strong arms aro… – Shut up! -感受你的手臂环… -闭嘴
[25:05] You’re not real. 你不是真的
[25:08] I’m more real to you than he is. 我对你来说比他要真实
[25:11] What are you doing? 你在干什么
[25:14] Nothing. 没什么
[25:17] Lara Jean, Josh is here. 劳拉·珍 乔什来了
[25:20] You never saw me! 你从来没见过我
[26:01] Hey, Covey. 科维
[26:06] Oh… Anything for your friend? 你朋友要点什么
[26:09] He’s not with me. 他不是和我一起的
[26:10] I’d like a chocolate shake. Thanks. 我要一杯巧克力奶昔 谢谢
[26:12] Sure. 好的
[26:16] So what you doing here? 你来干什么
[26:18] What do you mean? 这话是什么意思
[26:18] I’m just here to take down one of those chocolate shakes. 我只是来点巧克力奶昔的
[26:21] Cool. 好吧
[26:22] Actually, I stopped at your house, 其实我去过你家
[26:25] your sister said you’d probably be here. 你妹妹说你可能会来这里
[26:27] Look, I just wanna be super clear. 听着 我只是想把话全说清楚
[26:30] – Okay. – Okay? -好吧 -好吗
[26:32] I’m flattered, I am, but… 我很荣幸 真的 但是…
[26:35] Gen and I, like, just broke up so… 我和詹刚刚分手 所以…
[26:37] Are you trying to reject me right now? 你现在是打算拒绝我吗
[26:39] Yeah, it didn’t really seem like it took the first time. 是的 因为上一次好像没成功
[26:42] Peter Kavinsky, I’m not trying to date you. 皮特·卡文斯基 我没想和你交往
[26:45] Yeah, but your mouth is saying something, 你的嘴巴是这样说的
[26:47] but your mouth said something completely different. 但是你的嘴巴可不是这样说的
[26:53] Thank you, uh… Joan. 谢谢你 琼恩
[26:59] Okay, um… So here’s the thing, I don’t actually like you. 是这样的 我其实不喜欢你的
[27:04] I just had to make it look like I liked you 我只是得假装我喜欢你
[27:06] so someone else wouldn’t think I liked them. 这样别人就不会以为我喜欢他了
[27:09] Oh, okay. Okay, who? 好吧 谁
[27:11] – What? – Who? -什么 -谁
[27:12] You gotta tell me who this mystery stud is, 你得告诉我那个神秘人是谁
[27:15] otherwise I’m gonna go on 不然我只会继续
[27:16] believing you have a secret tattoo with my face on. 认为你对我有秘密爱恋
[27:19] No. 不行
[27:20] Ok, what? Should I tell the school that you wrote me a love letter? 什么 那要我告诉整个学校你给我写情书吗
[27:23] Okay, okay. Fine. Fine. Um… 好吧 好吧
[27:26] It’s Josh Sanderson. 是乔什·桑德森
[27:27] Wait, hold on, Sanderson? Doesn’t that guy date your sister? 等等 桑德森 他不是和你姐姐在交往吗
[27:31] Yeah… 对
[27:33] Well, he dated my sister, in the past tense. 他和我姐姐交往过 过去式
[27:37] He also got a letter, so you can see how awkward and complicated 他也收到了一封信 所以如果他明白我喜欢他
[27:40] – that’s gonna get if he thinks I like him. – Hold on. Stop. -情况会变得多尴尬和复杂 -等等
[27:44] I’m not the only guy that got a letter? 不是只有我收到信吗
[27:47] Wow, you really think you’re special, 本来还以为自己很特别
[27:49] then you find out she wrote love letters to two guys. 结果发现你给两个人写了信
[27:51] I wrote five letters, so don’t go feeling too special. 我写了五封 所以别以为自己太特别
[27:54] – You wrote five love letters? – Yeah. -你写了五封信 -没错
[27:56] Damn, Covey, you’re a player. 科维 你还真够花的
[27:58] Who else did you write letters to? 你还给谁写了信
[28:00] – If I tell you will you leave me alone? – Maybe. -如果我告诉你 你能别烦我了吗 -也许吧
[28:04] Okay, Lucas James. 卢卡斯·詹姆斯
[28:05] He’s… He’s gay. 他是基
[28:07] – You don’t know that. – Everyone knows. -你不知道 -大家都知道
[28:09] Who else? 还有谁
[28:11] Someone from camp and 夏令营的人
[28:13] someone I went to Model UN with in fifth grade. 还有我五年级一起参加模联的人
[28:17] So, are we good here? 所以 没事了吧
[28:19] Um… Yeah. No, yeah, we’re good. 嗯 不 我们没事了
[28:22] Okay, great. 太好了
[28:23] Wait, wait, wait. It’s just… 等等 还有…
[28:26] That sparkly bike out front, is that your ride? 门口的那辆闪亮的自行车 是你的吗
[28:30] Yeah. 嗯
[28:38] Thanks for driving me. 谢谢你送我回来
[28:39] Yeah, sure. 不客气
[28:41] Sorry for the whole jumping you thing. 抱歉把你扑倒了
[28:43] Coulda been worse, right? 不然可能会更糟 对吧
[28:47] What are you gonna say to Sanderson? 你打算和桑德森怎么说
[28:50] – I guess I’m gonna tell him the truth. – Yeah, but, you know… -我只能告诉他真相了 -但是…
[28:53] What is the truth? I mean do you like him, do you not like him? 真相是什么 你喜欢他吗 还是不喜欢
[28:57] It’s not your problem, Peter. 这不关你的事 皮特
[29:11] Hey, hold on. 等等
[29:15] What if you didn’t tell him? 如果你不告诉他呢
[29:18] What? 什么
[29:19] What if we let people think we were actually together? 如果我们让别人以为我们真的在一起了
[29:23] Just for a little while. 就暂时一起
[29:25] And not just Sanderson. I mean everybody. 不仅仅是桑德森 我是说让大家都这么一位
[29:28] Why would you want that? 你为什么想这么做
[29:30] For starters, when Gen heard you kissed me, she went nuts, 首先 詹听说你亲了我 她疯了
[29:33] and if she thinks you and I are a thing, 如果她觉得我和你在一起了
[29:35] she’ll want to get back together. 她肯定会想和我复合的
[29:37] Oh, so you wanna use me as your pawn? 你要拿我当幌子
[29:40] Ah, well, see… Technically, 严格上来说
[29:42] you used me as your pawn first when you jumped me. 是你扑倒我时 先拿我做幌子的
[29:48] Look, you don’t have to give me an answer now, 你不用现在给我答复
[29:51] just think about it, okay? 好好考虑一下
[29:52] Yep. Don’t hold your breath. 好的 别抱太大期望
[30:04] Yo, Sanderson, yeah? 你是桑德森吧
[30:08] Taking Lara Jean home? 送劳拉·珍回家吗
[30:10] Looks like it. 应该是吧
[30:17] Hey, how long you two been hanging out? 你们俩交往多久了
[30:21] Uh… Not long. 不久
[30:40] 乔什 给我打电话
[30:42] – Will you just call me? – Stop. -你能不能打给我 -闭嘴
[30:44] There’s so much I wanna talk about, music I wanna share, 我有很多话想和你说 想和你分享的音乐
[30:47] tattoos I wanna get with you. 想和你纹的纹身
[30:49] Stop. Josh, this cannot happen. 闭嘴 乔什 这不可能
[30:51] We’d be so great together. 我们在一起肯定会很棒
[30:52] Oh, my God. Shut it. 天啊 闭嘴
[30:59] It’s a cool trick, right? 这把戏不错吧
[31:01] You wanna see me do it again? 想看我再做一遍吗
[31:06] Oh, my God. 苍天啊
[31:16] Hey, Kavinsky! 凯文斯基
[31:25] What? 怎么了
[31:26] Let’s do this. 我同意了
[31:40] I’m going to trig. 我要去上三角学了
[31:43] – Have a nice day. – Yeah. -一天愉快 -好
[31:45] Carry on. 继续吧
[31:47] As you were. 你们继续吧
[31:48] So, first things first, we need to have a contract 首先 我们得定个协议
[31:52] so we’re on the same page about the rules. 把规则说清楚
[31:54] You got rules? Come on, you 还有规则 拜托
[31:56] really know how to zap the fun out of a situation. 你真会扫兴
[31:59] It’s important to know where you stand on certain issues. 知道你对某些问题的立场是很重要的
[32:03] Okay, like what? 好吧 比如呢
[32:05] For example, I don’t want you to kiss me anymore. 比如我不想再让你亲我了
[32:08] Are you crazy? Who’s gonna believe we’re in a relationship 你疯了吗 如果我都不能亲你
[32:11] if I’m not allowed to kiss you? 那谁会信我们在谈恋爱
[32:12] You may be the James Dean of this kind of stuff 虽然你对这种事很在行
[32:15] but I’ve never had a boyfriend. 但我从没交过男朋友
[32:17] You have the references of an 80-year-old woman. 你怎么跟八十岁老奶奶一样
[32:21] What does that matter? 有什么关系
[32:23] It matters because I don’t want all my firsts to be fake. 因为我不想让我的第一次都是假的
[32:26] If I’m making out with someone, I’m gonna do it for real. 如果我要跟谁交往 我要来真的
[32:30] OK. But you kissed me first. 但是你先亲了我
[32:34] This is non-negotiable. 这个没得商量
[32:37] Fine. 好吧
[32:41] We need to figure something out 我们得想想说辞
[32:42] because people are gonna get very suspicious 如果我不能碰你
[32:45] if I’m not allowed to touch you. 大家会起疑的
[32:47] Okay, you have a point. How about this? 你说得对 这样如何
[32:50] You can put your hand in my back pocket. 你可以把手放进我的后口袋
[32:53] Hand in your back pocket? What the hell is that? 手放进后口袋 那是什么鬼
[32:56] Sixteen Candles? 《十六支蜡烛》
[32:58] It’s the opening image. 那是开场画面
[33:01] It’s a couples thing. 是情侣间的动作
[33:03] Yeah, maybe in the ’70s. 可能是70年代的吧
[33:05] Sixteen Candle s was the ’80s. John Hughes? 《十六支蜡烛》是80年代的片子 约翰·休斯
[33:08] – Nothing? – Mm. -不知道吗 -不知道
[33:09] Okay… 好吧
[33:11] Two more rules. 再加两条规则
[33:12] You have to watch Sixteen Candles with me because it’s a classic, 你得跟我一起看《十六支蜡烛》 因为那是经典
[33:15] and we can never tell anyone that this relationship is fake, 还有我们不能告诉任何人我们假谈恋爱
[33:19] because it would be too humiliating for both of us. 否则我们两个人就太丢脸了
[33:22] Duh, first rule of Fight Club. 废话 《搏击俱乐部》第一条规矩
[33:24] What? 什么
[33:25] Are you serious? You’ve never seen Fight Club? 不是吧 你没看过《搏击俱乐部》吗
[33:29] Oh, my God! Okay, write it down. Double feature. 天啊 好吧 写下来 一起看
[33:32] After we watch the Candles movie, we are watching Fight Club. 一起看完蜡烛电影后 再看《搏击俱乐部》
[33:36] Fight Club… 《搏击俱乐部》
[33:38] Sixteen Candles… 《十六支蜡烛》
[33:40] No snitching. 不许说出去
[33:43] Anything else? 还有别的吗
[33:49] I could… 我可以…
[33:51] I could write you notes, 我可以给你写便条
[33:53] every day. 每天都写
[33:57] – You’d do that? – Sure. -可以吗 -当然
[34:01] Gen was always on me to write her them. I never did, 詹一直让我给她写 我从没写过
[34:04] so if I start sending them to you, 所以如果我开始给你写
[34:07] she’ll be pissed, it’ll be good. 那她肯定气死了 那会有效
[34:11] How romantic. 真是浪漫啊
[34:12] Also, you have to come with me to my lacrosse games and parties. 还有 你得跟我一起参加我的长曲棍球比赛和派对
[34:16] Then you have to pick up my sister and I and drive us to school every single day. 那你得每天送我和我妹妹上学
[34:20] Okay. 好
[34:23] But you’re coming with me on the ski trip. 但你要跟我一起去滑雪旅行
[34:27] Whoa… The Adler High ski trip was infamous 艾德勒高中滑雪旅行可是臭名昭著
[34:30] for being the location where more students lost their virginity 因为那场旅行中失去贞操的学生
[34:34] than Senior Week and Prom combined. 比高中旅行和舞会上加起来还多
[34:37] I have never been. 我从没去过
[34:39] Obviously. 很显然
[34:40] Um… 那个…
[34:42] That’s three months away from now. 那都是三个月后的事了
[34:43] Do you reaaly think we’re still gonna be doing this by then? 你觉得到时候我们还在假恋爱吗
[34:46] Let’s call it a contingency. 还是有可能的
[34:49] Look. No one in their right mind 正常人都不会
[34:50] is gonna let their boyfriend go on that trip without them, 让自己的男朋友一个人去
[34:53] so if we are still doing this by the time it comes around, 所以如果到时候我们还在假恋爱
[34:58] you have to go with me. 那你就得跟我一起去
[35:00] I’m certain that by the time the ski trip comes around, 我很确定等滑雪旅行的时候
[35:03] Peter and I will be ancient history, 我和皮特的事早就是历史了
[35:05] and that is the only reason I say… 正因此 我才说…
[35:08] Okay. Deal. 好 没问题
[35:25] Come on, Kitty. We’re gonna be late for school. 快点 凯蒂 我们要迟到了
[35:28] I hate taking the bus. Can you please just man up and start driving? 我讨厌公交车 你能勇敢起来开车吗
[35:32] Actually… 其实…
[35:38] Y’all ready? 准备好了吗
[35:41] Oh, hell, yes! 那是当然
[35:48] Hey, little LJ, what is that? 小LJ 那是什么
[35:50] A Korean yogurt smoothie. 韩式酸奶奶昔
[35:51] And my name, thanks for asking, is Katherine Song Covey. 还有 谢谢你问 我叫凯瑟琳·宋·科维
[35:55] Kitty to my friends. You can call me Katherine. 朋友都叫我凯蒂 你可以叫我凯瑟琳
[35:58] Yes, ma’am. She’s feisty! 遵命 她真牙尖嘴利
[36:01] Kitty, put on your seat belt. 凯蒂 系好安全带
[36:04] So how exactly do you know my sister again? 话说你跟我姐姐是什么关系来着
[36:08] I guess I’m her boyfriend. 我是她男朋友
[36:11] Can I have some of that? 能给我尝尝吗
[36:13] Sure. 当然
[36:18] That is really good. 好喝
[36:21] Hey, what do I have to do 我要怎么做
[36:23] to get you to bring me one of these tomorrow? 才能让你明天给我带一瓶
[36:26] You’re driving us again? 你明天还来接我们吗
[36:27] Yeah, of course. 当然了
[36:29] Okay, you can call me Kitty! 好 你可以叫我凯蒂
[36:32] Progress! 进步
[36:43] I was used to being invisible, 我以前都是小透明
[36:45] but now, people were looking at me, 但现在大家都在看我
[36:48] talking about me. 谈论我
[36:57] What are you doing? 你干什么
[36:58] This is for you. 这个给你
[37:05] Good job. 干得漂亮
[37:08] I’ll see you in a bit, okay? 一会儿见
[37:14] It’s weird and somewhat off-putting 除了收到一张便条
[37:16] to be congratulated on doing nothing more than accepting a note 让别人把手放到自己的后口袋里之外什么都没做
[37:18] and having an ass pocket for someone to stick their hand into, 却被围观了 这感觉奇怪又有点恼人
[37:23] but I guess that’s where my life has taken me. 但我猜我的生活就是如此了
[37:29] The Kavinsky thing is insane! 凯文斯基的事太疯狂了
[37:31] Who knew you had a secret boner 谁知道你竟然
[37:33] for the king of the cafeteria crowd? 秘密和我们学校的人气王有一腿
[37:36] I know, I’m just as shocked as you are. 谁说不是 我跟你一样惊讶
[37:38] Did Margot freak? 玛格特是不是震惊了
[37:40] Actually, you know, I’ve been avoiding her calls 其实我一直在拒接她的电话
[37:43] so she doesn’t know yet. 所以她还不知道
[37:47] Hi, Margot. How’s college? 玛格特 大学如何
[37:49] So listen, did I mention I have a fake boyfriend? 我说过我有个假男朋友了吗
[37:54] No? Yeah, it’s Peter Kavinsky. 没有吗 是皮特·凯文斯基
[37:57] How did it start? 怎么回事
[37:58] It is…See, that…that’s a funny story, because it definitely was not because 这说来就有意思了 不过绝对不是因为
[38:03] I was trying to convince your 我想说服你前男友
[38:05] ex-boyfriend that I wasn’t in love with him, 我没有爱上他
[38:08] that’s for sure. 这点是确定的
[38:09] Oh, shit… 该死
[38:15] Hi! 你好
[38:16] Hi, finally. I feel like we 你好 终于看到你了
[38:18] haven’t talked in forever, so tell me everything. 感觉我们好久没聊天了 快跟我聊聊
[38:21] Well… 好啊
[38:23] You know, I’m just making cupcakes tonight for Kitty’s bake sale. 我今晚要为凯蒂的烘焙义卖做纸杯蛋糕
[38:26] Cupcakes? No. It’s so much easier to do brownies. 纸杯蛋糕 不 做布朗尼要简单多了
[38:30] Well, I bought all the ingredients for cupcakes, 我已经把做纸杯蛋糕用的材料都买好了
[38:34] and you’re not really here, so… 而且你又不在 所以…
[38:36] Okay, fine, do cupcakes. I’m sure they’ll be great. 好吧 那就做纸杯蛋糕吧 肯定会很棒
[38:40] So have you seen Josh at all lately? 话说你最近见到乔什了吗
[38:43] What? No. Why would I be seeing Josh? 什么 没有 我为什么会见到乔什
[38:46] I don’t know, ’cause he’s our neighbor? 因为他是我们的邻居
[38:49] Is everything okay with you? 你那边一切都还好吗
[38:51] No, you know… No, you know, sorry. 不…不 抱歉
[38:52] I am just so excited to get to these cupcakes. 我因为做纸杯蛋糕的事太兴奋了
[38:57] So actually I think I’m gonna go and do that, but it was so good to see you, Margot. 我先去做了 不过看到你很高兴
[39:01] – Wait, Lara Jean! -OK. Bye! -等等 劳拉·珍 -拜拜
[39:17] Who are you supposed to be, the Pillsbury Doughboy? 你这是在演面团宝宝吗
[39:20] No, I’m making cupcakes for Kitty’s bake sale. 不是 我在为凯蒂的烘焙义卖做纸杯蛋糕
[39:24] – Can I come in? Cool. -Sure. -我能进去吗 酷 -当然
[39:28] You know it’s easier if you make 你知道做布朗尼那种
[39:30] something you can cut into squares like brownies? 可以切成方形的蛋糕更容易吧
[39:33] I’m just saying. My mom used to do it for my brother. 我妈妈之前常给我弟弟做
[39:37] Peter Kavinsky, what are you doing here? 皮特·凯文斯基 你来干什么
[39:40] What? Did you not read my note? I’m taking you to Greg’s party. 你没看我的便条吗 我要带你去参加格雷格的派对
[39:43] – Oh, I’m not going to that. – Yeah, you are. -我不去 -你要去
[39:46] One, Gen is gonna be there, and two, parties are in the contract. 第一 詹会去 第二 派对在合同上写了
[39:50] Sorry, Peter, I can’t. 抱歉 皮特 不行
[39:52] A deal’s a deal. 我们说好了的
[39:53] You can’t what? Is that Peter Kavinsky? 什么不行 那是皮特·凯文斯基吗
[39:58] Little Peter Kavinsky, you’re as tall as me now. 小皮特·凯文斯基 你都跟我一样高了
[40:00] – It’s good to see you again, Dr. Covey. – You can call me Dan. -幸会 科维医生 -叫我丹就行
[40:03] I’m just here to pick up Lara Jean, take her to a friend’s party. 我是来接劳拉·珍去参加一个朋友的派对的
[40:06] The parents will be home, and I will definitely have her home early. 他父母晚上会回家 所以我会早早送她回来
[40:10] Is it alright if we go? 我们可以去吗
[40:11] – Yes. – No! -可以 -不
[40:14] I can’t go. I have to finish these cupcakes. 我走不开 我得做完这些纸杯蛋糕
[40:16] I think Kitty and I can handle some cupcakes. 我和凯蒂可以搞定这些纸杯蛋糕
[40:19] Why don’t you go have fun with your friend Peter Kavinsky? 你就去跟你的朋友皮特·凯文斯基玩吧
[40:22] Get dressed, get changed, you look like a crazy lady. 去梳洗打扮换衣服 你这样跟个疯婆子一样
[40:25] Dad, don’t, please. 爸爸 不要 求你了
[40:29] No drinking. No drugs. 不许喝酒 不许吸毒
[40:31] – No hands. – You got it. -不许动手动脚 -没问题
[40:39] I don’t know, Peter. I… 皮特 这样好吗 我…
[40:40] No, we’re going. It’s in the contract. 不 一定要参加 合同里写了
[40:53] – What are you doing? Give me this. – No. -你干什么 给我 -不要
[40:56] What? No. Give that back. 干什么 不要 还给我
[40:57] I’m keeping it. I like your hair down. 我先给你保管 我喜欢你把头发放下来
[41:01] You look pretty. 你很漂亮
[41:03] I’ll prove it to you. 我证明给你看
[41:08] – See? – Fine. -看到了吧 -好吧
[41:09] But you can’t lose it. That’s my favorite scrunchie. 你别弄丢了 那是我最喜欢的发带
[41:13] Deal. Give me your phone. 没问题 把你的手机给我
[41:15] – Why? – Would you trust me? -干什么 -相信我好吗
[41:24] Alright, you need to make this your new background. 好 你需要把这个换成新桌面
[41:28] So what’s your new background? 你的新桌面是什么
[41:29] Come on. You know I already got it. 拜托 我已经换好了
[41:35] Leggo. 走吧
[41:37] – Wait, maybe I should just… – Come on! -等等 我还是… -来吧
[41:43] Pete! 皮特
[41:44] I never miss. 我百发百中
[41:46] I told you I never miss, man. Welcome to my party. 我早说了 欢迎光临我的派对
[41:49] It’s gorgeous. This your new pad? 这里好棒 你的新公寓吗
[41:51] Yeah. It’s my parents’ pad, but I’ll take credit. 是我父母的 不过是我的功劳
[41:54] I’m gonna get you a drink. 我去给你拿点喝的
[41:55] – You want some? – Cool, yeah. I got you. -你要吗 -好啊 我罩着你
[41:58] Hey, Lara Jean. 劳拉·珍
[42:00] – Come sit with us. – Sit with them. -来跟我们一起坐 -去吧
[42:03] Sit with them. 快去吧
[42:04] Nice talk. 聊天愉快
[42:10] So… Dish. 美女
[42:12] What’s up with you and Kavinsky? 你跟凯文斯基是什么情况
[42:15] Oh, no. Don’t push her. She’s shy! 别逼她 她很害羞
[42:18] – What do you wanna know? – Everything. When? How? -你想知道什么 -一切 什么时候怎么开始的
[42:23] How far? H on B? 到什么程度了 一垒
[42:24] H on C? 二垒
[42:27] H up and down on P? T on C? 三垒 本垒
[42:29] Sorry, what are we talking about again? 抱歉 你这是在说什么
[42:32] You know, forget it. ’cause clearly they haven’t done anything. 别问了 显然他们什么都没做
[42:35] How would you know that? Jen. 你怎么知道 詹
[42:37] Because I know Peter, 因为我了解皮特
[42:40] and I know Lara Jean. 我也了解劳拉·珍
[42:44] I’m gonna get a refill. 我去续个杯
[42:46] Um… can I get you anything? 你要喝点什么吗
[42:49] Like a juice box or chocolate milk. 比如果汁或者巧克力牛奶之类的
[42:51] You know, actually Peter’s going to get me a drink, 皮特去给我拿喝的了
[42:53] but thank you so much for offering. 不过谢谢你的好意
[42:55] What’s up, babe? 我来了 宝贝
[43:05] Why is beer so vinegary? 啤酒为什么这么酸
[43:07] Oh… It’s not. 拿错了
[43:08] Kombucha is, though. I’m driving, remember? 酸的是康普茶 我要开车 记得吗
[43:11] You drink kombucha? 你喝康普茶
[43:14] Yeah, it’s good for your digestion. 对 有助于消化
[43:18] Here. Take a selfie. 来自拍一张
[43:23] Alright. You do it. 好 来吧
[43:34] Hey. I didn’t know you came. 你好 我都不知道你来了
[43:36] Well, here I am. 我是来了
[43:38] So you’re with Kavinsky, huh? Guess those letters worked. 你跟凯文斯基在一起了啊 看来情书起作用了
[43:42] Yeah, but you gotta keep it a secret. 是 不过你得保密
[43:44] Your filthy secret’s safe with me. 放心 我一定守口如瓶
[43:47] What’s that? 那是什么
[43:49] Whoa. Hey, occupied. 不好意思 有人
[43:55] Lara Jean Covey, really? 劳拉·珍·科维 不是吧
[43:59] What do you care? 关你什么事
[44:03] Aw, this is so cute! Is this hers? 这个真可爱 是她的吗
[44:07] Come on. 别闹
[44:14] How do I look? 我看起来如何
[44:17] You look good, Gen. You always look good. 很漂亮 詹 你一向如此
[44:20] Come on, give it back. 快还给我
[44:22] No, I’m going to keep it for a while, ‘k? 不要 我要用一会儿 好吗
[44:25] Don’t worry, I won’t tell. 放心 我不会跟人说的
[44:28] Go on, try it. 你尝尝看
[44:29] Not gonna lie to you, that sounds nasty. 说实话 这话听起来很下流
[44:33] Bottoms up. 干了
[44:35] Hey. Do you want to get out of here, go grab some food? 你想出去找点吃的吗
[44:40] – Oh no, go ahead. Go, go. – Okay. -没事 你去吧 去吧 -好
[44:43] – See you later. – Bye. -回见 -拜拜
[44:45] See ya. 回见
[44:48] You did so good tonight, Gen was pissed. 你今晚表现很棒 詹特别生气
[44:50] Yeah, I just hope she doesn’t put glass in my smoothie on Monday. 希望她周一不会往我的奶昔里放玻璃碴子
[44:55] I love how you’re not afraid of her. 我喜欢你不害怕她的样子
[44:57] No, no. I’m terrified of her. 不不 我怕死她了
[44:59] But you don’t let her steamroll over you. 但你一定别让她碾压你
[45:02] Like that day she was being a bitch about your shoes. 就像那天她对你穿的鞋子讽刺挖苦一样
[45:05] – You remember that? – Yeah, of course. -你还记得那件事吗 -当然了
[45:08] I mean, I couldn’t say anything 我当时也不能说什么
[45:09] because we were together and everything 毕竟我们那会儿在一起
[45:13] but those shoes weren’t just cool, I thought they were kinda hot. 但你的鞋不仅酷 我觉得还有点性感
[45:17] Look, Gen’s gorgeous, but you have way better style. 詹的是很棒 不过你的更时髦
[45:22] Thank you. 谢谢
[45:24] You need anything else? 还需要什么吗
[45:25] Um, no. I think we’re good. 不需要了 谢谢
[45:27] Okay. 好
[45:36] She just makes me so angry sometimes. 她有时候真让我生气
[45:38] We’re still talking about her? 还是在说她吗
[45:40] Like tonight, she barely talks to me when we were at the party, 今晚她都不怎么跟我说话
[45:41] and then we leave, and I like, have a thousand texts from her. 我们离开后我却收到了她无数条短信
[45:44] – Okay, have you been responding? – No, I’m… -好吧 你回她了吗 -没有 我…
[45:47] I’ll just call her when I get home. 我等回家或直接给她打电话吧
[45:49] So you guys still talk on the phone then? 原来你们还在电话联系啊
[45:52] I mean, not as much as we used to, but yeah, sometimes. 虽然不如以前频繁了 不过有时候还联系
[45:58] – What? – Hmm? -怎么了 -什么
[46:00] You do this thing, 你的表情
[46:01] you have this whole judgy face scenario going on. 一副我做错了的样子
[46:05] I guess I just think it’s really weird 我只是觉得你现在
[46:07] you still talk to your ex-girlfriend on the phone. 还跟前女友手机联系有点奇怪
[46:09] It’s not healthy. 这样不健康
[46:11] Sorry, you’re the expert? You’ve never even had a boyfriend. 你是专家吗 你连男朋友都没交过
[46:14] You’ve only had one girlfriend, and you’re completely obsessed with her. So that… 你只交过一个女朋友 而且对她痴迷
[46:18] That doesn’t necessarily make you The Bachelor. 所以你也不是什么钻石王老五
[46:21] One, I am not… 第一 我没有…
[46:23] obsessed with her. 对她痴迷
[46:24] Okay. So then, prove it. Don’t call her tonight. 好啊 那你就证明 今晚别给她打电话
[46:30] You know, for some who’s quiet all the time, 对于一个一直沉默寡言的人来说
[46:31] you sure have a lot of opinions. 你想法真多
[46:33] Yeah, I think that’s just because no one’s been honest with you before. 那是因为以前没人跟你实话实说过
[46:39] Okay, fine. 好吧
[46:41] Be honest with me, then. Why haven’t you ever had a boyfriend? 你跟我实话实话 你为什么没交过男朋友
[46:47] I don’t know. I guess no one’s ever liked me like that. 不知道 可能是因为没人对我有那种喜欢吧
[46:50] Lies. Lies. I know that those are lies, 说谎 我知道你在说谎
[46:52] because I know for a fact that 是因为我很确定
[46:53] Carlos Myers asked you to Spring Formal last year 去年卡洛斯·梅耶斯邀请你参加春季舞会
[46:56] and you said no. 而你拒绝了他
[46:57] – Are you keeping tabs on me? – Come on, Covey, talk to me. -你在监视我吗 -拜托 科维 跟我说实话
[47:01] What happened to no secrets? Fight Club. 说好的没有秘密呢 《搏击俱乐部》
[47:04] Remember? 记得吗
[47:07] Okay. Um… So love and dating? 好吧 爱情和约会
[47:11] I love to read about it, and it’s fun to write about 我喜欢看书里写的 写起来很有意思
[47:17] and to think about in my head, but… 脑海中幻想一下也是 不过…
[47:22] when it’s real… 现实生活中…
[47:25] What, it’s scary? 怎么 可怕吗
[47:29] Yeah. 是的
[47:31] Why? Why is that scary? 为什么 为什么可怕
[47:37] ‘Cause the more people that you let into your life, 因为你让越多人进入你的生活
[47:39] the more that can just walk right out. 就会有越多人能离开
[47:46] Just like… Like your mom, right? 就像…就像你妈妈 对吗
[47:55] Uh, did you know that… 你知道…
[47:58] my dad left us? 我爸爸离开我们了吗
[48:00] Yeah. That was a while ago, right? 我知道 有段时间了 对吧
[48:04] Two summers ago. 两年前
[48:07] He’s got a new wife and kid now. 他现在有新妻子和孩子了
[48:11] I’m so sorry. 很遗憾
[48:12] No, it’s fine. It’s… I don’t usually talk about it. 没事 我一般不说起这个
[48:16] I just felt like maybe you’d understand ’cause of your mom. 我只是觉得因为你妈妈的事 你可能会理解
[48:19] Not that it is anywhere near the same thing. 虽然根本不是同一回事
[48:22] No, it’s totally fine. I completely understand. 不 完全没事 我完全理解
[48:27] Yeah, it’s… It’s hard, huh? 这种事…很难接受 是吧
[48:32] It’s whatever. 随便了
[48:34] We don’t have to talk about it, but it’s not whatever. 我们不用非得聊这个 不过不是随便
[48:40] I think it’s funny, you…you say you’re scared of commitment 我觉得很有意思 你竟然说你害怕承诺
[48:45] and relationships, 害怕谈恋爱
[48:47] but you don’t seem to be afraid to be with me. 但你好像不害怕跟我在一起
[48:52] – Well, there’s… there’s no reason to be. – Yeah? -没理由害怕啊 -是吗
[48:56] Why’s that? 为什么
[48:59] ‘Cause we’re just pretending. 因为我们只是假装在一起
[49:03] Right, of course, Lara Jean Covey, 对 当然了 劳拉·珍·科维
[49:07] ladies and gentlemen, you can count on her to be honest, always. 女士们先生们 她真是一如既往地诚实啊
[49:12] Wait, Peter? 等等 皮特
[49:13] – Are we cool? – Yeah, we’re fine, Covey. -我们没事吧 -没事 科维
[49:16] Thank you for coming to the party tonight. 谢谢你今晚来参加派对
[50:19] Fake dating Peter was getting easier and easier. 跟皮特假恋爱越来越容易了
[50:22] I always ate with him in the cafeteria 我总是跟他一起在餐厅吃东西
[50:24] and was even becoming friends with some of his friends. 甚至跟他的一些朋友成了朋友
[50:28] Don’t touch my fries. 别碰我的薯条
[50:30] Listen, Lara Jean, I was thinking about your name, 劳拉·珍 我在想你的名字
[50:32] right? Lara Jean, put them together, you get Largie! Largie. 劳拉·珍 连起来读 就是劳珍[大的]
[50:36] They were nothing like my old friends. 他们跟我以前的朋友截然不同
[50:38] – Are you on something? – I’m on to a new nickname for you. -什么意思 -我在给你取新绰号
[50:41] Largie, it’s funny because she’s so small! 劳珍 太好玩了 你明明这么小
[50:46] But it was fun to be part of a group. 但是跟大家在一起很开心
[50:49] Of course, there were still moments I wanted to disappear. 当然 还是有些时候我想消失
[50:57] Can we talk now? 现在能聊聊吗
[51:00] I can’t believe you’re dating Kavinsky. 真不敢相信你跟凯文斯基在一起
[51:03] Why? 为什么
[51:04] Is it so unbelievable that someone could like me? 有人喜欢我就这么让人难以置信吗
[51:07] No, it’s unbelievable that… 不 难以置信的是…
[51:11] you’re like the sweet, innocent girl, and he’s a complete dick. 你是个清纯天真的小女孩 而他是个十足的混蛋
[51:15] I don’t get it. 我不懂
[51:16] You know you make me sound really boring, 你这话说得我好像很无聊
[51:19] right, Josh? I’m not that innocent. 你知道吧 乔什 我没有那么天真
[51:22] – Okay. – Okay! -好吧 -好
[51:26] Well, great. If that was 好极了 如果
[51:27] the reason you came over to talk to me… 你来找我就是因为这个…
[51:30] No, it’s… I… Wait. 不是 是…我…等等
[51:33] Look… 听我说…
[51:38] Look. Did you mean what you wrote in the letter? 你在那封信里写的都是真的吗
[51:42] I don’t know. Okay? It was a long time ago. 我不知道 那是很久以前写的了
[51:45] Well, not for me, alright? 对我来说不是 好吗
[51:47] This is all new, so like, I’m… I’m trying to understand here. 我是刚知道 所以我想弄明白
[51:52] There’s nothing to understand. 没什么好明白的
[51:53] Look. It was a mistake. You should have never seen it. 那就是个错误 你不该看到那封信
[51:55] I did see it! 可我看到了
[51:57] Alright? So… What am I supposed to do? 好吗 所以 我该怎么做
[52:01] – Not tell Margot? – Margot’s not even talking to me. -不告诉玛格特 -玛格特现在都不跟我说话
[52:04] Alright? You don’t have to worry about that. 这个你不用担心 好吗
[52:10] I’m sorry. Thanks, I… 抱歉 谢谢 我…
[52:13] That’s it? 就这样吗
[52:15] Margot dumps me, you’re dating Kavinsky, 玛格特甩了我 你跟凯文斯基在一起
[52:17] and we can’t even be friends any more? 我们连朋友都做不成了吗
[52:19] Josh, I don’t know how to be friends with you like this. 乔什 这样我不知道还怎么跟你做朋友
[52:21] We can’t go back to how it was before you and Margot were dating. 我们不能回到你和玛格特在一起之前
[52:24] We definitely can’t go back to how it was when you and Margot were dating. 也肯定不能回到你们在一起的时候
[52:28] If I’d known I was gonna lose both of you like this… 如果我知道我会失去你们俩…
[52:30] Stop. Don’t finish that sentence. 别说了 不要说完这句话
[52:33] I just… 我只是…
[52:37] – You can’t just ignore me. – No, we can’t…we can’t talk. Sorry. -你不能无视我 -我不能再跟你谈了 抱歉
[52:52] Go away! 走开
[52:54] I’m sorry, isn’t this character, Long Dong Duck…. 抱歉 这个亚洲人的角色…
[52:58] like, kinda racist? 难道不算是种族主义者吗
[53:00] Not “Kind of.” Extremely racist. 不是”算是” 他非常种族主义
[53:02] So why do you like this movie? 那你为什么还喜欢这部电影
[53:04] Why are you even asking that question? 你为什么会问出这种问题
[53:07] Hello, Jake Ryan! 拜托 这是杰克·莱恩
[53:11] I am way better looking than that guy. 我比那个家伙长得帅多了
[53:14] You wish! 别做梦了
[53:15] Oh, yeah? Incoming! 是吗 袭击
[53:20] Whoa. Okay. 好了 认输
[53:21] I just hoped that Kitty wasn’t getting too attached. 我希望凯蒂不会太喜欢他
[53:24] In fact, 事实上
[53:26] I wish we could’ve kept our families out of it altogether. 我希望我们能让家人都不掺和进来
[53:30] We’re so happy to finally meet you, Lara Jean. 终于见到你了 我们很高兴 劳拉·珍
[53:33] So Peter tells me that you have two sisters. 皮特告诉我你有两个姐妹
[53:35] Yes, I have an older sister who 是的 我有个姐姐
[53:37] just left for college, and I have a younger sister, 她刚去念大学 我还有个妹妹
[53:41] who’s Owen’s age. 差不多跟欧文一样大
[53:42] Aw. Well, your mom must love having girls. 你妈妈肯定很喜欢有女儿
[53:45] And me? I’m stuck with these two heathens. 看看我 整天面对这两个淘气包
[53:48] Mom, I told you. 妈妈 我告诉过你
[53:49] Lara Jean’s mother passed away when she was little. 劳拉·珍的母亲在她小时候就过世了
[53:55] I am so sorry, Lara Jean, I… 很抱歉 劳拉·珍 我…
[53:59] Actually, she… she did love having girls. 其实她…是很喜欢有女儿
[54:02] Although, Kitty is definitely still a heathen. 尽管凯蒂绝对还是个淘气包
[54:10] So, Owen’s a pretty shy kid, huh? 话说 欧文很害羞对吧
[54:13] Yeah. 是的
[54:15] You know I think Kitty could help with that. 我觉得凯蒂可以帮忙
[54:17] – Yeah? – Mm-hmm. -是吗 -嗯
[54:19] Okay. 好
[54:19] I think they would be good friends. 我觉得他们会成为好朋友
[54:22] Probably. Yeah. 可能吧
[54:27] Hey, I’m really sorry about what my mom said to you. 真的很抱歉我妈妈之前那么说
[54:31] No, it’s okay. 没事
[54:33] Honestly, you know, it’s nice talking about her like it’s normal. 其实正常聊起她感觉很好
[54:39] Like it’s not some tragedy. 而不是总把那当成悲剧
[54:49] Is it weird not having your dad around? 你爸爸不在身边感觉奇怪吗
[54:55] It’s not as weird as it used to be. 现在感觉没那么奇怪了
[54:59] Sometimes I walk around the house 不过有时候我在家里
[55:01] and see he’s not in any photos anymore, 看到他不再出现在照片里了
[55:06] and I really miss him. 我会真的很想他
[55:09] But then I think about, you know, everything he’s doing with his new family 但我又想到他正在跟自己的新家人一起
[55:13] that he used to do with us, 做我们之前做的事
[55:14] and I just…I get so mad I’m glad he’s gone. 我会特别生气 所以又开心他走了
[55:17] You don’t mean that. 你不是真心的
[55:20] You can be mad at someone and still miss them. 你可以生某人的气 可还是想他们
[55:28] I bet you really miss your mom, huh? 你肯定很想你妈妈吧
[55:32] Yeah. Every day. 嗯 每天都是
[55:37] But you know, it’s… 但是…
[55:39] It’s been so long now that, like… 事情过去太久了 以至于…
[55:42] Okay, it’s like this, I’ll be doing my homework, 就是这样 我在写作业
[55:45] or I will be washing dishes or something, 或者洗碗的时候
[55:48] and I’m thinking about my family, 会想起我的家人
[55:51] and I forget 我会忘记
[55:53] there was a time where it wasn’t just my dad and my sisters. 不只有爸爸和姐妹在一起的日子
[55:57] And it only happens for like a quarter of a second, but… 虽然只有那么一瞬间 但是…
[56:01] I feel really, really guilty about it. 我感觉真的真的很内疚
[56:07] I’ve never told anyone that before. 这事我从没告诉过任何人
[56:10] I mean, I get it. 我理解
[56:12] It makes sense to me. 我懂
[56:15] I don’t actually hate my dad, I didn’t mean it like that. 其实我并不恨我爸爸 我也不是真心的
[56:20] At least he’s not, you know… 至少他没有…
[56:24] Dead. 死掉
[56:27] Sorry. 抱歉
[56:29] It’s okay. 没事
[56:33] It’s actually really nice 其实身边有个
[56:34] having someone to talk to about this stuff. 可以说这种事的人 感觉不错
[56:38] You’re a good listener. 你很擅长倾听
[56:40] Yeah? Why, thank you. 是吗 谢谢夸奖
[56:45] You are, too. 你也是
[56:48] – Thanks. – You’re welcome. -谢谢 -不客气
[56:52] Being with Peter was so easy 跟皮特在一起太容易了
[56:54] that sometimes I let myself pretend it wasn’t fake. 以至于有时候我让自己假装我们之间不是假的
[56:57] OK. So remind me again why we have to eat these subs under the bleachers? 我们为什么要坐在露天看台下吃汉堡来着
[56:59] Dude, we can’t have these contraband cups out in the open! 拜托 我们总不能光天化日之下吃这种违禁品吧
[57:05] Don’t want the powers-that-be 我可不想吃完太兴奋
[57:06] catching on to my lunchtime truancy vibes. 然后导致午餐时逃学
[57:09] P.S. That sub is tight, right? 再说 这汉堡很赞 对吧
[57:11] I don’t know, Peter. 我不知道 皮特
[57:12] It’s like you don’t have time for me anymore. 就好像你没时间搭理我了
[57:15] All you do is hang out with her. 你时刻都跟她在一起
[57:17] Am I supposed to just wait out for you like an idiot 难道我要傻乎乎地等你和那个大学生
[57:19] while you’re off with this college guy? 空闲之余来找我吗
[57:21] We should get out of here, this sounds private. 我们还是走吧 听起来好像很私密
[57:23] Are you insane? That’s your boyfriend! 你疯了吗 那可是你男朋友
[57:26] Seriously. He’s not a good listener. 他真的不擅长倾听
[57:27] ‘Cause he’s not at your beck and call like I am. 因为他不像我一样随叫随到
[57:30] Gen, you can’t keep doing this to me. 詹 你不能一直这样对我
[57:33] She’s not coming on the ski trip, is she? Because that’s our thing. 她不会去滑雪旅行吧 那是我们之间的事
[57:37] What does it matter? You have a boyfriend. 跟你有什么关系 你有男朋友
[57:41] Yeah, but… 是 但…
[57:43] maybe by then… 说不定到时候…
[57:45] I won’t. 我就没有了
[57:47] Dude! 惊了
[57:50] Gen is after your man. 詹想抢你的男人
[57:54] I’m sorry, I know you don’t want to hear about Peter stuff, 抱歉 我知道你不想听我说皮特的事
[57:58] but I guess I needed to talk to someone I thought might understand. 但我需要找个能理解这事的人聊聊
[58:01] I feel like the more used to him I get, 我觉得我越是习惯他在身边
[58:03] the more it’s gonna hurt when he inevitably gets back together with Gen, 等他不可避免跟詹复合时 我就会越受伤
[58:06] and I’m so mad at myself because I…I should’ve seen this coming. 而且我特别生自己的气 因为我该遇见到的
[58:12] Nah, I’m good. 我不介意
[58:15] I don’t know what to tell you. That sucks. I’m sorry. 我不知道该跟你说什么 这事很操蛋 抱歉
[58:19] Lara Jean! 劳拉·珍
[58:23] Want me to wait? 要我等你吗
[58:24] You’d better not. 还是别了
[58:31] I’ll see you later. 回见
[58:32] What do you think people are gonna say 如果别人看到我女朋友
[58:34] when they see my girlfriend cozying up to Sanderson? 跟桑德森在一起那么亲密 他们会怎么说
[58:37] What do you think people are gonna say when they hear 如果别人听到
[58:38] you’re practically begging to get back together with Gen on the bleacher? 你求着跟詹复合 又会怎么说
[58:42] – So you’re spying on me now? – Not intentionally. -你在监视我吗 -不是故意的
[58:46] Okay, so I was talking to Gen. So what? 好吧 我是跟詹聊过 怎么了
[58:49] You don’t even post about us on your Instagram. 你连我们的照片都不往社交网站上发
[58:51] Yeah. ‘Cause I don’t want my sisters to see. 那是因为我不想让我的姐妹看到
[58:54] Yeah, like Kitty’s gonna care. 是啊 好像凯蒂在乎一样
[58:56] I’m not talking about Kitty. I’m talking about Margot. 我说的不是她 是玛格特
[58:59] Look, Peter… 听我说 皮特
[59:02] I don’t think either one of us 我觉得我们两个都没想到
[59:04] thought this was going to go on for this long, OK? 我们之间的关系会持续这么久
[59:06] But Josh and I are cool, Gen’s officially jealous, 但乔什和我没事了 詹也嫉妒了
[59:09] I think that we need to call it. 我觉得我们就到此为止吧
[59:11] I can’t believe you’re 真不敢相信
[59:12] trying to break up with me before the ski trip. 你竟然在滑雪旅行前跟我分手
[59:15] That’s in the contract. 那可是合同里写好的
[59:16] – Yeah. Only if we’re still together. – We are still together! -前提是我们还在一起 -我们还在一起啊
[59:19] You’re trying to pull out because you’re scared. 你只是因为害怕所以想抽身
[59:22] What do I have to be scared about? 我有什么好害怕的
[59:25] You tell me, Covey. 你说呢 科维
[59:28] How do you tell your fake boyfriend you can’t go skiing with him 你要怎么告诉你的假男友 不能跟他去滑雪
[59:32] because you’re starting to have real feelings? 是因为你开始动真情了
[59:34] You can’t. 你不能说
[59:36] So you pivot. 所以你必须找个点绕开
[59:39] I’ll go if Chris goes. 克里斯去的话我也去
[59:40] I’m not denying your right 我不是说你不能
[59:42] to put food on the table for your family. 为家人洗手作羹汤
[59:44] I just think it’s odd that 我只是觉得很奇怪
[59:46] a man would want to become a gynecologist. 为什么一个男人会想做妇产科医生
[59:49] Like when you were in college, you thought, 感觉就像你上大学的时候就在想
[59:51] “I’d really love to look at vaginas all day.” 我真的很想每天都能看到阴道
[59:57] Gonna leave the kitchen now, Christine. 我要离开厨房了 克里斯汀
[1:00:01] – Hi, guys. Hey. – Hi, honey. -你们好啊 -你好 亲爱的
[1:00:03] Hi, Dad. 好啊 爸爸
[1:00:05] So, what’s up? 什么事
[1:00:06] Why’s your boyfriend harassing me about coming on the ski trip? 为什么你男朋友缠着我要我去滑雪旅行
[1:00:09] You know I don’t do school functions. 你知道我不喜欢参加学校的活动
[1:00:11] Yes, and that is why I told him I would only go if you would, 对 所以我才跟他说只有你去我才会去
[1:00:16] knowing that you wouldn’t. 因为我知道你不会去
[1:00:18] Wait… 慢着
[1:00:20] You have to go! 你必须去
[1:00:22] Gen’s definitely gonna make a move on Peter if you stay home. 要是你留在家里 詹一定会对皮特下手的
[1:00:25] So let her. 让她去吧
[1:00:26] I’m sick of having her little snake eyes on me all the time. 我受够她天天恶毒地盯着我了
[1:00:30] Dude, no! 不可以
[1:00:31] Gen always gets what she wants and it’s bullshit! 詹每次都能得偿所愿 天理不容
[1:00:35] You get Peter. 皮特是你的
[1:00:37] I’ll make sure of it. I’m coming on that trip. 我会确保这一点 我会去滑雪旅行的
[1:00:40] I’m really tired of you using me to get back at Gen. 我真的受够你利用我来报复詹了
[1:00:44] It’s not just that. 不仅仅是为了那个
[1:00:46] Since you’ve been with Peter, 自从你和皮特在一起
[1:00:49] well, I don’t know, LJ, 我说不好 劳拉·珍
[1:00:51] I’ve never seen you so happy. 我从没见你这么开心过
[1:00:53] Honey, she’s right. 亲爱的 她说得对
[1:00:55] I’m sorry, I wasn’t eavesdropping, 抱歉 我没在偷听
[1:00:58] but I haven’t seen you have so 但我之前从没见过你
[1:01:00] much fun going to parties and making new friends. 出去参加聚会 结交新朋友 玩得这么开心
[1:01:05] You made your old man very happy. 老爸也很开心
[1:01:12] That was kind of sweet. 感觉有点甜
[1:01:14] Yeah. 是啊
[1:01:19] Thanks, Dad. See you in a couple of days. 谢谢爸爸 几天后见
[1:01:21] Well, honey, we need to talk about your sexual health. 亲爱的 我们必须谈谈你的性健康问题
[1:01:24] No. No, please, no. 别别别 求你别
[1:01:26] As your father, I think you’re too young to have sex. 作为你的父亲 我觉得你现在发生性关系还太小
[1:01:29] Did you know most unwanted teenage pregnancies 你知道吗 多数少女意外怀孕
[1:01:31] are the result of expecting abstinence? 都是要求禁欲的结果
[1:01:34] I know that you’re smart enough not to do things 我知道你很聪明 不会因为男人的想法
[1:01:37] just because a boy may want you to. 而去做不该做的事
[1:01:39] Okay, let’s make this end. 好了 到此为止吧
[1:01:41] It’s your decision. I want you to be safe. 你自己做决定 我只希望你保证自己的安全
[1:01:44] Dad! Why are you giving me these? 爸 你为什么要给我这个
[1:01:46] Pulling out’s not protection. 拔出来也不安全
[1:01:47] Oh, my God. I’m getting out. 我的天 我下车了
[1:01:53] Don’t forget to have fun. 别忘了好好享受
[1:01:55] Yes, well, I have a lot of rubbers for that, specifically. 好 确切来说 我有一大堆套子可以用来享乐呢
[1:02:08] Whoa. Hey. Where are you going? 你要去哪里
[1:02:10] I’m gonna go sit with Chris. 我去跟克里斯一起坐
[1:02:12] Chris? Come on, she’s sleeping. 克里斯 得了 她在睡觉呢
[1:02:15] I saw her Snapchat. 我看见她图享账号了
[1:02:16] She was up all night at this EDM concert thing. 她一晚上都在刷电子舞曲演唱会的东西
[1:02:20] That’s more reason to sit with her. 那我更该去陪她坐了
[1:02:23] You know, don’t want her to go swallowing her tongue or anything. 我得看着点她 别睡得窒息了
[1:02:31] Is this seat taken? 这位子有人坐了吗
[1:02:36] No. 没有
[1:02:42] This was a mistake. 就不该来的
[1:02:45] Tell me about it. 可不是嘛
[1:02:46] I can’t believe I let you convince me to go on a trip 不敢相信我居然听你的话参加一个
[1:02:49] that requires getting up before 7:00. 需要七点前起床的旅行
[1:03:10] Who goes to an EDM concert on a school night? 谁会在有课的晚上还去电子舞曲演唱会
[1:03:13] Uh, lots of people do. 很多人啊
[1:03:14] It wasn’t necessarily like an EDM concert, 准确来说不是真正意义上的电子舞曲演唱会
[1:03:17] it was more like a rock… 更像是摇滚…
[1:03:18] Oh, okay. 好吧
[1:03:21] All right, they said, “Greg, 他们说”格雷格
[1:03:22] make sure everyone sleeps in their assigned room.” 让大家都睡在分配好的房间里”
[1:03:24] And I said, “Overruled, sleep where you want, sluts.” 我说”驳回 想睡哪儿睡哪儿 荡货”
[1:03:30] They’re the chaperones? 他们是监护人吗
[1:03:31] See you on Black Diamond, Peter? 黑钻坡道见 皮特
[1:03:33] Last down the slope owes the other a hot toddy. 谁最迟到坡底谁请喝热甜酒
[1:03:38] – Go get your man. – Are you kidding? -跟你男人一起去 -你在开玩笑吗
[1:03:41] I can’t go down the Black Diamond. 我不能从黑钻坡道滑下去
[1:03:42] I don’t even know how to put on the boots. 我连怎么穿滑雪鞋都不知道
[1:03:45] If you’re not gonna ski, 要是你不打算滑雪
[1:03:46] what are you planning on doing all weekend? 那整个周末你打算干什么
[1:03:49] I came prepared. 我有备而来
[1:03:55] Oh, no. That is a major backslide for you. Lucas. 不 你又故态复萌了 卢卡斯
[1:03:59] What’s up, dude? 怎么了 姐们
[1:04:01] Can you help me convince LJ to come ski with us? 你能帮我劝劳拉·珍跟我们一起去滑雪吗
[1:04:04] Yeah, right. You think I’m going skiing? 我帮你才有鬼了 你觉得我会去滑雪
[1:04:06] It’s cold outside, I don’t do cold. 外面这么冷 我才不要去挨冻
[1:04:09] What? 什么
[1:04:11] Well, I have Korean face masks. 我带了韩国面膜
[1:04:15] So you guys have been faking it this entire time? 这么说你们俩一直是在假装恋爱
[1:04:17] Yes, and you have to promise not to tell anyone, okay? 对 你得保证不告诉别人 好吗
[1:04:21] It’s just… I’m so confused. 我只是…我只是很迷茫
[1:04:24] Just had to let it out. 必须找个人说出来
[1:04:27] I do not care about the genesis of it all. 我不管事情的起因
[1:04:30] I just know homeboy likes you. 我只知道那家伙喜欢你
[1:04:32] I can tell by the way he looks at you. 我可以从他看你的眼神里看出来
[1:04:34] OK, how does he look at me? 好吧 他看我是什么眼神
[1:04:35] Like you’re a sexy little Rubik’s Cube. 就像你是一个性感的魔方
[1:04:38] He can’t figure you out, but he’s having fun trying. 他解不开 但尝试的过程让他很开心
[1:04:42] It doesn’t matter, he’s still so obsessed with Gen, 无所谓 他还是对詹很着迷
[1:04:46] and I’m just another of the stupid girls who fell for Kavinsky. 我只是又一个迷恋上凯文斯基的蠢姑娘
[1:04:50] It’s embarrassing! 太丢脸了
[1:04:52] Look, every guy, you know, gets a bit obsessed with, at first… 听着 每个男人一开始都会有点迷恋…
[1:04:58] you know… 你懂的
[1:05:00] bow chicka wow wow… 那种性感小妞
[1:05:02] Okay, let’s look at the facts, shall we? 好了 我们先分析一下事实吧
[1:05:05] The whole fake relationship was his idea, 这个虚假恋爱是他提出来的
[1:05:08] you came up with a no-kissing rule, 不能亲你是你提出来的
[1:05:10] you’re trying to break up with him, 是你一直想跟他分手
[1:05:12] and you’re also the one carb-loading with a gay man 现在你在和基友一起吃披萨
[1:05:14] while he’s probably waiting in the hot tub. 而他搞不好正在热水浴池等你呢
[1:05:17] So I’d say if anyone stupidly 所以在我看来要是说有人
[1:05:19] fell for someone who doesn’t like them back, 爱上了一个人却得不到回应的话
[1:05:22] it’s not you. 那个人不是你
[1:05:24] It’s Kavinsky. 而是凯文斯基
[1:05:26] You think he’s waiting for me in the hot tub? 你觉得他在热水浴池等我
[1:05:28] Hell yeah! 那是当然
[1:05:46] All by yourself out here? 你一个人吗
[1:05:52] So what, now you’re ignoring me? 怎么 现在换你不理我了
[1:05:56] Oh, I’m the one ignoring you? 不理别人的那个人是我吗
[1:05:59] That’s funny. 真有意思
[1:06:14] Well, sorry I’m not a good skier, you didn’t even offer to teach me. 抱歉我不太会滑雪 你也没说要教我
[1:06:17] Oh, I’m supposed to be sweet 你都不愿意跟我一起坐
[1:06:19] to you after you don’t sit with me on the bus? 我还有必要对你那么好吗
[1:06:22] Shouldn’t you be thanking me, 我给了你机会
[1:06:23] that you got to sit next to who you actually wanted? 让你坐在你真正想要的人身边 你不该谢谢我吗
[1:06:30] For someone who has such good grades, 你成绩那么好
[1:06:32] you can be so dense sometimes. 有时候却愚钝地不得了
[1:06:34] – What? – Yeah. -什么 -真愚钝
[1:06:36] I wanted to sit next to you, Lara Jean. 我是想坐在你身边 劳拉·珍
[1:06:39] I even packed the snacks. 我甚至还准备了零食
[1:06:41] I asked Kitty where to find those, uh, those yogurt drinks you like so much. 我问了凯蒂要去哪里买你爱的那种酸奶
[1:06:46] The Korean store is all the way across town. 韩国商店远在城市的另一头
[1:06:49] I know. 我知道
[1:06:50] So if I went all the way across 我跑到城市的另一头
[1:06:52] town to get something you like, that means… 去买你喜欢的东西 所以说…
[1:06:58] You must really like yogurt? 你很喜欢酸奶
[1:07:02] You are impossible. 你真是不可理喻
[1:07:15] Sorry I didn’t sit next to you. 对不起我没有坐在你身边
[1:07:18] It’s alright. 没关系
[1:07:38] You’re coming in, in your nightgown. 你穿着睡袍下水了
[1:07:40] I didn’t bring a bathing suit. 我没带泳衣
[1:07:51] Hi. 你好
[1:07:54] There’s no one like you, Covey. 没人比得过你 科维
[1:08:12] What? 什么
[1:08:14] Nothing. 没什么
[1:08:48] Good night, Lara Jean. 晚安 劳拉·珍
[1:08:50] Good night. 晚安
[1:09:48] Um… You didn’t tell anyone about last night, did you? 你没把昨晚的事告诉别人 对吧
[1:09:53] No, that’s just how people act with couples on the ski trip. 没有 滑雪旅行的时候大家喜欢给情侣起哄而已
[1:09:57] It’s normal. 很正常
[1:09:59] Hey, I’m tired. Can I use you as a pillow? 我好困 你借你的肩膀当下枕头吗
[1:10:21] Hey, Lara Jean. 好啊 劳拉·珍
[1:10:22] So, I think it’s so cool that you came out on the ski trip. 我觉得你来滑雪旅行挺不错的
[1:10:25] Hope you had fun. 希望你玩儿得开心
[1:10:27] Gee… Thank you, Gen. I did. 哇 谢谢 詹 我很开心
[1:10:30] Also, I just wanted to say I think it’s really big of you, 我还想说 我觉得你能理解
[1:10:33] being so understanding about my friendship with Peter. 我和皮特之间的友情 还挺伟大的
[1:10:37] – What? – Oh, I just mean… -什么 -我只是说
[1:10:40] a lot of girls would be pretty weirded out 很多女孩子要是知道她的男朋友
[1:10:42] by their boyfriend sleeping in someone else’s room, 睡在别人房里的话 心里都会很不舒服
[1:10:45] but you’re so trusting… 但你那么容易相信别人
[1:10:46] I remember that about you from middle school. 我记得你初中的时候就这样了
[1:10:50] Oh, God, doesn’t your hair always 天哪 你的头发
[1:10:51] get so greasy spending three hours on the bus? 一直这么容易出油吗 不过坐了三小时车罢了
[1:10:57] Where did you get that? 你从哪里拿来的
[1:10:59] Oh, Peter gave this to me. 皮特给我的
[1:11:01] Isn’t it cute? I love the colors in it. 好看吧 我喜欢这个颜色
[1:11:05] Well, have a nice day. 祝你过得愉快
[1:11:11] – Hi. Ready to go? – Did you go to Gen’s room last night? -准备好走了吗 -你昨晚去了詹的房间吗
[1:11:15] Uh, yeah, but… 对 但是…
[1:11:17] And you gave her my favorite scrunchie? 你还把我最喜欢的发圈给她了吗
[1:11:20] Am I just a joke to you, Peter? 我对你来说只是个笑话吗 皮特
[1:11:22] No, no, no, you’re not just a joke to me. 不 不是的 你当然不是
[1:11:24] You just don’t understand the situation. 你只是不了解情况
[1:11:25] No, I-I understand completely. 不 我一清二楚
[1:11:29] This is over, in every possible way. 我们完了 全都完了
[1:11:33] Hey, Lara Jean, can we just talk about this? 我们可以谈谈吗
[1:11:34] Let me drive you home, I’ll explain everything to you. 我送你回家 我跟你解释清楚
[1:11:37] I would rather walk home. 我宁可走回家
[1:11:39] Actually, I’d rather drive myself 事实上 我宁可自己开回家
[1:11:40] than get into a car with you right now. 也不要跟你坐进同一辆车
[1:12:13] You’re home! 你回来了
[1:12:21] Did you do this all yourself? 全是你自己布置的吗
[1:12:23] Well… 这个嘛…
[1:12:24] Hey, little sister. 你好 妹妹
[1:12:28] Oh, my God! 天哪
[1:12:34] I missed you so much! 我好想你
[1:12:35] I missed you. 我也想你
[1:12:39] Tell us about Scotland. 跟我们说说苏格兰
[1:12:41] Okay. Well, even when it’s freezing out, 好吧 就算那边冷得要命
[1:12:43] Scottish girls still wear super short shorts and high heels 我们去酒吧玩儿的时候 苏格兰的姑娘
[1:12:46] when we go out to bars and stuff. 还是会穿超短裙和高跟鞋
[1:12:48] You go to bars? 你去酒吧了
[1:12:49] Everybody does, the legal drinking age is 18 over there. 人人都去 那里的合法饮酒年龄是18岁
[1:12:53] You drink? Who is she? 你喝酒了 这位美女是谁
[1:12:56] She’s Margot. 她是玛格特
[1:12:58] Are you going to invite Josh over for dinner? 你要邀请乔什过来吃晚餐吗
[1:13:03] – Why don’t we make it a girls’ night? – Plus Dad. -今晚我们就几个女孩儿一起过吧 -加上爸爸
[1:13:05] Girls’ night plus Dad. Just family. 女孩儿们和爸爸 一家人一起过
[1:13:07] – Guess that means you can’t invite Peter. – Peter? -那你就不能邀请皮特了 -皮特
[1:13:13] I’d better go get that. 我去开门了
[1:13:16] Excuse me. 失陪一下
[1:13:21] Hey. We need to talk. 我们得谈谈
[1:13:25] Not here. 不能在这里
[1:13:32] Just so you know, 我只想告诉你
[1:13:33] nothing happened between me and Gen last night. 昨晚我跟詹之间没发生任何事
[1:13:36] That what happened was that you went to her room in the first place. 首先是你去了她的房间
[1:13:39] Look, Gen and I dated for a long time. 听着 我跟詹交往了很久
[1:13:42] OK, those feelings aren’t just going to go away, I mean, we had history. 好吗 那些感情不会立刻消失 我们有过往
[1:13:45] I’m tired of being second best or fake best. 我受够了被当成第二选择 或者假女友
[1:13:49] – I don’t know. – No, you do not get it. -我不知道 -不 你不明白
[1:13:52] – Last night was… – Last night was a mistake. -昨晚… -昨晚是个错误
[1:13:55] I mean, physical stuff might not be a big deal to you, but to me, it is. 肢体接触可能对你来说没什么大不了 可是对我来说不是
[1:13:59] Who says it’s not a big deal to me? 谁说对我来说没什么大不了的
[1:14:01] Says every single guy in the bus! 那辆车上的所有男生
[1:14:03] Clapping and praising you like a god, and you just eat it up. 他们鼓着掌把你捧上了天 而你还接受了
[1:14:07] Okay. Look, I… 听着 我…
[1:14:08] Peter, just leave. 皮特 你走吧
[1:14:09] – Can we go inside and talk? – She asked you to leave, buddy. -我们可以进去谈谈吗 -她叫你走 兄弟
[1:14:12] – Josh, I’m fine. Go back inside. – No, it’s alright. -乔什 我没事 你回屋吧 -不 没关系
[1:14:15] No, no, no. Are you serious right now? 不不不 你是认真的吗
[1:14:20] This isn’t about Gen and me at all, it’s about you and Josh! 这根本不是因为詹和我 而是因为你和乔什
[1:14:24] Are you kidding me? This is the reason you broke up with me? 你在跟我开玩笑吗 这就是你要和我分手的原因
[1:14:26] You’re still in love with this Bon Iver wannabe? 你还爱着这个民谣小子
[1:14:30] If Lara Jean broke up with you, it’s probably because 如果劳拉·珍要和你分手 那可能是因为
[1:14:32] she’s coming to the life-altering revelation 她突然想明白了
[1:14:34] – that she’s too good for you. – You’re in love with Josh? -你根本配不上她 -你爱上了乔什
[1:14:38] Margot, no… 玛格特 不是这样的
[1:14:48] Peter, go home! 皮特 你回去吧
[1:14:52] God. You were never second best. 老天 你从来不是我的第二选择
[1:15:02] I didn’t know she was home yet. 我不知道她回家了
[1:15:04] Yeah, she finished her exams early. 她提早考完试回来了
[1:15:07] It was a surprise. 这本是个惊喜
[1:15:15] Guess I’ll order a pizza. 看来我得点披萨了
[1:15:44] Well, at least the worst is over. 至少最坏的部分过去了
[1:16:01] Women! 女人啊
[1:16:03] Tell me about it. 可不是嘛
[1:16:04] Also… checkmate. 将军
[1:16:07] You… 你
[1:16:11] I’m busy. 我很忙
[1:16:12] Wait, Margot, please. I need your help. 玛格特 拜托 我需要你的帮助
[1:16:18] Well… 好吧
[1:16:20] You’re completely covered up and we only see your back. 你完全被挡住了 我们只能看见你的背
[1:16:23] So if you hadn’t been tagged, it could be anybody. 要是不说是你 任何人都有可能
[1:16:26] Really it’s worse for Peter than it is for you. 相对于你 对皮特来说情况更糟
[1:16:28] It’s never worse for the guys. 对男孩子来说根本不算坏事
[1:16:31] God, how did I let this happen? 老天 我怎么会让事情变成这样
[1:16:33] I’m so stupid. 我太蠢了
[1:16:39] LJ. 劳拉·珍
[1:16:41] We’re gonna fix this. Give me the pillow. 我们会处理好的 把枕头给我
[1:16:43] Come on. 起来
[1:16:48] I know you’re only being nice to me 我知道你对我好只是因为
[1:16:50] ’cause I accidentally made a sex tape and you feel bad. 我不小心搞出了个性爱录像 而你心疼我
[1:16:53] I do feel bad for you. 我的确很心疼你
[1:16:56] But I also just don’t understand why you didn’t 但我不明白为什么
[1:16:59] tell me all this was happening in the first place. 你不第一时间告诉我
[1:17:01] Cause I thought you were going to hate me. 我以为你会讨厌我
[1:17:03] I could never hate you, Lara Jean. 我永远不会讨厌你 劳拉·珍
[1:17:05] But when I heard what Peter said, 但是我听了皮特说的话
[1:17:06] I thought, I thought you were trying to date Josh now or something. 我还以为你想跟乔什交往之类的
[1:17:11] Margot, how could you think I would do that to you? 玛格特 你怎么会以为我会对你做这种事
[1:17:13] You’re my sister. 你是我姐姐
[1:17:15] You wouldn’t even Skype with me, what am I supposed to think? 我都不肯跟我视频聊天 我该怎么想呢
[1:17:22] I wouldn’t Skype with you 我不想跟你视频
[1:17:23] because I was lying to every single person in my life, 是因为我骗了每一个人
[1:17:25] and I knew I couldn’t lie to you. 我知道我没法骗你
[1:17:28] I just thought you didn’t need me anymore. 我以为你不需要我了
[1:17:32] Are you kidding me? Look what happened when you were gone! 你在开玩笑吗 看看你不在都发生了什么
[1:17:36] I- I made a sex tape, and I haven’t even had sex! 我搞出了性爱录像 而我根本没跟人上过床
[1:17:40] Come here. 过来
[1:17:46] How long have you been there? 你在这儿多久了
[1:17:49] Not long… 没很久
[1:17:51] Long. 很久了
[1:17:59] Okay, let’s make a pact. No more secrets between the Covey girls. 好了 我们来定个条约 我们之间不能再有秘密
[1:18:05] But… 可…
[1:18:07] I have a secret, too. 我也有个秘密
[1:18:13] I sent the letters. 是我寄了信
[1:18:17] I’m gonna kill you. 我要杀了你
[1:18:19] No, Lara Jean! No! 不 劳拉·珍 不
[1:18:21] She’s a kid! 她还是个孩子
[1:18:23] You were so lonely and I could tell Peter liked you. 你那么孤独 而且我看得出来皮特喜欢你
[1:18:25] I knew you wouldn’t do anything about it. 我知道你不会采取任何行动
[1:18:28] So you sent all five? 那你就把五封信都寄出去了
[1:18:29] I thought five chances at a boyfriend was better odds! 我觉得找男友五选一的几率更高
[1:18:32] – I miss having him over for dinner. – Alright! -我怀念有他一起吃晚餐的日子 -好了
[1:18:36] Give me the unicorn. 把独角兽给我
[1:18:38] Look, her logic was off, but her heart was in the right place. 听着 她的想法不太对 但她是好心
[1:18:42] Her face is gonna be in the wrong place! 我要把她的头按到地里去
[1:18:44] Lara Jean, before you murder our sister, 劳拉·金 在你杀了我们的妹妹之前
[1:18:47] could I just ask you a question? 我可以问你一个问题吗
[1:18:49] If you really truely didn’t want those letters to be sent, 要是你不想寄那些信
[1:18:52] why did you address them? 为什么要写上地址
[1:18:54] It’s not like I added a stamp! 我又没贴邮票
[1:18:56] Can you maybe just admit that some part 你是不是可以承认你内心
[1:18:57] of you doesn’t want everything in your life 有那么一部分 还是希望你的人生
[1:19:00] to be a fantasy? 不全都是幻想
[1:19:02] – Maybe. – So… -也许吧 -那么…
[1:19:04] If I can forgive you for writing my boyfriend a love letter, 如果说我原谅你给我男朋友写情书的事
[1:19:08] do you think you could forgive Kitty for sending them? 那你可不可以原谅凯蒂寄了你的信
[1:19:13] You owe me braid crowns for the rest of your life. 你一辈子都得给我编头发
[1:19:17] Thank God. I was really hoping to make it to seventh grade. 谢天谢地 我真的想活到上七年级
[1:19:23] It didn’t feel like Christmas 知道自己的热水浴池视频
[1:19:25] knowing my hot tub escapades had gone viral, 被到处传播 这个圣诞节没了气氛
[1:19:27] but, of course, Margot know exactly what to do 但是当然了 玛格特知道该怎么做
[1:19:30] and anonymously emailed 她匿名给图享网
[1:19:32] Instagram to have them take the videos down 发了邮件 以儿童色情为由
[1:19:34] under child pornography laws. 让他们撤下了视频
[1:19:36] I couldn’t believe I had inadvertently dabbled in porn 不敢相信我在初尝禁果之前 就无意中
[1:19:39] before I lost my virginity but, 涉猎了色情片
[1:19:40] it’s been a strange year all around. 不过这一年一直挺不可思议的
[1:19:43] Okay, you’re officially PG-13 again. 好了 你正式回归特别辅导级了
[1:19:50] I guess I should change my background 我想我该换个桌面背景了
[1:19:52] You could, or you could talk to him. 可以 或者你也可以去找他谈谈
[1:19:57] New Year’s Eve, a time for resolutions. 新年前夜 解决问题的日子
[1:20:03] My life was a mess, but… 我的生活一团糟 但是…
[1:20:06] I could clean my room. 至少我可以打扫我的房间
[1:20:19] Yep, she’s cleaning… 对 她在打扫
[1:20:21] It must be really bad. 看来情况很不妙啊
[1:20:34] – Can you guys hang out for a while? – Yeah, course. -你们自己去玩儿一会儿吧 -好的
[1:20:41] Let’s go for a drive. 我们出去兜兜风
[1:20:50] There it is, right there. 找到了 就是这首
[1:20:55] Your mother and I used to come here all the time when we dated. 你妈妈和我以前约会总来这里
[1:20:58] Really? I didn’t know that. 真的吗 我不知道
[1:21:01] She always, she’d play this song, 她总是播这首歌
[1:21:02] then as soon as it was over she’d play it again. 播完了就马上再播一遍
[1:21:05] Know what else she’d do? Get up and start dancing in the aisles, 知道她还会做什么吗 站起来在走廊里跳舞
[1:21:09] right by everyone eating. I was so embarrassed, but… 就在吃饭的人们身边 那时候我觉得很丢人 但是…
[1:21:13] you know, I was also in awe of her, too. 知道吗 我还很佩服她
[1:21:16] I think back and I think, 回想起那时 我会想
[1:21:18] “Man, I should’ve been dancing with her.” “我应该跟她一起跳的”
[1:21:21] Look at this. 看看这个
[1:21:24] Wow, this place has not changed at all. 这地方一点都没变
[1:21:28] There’s so much about her I should have told you girls, 我有很多关于她的事想告诉你们
[1:21:31] but I haven’t because just talking about her makes me sad. 但是我没说 因为谈起她我就会难过
[1:21:34] It’s, it’s okay. 没关系
[1:21:36] It’s not okay. 有关系
[1:21:37] I’ve relied on you and Margot too much, I know I have. 过去我太依赖你和玛格特了 我知道
[1:21:42] You’re 16. You don’t have to be an adult yet. 你才16岁 你还不用表现得像大人一样
[1:21:46] That’s why I was so happy when I saw you and Peter and… 所以我看到你和皮特在一起才会那么开心
[1:21:48] – I don’t want to talk about Peter right now. – Peter who? -我现在不想谈皮特 -皮特是谁
[1:21:51] Really? 真的吗
[1:21:53] I don’t know what happened with you two, 我不知道你们两个发生了什么事
[1:21:56] but I know how you opened up when he was around. 但我看到了有他在的时候 你敞开了心扉
[1:21:59] I mean not with us, ’cause you’ve 我不是说我们 你跟我们
[1:22:01] always been like that with us, but to the world. 一直都是那样 是对整个世界
[1:22:05] Seeing you come alive like that, you remind me of her. 你焕发活力的样子让我想起了她
[1:22:10] Just don’t hide that part of yourself, okay? Honey. 别把自己的那一面藏起来 好吗 亲爱的
[1:22:17] Dad, I really miss her. 爸爸 我真的好想她
[1:22:21] I know you do. 我知道
[1:22:30] Can I borrow a quarter? 借我一个硬币吧
[1:22:32] Yeah. Catch. 好 接着
[1:22:38] So you said she’d always play the song twice? 你说她每次都会放两遍这首歌吗
[1:22:41] At least, usually till they’d kick us outta here. 至少两遍 通常要放到他们赶我们出来
[1:22:47] Cool. 真好
[1:22:54] Well, like, I didn’t hear anything about it, though. 我一点都没有耳闻
[1:22:58] The Debate Society’s New Year’s Eve nitrous oxide scandal 辩论社滥用笑气的丑闻
[1:23:02] knocked it out of top spot. 占据了头条
[1:23:04] Okay, so that’s good news, right? 好吧 那这算个好消息
[1:23:06] I’m officially back to being invisible. 我正式回归默默无闻了
[1:23:31] Hey, hey, hey. What’s going on? 怎么了
[1:23:32] You didn’t even say it wasn’t true? 你都没澄清那不是真的吗
[1:23:33] You just let everyone think we had sex in the hot tub 你就任由他们以为我们在热水浴池里做爱了
[1:23:35] when you know we didn’t? 可你知道我们根本没有
[1:23:37] I bet you’re happy the video leaked. 你一定很开心视频泄漏了吧
[1:23:41] You gonna do something about this? 你不做点什么吗
[1:23:43] Hey, everyone, listen up. 大家挺好
[1:23:46] Not that it’s anyone’s business, 热水浴池里什么事都没发生
[1:23:48] but nothing happened in the hot tub. 而且跟你们一点关系也没有
[1:23:51] If I hear anybody talking about 如果我再听到谁
[1:23:52] Lara Jean or that video, I’m gonna kick your asses. 说劳拉·珍和视频的闲话 小心被我揍
[1:23:55] You understand? 明白了吗
[1:23:59] Nice job, Kavinsky! 干得漂亮 凯文斯基
[1:24:04] Look, I am really sorry, OK? About everything. 听着 发生的一切我很抱歉
[1:24:07] If I knew who did this… 如果我知道是谁干的…
[1:24:08] I know who did it. 我知道是谁干的
[1:24:10] So should you. 你应该也知道
[1:24:13] Yeah, okay. Let me talk to her, okay? 好 让我跟她谈谈好吗
[1:24:15] No. This is a fight I have to handle myself. 不用了 这场仗我必须自己打
[1:24:24] Um, hi… Personal space, much? 你好 给点私人空间好吗
[1:24:26] I know you posted that video. 我知道是你发布了视频
[1:24:29] Nope, wasn’t me. 不 不是我
[1:24:31] But just so you know, if you have sex in a public place, 但是你要知道 要是你在公共场所做爱
[1:24:36] you’ve gotta deal with consequences. 那你就必须承担后果
[1:24:38] You know, it’s bad enough if a guy were to do this, 如果是一个男的干的也够恶心了
[1:24:41] but in fact a girl did? That’s despicable. 可是是女孩子干的 真的太卑鄙了
[1:24:43] Yeah, like I said, I didn’t do it. 我说了 不是我干的
[1:24:46] You know what? I’m glad someone did, though. 不过你知道吗 我很高兴有人这么干了
[1:24:49] Cause finally, everyone is gonna see who you really are. 这样大家终于能看清你的真面目了
[1:24:52] What are you talking about? 你在说什么
[1:24:53] Peter! He is not as confident as he pretends to be. 皮特 他没有自己假装的那么自信
[1:24:58] I am not as tough as I pretend to be. 我没有自己假装得那么强硬
[1:25:02] And you, Lara Jean Covey, 而你 劳拉·珍·科维
[1:25:04] you are not as innocent as you pretend to be 没你自己假装的那么天真
[1:25:07] because you kissed a boy I liked. 你亲了我喜欢的男孩子
[1:25:09] Gen, you guys were broken up. 詹 那时候你们都分手了
[1:25:11] No, before we even dated! 不 在我们交往之前
[1:25:14] Are you talking about middle school? 初中的时候吗
[1:25:15] You knew I liked him and you kissed him anyway. 你知道我喜欢他 可你还亲他
[1:25:17] It was Spin the Bottle, you psycho, and it was tongueless! 那是游戏 你个神经病 就只是碰了一下
[1:25:20] It wasn’t tongueless to me! 对我来说不是那样
[1:25:27] I always thought no one was paying attention to what I was doing, 我总以为没人在意我做了什么
[1:25:32] that the only drama in my life was in my head, 那些狗血剧情只会在我的脑子里出现
[1:25:37] but it turns out that I wasn’t as invisible as I thought. 但原来我没有我以为的那么不为人所知
[1:25:43] – So Margot left, huh? – Yeah, this Sunday. -玛格特走了吗 -对 星期天走的
[1:25:47] Hey, thank you for coming over. 谢谢你能来
[1:25:48] Yeah, of course. 没事
[1:25:50] I feel like I owe you an explanation. 我觉得我欠你个解释
[1:25:53] See… 是这样的
[1:25:55] It’s like driving, okay? 就像是开车
[1:25:57] I can imagine myself doing it and it’s fine, 我可以想象自己开得很好
[1:25:59] and then I get behind the wheel and I just completely freeze up, 然后等到我真的握住方向盘 我就怯场了
[1:26:02] and, and then I don’t know what to do. 我不知道该怎么做了
[1:26:04] Okay… I don’t follow. 好吧…我没听懂
[1:26:10] Let me start over. 我从头说
[1:26:14] You were the first boy I ever really liked. 你是我喜欢的第一个男孩
[1:26:17] Everyone else, all the other letters, were born out of fantasy. 另外人 另外几封信 都来源于我的幻想
[1:26:22] But yours was based off of actually knowing you. 但写给你的那封 是在我真的认识你的前提下写的
[1:26:26] And I guess I didn’t realize 在你成为玛格特的男朋友之前
[1:26:28] how I truely felt about you until you became Margot’s boyfriend. 我还没意识到我对你的真正感情
[1:26:34] But over time, that feeling just faded away, 但随着时间的流逝 那种感觉渐渐消失了
[1:26:37] and I missed my best friend. 我开始怀念作为好朋友的你
[1:26:39] And it wasn’t love. 那不是爱
[1:26:42] Why didn’t you just tell me that? 为什么你不直接告诉我呢
[1:26:44] I feel like I’d have understood. 我觉得我会理解的
[1:26:46] Well, I couldn’t. I didn’t know until Peter. 我不知道 直到遇见了皮特我才明白
[1:26:53] Right, Peter. 好吧 皮特
[1:26:57] It was real in a different way. 那才是真的
[1:27:00] And I’m really sorry. 我真的很抱歉
[1:27:03] No reason to be sorry, it’s like, 没必要说抱歉
[1:27:05] I think I know where you’re coming from. 我想我懂你的感受
[1:27:08] It’s kind of how it was with Margot and I. 就像我和玛格特
[1:27:11] You know, minus all the fake stuff and everything else. 除了那些假的东西
[1:27:16] Did you stop loving Margot after she broke up with you? 玛格特跟你分手后 你就不再爱她了吗
[1:27:20] No. Not at first. 不 一开始不是这样
[1:27:25] At some point it changed, though. 但在某一个时刻 我的感觉变了
[1:27:28] The longer she was gone, the more I understood why she ended it. 她离开的时间越久 我就越明白她提出分手的原因
[1:27:37] Do you feel the same way about Peter? 你对皮特也是这样吗
[1:27:39] I know you don’t like him. 我知道你不喜欢他
[1:27:42] I like how he stood up for you today. 我喜欢他今天为你出头的样子
[1:27:45] I mean, he should have done it a lot sooner, but, 他早该这么做了
[1:27:48] then again, he’s a jock, and they’re slow learners. 不过话说回来 他是运动员 脑子转弯慢
[1:27:51] You are such a snob! 你太假装内行了吧
[1:27:52] Yeah. 有点
[1:27:55] Look, if you miss him, why don’t you just tell him? 如果你想他 为什么不去告诉他
[1:27:59] I can’t. 我做不到
[1:28:01] And why’s that? 为什么
[1:28:04] Because if it wasn’t real, I didn’t lose anyone. 因为如果不是真的 我就不会失去
[1:28:09] But if I say that it was real, and he still doesn’t want me… 但要是我承认那是真的 而他还是不喜欢我…
[1:28:15] Then at least you’ll know. 那至少你得到了答案
[1:28:17] Lara Jean, you’ve gotta tell people how you feel when you feel it. 劳拉·珍 你得告诉别人你的感受
[1:28:21] You can’t sit in your room 你不能就坐在房间里
[1:28:22] writing love letters you’re never gonna send out. 写着那些你永远不会寄出的情书
[1:28:25] I mean, Peter wouldn’t even be in your life 我是说 如果信没有寄出
[1:28:27] if they hadn’t gotten out in the first place. 皮特从来就不会出现在你生活中
[1:28:29] Yeah, you definitely have a point. 对 你说得有道理
[1:28:33] I don’t know, I’m just tired of writing love letters. 我说不好 我只是厌倦写情书了
[1:28:36] It’d be nice to be the one receiving them. 收情书的感觉会更好吧
[1:28:39] Lara Jean, I have something for you. 劳拉·珍 我有东西给你
[1:28:43] Don’t kill me. 别杀我
[1:28:45] It’s just, you were always throwing those away, 只是你总是把它们扔掉
[1:28:49] and I thought they were something you should keep. 我觉得你应该留着
[1:28:53] You saved all these? 你都收好了
[1:29:03] “Lara Jean, “劳拉·珍
[1:29:04] everyone was so impressed by your presentation in lit, 大家都对你的展示印象深刻
[1:29:08] but especially me. 特别是我
[1:29:09] I love having a smarty pants fake girlfriend.” 我喜欢有你这样聪明的假女友”
[1:29:19] “It’s so cool how we can talk to each other about real stuff.” “我们能彼此聊一些真实的事 这感觉很好”
[1:29:28] “You looked so pretty today.” “你今天很美”
[1:29:32] Still think you haven’t gotten a love letter? 还是觉得你没收到过情书吗
[1:30:44] Hi. I have to tell you something. 我有话跟你说
[1:30:50] Okay. 好吧
[1:30:53] I drove here. 我自己开车过来的
[1:30:56] Really? 真的吗
[1:30:59] Wow, that’s… that’s… that’s great, congrats. 那…那很棒 恭喜你
[1:31:05] Thanks. 谢谢
[1:31:09] What’s in your hand? 你手里是什么
[1:31:11] Oh, uh, nothing. 没什么
[1:31:13] Oh, it’s nothing? 没什么吗
[1:31:22] If you want me to read that, you need to give that to me. 如果你想要我看的话 那你得给我
[1:31:31] Can you turn around? 你能转过身去吗
[1:31:34] Please. 拜托
[1:31:44] “Dear Peter, “亲爱的皮特
[1:31:46] I need you to know that…” 我想告诉你…
[1:32:00] I need you to know that I like you, Peter Kavinsky. 我想告诉你 我喜欢你 皮特·凯文斯基
[1:32:04] And not in a fake way. 这次不是假的
[1:32:08] And so I guess that’s all I came here to say. 这就是我要说的
[1:32:17] Don’t I get to say something? 我可以说点什么吗
[1:32:22] The reason that I went to Gen’s room that night, 那晚我去詹的房间 是为了告诉她
[1:32:27] was to tell her that it’s over, 我们彻底结束了
[1:32:30] because… 因为
[1:32:35] because I’m in love with you, Lara Jean. 因为我爱上了你 劳拉·珍
[1:32:39] Only you. 只有你
[1:32:42] You’re what? 你什么
[1:32:45] – Wait… How do we do this? – What do you mean? -等等 我们要怎么做 -什么意思
[1:32:50] What do you put into a contract for a real relationship? 真的恋爱协议里要加什么条件
[1:32:53] Nothing. 什么也没有
[1:32:56] You gotta trust. 你必须去信任
[1:33:02] You gonna break my heart, Covey? 你会让我心碎吗 科维
[1:33:08] I’d always fantasized about falling in love in a field, 我总是幻想在一片田野[运动场]里陷入爱情
[1:33:12] but I just never thought 但我从来没想过
[1:33:14] it’d be the kind where you played lacrosse. 会是打曲棍球的运动场
[1:35:03] Lara Jean… 劳拉·珍
[1:35:06] It’s for you! 有人找你
2018年

文章导航

Previous Post: Ultraviolet(致命紫罗兰)[2006]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: Step Up(舞出我人生)[2006]电影台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号