Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

Toast(吐司)[2010]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月14日 By jubentaici_movie_user Toast(吐司)[2010]电影台词本阅读、下载和单词统计无评论
电影名称:吐司
英文名称:Toast
年代:2010

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[00:49] 本片内容基于童年回忆 部分事件和角色为虚构或经戏剧化处理
[01:58] What about a pork pie, Mum? 买个猪肉派吧 妈妈
[02:00] Certainly not, Nigel. Pork pies are common. 绝对不行 尼祖 那种乱七八糟的东西
[02:05] What about some fresh cheese, then? 那买点新鲜奶酪吧
[02:06] Don’t be silly, you don’t know where it’s been. 别傻了 谁知道那是怎么做出来的
[02:09] I’ll have some nice Dairylea slices. 给我来点每日香牌奶酪片
[02:12] Right you are. 给您
[02:13] My mother was always averse to fresh produce. 我妈妈向来不喜欢新鲜果蔬
[02:17] I’m Nigel, I’m nine years old and 我叫尼祖 今年九岁
[02:19] I’ve never had a vegetable that didn’t come in a tin.’ 而这九年来我只吃过罐装蔬菜
[02:22] – Thank you, Mrs. Slater. – Come on, Nigel. -谢谢 施女士 -走吧 尼祖
[02:27] Come on! What on earth have you been doing? 快点 你们到底在磨蹭什么
[02:31] Oh, come on. 快点
[02:37] It must have been the lack of 一定是因为缺乏营养
[02:39] nutrients that gave my father his fiery temper. 我爸爸的脾气才会如此暴躁
[02:41] He was not a sweet man, despite a very sweet tooth. 虽然他喜欢吃甜食 但对人总苦着一张脸
[02:45] Not like that, man! 不是那么做的 伙计
[02:51] My mother’s sweet nature made up 我妈妈不会做饭 连个三明治都做不好
[02:53] for her inability to cook, or even make a sandwich. 但她天性善良 这就足够了
[02:59] When you’re deprived of something, 只是越是你得不到的东西
[03:01] it just makes you all the more hungry for it. 你便越渴望它
[03:12] Can we make the cake, then? 我们做个蛋糕好吗
[03:13] If we have to. 要是你真那么想做的话
[03:22] What does that say? 上面怎么写的
[03:27] I can’t even read this. 都看不清了
[03:29] Right, flour. 对了 用面粉
[03:32] 16 ounces. 十六盎司
[03:36] I think that’s enough. 差不多够了吧
[03:38] Oh, yes, sieve it. 没错 筛一下
[03:39] And some butter. 再来点黄油
[03:45] Mum… 妈妈
[03:46] Oh, dear. Daddy will be pleased. 天哪 酒倒多了 你老爸该美了
[03:49] Mum, let me do it. 妈妈 我来吧
[03:56] Shh, listen. 嘘 你听
[04:13] Don’t worry, we’ll cheer it up with a little icing. 没关系 我们用糖霜来点缀一下
[04:24] It’s not too bad. 也不是很糟
[04:30] Mum, the dinner! 妈妈 咱们的晚饭
[04:34] They’re all burnt. 全都糊了
[04:37] I think I’d better make some toast. 我还是去烤点吐司吧
[04:52] No matter how bad things get, 但不管事情有多糟糕
[04:54] it’s impossible not to love someone who made you toast. 你还是会深深爱上那个为你烤吐司的人
本电影台词包含不重复单词:1020个。
其中的生词包含:四级词汇:136个,六级词汇:62个,GRE词汇:73个,托福词汇:91个,考研词汇:140个,专四词汇:116个,专八词汇:26个,
所有生词标注共:292个。
定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本
[04:57] Once you’ve bitten through 轻咬一口酥脆的外皮
[04:58] that crusty surface to the soft dough underneath 齿间滑过里面松软的面包
[05:01] and tasted the warm, salty butter, 配着温热咸咸的黄油
[05:03] you’re lost forever. 你早已无法自拔
[05:11] More tea, anyone? 再添点儿茶吗
[05:43] What you doing? 你干什么呢
[05:45] Nothing. 没干什么
[05:46] Go to sleep, young man. 赶紧睡觉 小家伙
[06:12] Right, I’m off. 好了 我走了
[06:25] You don’t suppose there’s anything wrong with him, do you? 你说咱们孩子没什么毛病吧
[06:39] There you go. And was it a pound of streaky bacon? 给您 您刚才说还要一磅五花肉吗
[06:43] Yes, please. 是的 劳驾
[06:48] There you go, Mrs. Patten. 给您 派特夫人
[06:51] Thank you. 谢谢
[06:53] Yes, Mr. Salt? 您要什么 绍先生
[06:55] A pound of Caerphilly, please. 请来一磅卡尔菲利奶酪
[06:56] Right. 好的
[07:00] Anything else I can get you? 还需要别的吗
[07:02] Some raspberries, please. 请再给我点树莓
[07:04] Right you are. 马上就来
[07:24] Hi, Nige. 好啊 小尼
[07:51] Let’s get to work, then. 开工喽
[07:56] What are you doing? 你在干吗
[07:57] Making compost. 做堆肥
[08:01] What’s compost? 堆肥是什么
[08:04] Sort of nature’s way of melting everything together. 就是让它们自然地腐烂和消融
[08:09] Come here. 过来
[08:11] Give us your hand. 伸出手
[08:13] – Right, feel that. – It’s hot! -来感觉一下 -是热的
[08:17] Cool, eh? 酷吧
[08:18] Everything breaking down lets all the goodness out. 万物分解自身以释放养分与精华
[08:22] That’s what I love about gardens. 也正是我热爱园艺的原因
[08:24] What? 是什么
[08:26] They’re alive. 它们如此生机盎然
[08:29] – How do you mean, alive? – Come here. -怎么生机盎然了 -过来
[08:33] Right now, there’s 100,000 此时此刻 在我们身边
[08:35] biological reactions going on all around us. 正有十万个生态反应悄然进行
[08:39] Thousands of new things being born. 成千上万个新生命在诞生
[08:41] All these smells and tastes. 它们拥有各种各样的味道
[08:43] No wonder it’s an assault on the senses. 简直就是一场感官盛宴
[08:46] That’s what nature’s all about, ain’t it? 这就是大自然的魅力 是不是
[08:49] What? 什么意思
[08:51] Get on. 上来
[08:54] Right. 好了
[08:56] Smell this. 闻一闻
[08:58] Do you know what that’s called? 知道这是什么花吗
[09:04] Go on. Have a guess. 怎么样 猜一猜
[09:06] – I don’t know. – Well, what does it make you think of? -不知道 -这花让你想到了什么
[09:11] Parma Violets? 帕尔马紫罗兰吗
[09:14] Pleasure. 是愉悦
[09:15] – Pleasure? – Yeah. -愉悦 -是的
[09:18] Cool, eh? 有意思吧
[09:36] Can you really eat them like that? Aren’t they dirty? 你就那么生吃吗 它们不脏吗
[09:40] There’s plenty of things 许多大人们说是很脏的东西
[09:42] they’ll tell you is dirty that won’t do you any harm. 但其实对你身体是无害的
[09:44] In fact, most of them’s good for you in my opinion. 甚至 我觉得大多数都对身体有好处
[09:47] Such as? 比如说呢
[09:48] Gardening. 比如打理花园
[09:50] What do they taste like? 吃起来什么味道
[09:54] You don’t know unless you try. 你要尝尝才知道
[09:57] Please yourself. 随便你
[09:59] Nigel? 尼祖
[10:02] Nigel, come on. 尼祖 过来
[10:07] A tin of braised beef, 来一罐炖牛肉
[10:08] a tin of sponge pudding and a tin of mixed veg, please. 一罐松绵布丁和一罐蔬菜什锦
[10:11] Can we have spaghetti bolognese? 我们吃意大利肉酱面吧
[10:15] – I beg your pardon, Nigel? – Spaghetti bolognese. -你说什么 尼祖 -意式肉酱面
[10:18] It’s from Italy. The sauce comes in a tin. 是意大利食物 用的是罐装肉酱
[10:22] I wouldn’t know how to cook such a thing. 我不会做这东西
[10:25] I’ll show you. 我可以教你
[10:26] Are you sure this is a good idea? 你确定做出来能吃吗
[10:30] You have to put it in the pan. 要把它倒进锅里
[10:40] What on earth’s this? 这到底是什么玩意儿
[10:41] – It’s spaghetti bolognese. – It’s Italian. -意式肉酱面 -是意大利风味的
[10:44] Italian? 意式的吗
[10:47] What the hell’s wrong with you, Nigel? It’s rock hard. 你发什么神经 尼祖 它硬得跟石头似的
[10:50] It isn’t cooked yet. 还没开始做呢
[10:55] Stupid idea if you ask me. 要我说就是瞎折腾
[11:01] See, I told you it wouldn’t fit. 看吧 我就说这锅装不下
[11:09] What the hell’s this? 这他妈又是什么
[11:10] Cheese. 芝士
[11:11] Percy Salt said you have to put it on or it doesn’t work. 白佩斯说要洒上芝士才好吃
[11:16] – It smells like sick. – Alan! -闻着就恶心 -艾伦
[11:23] I don’t think so. 我不要了
[11:34] Here goes. 开动吧
[11:43] Mmm, it’s delicious. 真好吃
[11:47] You twiddle it round. 用叉子绕着吃
[12:01] I think it’s off. 我觉得不怎么样
[12:11] Nigel, get Mum’s bag. 尼祖 把你妈妈的包拿来
[12:15] Get Mum’s bag! 快把包拿来
[12:21] Well, come on, Nigel! 快点 尼祖
[12:26] Stupid boy! Come on. 笨手笨脚的 快点
[13:04] I think I’d better make some toast. 我还是做点吐司吧
[13:08] I think she’s pregnant. 我觉得她怀孕了
[13:10] Pregnant? 怀孕了吗
[13:11] It’s to do with her breathing. 可她是呼吸的问题
[13:13] Breathlessness, nausea. 喘不上气 恶心
[13:15] I’m telling you, it’s the same as my mum. 跟你说 她跟我妈一个样
[13:17] Sick all the time for no reason, picky with food. 总是犯恶心 挑食
[13:20] Nine months later, hello! 九个月之后 好啊
[13:22] Out pops our Julie. 我们的小茱莉降生了
[13:24] How do you think she got pregnant? 她怎么会怀孕呢
[13:26] For Pete’s sake, Nigel. 这都不懂啊 尼祖
[13:28] I don’t think they’ve had… ..Sex for years. 我觉得他们都很久没有… 上床了
[13:31] You’d be surprised. 哪儿能让你知道
[13:35] Oh, milk. I think I’m going to throw up. 牛奶 我都快吐了
[13:38] Hey, I’ll have it if you’re not going to drink it. 你要是不喝就给我吧
[13:41] – What’s it worth? – I’ll show you me knickers. -凭什么呢 -我让你看我的内裤
[13:44] I’d let you see my willy. 我可以让你看我的小鸡鸡
[13:46] What? 什么
[13:47] Then if you give me your puddings, I’ll give you a feel. 如果把布丁也给我 我还能让你爽一下
[13:52] Well, actually, I go home for dinners. 其实我在家吃晚饭
[13:54] Well, just bear it in mind for the future. 好吧 以后有机会也可以
[14:00] Here. You can have it for now. 给你 你喝了吧
[14:03] The offer’s there, Nigel. 我随叫随到 尼祖
[14:08] Josh, how can you tell if someone’s pregnant? 乔 怎么知道一个人怀没怀孕
[14:11] Well, you ain’t been messing about with someone, have you? 你不是把谁肚子搞大了吧
[14:13] Not me, my mum. 没我什么事 是我妈妈
[14:16] Your mum. 你妈妈
[14:17] She keeps getting sick all the time. 她身子总是不舒服
[14:21] Well, she doesn’t look very pregnant, Nige. 她看起来不像怀孕了 小尼
[14:24] I hope not. 但愿如此
[14:26] What’s wrong with being pregnant, anyways? 即便怀孕了又怎么了
[14:29] I’m scared that… 我怕
[14:32] …if she goes into hospital, 要是我妈妈住院的话
[14:34] I’ll have to be looked after by my dad. 就只有我爸爸照看我了
[14:46] Oh, no. I’d better go inside. 糟糕 我得进去了
[14:48] Why? 为什么
[14:50] I love it when it rains in the summer. 我最喜欢夏日的雨了
[14:58] Anyway, what’s the matter with your dad? 话说回来 你爸爸怎么不好了
[15:00] I don’t think he likes me. 我觉得他不喜欢我
[15:03] Don’t be daft, what’s not to like? 别傻了 怎么会不喜欢你
[15:05] I think he thinks there’s something wrong with me. 他可能觉得我不正常吧
[15:27] You daft bugger! Come on. 你这个小傻瓜 过来
[15:30] Come on, Nige. 快来 小尼
[15:46] Put that on till these dry. 先穿这个 等干了再换回来
[15:56] There’s nothing wrong with you, Nigel. 你是个正常的小孩 尼祖
[15:58] Everything’s going to be OK. 一切都会好起来的
[16:03] Here. 给你
[16:12] I love a pork pie, me. 我很喜欢吃猪肉派
[16:20] Hurry up, Nigel! 快点 尼祖
[16:22] Oh, come on, come on! 天哪 快啊 快啊
[16:46] Are we nearly there yet? 还没到吗
[16:46] Nigel, we haven’t even left Wolverhampton yet. 尼祖 咱们还没出伍尔弗汉普顿呢
[16:50] Do we have to go to Penarth? 我们非得去佩纳斯吗
[16:52] It’s very good for the air. 那里空气清新
[16:56] Just try to enjoy yourself, Nigel. 好好玩吧 尼祖
[16:59] For your mother’s sake. 这都是为了你妈
[17:04] There’s nothing to do in Penarth. 佩纳斯无聊极了
[17:06] Nonsense. 瞎说
[17:08] It’s the premier resort on the Welsh coast. 那里是威尔士海岸最佳旅游胜地
[17:14] It could be worse. 够不错的了
[17:16] They say it’s going to pick up tomorrow. 据说明天还要继续下呢
[17:18] Oh, struth. 天哪
[17:32] Come on, Nigel. Nigel! 跟上 尼祖 尼祖
[17:36] Sit up, Nigel. Tomato, anybody? 坐好了 尼祖 来点西红柿吗
[17:40] You don’t have to have salad cream if you don’t want it. 要是不想吃沙拉酱就别放了
[17:47] Do I have to have ham? 我非得吃火腿吗
[17:48] Course you bloody well have to have ham! 该死的 你当然得吃火腿
[17:50] – You’re on holiday. – Nigel, you like ham. -这可是野餐 -尼祖 你不是爱吃火腿吗
[17:52] I know I like ham, I just don’t like the jelly. 我是喜欢 但我不爱吃上面的肉胶冻
[17:56] Can’t we go and get fish and chips? 不能吃点炸鱼和薯条吗
[17:58] Look, just eat, for God’s sake. 吃你的吧 看在上帝的份儿上
[18:00] For your mother. 看在你妈妈的份儿上
[18:06] Look at that! Absolutely disgusting. 瞧瞧 真是太恶心了
[18:08] Letting a child run around naked like that. 让个小孩光着身子乱跑
[18:11] – I don’t see anything wrong with it. – Don’t be stupid, Nigel. -我没觉得有什么不好 -别说傻话 尼祖
[18:14] – Loads of people go around naked. – Don’t be ridiculous. -经常有人光着身子走来走去的 -别瞎说了
[18:17] Who have you seen naked? 你见过谁光着身子了
[18:19] Josh. 乔
[18:21] – Josh? – Oh, my God! -乔吗 -天哪
[18:23] He was only getting changed. 他就是换衣服而已
[18:27] Has Josh ever… 乔有没有
[18:29] – Has he ever touched you? – Alan, Alan… -他有没有碰过你 -艾伦 艾伦
[18:33] Of course he hasn’t. 当然没有
[18:34] Just eat your ham, Nigel. 乖乖吃火腿吧 尼祖
[18:36] We’ll forget the whole thing. 就当没提过这事儿
[18:42] – I’m going to have a word with those parents. – Alan, calm down. -我得跟那些家长谈谈 -艾伦 冷静点
[18:59] Oh, for Pete’s sake! 天哪 省省吧
[19:06] Oh, come back here, you stupid, ignorant boy! 快给我回来 你这个不懂事的笨蛋
[19:14] Oh, for Pete’s sake. 天哪 饶了我吧
[19:39] Mum, can I ask you a question? 妈妈 我想问你个事
[19:43] You’re not pregnant, are you? 你没怀孕吧
[19:46] What on earth makes you ask that? 你怎么会这么想
[19:48] You keep doing all that heavy breathing. 你总是喘不过气来
[19:53] It’s my lungs, Nigel. 是肺的问题 尼祖
[19:57] I’m not going to be very well, 我的身子越来越弱了
[19:59] maybe for quite a long time. 可能很久都好不了
[20:03] But you’ll be all right by Christmas, won’t you? 但圣诞节那会儿肯定就好了吧
[20:07] I don’t know, Nigel. 我也不知道 尼祖
[20:09] But you’ll still teach me how to make mince pies, won’t you? 那你还会教我做百果馅饼吗
[20:13] Of course I will. 当然会了
[20:16] Promise? 那说定喽
[20:19] I promise. 说定了
[20:47] Just because there’s something wrong 就算是肺有问题
[20:49] with her lungs doesn’t mean to say she’s not pregnant. 那也不代表她没怀孕
[20:51] What about Parma Violets? 帕尔玛紫罗兰怎么样
[20:53] Don’t be stupid, they’re for old people. 别逗了 那是送老人的
[20:56] Anyway, I’m not interested in your opinion. 反正我不会听你的
[20:57] I’m going to ask Josh about it. 我到时候问问乔去
[21:00] – How about some Love Hearts? – Piss off! -那买爱心糖果吧 -别傻了
[21:03] They’re for girls. 那是送女孩子的
[21:04] You fancy that gardener, don’t you? 你喜欢那个园丁吧
[21:07] What about some Pascall’s oblong fruit bonbons? 买点帕氏椭圆水果软糖吧
[21:10] Honestly? They’ll put you in a retirement home. 开玩笑 老人才吃那玩意儿
[21:13] And, no, I don’t, I’m just interested in gardening, that’s all. 而且我不喜欢那个园丁 我只喜欢园艺的
[21:17] Are you bollocks. 少骗人了
[21:19] All you’ve ever planted is a row of radishes. 你就种过几个小萝卜
[21:22] Anyway, re your mum, the jury’s out in my opinion. 反正你妈那事 谁也说不好
[21:26] What about barley sugars? 要不然买点麦芽糖
[21:27] We’re not getting barley sugars, Warrel, we’re not going in a car. 买它干什么 伟力 又不是去坐车
[21:32] I’ll buy a packet of Refreshers and 我要买一包提神糖
[21:34] a quart of chocolate limes so we can burn our tongues! 和一品脱巧克力酸橙汁好让我们的舌头爽一下
[21:39] Yes, boys? 要什么 孩子们
[21:40] A quart of chocolate limes and a packet of Refreshers, please. 请来一品脱巧克力酸橙汁和一包提神糖
[21:45] Oh, and a pork pie. 再来一个猪肉派
[21:46] What’s the pork pie for? 你买猪肉派干吗
[22:19] Who are you? 你是谁
[22:20] I’m the new gardener, who are you? 我是新来的园丁 你又是谁
[22:23] – Where’s Josh? – I don’t know. -那乔呢 -不知道
[22:25] I was just told to come down here twice a week from now on. 他们只叫我打理花园 每周两次
[22:30] Well, would you like half a pork pie? I bought it myself. 那你想不想吃点我买的猪肉派
[22:34] No. 不用了
[22:54] Dad, what have you done to Josh? 爸爸 你把乔弄哪儿去了
[22:56] I haven’t done anything to Josh. 没弄哪儿去
[22:58] Joshua doesn’t work for us anymore. 乔不干了
[23:03] We have a new gardener, Mr. Watford. 我们换了新园丁 万福先生
[23:05] – Josh was my friend. – Joshua is not your friend! -可乔是我朋友 -乔不是你朋友
[23:08] Now, I want you to put Joshua right out of your mind! Ow! 你赶紧把他给我忘了
[23:12] And I don’t want you to ever mention his name again! 你也不许再提他的名字
[23:15] – I want you to take this up to your mother. – I hate you. -把这个给你妈妈端上去 -我恨你
[23:22] I’m warning you, Nigel… 我警告你 尼祖
[23:25] Now take this up to your mother. 赶紧把这端去给妈妈
[23:26] And whatever you do, don’t disturb her. 千万别惊动她
[24:17] Thank you. 谢谢
[24:31] Dad! 爸爸
[24:34] Dad! Dad! 爸爸 爸爸
[24:40] I told you not to disturb her! 就跟你说别惊动她
[25:13] Come on. 来
[25:15] Let’s have a crumpet. 我们来吃点松脆饼
[25:37] She’s not going to be better for Christmas, is she? 圣诞节的时候她还是不会好转吧
[25:46] No, son. 不会 孩子
[25:55] Look… 听着
[26:06] What’s going to happen to her? 妈妈会怎么样
[26:09] Is she going to be all right? 她会好起来吗
[26:14] Nigel, erm… 尼祖
[26:24] Everything’s going to be fine. 一起都会好起来的
[26:42] Nigel? 尼祖
[26:44] Mum? 妈妈
[26:46] Aren’t you supposed to be in bed? 你不躺床上休息干什么?
[26:47] I want you to help me. 我想让你帮我个忙
[26:49] What with? 帮什么忙
[26:50] Mince pies. 做百果馅饼
[26:53] It’s not even Christmas yet. 圣诞节还没到啊
[26:55] Doesn’t matter. 没关系
[26:57] Now you do it. 你来试试
[27:03] – Oh, Mum… – All right. -糟糕 妈妈 -没事
[27:04] It’s all right. 没关系
[27:05] Just stick it back down there. 把它再贴回案板就好
[27:07] No one will know. 我不会告诉别人的
[27:12] It’s going to be so tasty. 肯定会很好吃
[27:13] That’s perfect. 真不错
[27:15] Here we are. Now we cut them out. 接下来 用模子割成一块一块的饼
[27:25] Nigel… 尼祖
[27:31] – I love you. – I love you too, Mum. -我爱你 -我也爱你 妈妈
[27:41] – Now all we need is the mincemeat. – I’ll get it. -现在就差百果馅儿了 -我去拿
[27:54] I can’t see it. 找不到啊
[27:55] It’s in there somewhere, Nigel, I know it’s in there somewhere. 就在那里 尼祖 肯定就在里面
[27:58] Don’t worry. I’ll find it. 没关系 我能找到
[28:08] I don’t understand. It must be in there somewhere. 真奇怪 肯定就放在这附近啊
[28:13] – It has to be here. I’m sure it’s here. – It’s not. -肯定在这里 不会错的 -但就是没有
[28:17] Let me see. 我想想
[28:21] I asked your father specially. 我特意让你爸爸去买的
[28:27] I’m sorry, Nigel. 抱歉 尼祖
[28:30] You said you’d teach me. 你说了要教我的
[28:32] Well… 是啊
[28:34] We’ll put them in the fridge 先把饼放冰箱里
[28:36] and we’ll get some tomorrow from Percy Salt’s. 明天再去白佩斯商店买果馅儿
[28:38] But you promised! 但你答应我了
[28:40] You’re going to leave me with him, aren’t you? 你要扔下我和爸爸对不对
[28:44] – It’s not fair! – Nigel… -这不公平 -尼祖
[28:47] Come here… 回来
[28:48] – I hate you! – Come here, come here. -我恨你 -过来 宝贝
[28:51] – All right. – You’re hopeless! -乖 -你真是不可救药
[28:52] I hope you die! 不如死了算了
[29:06] All right, all right, all right. 好了 好了 没事了
[29:23] All right. 乖
[29:37] – What’s that? – It’s a stocking, Nigel. -那是什么 -圣诞袜子 尼祖
[29:40] But there’s still a month to go. 但还有一个月才到圣诞节
[29:42] We thought we’d give you your presents early this year. 今年我们打算提前给你礼物
[29:45] As a special treat. 算是特殊待遇
[29:47] We thought we’d open them in the morning. 明早就可以拆礼物了
[29:49] I don’t want them in the morning. It’ll spoil Christmas. 我不想明早拆礼物 那圣诞节就没礼物了
[29:52] Nigel, please! 尼祖 求你了
[29:57] Your mother asked me specially. 你妈专门求我的
[30:02] OK. I suppose so. 好吧 那我就收下了
[30:07] So, you’re not going to tell me off, then? 你不会骂我吧
[30:10] No, I’m not going to tell you off. 不会的 我不骂你
[30:13] But you mustn’t open them until Mum is there. 但你妈没来之前 你不准打开
[30:19] Night-night. 晚安
[30:20] Night-night. 晚安
[31:44] Daddy? 爸爸
[33:41] With Mum gone, 妈妈走后
[33:42] things in the culinary department did not get any better, 伙食并没有改善
[33:45] and after months of cheese on toast, 吃了几个月奶酪吐司后
[33:47] Dad decided to be more adventurous. 爸爸决定下厨试试
[34:06] Damn it! 该死的
[34:18] It’s disgusting. 好恶心
[34:20] You haven’t even tried it. 你一口都没尝
[34:21] It’s not even cooked. 它没熟
[34:26] Look, Nigel, just eat it. 听着 尼祖 吃了它
[34:28] There are kids in Biafra 比拉夫还有许多孩子
[34:30] who’d give their right arm for a Fray Bentos pie. 能为了菲比托肉饼不顾一切的
[34:41] – Eat your pie. – No. -把肉饼吃了 -不吃
[34:46] – Eat your pie, Nigel. – I won’t. -把肉饼吃了 尼祖 -我不吃
[34:50] I’m warning you. 我警告你
[35:14] – No! – That’s it! -不吃 -够了
[35:17] – Eat the bloody pie! – No! -把该死的肉饼吃下去 -不吃
[35:19] – Eat it! – No! -吃了它 -就不吃
[35:20] – Eat the pie! – No! -吃了它 -我就不吃
[35:38] Maybe it’s supposed to be like that. 也许那肉饼就是那样的
[35:40] Warrel, it was completely raw! 伟力 那肉饼是生的
[35:42] Don’t worry about it. 别想了
[35:44] My mum’s no great shakes in the kitchen either. 我妈的厨艺也就那样
[35:46] At least she’s not dead. 至少她还活着
[35:49] I wish I came from a normal family. 我真希望我生在普通家庭
[35:51] Nigel, normal families are totally overrated. 尼祖 你高估普通家庭了
[35:54] You’ll probably grow up to be interesting. 也许你注定要引人注目
[35:56] I don’t want to be interesting. 我不要引人注目
[35:59] I just want him to like me. 我只想他喜欢我
[36:02] If you want to soften him up a bit, 如果你想感化他
[36:05] you can’t expect something for nothing. 你不该奢望不劳而获
[36:08] Remember, the way to a man’s heart is always through his stomach. 记住 要得男人的心 先抓他的胃
[36:13] Really? 真的吗
[36:15] I’m telling you. 听我说
[36:15] My Dad’s putty in Mum’s fingers 我爸吃完我妈做的面疙瘩烤牛肉
[36:17] once he’s had his toad-in-the-hole. 就逃不出她的手掌心了
[36:30] Ah, now, there you go, this is for you. 现在该你了 这给你
[36:32] Thank you. 谢谢
[36:34] That’s for me. Thank you very much. 那是给我的 谢谢
[36:36] Now then, can I help you, son? 那么小伙子 你要什么
[36:38] I’ll have two pieces of smoked haddock, please. 我想买两块烟熏黑线鳕
[36:40] It’s my Dad’s favourite. 我爸爸最爱吃这个
[36:42] Don’t you want something for your mum? 你不给你妈妈买点喜欢的吗
[36:44] She’s dead. 她死了
[36:46] OK. 好吧
[36:49] That’ll be two and six, sunshine. 两块六 小帅哥
[36:53] I’ve only got this. 全部钱都在这了
[36:56] Could you cut a bit off, please? 您切掉点 好吗
[36:57] It’s all right, son; you can have the tail bit on me. 没事的 鱼尾当我送给你了
[37:02] Um… How do you cook it? 嗯 这个该怎么煮
[37:05] Warm the grill first. 先预热烤架
[37:06] Rub it with a bit of butter 再拿黄油擦它
[37:07] and put it on just before you’re going to eat. 要吃前再烤它
[37:09] Ten minutes, absolute max, understood? 最多只能烤十分钟 懂了吧
[37:12] Thank you. 谢谢您
[37:19] You belong 你的归宿
[37:22] To somebody else and not to me 终是别人不是我
[37:26] Right or wrong 是对抑或是错
[37:30] That’s not the way that it’s gonna be 这不是它所要的
[37:33] I want you so much inside 内心奢望着你
[37:36] I’m throwin’ away all my conscience and pride, and 弃我的良知骄傲不顾
[37:40] I’ll try anything to get you 竭尽我能得到你
[37:43] I’ll do anything I can 无所不为
[37:47] I’ll try anything to get you 竭尽我能得到你
[37:50] I’ll cheat and I’ll lie 去偷去骗
[37:52] And I’ll try ’til I die 誓死不放弃
[37:54] ’til I make you my man 直到把你骗到手
[37:58] Gonna make you my man 把你骗到手
[38:01] Gonna make you my man, yeah 把你骗到手
[38:25] – Where have you been? – Nowhere. -你去哪里了 -哪也没去
[38:28] Just got a little detained at the factory, Nigel. 在厂里耽搁了会儿 尼祖
[38:39] – Did you cook this? – It’s ruined. -你做的 -都焦了
[38:55] No, it’s not. 没有 还能吃
[39:00] It’s just how I like it. 我就喜欢这样的
[39:01] No, it isn’t. It’s bad. 别吃了 很难吃
[39:05] Look, Dad, you don’t have to eat it. 爸爸 别勉强吃了
[39:08] No, really, Nigel. 不 真的 尼祖
[39:11] It’s delicious. 很好吃
[39:19] You see, I told you it’d win him over. 看吧 我就说这能赢得他的心吧
[39:22] Haddock’s a very superior fish, Nigel. 黑线鳕是高级鱼呀 尼祖
[39:24] I really don’t think he liked it. 我真不认为他喜欢它
[39:26] It takes some time, bonding. 和平相处得花些时间
[39:29] Especially now your Mum’s dead. 特别是现在你妈死了
[39:31] I’m telling you, you’ll be inseparable shortly. 我告诉你 你们很快就形影不离了
[39:35] Nothing will get between yous. 你们不会有隔阂的
[39:46] Slater! 施尼祖
[39:49] Where is your milk? 你的牛奶哪去了
[39:52] Come out to the front. 上前来
[40:00] Where is your milk? 你的牛奶呢
[40:03] I drank it, Miss. 老师 我喝完了
[40:05] No, you did not. 不 你没喝完
[40:07] I’ve watched you give it to Leonard Watson everyday this week. 这周你都把它给了王利伦 我看到了
[40:10] I want you to drink it now. 我要你现在喝了它
[40:14] I have to warn you, Miss, 我得事先说明 老师
[40:15] I have a serious aversion to dairy products. 我对奶制品极其厌恶
[40:18] Drink it now, Slater! It’s good for you! 喝了它 施尼祖 这对身体有好处
[40:23] OK, then. 好吧 喝就喝
[40:35] You see? It wasn’t that bad. 你看 也不是那么难喝吧
[40:51] Sit down. 给我坐下
[40:58] Nice one, Slater. 干得漂亮 施尼祖
[41:07] Bleedin’ hell. I’ll be all afternoon on this. 该死的 整个下午都得理这个了
[41:12] What a bloody awful state this is in. 这里可糟糕得可以啊
[41:15] When was the last time you cleaned in here? 上次打扫这里是什么时候了
[41:17] Who are you? 你是谁
[41:19] Hmm? New cleaner. 嗯 新来的清洁工
[41:20] Who’s it bleedin’ well look like? Joan of Arc? 难不成是圣女贞德吗
[41:23] Whoever cleaned inside of here made a right pig’s ear of it. 这里面越洗越脏
[41:28] Does my Dad know you’re here? 我爸知道你在这吗
[41:30] No, I broke in 不知道 我撬门进来的
[41:31] and thought i’d scrub the kitchen floor clean! Bugger off! 专门来擦厨房地板 走开
[41:34] I ain’t got all day to stand round talking to you. 我可没时间闲站着和你瞎扯
[41:36] Snotty little brat. 你个小屁孩
[41:46] Bugger. I’ll be on me knees all night getting this off. 该死的 得跪一整晚才搞干净
[41:49] Mrs. Potter. 博太太
[41:51] Oh! You’re still here. 你还没走啊
[41:54] Oh, Mr. Slater. 施先生
[41:57] I thought you were out at work at this time. 我认为你这会出门工作了
[41:59] – I see you’ve met Nigel. – Oh, yes. -我想你见过尼祖了 -是的
[42:03] I think we’re going to get along like a house on fire, 我想我们能相处得极好
[42:05] aren’t we, Nige? 我们可以的 对吧 小尼
[42:07] I didn’t expect Mrs. Potter to last long. 我没想到博太太要待那么久
[42:10] My father wasn’t usually one to 我爸爸一般不同
[42:11] associate himself with people who wore Crimplene. 穷人相交的
[42:14] But I was soon to be proved wrong. 不久之后 我就发现我错了
[42:19] The look of love 爱情之貌
[42:21] Is in your eyes 映在你眼中
[42:27] The look your smile can’t disguise 你的笑不能掩去
[42:37] The look of love 爱情之貌
[42:44] Is saying so much more 说得再多
[42:48] Than just words could ever say 也不曾将其尽述
[42:54] And what my heart has heard 我的内心所听到的
[42:58] Well it takes my breath away 令我无法呼吸
[43:03] I can hardly wait to hold you 急不可待想抱住你
[43:06] Feel my arms around you 感受我的臂膀绕着你
[43:09] How long I have waited 我等了多少时日
[43:13] Waited just to love you 只为爱你
[43:15] Now that I have found you 如今我寻到了你
[43:19] You’ve got the look of love 你拥有爱情之貌
[43:25] It’s on your face 它映在你的脸上
[43:30] A look that time can’t erase 是时间抹不去之貌
[43:40] And so it was, 就这样
[43:42] Mrs. Potter became a regular part of my father’s routine. 博太太成了我爸日程中不可或缺的部分
[43:46] She scrubbed, polished 她擦洗 抛光 漂白
[43:48] and bleached her way into our lives. 就这样进入我们的生活
[43:54] – Are you still here? – No. -你还没走 -还没
[43:57] I’m at home, doing me ironing! 待这里 给自己烫些衣服
[43:59] What are you doing? 你在干嘛
[44:01] I’m darning your father’s socks. 我在补你爸爸的袜子
[44:03] What are you doing that for? 你为什么要那么做
[44:05] They have holes in them. 袜子破了
[44:07] You’re only supposed to do the cleaning. 你该干的是清洁的活
[44:09] Where would we be if we only did what we were supposed to do? 如果只干份内的事 我们将身处何处
[44:14] I thought you’d be pleased I’m looking after him. 我还认为我照顾他你会很高兴
[44:15] I know what you’re up to, so just…off his socks. 我懂你的小算盘 只是…放下他的袜子
[44:20] Listen, Nigel. 听着 尼祖
[44:21] Look, I know you miss your mother and everything, 我知道你想你妈和以前的一起
[44:24] but if there’s a hole, 但如果这有个洞
[44:26] sweetheart, somebody is going to darn it, 宝贝 就得有人补它
[44:28] and it might as well be me. 补它的人可能正好是我
[44:30] You’re wasting your time. I mean, 你是在浪费时间 我是说
[44:32] you’re far too common, 你再普通不过
[44:34] and anyway, you’re married. 总之 你是有夫之妇
[44:35] All I’m doing is darning his socks! 我只是补他的袜子
[44:38] Anyway, it’s got nothing to do with you. 总之 与你无关
[44:40] Just because you can sew up his clothes 你补他的袜子
[44:42] doesn’t mean you’re anything like my mother! 不代表你和我妈一样
[44:45] Forget it! 休想
[44:45] He’s never going to be interested in you! 他永远不会对你有想法的
[44:47] Ah, Mrs. Potter. 博太太
[44:50] You’re here rather late again. 你又这么迟还没走啊
[44:51] That’s all right, Alan. 没关系的 艾伦
[44:53] I just thought I’d do your socks for you. 只是想补补你的袜子
[44:55] Oh, really, you shouldn’t have. 哦 不麻烦了
[44:57] That’s beyond the call. 补袜子在服务范围之外
[44:58] Oh, it’s nothing, you know. 不打紧的
[45:00] Got to keep your toes warm! 脚指头不用挨冻了
[45:02] Oh, by the way, 对了 顺便说下
[45:05] baked you a little something for your supper. 我烤了点东西给你们当晚餐
[45:07] Oh, really, Mrs. Potter! 真的呀 博太太
[45:09] It’s an apple pie! 是苹果馅饼
[45:11] Well, I just thought you boys need a bit of looking after. 我想你俩小伙子需要人照顾
[45:14] Oh, that’s very kind. 那太体贴了
[45:16] Isn’t it, Nigel? 是吧 尼祖
[45:19] Oh, that smells delicious. 闻起来很好吃
[45:22] Oh, it’s just something I knocked up. 我只是随便做做的
[45:23] Anyway, must be going. 总之 得走了
[45:26] Here, that’ll stop you sticking through. 给 那能使你不挨冻了
[45:30] Maybe I could offer you a lift home. 也许我能载你回家
[45:33] Aren’t you going to eat the pie? 你不吃馅饼吗
[45:35] Well actually, you should probably let it cool. 实际上 你该先让馅饼冷冷
[45:37] Don’t want to burn your lips, do you? 你不会想烫伤嘴 对吧
[45:39] No, it’s no bother. I’ll get the bus. 无需麻烦了 我去搭公车就好
[45:41] No, really, really, it’s the least I can do. 没事的 这是我最起码能做的了
[45:45] Oh, well, if you insist. 好吧 既然你坚持
[45:48] You’ll be right, Nigel, won’t you? 你会照顾好自己 对吧 尼祖
[45:53] See you, flower. 再见 小帅哥
[45:55] I won’t be long. 我去去就回
[45:57] – Let me get the door. – Thank you. -我来开门 -谢谢
[46:15] There’s no denying Mrs. Potter made a decent apple pie. 毫无疑问博太太馅饼做得很好
[46:18] In fact, it was better than decent. 实际上 是非常好
[46:20] It was sublime, 味道超群
[46:21] and one of the most glorious things I’d ever put in my mouth. 是我吃过的最美味的东西之一
[46:35] What’s the matter? 怎么了
[46:36] You’re wearing my mum’s apron! 你居然穿我妈妈的围裙
[46:38] What do you want me to wear? An evening gown? 那你想我穿什么 晚礼服
[46:42] Would you like to help me bake a cake? 你要帮我一起烤蛋糕吗
[46:44] You shouldn’t be wearing it. It’s not yours. 你不该穿它 又不是你的
[46:46] All right! 好吧
[46:48] Keep your hair on, bugger-lugs. 别发脾气 小屁孩
[46:50] It’s only an apron. 只不过是件围裙嘛
[46:54] Does your husband know that you’re cooking our suppers? 你老公知道你给我们煮晚饭吗
[46:58] Look, don’t patronise me, son. 听着 小子 不要这样鄙视我
[47:00] Just because I don’t talk all bay-window, 我说不出来什么大道理
[47:02] doesn’t mean I’m a fool, you know. 我也不是傻子
[47:05] You’re a child. 你还是个娃
[47:07] You know nothing about what people go through. 你对别人所经受的一无所知
[47:17] Here’s the apron. 还你
[47:21] Wouldn’t have thought you were so sentimental about it, 我听说她厨艺不咋样
[47:23] from what I’ve heard of her cooking. 没想到你倒对围裙这么敏感
[47:30] You’ll have to put yourself to bed. 你得自己上床睡觉
[47:32] – Where are you going? – Out! -你要去哪里 -外面
[47:36] You’re going with her, aren’t you? 你是和她约会 对吧
[47:40] It’s just to a whist drive. 只是去惠斯特牌戏比赛
[47:43] I have to have some life of my own. 我得给自己的生活找点乐子
[47:45] With Mrs. Potter? 和博太太一起去?
[47:48] It’s just a social occasion. 这只是社交活动
[47:52] Please, Dad, don’t leave me on my own. 爸爸求你了 别把我丢家里
[47:55] You’ll be fine, Nigel. 你会好好的 尼祖
[48:55] If you go away 如果你弃我而去
[48:59] On this summer day 在这盛夏之日
[49:02] Then you might as well 你顺手带去
[49:04] Take the sun away 生命之阳
[49:06] All the birds that flew in the summer sky 晴空中自由飞翔的小鸟
[49:12] And our love was new 我们的爱曾新
[49:15] And our hearts were high 我们的心曾愉快
[49:17] When the day was young 在我还年幼的日子
[49:20] And the night was long 夜漫长
[49:22] And the moon stood still 月依旧
[49:25] For the night bird song 为夜鸟而歌唱
[49:28] If you go away 如果你弃我而去
[49:31] If you go away 如果你弃我而去
[49:35] If you go away 如果你弃我而去
[49:39] But if you stay 但如果你留下
[49:43] I’ll make you a day like no day has ever been 我要让你度过前所未有的一天
[49:48] Or will be again 亦或重新开始
[49:51] We’ll sail on the sun 在阳光下航行
[49:53] We’ll ride on the rain 在细雨中驰骋
[49:55] We’ll talk to the trees 与树丛细语
[49:58] And worship the wind 崇拜风
[50:00] And if you go 如果你离去
[50:03] I’ll understand 我懂
[50:05] Leave me just enough love 留给我足够的爱
[50:08] To hold in my hand 紧握在我的手心
[50:11] If you go away 如果你弃我而去
[50:14] If you go away 如果你弃我而去
[50:18] If you go away 如果你弃我而去
[50:38] Hello. 你好
[50:40] Joan, is that you? Is Joan Potter there? 娇安 是你吗 博娇安在吗
[50:46] Who is this? 你是谁
[51:08] But if you stay 但如果你留下
[51:11] I’ll make you a night like no night has ever been 我要让你度过前所未有的一夜
[51:16] Or will be again 亦或重新开始
[51:18] I’ll sail on you smile 在你的笑容中航行
[51:21] I’ll ride on your touch 在你的抚摸中驰骋
[51:23] I’ll talk to your eyes 对你的双眸细语
[51:26] That I love so much 我爱得如此之深
[51:29] And if you go 如果你离去
[51:31] I’ll understand 我懂
[51:33] Leave me just enough love 留给我足够的爱
[51:36] To hold in my hand 紧握在我的手心
[51:40] If you go away 如果你弃我而去
[51:44] If you go away 如果你弃我而去
[51:47] If you go away 如果你弃我而去
[51:54] If you go away 如果你弃我而去
[52:14] I don’t see why she has to come. 我不理解为什么她也来
[52:16] Look, there’s nothing wrong with me inviting Mrs. Potter. 我邀请博太太很正常
[52:19] This is the Masonic event of the season. 这可是共济会的季活动
[52:21] Dad, she’s our cleaner. 爸爸 她只是我们的清洁工
[52:22] I mean, look where she lives. 我是说 看看她住的地方
[52:24] Look, Joan has been very good to us. 听着 娇安对我俩很是照顾
[52:27] She lives in a council house. 她住在廉租房里
[52:28] Where she lives is of no consequence. 她住哪里都无足轻重
[52:30] It’s not right. 这不对
[52:32] She should be inside with her husband, 她该和她丈夫一起
[52:34] not coming out with us to Masonic dances. 而不是跟我们去共济会舞会
[52:36] You’re the one who didn’t want to be left on their own! 你才是希望别被丢下不管的人
[52:40] Now, you don’t understand 你又不清楚
[52:40] anything about Mrs. Potter’s personal arrangements. 博太太的个人安排
[52:44] Anyway, she’s got nothing to hide. 总之 她没什么需要隐瞒的
[52:47] She’s a very respectable woman. 她是位值得尊敬的女士
[52:49] Bugger, bugger, bugger. 混蛋 混蛋 混蛋
[52:53] Bleedin’ duck. 该死的
[53:11] I’ve laddered me tights on that bleedin’ wall. Bugger. 我卡在那该死的墙上了 该死的
[53:14] Come on, darling. 开车吧 亲爱的
[53:15] Let’s get a move on before anyone clocks us. 在别人发现我们之前赶紧闪
[53:19] Oh, hello, Nigel. 尼祖 你好
[53:21] Hello. 你好
[53:22] Well, how lovely. The three of us all together. 多棒呀 我们三人结伴而行
[53:41] Hello. Have you met Joan? 你好 你还没见过娇安吧
[53:42] Joan Potter. Ruby Sturridge. 这是博娇安 这是李露比
[53:45] Nice to meet you. 幸会
[53:46] She’s our cleaner. 她是我家清洁工
[53:58] Oh, yes. 是的
[53:59] I find Vim a very superior scourer. 我觉得威猛先生是很棒的清洁剂
[54:03] Though I’ve been very impressed with 但我现在觉得善清理的新产品
[54:05] the new version of Mr. Sheen. 更方便好用
[54:06] Do you know of it? 你知道吗
[54:07] Don’t you find aerosols so very convenient? 你没发现喷雾器很方面吗
[54:09] Compared to Jif Cream they really are superb. 与去渍易相比 它们棒极了
[54:12] I use bicarb on milk stains. 我用碳酸氢钠来洗奶渍
[54:14] Only thing that gets rid of the stench. 只有它能把臭味去除
[54:16] Nothing worse than curdled milk sweating away in the carpets. 没有比地毯上凝固的奶发臭更恶心的了
[54:19] No. Trust me, you’ve got a spillage, 不 信我吧 如果有奶渍
[54:21] bicarb is the way to go. 用碳酸氢钠最有效了
[54:23] Joan, do eat. 娇安 快吃
[54:25] No, watching me weight. 不吃了 节食中
[54:27] Can I have yours? 不要就给我吧
[54:41] Yes, we were at Alderman cartwright’s for a function, 是的 我们去了魏安德家的舞会
[54:45] only recently. 也是近期的事
[54:46] Oh, yes? I know the person that cleans for him, of course. 真的吗 我认识他家的清洁工
[54:50] Not great personal hygiene… 个人卫生不是很好…
[54:53] or so they tell me. 他们大致就这样说
[54:55] Very rarely cleans his windows. 几乎不擦他家窗户
[54:59] Oh, Brian. Excuse me. 布赖 失陪一下
[55:02] I do mine meself, of course. 我都自个擦窗户的
[55:04] Can’t beat a chamois leather. 用软皮擦最干净
[55:06] Never be without my Windolene. 玻璃净清洁剂从不离身
[55:07] Do you have a favourite disinfectant, 你有最合心意的消毒剂吗
[55:10] Mrs. Sturridge? 李太太
[55:11] I can’t say I know. 我不懂这个
[55:13] I’d have to ask Mrs. Miller, our housekeeper. 我得问问管家米太太
[55:20] You might want to ask her to take a look at that stain. 你也许要让她看看那个污渍
[55:23] Although not much is going to get that out. 尽管她不太可能帮你清除掉它
[55:25] Oh, bugger! 该死的
[55:28] Would you like to dance? 想跳舞吗
[55:29] – I’d love to. – Come on. -当然 -来吧
[55:31] Hang on. 等下
[55:35] Bit of Dutch. 喝点酒壮壮胆
[55:38] Won’t be long. 不会太久
[55:55] He must pay very good overtime. 他花了不少时间缓过来吧
[56:00] Do you know, I’ve never seen your Dad dance before. 我从没看过你爸爸跳舞
[56:04] That’s probably a blessing. 这大概是种福份吧
[56:07] Do you think I should try and stop them? 你觉得我该试着阻止他们吗
[56:09] There’s very little you can do. 你能做的寥寥无几
[56:11] She might be common, 她可能不出类拔萃
[56:12] but there’s nothing she doesn’t know about cleaning products. 但是 她对清洁物品无所不知
[56:15] If I was you, I’d just try to enjoy the food. 如果我是你 还是继续吃东西吧
[56:42] Mind you, they had lovely flowers in the ladies loo. 我跟你说 他们在女厕所放了几朵花
[56:47] I think it was to cover the smell of the urinals. 我想是为了掩盖男厕所飘来的臭气
[56:51] But what a fantastic time, eh? 多美好的时光 对吧
[56:55] Thanks for coming, Joan. 娇安 多谢你陪我们来
[56:57] No, thank you. 不 谢你才对
[57:05] Is this all right for you here? 你不走没关系吗
[57:07] Yeah. Best be on the safe side. 对 还是确保万无一失吧
[57:11] See you, flower. 再见 小帅哥
[57:13] Are you all right, love? 你没事吧 亲爱的
[57:15] I’m fine. Please, just go home, Mrs. Potter. 没事 请快回家吧 博太太
[57:19] Yeah, I will. 我会的
[57:21] I’ll go home. 就回家了
[57:34] Would you get in the front now, Nigel? 坐前面来好吧 尼祖
[57:41] What do you think of Joan, then, Nigel? 你觉得娇安怎么样 尼祖
[57:44] Mrs. Potter? 博太太
[57:46] I think in some ways she’s quite like your mother. 我觉得在某方面 她很像你妈
[57:50] She’s nothing like my mother. 她跟我妈一点也不像
[57:54] Look, Nigel… 听着 尼祖…
[57:57] I loved your mother. 我爱你妈
[58:00] And I will always love your mother. 永远都爱
[58:03] But sometimes things change. 但时过境迁
[58:07] Life moves on. 生活得继续
[58:11] We have to accept that. 我们得接受这事
[58:13] I don’t mind change. 我不介意改变
[58:15] I don’t mind moving on. 也不介意向前
[58:17] I just don’t like Mrs. Potter. 我只是不喜欢博太太
[58:19] Give her a chance. 给她一个机会
[58:22] You don’t know what it’s like on those estates. 你不知道那些廉租房内的事
[58:30] I don’t care where she comes from. 我不在乎她来自哪里
[58:33] I just hate her. 我就是讨厌她
[58:34] I just… 我只是…
[58:39] Oh, for Pete’s sake. 天啊
[58:59] She was dancing with your Dad? 她和你爸爸跳舞
[59:02] I think she’d have been kissing him 如果我不在场的话
[59:03] if I hadn’t been there. 她一定会跟我爸接吻
[59:05] Maybe it’s just a phase, 也许这只是过渡
[59:07] cos he’s upset about your Mum. 你爸还在为你妈的事伤心
[59:08] I don’t even think he thinks about her any more. 我觉得他已经不再想她了
[59:11] Plus, she’s a brilliant cook. 再说 她做饭很好吃
[59:14] I wouldn’t worry about it. 我才不担心这个
[59:15] Her husband will find out, 她老公会知道这事
[59:17] thump your Dad and get another cleaner. 打你爸一顿 然后再找个清洁工
[59:20] You reckon? 你这样认为
[59:21] That’s what happened to Uncle Harry. 韩大叔身上就发生过这事
[59:24] So, you don’t think it’s serious, then? 那么 你觉得这不严重 对吧
[59:26] Don’t be stupid. 别傻了
[59:28] You’ve got absolutely nothing to worry about. 你少瞎操心
[59:30] Come on, Nigel! 尼祖 快点
[59:34] Where are we going? 我们这是去哪
[59:35] You’ll see. 等会你就知道了
[59:37] It’s a surprise. 惊喜在后头
[59:56] Nigel, I know it’s been difficult since your mum died, 尼祖 我知道你妈死后一切都很艰难
[1:00:02] but you’ve been very patient, haven’t you? 但你一直很耐心 对吧
[1:00:05] Are we nearly there yet? 我们快到了吗
[1:00:07] And it’s just, I’ve been thinking… 这只是 我一直在想…
[1:00:11] …it might be better for all of us 如果一切重新开始
[1:00:14] if we made a new start of everything. 对我们会更好一点
[1:00:18] What do you mean, “A new start”? “重新开始” 什么意思
[1:00:20] Well, it’s just… since your mum died, 只是…你妈死后
[1:00:25] everything got off on the wrong footing. 一切都乱了套
[1:00:29] – That’s all. – So we can get a new cleaner? -就这样 -那我们要雇新清洁工了吗
[1:00:33] No, no, we don’t need a new cleaner. 不 不是的 我们不需要新清洁工
[1:00:37] Joan is not the… 娇安不是…
[1:00:40] Mrs. Potter is not the problem here. 博太太不是问题所在
[1:01:01] Is this it? 就它吗
[1:01:04] It’s beautiful, isn’t it? 它很漂亮 是吧
[1:01:07] Imagine living here. 试想住在这里
[1:01:10] No neighbours. 没有邻舍
[1:01:11] Perfect seclusion. 绝佳的隐居
[1:01:13] Wonderful country views. 极好的乡村景色
[1:01:15] Dad, what’s going on? 爸爸 怎么了
[1:01:16] Nothing, nothing. Only saying. 没有 没 只是说说
[1:01:19] It’s got a septic tank and everything. 配有堆肥池 应有尽有
[1:01:21] Dad, who lives here? 爸爸 谁住在这里
[1:01:25] Well, actually… 实际上…
[1:01:27] We do. 我们住这
[1:01:29] What do you mean?! 你什么意思
[1:01:31] All the stuff’s coming this afternoon. 家具下午就到
[1:01:32] But what about school? 上学怎么办
[1:01:33] What about Warrel? 我怎么找伟力?
[1:01:35] I mean, it’s miles from anywhere. 随便到哪都有几公里远
[1:01:37] You’ll get used to it, Nigel. 你会习惯的 尼祖
[1:01:38] I don’t want to get used to it. 我不要习惯这个
[1:01:40] We can’t move here. 我们不能搬这来
[1:01:41] What about Mrs Potter? 博夫人呢
[1:01:44] Everything’s going to be all right, Nigel. 尼祖 一切都会好的
[1:01:46] It’s not the end of the world. 这并不是世界末日
[1:01:48] What could possibly be worse than moving here? 有什么能比搬到这里还要糟
[1:01:51] Ah! Nigel! Woo-hoo! 尼祖
[1:01:54] Sweetie! 亲爱的
[1:01:56] Say hello to your Auntie Joan. 和你娇安阿姨打个招呼
[1:01:58] You can call me Joanie, if you like. 你也可以叫我娇安姨
[1:02:13] I knew it was a bad idea not to tell him. 你应该事先告诉他的
[1:02:17] I’ll deal with this. 我去和他谈谈
[1:02:53] Look, I know this is all a bit of a shock for you. 我知道这对你是个很大的打击
[1:02:57] I know it’s very hard. 我知道你很难受
[1:02:59] I can never replace your mother. 我永远也不可能代替你母亲
[1:03:05] But I know what it feels like to be alone. 但是我了解孤单的滋味
[1:03:14] I’m not your enemy, Nigel. 尼祖 我不想跟你对着干
[1:03:17] I want to put all that bad feeling behind us, 让我们把所有不愉快抛到脑后
[1:03:21] make a fresh start here, 重新开始
[1:03:24] the three of us. 我们三个人一起
[1:03:32] Give us a chance here. 给我个机会吧
[1:03:35] Come on. 求你了
[1:03:37] We can make this work. 我们会相处愉快的
[1:03:40] Together. 一起努力
[1:03:43] No! You’re our cleaner, for God’s sake, 不 你只是个清洁工而已!
[1:03:46] just go back to Wolverhampton! 滚回你的廉租屋里去
[1:03:47] Now, you listen here, you spoilt little brat, 小浑蛋你给我听着
[1:03:50] I have given up everything to come here 我为了这里放弃一切
[1:03:53] and look after you, all right? 就为了照顾你!
[1:03:55] I will be lynched if I ever go back to Wolverhampton. 我要是再回到那廉租屋里 就天打雷劈!
[1:03:57] So, let’s cut the dogs doo-da, hey? 所以 我也不跟你废话了
[1:03:59] You’re just going to have to sodding well get used to it, 你就他妈的接受事实吧
[1:04:02] or I’ll make your every waking hour 否则你别想有
[1:04:03] a complete blinking misery! Capiche? 一天好日子过!
[1:04:06] Everything all right? 一切都好吗
[1:04:09] Yeah! Course, darling! 当然 亲爱的
[1:04:16] I think we’ve sorted everything out, haven’t we, Nigel? 尼祖 我们间没问题了 对吧
[1:04:34] She may not be your mother, 她虽然不是你母亲
[1:04:36] Nigel, but she’s a bloomin’ good cook. 但是她做的菜真好吃
[1:04:38] Well, as they used to say in Wolverhampton, bon appeti-ti! 民以食为天 你们就尽情吃吧
[1:04:52] Well, as they used to say in Wolverhampton, bon appeti-ti! 民以食为天 你们就尽情吃吧
[1:05:13] All done? 都吃完了吗
[1:05:16] That was absolutely delicious, darling. 真是太美味了 亲爱的
[1:05:21] Nigel, help Joan with the dishes. 尼祖 去帮忙洗盘子
[1:05:23] I’ve got a book to finish for school. 我还有书要看呢
[1:05:24] No buts, Nigel, give Joan a hand. 我不讲第二遍了 去帮帮她
[1:05:42] – Oh, Nigel Slater, nice bag! – Give it back! -施尼祖 这包不错啊 -还给我
[1:05:47] Now, as it’s the start of a new term, 现在刚开学
[1:05:49] you all need to pick one option. 你们都要开门选修课
[1:05:53] Slater, pay attention. 施尼祖 别开小差
[1:05:56] Now, hands up for woodwork. 要选木工的举手
[1:06:01] Home economics. 选家政的呢
[1:06:10] Are you serious? 你开玩笑吧
[1:06:18] Ah, are you going to have them later with your mummy and daddy? 你该不是带回去给父母吃吧
[1:07:07] Oh, hello, Nigel. 你回来了 尼祖
[1:07:10] – What are you doing in there? – Nothing. -你在这儿干什么 -没干什么
[1:07:20] Absolutely delicious. 人间美味啊
[1:07:22] – What’s for afters? – How about a scone? -甜品吃什么 -来个烤饼如何啊
[1:07:25] A scone? 烤饼
[1:07:28] And a nice cup of tea? 再来杯茶
[1:07:30] Is he OK? 他没事吧
[1:07:33] Where the hell did they come from? 这些饼哪里来的
[1:07:35] Made them, earlier. 之前做的
[1:07:39] What do you mean, you made them, earlier? 什么叫你之前做的
[1:07:41] At school. Taste one. 在学校做的 尝一个
[1:07:44] But I’ve made a gooseberry fool. 但我做了奶油醋栗泥啊
[1:07:45] I’m sure it’ll keep. 那个放着不会坏的
[1:08:00] Actually, they’re not half bad, Nigel. 味道还不错 尼祖
[1:08:06] Excellent effort. 你可真能干
[1:08:08] Does this mean you’ll be doing the cooking 那以后每周三
[1:08:09] every Wednesday from now on? 你都会带吃的回来了?
[1:08:12] Yes. It does, actually. 是 我会带吃的回来
[1:08:19] Well done, Nigel. Mmm! 非常好 尼祖
[1:08:25] Yeah, well done, son. 儿子 太棒了
[1:08:28] Well done. 非常好
[1:08:36] Oh, very good work, Nigel! 尼祖 你做得太棒了
[1:08:41] Oh, dear, that’s very sloppy, I’m afraid. 你这个弄得太稀了
[1:08:43] Now, this is why we should have put… 这就是为什么必须加
[1:08:58] What’s all this? It’s a Wednesday, 这怎么回事 今天周三
[1:09:01] I’ve made a shepherd’s pie. 我做了肉馅马铃薯饼
[1:09:02] Oh, I’m sorry, love, completely forgot. 宝贝对不起 我忘记了
[1:09:05] Oh, well, never mind. 没关系
[1:09:07] Mmm, looks delicious, darling. 亲爱的 看上去好吃极了
[1:09:10] Pop it in the fridge. 放冰箱吧
[1:09:11] I’m sure it’ll keep, sweetheart. 我想放着不会坏的吧
[1:09:43] Oh, hello, Nigel. 尼祖 你回来了
[1:09:44] I’ve made a trifle. 我做了个松糕
[1:09:46] Oh, Nigel, we ate early. 我们之前吃过了
[1:09:49] Yeah, but there’s some lemon meringue on the side there. 还有些柠檬蛋白派在桌上
[1:09:51] That was the best lemon meringue pie I have ever tasted. 那是我吃过的最好吃的
[1:09:54] Oh, thank you, I’ll have to make it on a regular basis! 谢谢 我会经常做的
[1:10:32] That’s the best lemon meringue you’ve ever tasted. 这是你吃过的最好吃的
[1:10:37] That’s the best lemon meringue anybody’s ever tasted. 这味道天下第一了
[1:10:41] If I was you, son, I’d give up. 如果我是你 孩子 我就放弃了
[1:10:46] You’ll never even be in the vicinity. 我和你是天壤之别
[1:10:50] What did you put in there to make it so fluffy? 你放了什么 那么蓬松
[1:10:55] If you want to make a lemon meringue, 如果你真想做
[1:10:57] sunshine, you’re going to have to get your own recipe. 就得用你自己的食谱
[1:11:35] You really have to go home now, Nigel. 尼祖 你真的该回家了
[1:12:10] Don’t you have some homework to do? 你没作业要做吗
[1:12:19] Bugger off. 走开
[1:12:21] More creamed potato? 还要些土豆泥吗
[1:12:23] No, sweetheart, I’m s…I’m stuffed. 亲爱的 不要了 我吃饱了
[1:12:26] I spent all afternoon on this. 我花了一个下午做的
[1:12:29] Erm, all right, then just a little bit. 那好吧 就吃一点
[1:12:46] Oh, I made your favourite for afters 我做了你最喜欢的甜点
[1:12:49] lemon meringue pie. 柠檬蛋白派
[1:13:34] Dad. 老爸
[1:13:35] What’s that? 这是什么
[1:13:36] – It’s a lemon meringue. – What? -这是柠檬蛋白派 -什么
[1:13:37] I made it for you specially. 我特意为你做的
[1:13:39] – What for? – To eat. For a snack. -做这个干什么 -当点心吃
[1:13:42] I don’t want a snack, we just had our tea. 我不要吃点心 刚喝完下午茶
[1:13:44] But I thought you loved lemon meringue pie. 我以为你喜欢吃柠檬蛋白派
[1:13:46] – I couldn’t eat anything now. – Anyway, -我现在什么都吃不下 -要吃的话
[1:13:48] I’ve got a Victoria sponge I made earlier. 我做了个果酱夹层蛋糕
[1:13:53] But it’s freshly baked, Dad. 我这个是刚做好的
[1:13:56] Nigel, look, I appreciate the effort 尼祖 谢谢你为我做的派
[1:13:59] but I’m not even remotely hungry. 但是我现在一点也不饿
[1:14:01] – Just try it. – No! -尝尝看嘛 -不要
[1:14:02] – I know that you’ll like it. – Nigel, please. -你肯定会喜欢的 -尼祖 别这样
[1:14:05] Take it away. 拿走吧
[1:14:43] That’s my recipe. 这是我的配方
[1:14:45] You bleeding well stole this. 你他妈的偷学我
[1:14:47] No, I didn’t. I invented that myself. 不 我没有 这是我自创的
[1:14:50] Mine’s even got peel in it. 我这里面还有柠檬皮呢
[1:14:52] I cook for you, I clean for you, 我做饭给你吃 帮你打扫
[1:14:55] I look after your every bleeding need 方方面面都照顾你
[1:14:58] and this is how you repay me? 这就是你对我的回报吗
[1:15:00] Get off my patch, matey, 朋友 别和我抢生意
[1:15:03] cos I do the lemon meringues around here, 柠檬派由我包办了
[1:15:06] you ungrateful little turd. 你个忘恩负义的小崽子
[1:15:08] I think you’re getting this out of perspective. 我觉得你反应过激了
[1:15:11] – He didn’t even try any. – Perspective? -他连碰都没碰 -过激了
[1:15:13] I’ll give you a bleeding perspective. 我让你见识下真正的过激
[1:15:17] And you can clean that up! 你打扫干净
[1:15:21] What on earth did you say to her? 你到底对她说了什么
[1:15:24] I didn’t say anything, she’s mad. 我什么都没说 她脑子有问题
[1:15:26] You have to get rid of her, Dad. 老爸 你得离她远点
[1:15:28] I’ve asked Mrs Potter to marry me. 我已经向她求婚了
[1:15:29] – Marry you? – You’re going to have to accept that. -求婚 -你就接受这现实吧
[1:15:32] – Or? – Or we’re going to have to put you into care. -否则呢 -否则我们会好好管教你
[1:15:37] We can’t go on like this. 你不能再这样胡闹了
[1:15:59] Thanks for the cake, Nigel. 尼祖 谢谢你做了蛋糕
[1:16:03] A lovely gesture. 非常有诚意
[1:16:06] Yeah, it’s really not that bad for a first attempt. 第一次做 能这样已经很不错了
[1:16:11] Everybody loves the food. 大家对食物很满意
[1:16:13] My meat puffs are going like hot cakes. 我做的肉末酥很受欢迎
[1:16:15] Not much of a crowd. 来的人不多
[1:16:17] It’s good that Sheila’s shown up. 还好苏家的人都来了
[1:16:20] Would you like a vol-au-vent? I made them myself. 要吃个酥皮盒子吗 我自己做的
[1:16:22] Are you all right, Dad? 你还好吧 老爸
[1:16:24] Yes, just a bit…tight that’s all. 还好 就是有些紧
[1:16:27] Funny, it was all right at the fitting. 奇怪 试穿的时候正好啊
[1:16:34] Hey, you must be pleased to have a new mum. 你有个新妈妈一定很高兴吧
[1:16:37] Not really. 还好
[1:16:39] She might have a heart of ice, 她可能是铁石心肠
[1:16:41] son, but she puts on a damn fine spread. 不过还真是烧得一桌好菜啊
[1:16:43] Her husband’s lost two stone since she moved out. 自从她走以后 她老公瘦了好多
[1:16:47] That’ll do for later. 这份我过会儿吃
[1:16:54] An absolute nightmare, 她人不怎么样
[1:16:57] but a bloody good baker, 但做的蛋糕真好吃
[1:16:58] I think she could’ve been a professional. 我觉得是专业水准的
[1:17:00] I made this, actually. 事实上 这是我做的
[1:17:04] Well. If it all gets too much, 好吧 以后实在不行
[1:17:05] son, you can always go into catering. 你可以去餐饮业发展
[1:17:14] Wait, wait! No, no, no, no, no. 等下 别 别
[1:17:16] What are you doing? No, Alan, no! 你干什么 艾伦 不要
[1:17:21] No, you can’t do that! 你抱不动的
[1:17:23] No, come on, get up there. 快 进屋吧
[1:17:25] Let’s get you up to the bedroom. 我们去卧室吧
[1:17:27] That’s where we can, you know, 在那里
[1:17:29] get your old pyjamas on. Good man. 给你换上旧睡衣
[1:17:33] Come on, Mrs Slater. 快走 施夫人
[1:17:35] Come on! 快点
[1:17:38] Come on, up we get. 快 往上走
[1:18:32] – 16? – I’m only looking for a Saturday job. -你才十六岁 -我想找份周末的打工
[1:18:35] I just want to get out of the house, really. 我不想待在家里
[1:18:38] I’m very good, honest. 我厨艺很好 真的
[1:18:39] I’ve read the complete works of 彭玛莉的全套烹饪书
[1:18:40] Marguerite Patten and everything. 我已经读完了
[1:18:46] Duck a l’orange, 鲜橙烩鸭
[1:18:48] boeuf bourguignon, 红酒牛肉
[1:18:50] veal cordon bleu, 蓝带小牛肉
[1:18:51] that’s the most expensive. 这牛肉非常昂贵
[1:18:53] You can feel the duck because of the bones. 通过骨头你能摸出这是只鸭子
[1:18:56] This is sophisticated cooking, Nigel. 尼祖 这是非常高级的料理
[1:19:00] So this is where the magic happens. 这里就是见证奇迹的地方
[1:19:03] Whack it up, bung it in, 20 minutes. 拍打一阵 放水里煮二十分钟
[1:19:07] Now, if it hasn’t got a label on, 没有贴标签的话
[1:19:08] just chuck it in anyway. 就直接放进去
[1:19:10] Now, I know it all seems a bit complicated at first 一开始是有些复杂
[1:19:13] but you’ll soon get the hang of it. 很快你就会掌握的
[1:20:14] Who was that? 刚才那人是谁
[1:20:16] The owner’s son from upstairs. 老板的儿子 他住楼上
[1:20:18] You want to watch him. Apparently, 就是惹人注目 也难怪
[1:20:21] he’s training to be a ballerina. 人家是练芭蕾舞的
[1:20:41] Really, I can’t eat these. 我吃不下了
[1:20:44] I just cooked them. 我刚做的
[1:20:45] Well, we just had supper an hour ago. 我们一小时前才吃过晚饭
[1:20:47] Just leave them there. You might get peckish. 那就放着吧 说不定你会饿的
[1:20:54] Oh, please, try to relax, dear. 亲爱的 放松点
[1:21:10] – What are you doing? – Oh nothing, -你干什么啊 -没事
[1:21:12] just watch the telly, don’t mind me. 你看你的电视 别管我
[1:21:14] Where have you been? 你去哪里了
[1:21:15] Nowhere. Out with some mates. 没去哪里 和朋友在外面玩
[1:21:17] You haven’t got any mates. 你又没什么朋友的
[1:21:20] I got a part time job helping out at the Green Dragon. 我在青龙酒店找了份兼职
[1:21:23] What, the pub with the restaurant? 什么 带餐馆的酒店吗
[1:21:25] Just on Saturdays. 我就周六上班
[1:21:28] How much are they paying you? 他们付你多少钱
[1:21:30] She didn’t say. 她没说
[1:21:33] I thought you’d be pleased 我以为我不在
[1:21:35] I was out from under your feet for a bit. 你会耳根清静点
[1:21:37] Uh-huh, yeah. 好吧
[1:21:39] No, you don’t. 不是这样的
[1:21:41] Do you think I’m stupid? 你是觉得我傻
[1:21:43] Do you think I was born yesterday? 还是觉得我幼稚
[1:21:46] I know what you’re up to. 我知道你打什么主意
[1:21:47] Well, two can play at that game, sunshine. 好吧 老娘就来陪你玩玩
[1:21:50] I’ll give you boeuf bourguignon. 我来烧红酒牛肉
[1:21:52] Tomorrow, we’ll have duck a l’orange 明天我烧鲜橙烩鸭
[1:21:54] or should it be coq au vin? 或者红酒烩鸡
[1:21:56] And then some moules mariniere. 之后再弄些葱烧贻贝
[1:21:57] Oh yeah, I can do foreign muck, as well. 是啊 外国菜我也会烧
[1:21:59] And that’s just for starters. 这还只是前菜
[1:22:00] – Joan! – I don’t know what you’re on about. -娇安 -我不知道你要干嘛
[1:22:02] Quiches, tortes, omelettes, seafood, souffles, 乳蛋饼 果仁蛋糕 蛋卷 海鲜 蛋奶酥
[1:22:04] the bleeding lot. 我都会做
[1:22:05] In fact, I think I’ll just rustle up a tarte tatin. 我想我要准备点塔坦蛋挞
[1:22:07] That’s a caramelised apple pie 那是种焦糖苹果派
[1:22:09] in case you’re wondering! 万一你不知道的话
[1:22:10] Just stop it! 别说了
[1:22:12] Enough is enough. 吵够了没
[1:22:14] Enough fighting, enough food. 不要再吵了 不要再弄吃的了
[1:22:21] Will you just please try to get on? 你们就不能和睦相处吗
[1:22:28] This is miserable. 这日子没法过了
[1:22:45] I’m sorry, Dad. 老爸 对不起
[1:22:51] Oh, just go away, Nigel. 让我静静吧 尼祖
[1:23:32] Are you all right? 你没事吧
[1:23:34] Er, yes. 没事
[1:23:36] Yes…perfectly fine. 我很好
[1:23:40] Thanks very much. 谢谢关心
[1:23:43] Thank you. 谢谢
[1:24:08] Mavis! 美姨?
[1:24:11] Hello? 有人吗
[1:24:15] You’re Nigel, aren’t you? 你是尼祖 是吗
[1:24:17] The Fanny Cradock of Knightswick Lane. 来自奈特斯维克大街的戈芬妮
[1:24:20] Not any more. My dad stopped me coming. 不再是了 我父亲不让我来了
[1:24:23] To be honest, I only came to get out of the house. 说实话 我来只是为了不待在家里
[1:24:25] Though I think I’d like to be a cook eventually. 当然 我以后应该会当厨师的
[1:24:28] How come you know so much about it? 你怎么学的烹饪?
[1:24:30] I don’t, really. 其实我都不懂
[1:24:31] My granny was French, 我奶奶是法国人
[1:24:33] I just picked a few things up on holiday. 我只是在过节的时候从她那里学一点
[1:24:35] They’ve got a very good attitude, the French. 法国人对于烹饪的态度非常好
[1:24:36] Like Marguerite Patten. 比如说彭玛丽
[1:24:38] Marguerite Patten is from High Barnet. 彭玛丽是高巴尼特人
[1:24:40] They follow their instincts. 他们烹饪时跟着感觉走
[1:24:45] Let’s get out of here. 我们出去走走
[1:24:47] That’s the trouble with everyone round here, 这里人都有个毛病
[1:24:50] they’re all so hidebound. 他们都不爱出门
[1:24:52] If you don’t get out, 如果你不出来透透气
[1:24:53] you’ll turn into your parents. 也会和你父母一样的
[1:24:56] How long have you lived here? 你在这儿住了多久了
[1:24:58] A few years. 好几年了
[1:25:00] We moved from Wolverhampton. 我们是从沃汉顿搬来的
[1:25:02] Oh, the culinary capital of the Midlands! 那里是中部地区的美食之都啊
[1:25:05] What made you want to be a chef? 你为什么想当厨师?
[1:25:07] Don’t know, really. I just like it. 不清楚 就是喜欢烹饪
[1:25:11] Somehow it feels quite natural. 有种与生俱来的感觉
[1:25:14] How did you know you wanted to be a ballet dancer? 你为什么想当芭蕾舞员?
[1:25:17] I don’t. 我不想
[1:25:19] I only agreed to go down there 这只是种妥协
[1:25:20] so I could get away from them. 脱离父母的掌控
[1:25:22] So you don’t want to be a ballet dancer? 你不想当芭蕾舞演员?
[1:25:24] God, no. 当然不想
[1:25:25] I don’t have a clue what I want to be. 我也不知道自己想干什么
[1:25:32] How the hell do you stand it here? 你怎么能忍得了他们?
[1:25:34] I don’t have much choice. 我别无选择
[1:25:37] You’ve every choice in the world. 你有选择一切的权利
[1:25:40] You just got to be brave. 只要你勇敢
[1:25:42] You can be anything you want to be. 就能得到想要的
[1:25:45] Do you think? 你是这么认为的
[1:25:48] Sure. 当然
[1:25:50] If you’ve got the nerve. 如果你够勇敢
[1:25:52] You just have to be prepared to risk something. 做好冒险的准备
[1:26:24] See? 明白吗
[1:26:27] You can be anything you want to be. 想做什么 就能做到
[1:26:31] Come on, Elizabeth David, 走吧 戴伊莉
[1:26:33] we better be getting back. 我们得回去了
[1:26:40] Stuart! 斯顿
[1:26:44] Wait! 等等我
[1:26:50] Stuart! 斯顿
[1:26:52] – See you. – Come on! -再见 -快来啊
[1:26:56] Can I see you tomorrow? 我们明天能见面吗
[1:26:58] Tough tits, big ears. 很不凑巧
[1:27:00] I’ve got to be in White Lodge in the morning. 我明早就要去白伦格了
[1:27:01] – What? – Term starts on Monday. -什么 -我周一就开学了
[1:27:04] – Come on! – Don’t worry, sweetheart, -快点 -亲爱的 别担心
[1:27:05] you’ll find someone else to play with. 你会找到其他玩伴的
[1:27:07] Please. 求你了
[1:27:10] Don’t leave me here alone. 别留下我一个人
[1:27:17] You’ll be all right, Nige. 你会好起来的 小尼
[1:27:29] – Who’s that? – That’s Nigel. He used to work in the restaurant. -那是谁 -他是尼祖 他之前在餐馆里上班
[1:27:46] Dad?! Hello? 老爸 有人吗
[1:27:56] I told him to leave it. 我让他别管了
[1:27:57] I told him we’d get a gardener. 让他雇个园丁的
[1:28:00] I said leave it till next week. 我让他下周再弄
[1:28:04] He hadn’t even eaten properly. 他连饭都没好好吃
[1:28:07] – What’s happened? – I told him, Nigel. -发生什么事了 -我和他说了
[1:28:08] I told him. He just wouldn’t listen. 我和他说 他就是不听
[1:28:10] Mrs Potter, what’s going on? 博夫人 这是怎么了
[1:28:13] He’s gone. 他走了
[1:28:16] One minute he was there with the mower, 前一分钟还在弄割草机
[1:28:17] and the next minute he wasn’t. 一下子就没有了
[1:28:19] What do you mean “He’s gone”? 他走了 是什么意思啊
[1:28:22] He’s dead, darling. 亲爱的 他死了
[1:28:28] We’re on our own now, son. 儿子 现在只剩我们俩了
[1:28:32] Oh, my poor darling. 可怜的小宝贝
[1:28:36] Don’t worry. I’ll look after you. 别担心 我会照顾你的
[1:28:40] We’re going to get through this together. 我们一起共渡难关
[1:28:42] We’ll both cook together. 我们一起做饭
[1:28:44] Lovely, healthy dishes. 做些精致的 健康的菜肴
[1:28:47] We’ll cook a lemon meringue. Every year. 我们每年做一个柠檬蛋白派
[1:28:51] In commemoration. 纪念你父亲
[1:29:07] You did this. 是你害的
[1:29:40] Yesterday when I was young 昔日 当我年少时
[1:29:46] the taste of life was sweet as rain upon my tongue. 生命甜蜜 似舌尖上的雨露
[1:29:53] I teased at life as if it were a foolish game, 我视生活如儿戏
[1:29:55] Nigel! Nigel! 尼祖 尼祖
[1:29:58] the way the evening breeze may tease a candle flame. 似夜风挑逗烛火
[1:30:02] Nigel! Let me in! 尼祖 让我进来
[1:30:05] The thousand dreams I dreamed, the splendid things I planned 无数的梦想 宏伟的计划
[1:30:08] Please, Nigel! Open the door! Talk to me! Nigel! 求你了 开开门 和我说说话
[1:30:10] I always built alas on weak and shifting sand. 总是构筑在脆弱流动的沙土上
[1:30:16] I lived by night and shunned the naked light of the day 我昼伏夜出 避开白天的光亮
[1:30:16] Nigel, come on, son! 快点 儿子
[1:30:20] Let me in, love. 让我进来
[1:30:21] Son, come on! 快点
[1:30:28] I brought you a cup of tea and a nice bit of cake. 我给你带来杯茶和一些蛋糕
[1:30:29] I don’t want it. 我不要
[1:30:32] And I don’t have to have it. 你别逼我吃
[1:30:33] I don’t want you in my life any more 我想你从我生活中消失
[1:30:36] Aw, no, you’re just upset. What you doing? 你只是不安罢了 你在干什么
[1:30:41] Nigel. Talk to me, son. 尼祖 和我说说话
[1:30:44] Talk to me! 说话啊
[1:30:46] You won. I don’t have to see you ever again. 算你赢了 我不想再看到你
[1:30:52] – I’m your mother! – You’re nobody. -我可是你妈啊 -你什么也不是
[1:30:57] No, wait! Stop! 等等 别走
[1:31:00] You’re too young! I’m ordering you! 你还没长大呢 给我站住
[1:31:02] Nigel! Slater! Stop this right now! 施尼祖 别闹了
[1:31:06] I said now! 马上打住
[1:31:09] Nigel, you can’t leave me on me own here! 尼祖 你不能留下我一个人
[1:31:11] You’re the only thing I’ve got! 你是我唯一的依靠了
[1:31:14] I’ll make up for everything. 我会补偿一切的
[1:31:16] I’ll cook anything you want me to. 你要吃什么都给你做
[1:31:18] Please, Nigel, say something to me. 求你了 说点什么吧
[1:31:22] Thank you. 谢谢你
[1:31:23] What do you mean, thank you? 你什么意思 谢我什么
[1:31:27] What do you mean, thank you?! 为什么要谢我
[1:31:31] What do you mean?! 什么意思啊
[1:31:34] Nigel! Come back, Nigel! 尼祖 回来
[1:31:38] Nigel Slater! Come back here now! 施尼祖 马上给我回来
[1:31:48] – So, how old are you really? – 17. -你到底几岁 -十七岁
[1:31:51] – But you have worked in a kitchen? – Yeah. -你以前下过厨? -是的
[1:31:53] I do a very good lemon meringue. 我做的柠檬蛋白派很好吃
[1:31:55] That’s what they all say, sunshine. 小伙子 来应聘的都这么说
[1:32:06] – All right, you’re on. – Are you sure? -好吧 你被雇佣了 -你确定?
[1:32:24] You’re going to be fine. 你可以做得来
[1:32:26] You’re really going to be fine. 一定没问题的
[1:32:54] 施尼祖后来成为英国最顶尖的厨师 最受畅销的菜谱作者以及最受欢迎电视人物
2010年

文章导航

Previous Post: The Big Gay Musical(同志音乐剧)[2009]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: Swallow(吞咽)[2019]电影台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号