Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

Togo(多哥)[2019]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年6月15日 By jubentaici_movie_user Togo(多哥)[2019]电影台词本阅读、下载和单词统计无评论
电影名称:多哥
英文名称:Togo
年代:2019

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[01:50] Haw, Togo! Haw! Haw! 向左 多哥 向左
[01:55] Good dog! Good dog! 就这样 好狗
[02:04] Leave it! 别理会
[02:12] Leave it alone! 不要理会
[02:30] Good dog. 乖狗
[02:42] Well done, Togo! 干得好 多哥
[02:43] Well done, all! 大伙都是好样的
[02:45] There’ll be full bellies and warm beds tonight. 今晚吃大餐睡暖窝
[02:51] All right, Togo! Hike! 好了 多哥 出发
[02:54] 阿拉斯加州 诺姆 1925年1月24日
[03:13] 白喉 勿入
[03:28] There’s been a diphtheria outbreak. 爆发了白喉
[03:30] How long? 多长时间了
[03:31] – More than a week. – Constance? -一周多了 -康斯坦丝呢
[03:33] Fine. She’s fine. 没事 她没事
[03:35] It’s mostly children. 得病的大部分是孩子
[03:37] Five have died. 已经死了五个了
[03:38] Bless them. 愿他们安息
[03:40] Twenty more sick here in Nome. 诺姆这里就有二十多个感染的
[03:42] And no telling how many in the Inuit villages. 天知道因纽特人的村子里有多少人感染
[03:46] They found serum in Fairbanks. 他们在费尔班克斯找到了血清
[03:47] They just don’t know how to get it from there to here. 只是不知道该怎么从那边运过来
[03:53] Anyway, everybody’s at Dexter’s, and they’re asking for you. 总之 大家都在德克斯特酒馆 他们要见你
[04:00] Hike! 前进
[04:05] What we have in our children is an epidemic. 我们的孩子们得了传染病
[04:07] And without antitoxin, it’s a death sentence to most, 如果没有抗毒素 就算不是全部
[04:10] if not all those infected. 大部分感染的孩子也会没命
[04:14] The good news is, 好消息是
[04:16] they’ve located antitoxin at the Fairbanks Railroad Hospital, 他们在费尔班克斯铁路医院找到了血清
[04:20] and they’re ready to put it on the next train to Nenana. 他们准备下一班火车把血清送去尼纳纳
[04:23] A round trip from here to Nenana is still 600 miles. 从这到尼纳纳往返还有要966公里
[04:26] They have aeroplanes in Fairbanks, and we could fly it here. 费尔班克斯有飞机 我们可以空运过来
[04:30] Did you see those clouds on the horizon when you came over? 你来的时候没看到地平线上乌云密布吗
[04:32] Of course I did, but maybe it’s not as bad as it looks. 当然看到了 但也许没那么糟糕
[04:37] Seppala, you were out there. What do you think? 赛裴拉 你刚从外面回来 你觉得呢
[04:41] It’s going to be bad. 会很糟糕
[04:44] How bad? 多糟糕
[04:46] Memorable, I think. 百年一遇吧
[04:48] What makes you think? 有什么根据吗
[04:50] Well, it looks biblical enough, 看起来就像世界末日
[04:52] and the barometer’s falling in a pretty disturbing way but… 气压正以令人担忧的速度下降 但是…
本电影台词包含不重复单词:926个。
其中的生词包含:四级词汇:127个,六级词汇:48个,GRE词汇:60个,托福词汇:100个,考研词汇:146个,专四词汇:126个,专八词汇:24个,
所有生词标注共:242个。
定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本
[04:57] But what? 但是什么
[04:59] We came up on caribou this morning. 我们今早遇到了驯鹿
[05:02] About 200 yards to our right, he saw them. 大约在我们右前方182米 它看见了
[05:04] My foot was ready on the brake, 我已经准备刹车了
[05:07] and he ignored them and kept running. 但是它没理睬 继续跑
[05:09] That’s when I knew this storm was special. 那一刻 我就知道这场暴风雪非同寻常
[05:12] I’m sorry, I don’t understand. 不好意思 我没明白
[05:15] Togo’s a caribou chaser of some renown. 多哥爱追驯鹿是出了名的
[05:18] I still don’t understand. 我还是不明白
[05:19] Never in 12 years had he not at least turned for them. 十二年来 它没有一次不去追的
[05:24] When an animal denies his nature 当动物开始抵抗自己的天性
[05:26] and runs for the barn because he fears the storm… 因为害怕暴风雪而向窝里跑
[05:30] man better fear the storm. 那人最好也怀有畏惧
[05:33] I see. 这样
[05:34] In a storm like this, how quickly could you get there and back? 像这种暴风雪 你一去一回需要多久
[05:37] Not “how quickly,” 不是”多久”的问题
[05:39] “if.” 是”能不能”
[05:41] Then I say aeroplane. 那还是空运吧
[05:44] Open cockpit aeroplane? 敞篷飞机
[05:47] Water-cooled engines? Did you call that airfield in Fairbanks? 水冷式引擎 你管费尔班克斯那个叫机场
[05:50] They’re making an assessment. 他们正在做评估
[05:51] I’ll bet they are. 肯定的
[05:53] I seriously don’t think flying’s an option. 我认为空运绝对不可能
[05:56] But, in answer to your question, “how quick?” 但是至于你”多久”的问题
[05:59] Seppala once ran for me, 赛裴拉曾经为我跑过一次
[06:00] all the way to Nenana, in four days. 一路直奔尼纳纳 用了四天
[06:04] For factual reference only. 仅供参考
[06:06] Personally I never cared for the notion that sled dogs 就我个人而言 我认为不应该用机器
[06:08] should be replaced by machines, 取代雪橇犬
[06:10] but today I’m a champion of progress. 但今天 我是进步的拥护者
[06:17] Come on, pup. 走吧 狗狗
[06:42] Seppala, you going by the hospital? 赛裴拉 你路过医院吗
[06:46] Climb on. 上来吧
[06:52] Hike! 出发
[07:14] Much obliged. 非常感谢
[07:19] Good luck, doctor. 祝你好运 医生
[07:25] Towns are, uh, usually founded by topography… 城镇的兴起一般都是靠地形
[07:30] proximity to roads and rivers. 靠近道路或者河流
[07:34] Nome was founded by luck. 诺姆是靠运气
[07:38] The gold at Anvil Creek? 铁砧溪的金子
[07:40] You could see it with your naked eye, 肉眼可见
[07:43] pick it up with your fingers from the sand. 直接就能伸手从沙子里捡出来
[07:47] Gold dries up. 金子没了
[07:50] Luck dries up. 运气也没了
[09:17] Where does he find the energy? 它哪来的精神头
[09:19] By his reckoning, he’s still ten weeks old. 它觉得自己还是十周大
[09:33] So, you’ll go? 那你决定去了
[09:35] I just got home. You’re anxious to be rid of me? 我刚到家 就这么急着摆脱我
[09:39] Could be. 有可能是
[09:40] Have reason for me to be gone, do you? 不想让我回来是有原因的吧
[09:43] I have lovers. 我有很多情人
[09:44] Too many to count. 多得数不过来
[09:46] I have no one but myself to blame. 那只能怪我自己
[09:48] I was warned not to marry someone so beautiful. 早就有人警告我不要娶这么漂亮的老婆
[09:52] Warned by whom? 谁警告你的
[09:54] Everyone with eyesight. 凡是长眼睛的
[10:01] So, you will go? 那你去吗
[10:03] I have no such inclination. 我没那个打算
[10:05] Then why are you waxing sled runners? 那你为什么给雪撬板打蜡
[10:10] They need wax. 需要打蜡了
[10:25] Can it even be done in this weather? 这种天气有可能跑完吗
[10:27] Anything can be done. 凡事皆有可能
[10:28] Well, let them choose someone else for once. 那这次就让他们找别人吧
[10:31] – The room was full of mushers. – Right. -当时满屋子都是雪橇人 -是啊
[10:33] But it’s always my husband they come for. 但他们总是来找我老公
[10:36] Pick someone with more at stake in this. 应该让病人的亲属去
[10:41] I stopped at the hospital. All those children, we know them. 我经过医院 那些孩子都是我们看着长大的
[10:45] I know. 我知道
[10:47] That little girl that lives next to Mallon 住在马龙旁边的小女孩
[10:49] and always runs out to pet the dogs. 总是跑出去摸狗
[10:51] Sally, who pets everyone’s dogs, not just yours. 萨利 她谁的狗都摸 可不只是你的
[10:56] We know those children. We know their parents. 我们跟这些孩子和他们的家长都相熟
[10:58] I understand this. And tomorrow I’ll be ashamed. 我明白 明天我会鄙视我自己
[11:02] But right now, I’m sorry, I’m afraid. 但现在 恐怕要抱歉了
[11:06] It’s not the first storm to hit Alaska. 这不是第一次有暴风雪侵袭阿拉斯加
[11:10] Don’t patronize me. 别敷衍我
[11:14] You’re right. 你说得对
[11:45] Don’t take Togo. Fritz could lead. 别带多哥去 福瑞兹可以领头
[11:48] I’ll cross that bridge when and if. 真的要去我再决定
[11:50] He’s 12 years old. 它十二岁了
[11:51] You said he’s too old to go to Elwald, 之前你都说它太老了没法去埃尔瓦尔德
[11:52] and that isn’t even a quarter of this distance. 而去那里的距离还不及这次的四分之一
[11:55] You’re upsetting yourself for nothing. 你这是庸人自扰
[11:57] Let’s go to sleep. 快睡吧
[12:10] I must say this before you make 我得把话说在前头
[12:11] a decision you’ll forever regret. 以免你做出之后会后悔的决定
[12:14] You’re more attached to him than you know, 你太依赖它了 你自己都没意识到
[12:16] and you’re about to run him to his death. 你会让它精疲力竭而死
[12:19] And you’re not prepared for what 而你还没准备好
[12:20] it’s going to do to you, I promise you. 面对那种反噬 相信我
[12:24] Is that all? 说完了吗
[12:26] He is, of course, your dog, and a working dog. 当然 它确实是你的狗 也确实是工作犬
[12:30] And, were I more pragmatic, I wouldn’t love him, but I do. 我要是务实一点就不会爱它 但是我爱
[12:34] And I’m just so heartsick that these are my last hours with him. 这将是我跟它共度的最后几小时 我心如刀绞
[12:40] Two things. 两件事
[12:42] One: if I were to try for Nenana in these conditions without him, 一 如果我要在这种天气去尼纳纳却不带它
[12:48] these would be your last hours with me. 这将是你跟我共度的最后几小时
[12:51] And two: at this hour, nothing’s decided. 二 目前什么都还没决定
[13:01] You were saying? 你说还没决定
[13:09] George? 乔治
[13:11] Evening, George. 晚上好 乔治
[13:12] It appears your forecast is correct, 看来你的预报很准确
[13:15] if my journey out here is any evidence. 我这一路的风雪就是证据
[13:19] The wind almost stopped me dead a couple times. 这风有几次刮得我动弹不得
[13:24] Oh, I… I talked with Fairbanks. 我跟费尔班克斯那边谈过了
[13:27] There will be no airborne rescue of Nome. 不会有人给诺姆空运血清
[13:31] So, the time of the dog, not only continues, it’s at hand. 所以 还得继续用狗 而且是当务之急
[13:36] So, you felt the need to come all the way out here 所以你觉得有必要大老远过来
[13:38] to share this news? 分享这条消息
[13:39] Some things you need to say to a man’s face, 有些事得当面说
[13:41] isn’t that right, Mr. Mayor? 是吧 市长先生
[13:44] Yeah. 对
[13:46] Coffee or whiskey? 咖啡还是威士忌
[13:47] Whiskey. If it’s no trouble. 威士忌 如果不麻烦的话
[13:50] No. No trouble. I’m having both. 不麻烦 反正我两样都要来点
[14:07] We have to be smart about this. 这回咱们得精明点
[14:10] You’re going to ride in the sled when I tell you. 我说你不能跑了 你就到雪橇上坐着
[14:14] No squirming. No arguments, for once. 这次不能再争吵反抗了
[14:22] Got one more in ya, pup? 还能再跑一趟吗 狗狗
[14:30] Almost there. 快好了
[14:34] Good dogs. 好狗狗
[14:44] I’ve seen worse. 这不算最恶劣的天气
[14:46] We could have a picnic. 我们可以去野餐
[14:55] I’ll be back before you know it. 我很快回来 你都不会意识到我走了
[14:57] I won’t even make the bed. 我连床都不会铺
[15:17] You bring him back to me, okay? 你把他给我好好带回来 好吗
[15:21] And you come back to me. 你也要好好回到我身边
[15:25] Good boy. 好孩子
[15:42] All right, Togo! 好了 多哥
[15:47] Hike! 出发
[16:31] Come on, Togo! 加油 多哥
[16:32] Come on, Togo! 加油 多哥
[16:35] Come on! 加油
[16:38] There you go. 就这样
[16:39] Hike! 跑起来
[17:07] Here it comes. 来了
[18:03] You tend to your business, I’ll tend to mine. 你管好你的事 我管好我的
[18:05] How can it not be my business? No dogs in the bedroom. 这怎么不算我的事 狗不准进卧室
[18:08] He’s in such pain. 他很痛苦
[18:09] And in our bedroom. 而且在我们的卧室里
[18:13] A runt has more imperfections than just size, you know. 最弱的幼崽可不只是个头上有缺陷
[18:17] Nature has its ways of sorting things out. 物竞天择
[18:20] Oh, should I just drown him and speed up the process? 所以我该溺死它 加速天择的进程吗
[18:23] I’m just saying 我只是说
[18:26] that Alaska can be particularly cruel to the weak. 阿拉斯加对弱者来说可能尤为残酷
[18:30] I don’t need to be reminded. 不用你提醒
[18:34] What does it cost you to give this life a chance? 你给这个生命一次机会能有什么损失
[18:39] What does he bring to the breed if he survives? 要是它活下来 又能对这个犬种有什么贡献
[18:47] The heart of a survivor. 生存的意志
[18:50] You’re too softhearted. 你太心软了
[18:53] You’re too Norwegian. 你太挪威了
[19:16] Get! 滚开
[19:18] Why don’t you put him back in the kennel? 你怎么不把它放回狗场
[19:20] Every time I do, he digs his way out. 每次我把它放回去 它都能挖洞出来
[19:24] I’m spending more daylight filling holes 我白天大部分时间都用来填洞了
[19:27] than doing the work I should be doing. 都没时间做我该做的事了
[19:31] I catch you, you’ll be sorry. 被我抓住 你会后悔的
[19:38] It’s all your fault. 都是你的错
[19:39] I thought you were supposed to be a great trainer of dogs. 我还以为你是个伟大的训狗师呢
[19:42] He’s a devil. 它是个恶魔
[19:43] Saint Francis of Assisi would shoot this dog. 换了圣方济各 肯定会一枪打死它
[19:49] – He’s fast. – He’s mentally deficient. -它跑得快 -它有心智缺陷
[19:52] He’s undersized, unintelligent, untrainable. 它体格不够 智力不够 也没法训
[19:56] Yeah, but he’s fast. 嗯 但它速度很快
[19:57] I think you ought to give him a chance on the sled. 我觉得你该让它拉雪橇试试
[19:59] Stop, stop. That is not a sled dog. 打住 别说了 它不是雪橇犬
[20:02] Never ever. 绝对不可能
[20:03] Well, you won’t know until you try. 你不试试就永远不会知道
[20:05] I won’t know, period. 我不用知道
[20:07] Victor Anderson wants one of my pups. 维克多·安德森想跟我要一条幼崽
[20:10] Well, I have the dog to give him. 我正好有一条能给他
[20:19] Every year we go through this. 这事儿每年都要来一次
[20:20] Not like this. 这次不一样
[20:22] How many times do I have to remind you? 我还得提醒你多少次
[20:24] They’re not pets. They’re not our friends. 它们不是宠物 也不是我们的朋友
[20:27] They’re not our children. 更不是我们的孩子
[20:28] They’re animals. 它们是动物
[20:30] Work animals. 干活的动物
[20:42] Serves you right. 你活该
[21:03] Here you go. 给
[22:02] Here’s your damn dog back! 你的破狗还给你
[22:21] Well, shame on you, Victor Anderson. 真不要脸 维克多·安德森
[22:23] If you didn’t want a dog, why bother us? 你不想要狗还来骚扰我们干什么
[22:25] He’s more trouble than he’s worth. 它太麻烦了 不值得
[22:32] I think I’ll go down now. 我现在要下去了
[22:35] I would. 是该下去了
[22:59] Hike up! 向上跑
[23:17] The easy part is over. 困难才刚刚开始
[23:34] Easy! Easy! 慢点 慢点
[23:57] Haw! 向左
[24:35] Togo! Hike up! Hike up! 多哥 向上跑 向上跑
[24:45] Togo! Togo! Hike up! Hike up! 多哥 多哥 向上跑 向上跑
[25:01] Pull, Togo! 用力拉 多哥
[25:03] Pull! 用力拉
[25:05] Pull up! 拉上去
[25:13] Pull! 用力拉
[25:14] Togo! Pull up! 多哥 用力向上拉
[25:27] Yes! 就这样
[25:28] Yes! 太棒了
[25:36] Good dog! 好样的
[25:43] Yes! Pull. 就这样 用力拉
[25:55] Good dog! 好狗
[25:56] Next time I go the wrong way, you tell me to go to hell. 下次我再走错路 你就骂我一通
[26:00] Good dog. 好狗
[26:03] Good dogs, all! 大伙都是好样的
[26:11] We have to take care of this at the roadhouse. 我们得在驿站处理你的伤口
[26:31] Thank you. 谢谢
[26:54] Her name, Atiqtalik, 她叫阿媞塔莉克
[26:56] means “Polar bear mother.” 意为”北极熊的母亲”
[27:01] Your dog is her cub now. 你的狗现在是她的孩子了
[27:17] She can fix. 她能治好它
[27:22] What does her song say? 她唱的歌是什么意思
[27:26] “Don’t worry, young one… “不要担心 小家伙
[27:29] soon it’ll be warm again.” 很快就会再暖和起来”
[27:39] When I finish, you’ll start serving life in prison. 我干完之后 你就要开始终身监禁
[27:43] All because I married a Belgian. 这都是因为我娶了个比利时人
[27:47] Belgium is a soft country. 比利时是一个软弱的国家
[27:49] Norway, on the other hand, is a harsh country. 相反 挪威 是一个严酷的国家
[27:54] In Brussels, you’d sleep in a feathered bed 在布鲁塞尔 你可以睡在羽绒床上
[27:58] and have salmon roe for breakfast. 早餐吃鲑鱼籽
[28:00] In Storfjord, your days would be numbered. 在斯托尔菲尤尔 你活不了几天
[28:05] Lesson number one: never marry a Belgian. 第一个教训 绝不要和比利时人结婚
[28:09] They’re sentimental. 他们太感情用事了
[28:11] And you end up doing days of hard work 结果就是你要辛苦工作好几天
[28:13] for a problem that a bullet solves in seconds. 解决一个用一颗子弹几秒钟就能搞定的问题
[28:17] Lesson number two: 第二个
[28:19] for you, Satan, or whatever your name is… 给你的教训 撒旦 或者不管你叫什么
[28:25] try digging out now. 这回再试试挖洞出来
[28:44] Okay! 好了
[28:48] Hike! Hike! Good job! 出发 干得好
[31:11] Stop that! 别捣乱
[31:14] Stop that! Hey! 别捣乱
[31:21] No! No! 不 不
[31:24] You. 你这个家伙
[31:31] Oh, no. 不好
[31:32] Easy now. Leave it! 放轻松 别理会
[31:35] Leave it! 不要理会
[31:37] No! No! 不行 不行
[31:39] Leave it! No! 别追 停下
[31:46] On by! 冲过去
[31:50] Leave it! 别追了
[31:58] Leave it alone! 别追了
[32:01] No! 不要
[32:12] Haw! Haw! 向左 向左
[32:44] Go! Get! 滚开
[32:48] Since when did you start worrying 你什么时候开始担心
[32:49] about keeping people out of the tack room? 别人进入雪橇用具房了
[32:51] This isn’t for keeping people out. 这不是为了防止别人进入
[32:55] You’re taking him out of the kennel and putting him in here? 你要把它从狗场挪到这里面
[32:59] The kennel won’t hold him. 狗场关不住他
[33:01] – Apparently your dog– – Not my dog. -很显然你的狗 -它不是我的狗
[33:03] Your dog, who disrupts my team. 你的狗 破坏了我的队伍
[33:06] Your dog, who jumps on me 你的狗 无论我用膝盖
[33:08] no matter how many knees I put to his chest. 顶它多少次 都要跳起来扑我
[33:10] Your dog, who violates the rules of the pack 你的狗 违反了犬群的规则
[33:14] and upsets the hierarchy I’ve worked years to establish. 将我多年来构建的犬群阶级扰乱了
[33:18] Your cur, who rewards your kind nature with anarchy. 你的恶犬 用造反回报你的宽容
[33:24] This is for keeping him in. 这是为了把它关起来
[33:31] Was that a piece of our house? 它是把我们家拆了一块吗
[34:09] Hike! 出发
[34:14] Good dogs! 好样的
[36:39] Well, good afternoon. 下午好啊
[36:52] Good luck, little one. 祝你好运 小家伙
[36:58] Hey! You again? 你怎么又逃出来了
[37:01] Just leave it. Leave it! 别闹了 不要闹了
[37:03] Stop! No! 停下 不行
[37:07] Stop! Let– You little devil. 停下 让我 你这个小恶魔
[37:13] Hey! Stop that! 停下
[37:25] When you see Oki, say hello. 你见到欧基时 替我问好
[37:27] Not going to see Oki. 我不会见到欧基
[37:30] You’re gonna cut across the Sound? 你打算横穿海湾吗
[37:31] It’ll save me a day. 这样能够节省一天
[37:33] It’ll cost you your life. 这样你会丢掉性命
[37:34] I’ve done it before. 我以前也这么干过
[37:36] The ice is unpredictable now. 冰层现在难以预测
[37:37] We’ll make it. Listen to me, 我们能做到 听我说
[37:40] stay away from contact with people 在我带着药回来之前
[37:42] until I come back with the medicine. 不要和他人接触
[37:45] Who would be foolish enough to come here in this weather? 还有谁会蠢到在这种天气来这里
[38:37] All right, Togo. 好了 多哥
[38:42] Hike! 前进
[39:31] Good dog! On by! 好狗狗 冲过去
[39:46] What, my pups, are we to fear ice now? 怎么了 我的狗狗 冰有什么可怕的
[39:50] He which hath no stomach to this fight, 如果谁没有勇气打这一仗
[39:50] 这一段赛裴拉改编了莎士比亚的 《亨利五世》中亨利国王的演讲
[39:54] let him depart. His passport shall be made. 就让它离队 我们给它发通行证
[39:57] We will not die in that dog’s company. 我们不愿跟这样的狗死在一起
[40:01] Old dogs forget but he will remember, with advantages, 老狗会忘记 但是它会记得分外清楚
[40:06] the feats he did that day. 那天它所做的壮举
[40:09] Then shall our names familiar in his mouth as household words, 我们的名字在它口中就像家常话一样熟悉
[40:14] Seppala, the driver, 雪橇人 赛裴拉
[40:17] Fritz and Sally, Molly and Red and Togo, 福瑞兹和萨利 莫莉和小红还有多哥
[40:21] the great Togo in lead, 伟大的多哥在前面领队
[40:23] be all in their flowing water bowls 这些名字 在它们从水碗中畅饮时
[40:27] freshly remembered. 都会被清晰地记起
[40:29] And dogs in Nome, now abed, 而身在诺姆的狗 正躺在床上
[40:31] shall think themselves accursed they were not here. 会认为它们此刻不在这里是受到了诅咒
[40:35] We few, we happy few, 我们这少数的几个 幸福的少数几个
[40:40] we band of champions. 我们是一支冠军队伍
[40:43] Now, run, my pups. Run! 奔跑吧 我的狗狗 奔跑
[41:06] 诺姆掘金报 独立报社
[41:18] Max, get this out to the Associated Press. 马克斯 把这个发给美联社
[41:22] People should know what’s happening here. 人们应该知道这里发生的事
[41:24] This is all you want to write? 你就只写这些吗
[41:28] It’s all I have in me. 我现在只能写出这些
[41:56] 西雅图邮讯报 瘟疫在诺姆威胁上千人性命 白喉疫情恶化 风暴接近
[41:59] “Temperatures of almost 60 degrees below zero “气温接近零下五十摄氏度
[42:01] and winds topping 50 miles an hour.” 风速高达每小时八十公里”
[42:04] “Man and dog risk all “人和狗不顾一切
[42:07] on a 640-mile round trip.” 踏上往返一千公里的征程”
[42:10] With lives in the balance, 在生死攸关的关头
[42:11] a heroic race runs through conditions 在我们几乎无法想象的可怕条件下
[42:13] so terrible we can scarcely imagine. 一场英勇的赛跑正在进行
[42:15] The question on everyone’s lips is not 所有人的疑问都不是
[42:17] “can they get there and back in time?” “他们能及时把药取回来吗”
[42:18] but “can they get there and back at all?” 而是”他们真能活着回来吗”
[42:36] Well done, pups. Well done! 干得好 狗狗们 干得好
[43:06] You’re trail weary. 你累坏了
[43:09] I’ve been worse. 有过更累的时候
[43:12] So, to Nulato next? 下一站是努拉托吗
[43:14] In an hour. 一个小时后出发
[43:16] Why? We bothering you? 怎么 你嫌我们烦了
[43:18] Only the white man bothers me. 我只烦你这个白人
[43:21] I only tolerate you because I like your little dog. 我会容忍你只因为我喜欢你的小狗
[43:24] You like to bet on my little dog. 你是喜欢在我的小狗身上下注
[43:27] There are advantages to being at this roadhouse on race days. 比赛时待在驿站是有好处的
[43:32] Most dogs, when they reach Shaktoolik, 大多数的狗到达沙克图利克时
[43:35] have worry in their eyes. 眼里满是忧虑
[43:37] This one, never. 这条狗 从来不会
[43:40] This one wants to hurry up and win 这家伙想快点赢
[43:42] so he can chase caribou and fight polar bear. 这样就能去追驯鹿斗白熊了
[43:47] I tried to give him away, you know. 我试过把它送人
[43:52] Twice. 试了两次
[44:21] Whoa! 停
[44:30] When I told my father I was leaving for Alaska, 我跟我父亲说我要来阿拉斯加时
[44:33] he laughed at me. He thought it was a joke. 他嘲笑我 他以为我在开玩笑
[44:36] Only an idiot would be foolish enough 只有白痴才会傻到
[44:38] to give up an apprenticeship in Norway 不在挪威当学徒
[44:41] to be unemployed in America. 跑来美国等失业
[44:44] When I said the word “gold,” he slapped me. 当我说出”金子”时 他扇了我一耳光
[44:48] And he promised me that the only gold 还说他敢保证 我在阿拉斯加
[44:50] I would find in Alaska was what I’d brought in my own teeth. 唯一能找到的金子就是我嘴里的金牙
[44:56] He was right. 他说对了
[44:59] I’ve dug so many holes in this country. 我在这个国家挖了那么多的洞
[45:02] The law of averages would say that, 按照平均法则的说法
[45:04] at least, I’d find some gold but… 至少我会找到一点金子 但是…
[45:08] no. 没有
[45:13] My business is dogs, not pets. Working dogs. 我的业务是狗 不是宠物 是工作犬
[45:16] And hard decisions have to be made. 难免要做一些很艰难的决定
[45:19] If this is the hardest decision we ever have to make, 如果这就是我们要做的最艰难的决定
[45:22] then you can consider us lucky. 那我们很幸运
[45:26] You see spirit and something lovable. 你看到的是勇气和可爱
[45:30] All I see is trouble, waste of time, and failure. 而我只看到麻烦 费时和失败
[45:37] Step up! 出发
[45:49] Oh, he’s just perfect. 它太完美了
[45:51] He’s an escape artist, though, as I told you before. 但它精于逃跑 我之前也跟你说过
[45:55] Don’t worry about that. I want him to be an inside dog. 别担心 我想让他做室内犬
[45:58] Well, inside might not– 室内可能不…
[46:00] Last winter I had wolves at the door. 去年冬天 我的门口出现了狼
[46:02] They would jump up at the window and stare at me. 它们会在窗口跳起来 盯着我看
[46:05] Trust me. There were no wolves where I was raised in Ireland. 相信我 我在爱尔兰的家乡没有狼
[46:09] But with this lad by my side, no wolf would dare enter. 但有了这小子陪我 没有狼敢进来
[46:13] Unless he opens the door for them. 除非它给它们开门
[46:16] I beg pardon? 你说什么
[46:18] My wife was just reminding me that we must be going. 我妻子只是在提醒我 我们得走了
[46:21] So, please, enjoy your puppy. 请好好享受小狗的陪伴
[46:25] Thank you. 谢谢你
[46:32] It’s okay, sweetheart. This is your new home. 没事的 宝贝 这是你的新家
[46:41] He’ll be fine. 它会好好的
[47:02] Okay, hike! 好了 出发
[47:11] That’s enough now, you daft mongrel. 够了 你这蠢狗
[47:14] You’re no dog, you’re the Devil himself. 你不是狗 你就是魔鬼
[47:16] That’s it. You go ahead and run. 那好吧 你继续跑
[47:20] There’s no way out. 但你出不去
[47:22] All the time in the world. 时间多得是
[47:24] You’ll run till you’re tired, 你可以一直跑到累瘫为止
[47:26] then we can start working on your manners. 然后我们就可以开始学习规矩了
[47:28] Oi! This isn’t Little Creek anymore, you little hooligan. 这里不是小克里克 你个小泼皮
[47:41] That’s better. 这样好多了
[47:43] There you are. 就这样
[47:45] Now, you be a good boy 好了 你乖乖的
[47:47] and I’ll fix you a nice beef steak for your lunch. 我给你弄一块好吃的牛排当午饭
[47:54] Oh, no! No. No! 不 不 不
[48:14] Hike! Hike! 跑 跑
[48:20] Whoa! 停
[48:55] Whoa! 停
[49:10] Every predator for miles smells that blood. 方圆几里的食肉动物都能闻到血腥味
[49:13] I’m trying to save your life. 我是在救你
[49:16] Okay, Russky, come with me. 好了 罗斯基 跟我来
[49:19] Come on, up. Up. 过来 上去 上去
[49:24] Good dog. 乖狗狗
[49:27] Oh, no. Don’t even think about it. 不行 想都别想
[49:37] All right. Last row for you. 好了 你在最后一排
[49:44] Meet Ilsa. Try something with her 认识一下伊尔莎 惹它试试
[49:47] and I promise you, you’ll regret it. 我敢保证 你会后悔的
[50:12] All right, hike! 好了 出发
[50:50] Well, you outran Ilsa. Let’s see how you do on point. 你比伊尔莎快 看看正经跑起来怎么样
[50:55] Good. 好
[50:57] Come on. 过来
[51:02] Good dog, Jens. 乖狗狗 延斯
[51:58] Haw! 向左
[52:10] Good pups. 乖狗狗
[52:47] Good dogs! Good dogs! Good dogs! 乖狗狗 乖狗狗 乖狗狗
[53:02] Whoa! 停
[53:05] It’s the most extraordinary thing I’ve ever seen. 我从来没有见过这么神奇的事
[53:07] He’s not a sled dog, he’s a lead dog. 他不是雪橇犬 他是领头犬
[53:10] You should have seen him. He outran every single one of them. 你没看到 他跑得比其它所有狗都快
[53:13] – He’s magnificent. A future champion. – There’s blood. -他太出色了 未来的冠军 -有血
[53:17] You were right. He’s got the heart of a survivor. 你说得对 他有生存的意志
[53:22] I’m going to name him Togo. 我要给它取名叫多哥
[53:25] After the admiral. 和海军大将同名
[53:25] 日本海军元帅东乡平八郎 创下近代史上东方黄种人 打败西方白种人的先例
[53:27] An underdog named for an underdog. 不被看好的狗和不被看好的人同名
[53:31] It’s fitting. 很适合
[53:44] Honey! Come here, please? 亲爱的 能过来一下吗
[53:52] Come. Step around him, he won’t move. 快来 绕过它 它不会动的
[53:54] – I have things to do. – Over here. Next to me. -我有事要做 -过来 坐我旁边
[53:58] Please. 拜托
[54:07] Okay, now, call him. Ask him to come into the bedroom. 现在叫它 叫它进卧室
[54:11] Do it. 叫嘛
[54:14] Togo, come. 多哥 过来
[54:15] Again. 再来一次
[54:17] This isn’t fair. 这不公平
[54:17] Of course it is. Again, more demanding. 当然公平 再叫一次 语气强硬点
[54:21] Togo, you come in this room! 多哥 给我进来
[54:24] My husband is trying to prove a point of some kind. 我丈夫想证明某种观点
[54:28] No dogs in the bedroom. 狗不准进卧室
[54:31] Good boy, Togo. Good boy. 真乖 多哥 真乖
[54:34] Outstanding! 棒极了
[54:37] Good dog. 好狗狗
[54:39] I don’t care what the governor says, he’s wrong. 我不在乎州长怎么说 他错了
[54:41] Irrespective of how you feel, Jafet… 不管你怎么想 雅费特
[54:44] Well, Mrs. Seppala. 赛裴拉夫人
[54:45] Any musher would be lucky to survive 30 miles in this weather. 这种天气能驱雪橇五十公里都是走运
[54:48] Seppala’s the only one who can survive a longer run! 赛裴拉是唯一能跑更远的
[54:51] What’s this nonsense about a relay? 接力是什么玩意
[54:54] Now, Constance, this is a good thing. 康斯坦丝 这是好事
[54:56] – Is this it? – It is. -就是这个吗 -是的
[54:58] Fourteen teams stationed at these roadhouses 尼纳纳和沙克图利克之间的驿站
[55:00] between Nenana and Shaktoolik. 配置十四支接力队
[55:02] Even as we speak, they’re running short legs 我们说话的同时 他们就在跑短程
[55:04] passing the serum from one sled to the next. 将血清依次传给下一个雪橇
[55:06] And on our end, two teams will go out to these roadhouses 我们这头 两支雪橇队会去这些驿站
[55:09] and wait for Seppala. 等待赛裴拉
[55:12] We’ll need another sled for the relay on our end. 我们这边的接力还需要一架雪橇
[55:14] Is it possible you can put together a team for us? 你能帮我们准备一队雪橇犬吗
[55:16] Of course. 当然
[55:16] Do you think your man, Gunnar, would drive them? 你们的人贡纳 他能驾雪橇吗
[55:18] – Of course. – Good. -当然 -很好
[55:20] The governor came up with this when? 州长什么时候想出这接力的
[55:21] Twelve hours after Seppala departed. 赛裴拉离开十二小时后
[55:24] Leave it to a politician to change the rules after the game’s begun. 游戏开始后规则就由政客改变了
[55:27] No. This is a good thing. 不 这是好事
[55:29] Seppala won’t have to go as far. 赛裴拉无需跑那么远
[55:31] – But he has no idea there’s a relay. – Exactly. -但他完全不知道接力存在 -正是
[55:34] Just… Please. 拜托
[55:38] Now, by best estimate, 据最佳估计
[55:40] the relay should be at the roadhouse in Shaktoolik tomorrow. 接力应该明天会到沙克图利克的驿站
[55:44] Now the governor’s people have worked this all out. 州长的人已经都算清楚了
[55:46] And by all accounts, when Seppala arrives at Shaktoolik tomorrow, 大家认为 赛裴拉明天到达沙克图利克时
[55:49] the serum will be there waiting for him. 血清一定会在那里等着他
[55:51] He’s in Shaktoolik now. 他已经在沙克图利克了
[55:53] – Or past it. – What? No. No, that’s not possible. -或者过了 -什么 不不 那不可能
[55:56] I know my husband, 我了解我丈夫
[55:57] if there’s ice on Norton Sound, he’s crossed it. 如果诺顿湾结冰了 他肯定已经过去了
[56:00] In this storm? Surely he’s not going to try and cross– 这么大的风雪 他肯定不会尝试从冰上…
[56:02] Of course he would. 他当然会
[56:04] Going around the Sound is 90 miles, crossing it is 20. 绕过诺顿湾要145公里 横穿只要32
[56:07] He saves a day each way. 来回各省一天
[56:08] George, if there’s ice on the Sound, he’s crossed it. 乔治 如果诺顿湾结冰了 他肯定已经过去了
[56:13] And if they don’t meet at the roadhouse– 如果他们没能在驿站遇上
[56:15] Then they’ll just hook up on the trail. 那么他们就在路上接头
[56:18] There are 1,000 ways a driver can miss another on the trail. 雪橇在路上太容易互相错过了
[56:21] A thousand ways in good weather. 好天气都会错过
[56:24] – You know this. – I do. -你了解的 -没错
[56:26] So, if my husband doesn’t magically run into your relay team, 如果我丈夫不能奇迹般地遇到你的接力队
[56:29] the one he is not even looking for, 他甚至不知道该找接力队
[56:30] he and his dogs will drive on for Nenana. 他和狗会一直往尼纳纳赶
[56:32] And your relay driver, when he realizes he’s missed them, 而你的接力者意识到他们错过了之后
[56:35] he will set out on his own. 他会自己出发
[56:37] But he wouldn’t do that, would he? 但他不会那么做的 对吧
[56:38] Who is it? Who’s the driver? 那人是谁 驾雪橇的是谁
[56:40] Henry Ivanoff. 亨利·伊凡诺夫
[56:41] Well, Henry is tough and brave, 亨利坚韧勇敢
[56:43] and he’s not going to sit in front of a warm fire while children die. 他不会在暖炉边干坐着让孩子死去
[56:46] I promise you that. He’ll set out. 我保证 他会出发赶路
[56:50] Well, can he make it? 他能成功赶到吗
[56:54] I won’t speculate on the life of a musher. 我不会推测雪橇人的生死
[56:58] Can he? 他能吗
[57:01] My guess is we don’t find Henry until the spring. 我猜开春前我们都找不到亨利
[57:05] Not him, not his dogs, not the serum, 找不到他 他的雪橇犬 以及血清
[57:07] until the thaw. 直到雪融
[57:09] But… 可是…
[57:10] Four days ago, in this very room, 四天前 就在这个房间
[57:12] we concluded only one man and one dog could make that run. 我们断定只有一个人一条狗能成功往返
[57:16] And nothing has changed but the weather. 现在除了天气什么都没变
[57:20] It’s worse. 而天气更糟了
[57:21] All those children… lost. 那些孩子…都没救了
[57:29] Pray they meet. 祈祷他们能遇上吧
[57:53] Gee! Gee! 向右 向右
[57:58] Gee! Gee! Round. 向右 向右 转弯
[58:10] Hike! Gee! Gee! 前进 向右 向右
[58:22] Leave it. Leave it! 别理会 别理会
[58:25] Haw! Haw! 向左 向左
[58:30] Leave it! 别理会
[58:33] Haw! 向左
[59:09] No, no, no, no, no. 不 不 不 不
[59:10] Sepp, no! 阿赛 不
[59:12] Don’t! 不要走
[59:15] Sepp! Sepp! 阿赛 阿赛
[59:19] I have the serum! 血清在我这里
[59:21] No! I have the serum. 不 血清在我这里
[59:25] Sepp! 阿赛
[59:28] Sepp! 阿赛
[59:30] No! 不要走
[1:00:33] Bill Shannon took the first leg. Ran through the night. 比尔·香农跑第一棒 跑了一整夜
[1:00:38] Fifty below, easy. 温度轻易就达到零下46摄氏度
[1:00:40] He arrived in Tolovana with his face black from frostbite. 他到达图鲁瓦纳时脸都冻黑了
[1:00:45] He passed on to Ed Kallands. 他传给艾德·卡兰兹
[1:00:47] They had to pour hot water on his hands 他们不得不给他双手浇热水
[1:00:49] ’cause they were frozen to the sled. 因为手冻在了雪橇上
[1:00:52] Then went Tommy Patsy. 然后是汤米·帕齐
[1:00:56] Then Jackscrew. 接着杰克斯克鲁
[1:00:58] But none of us are as tough as you, Sepp. 但我们都没你强悍 阿赛
[1:01:07] – Sepp? – Yeah, what? -阿赛 -什么事
[1:01:10] You okay? 你还好吗
[1:01:12] Of course. Never better. 当然 从没这么好过
[1:01:20] What about him? 它呢
[1:01:22] What about him? 它怎么了
[1:01:24] Please take this the right way, okay? 别误会 好吗
[1:01:28] That, right there, is the best dog I’ve ever known… 这条狗是我见过最棒的狗
[1:01:33] but what I’m looking at is a spent animal. 但它已经筋疲力尽了
[1:01:36] He is. This storm just about broke all my pups. 是的 这场暴风雪几乎催垮了我所有的狗
[1:01:42] I wouldn’t be a true friend if I didn’t speak my mind and… 要是我不说真心话 就不算是真正的朋友了
[1:01:50] Leave him here. I’ll take good care of him 把它留下吧 我会好好照顾它
[1:01:52] till the weather breaks. 直到天气放晴
[1:01:53] He’s my lead! 它是我的领头犬
[1:01:56] Now do yourself a favor and tend to your own. 你还是管好自己的狗吧
[1:02:04] Sure, Sepp. 好的 阿赛
[1:02:13] I’m sorry. 对不起
[1:02:15] I shouldn’t have spoken to you like that. 我不该那么跟你说话
[1:02:17] Yeah, don’t give it a second thought. 别多想了
[1:02:19] No, that was shameful of me. 不 我太不要脸了
[1:02:23] Especially since what you said was out of kindness. 特别是你说的话纯粹出于善意
[1:02:28] Whatever happens tomorrow, 无论明天发生什么
[1:02:29] fortune or fault, is mine and mine to reconcile. 好运还是失败 都由我自己面对
[1:02:33] But I thank you, Henry, for thinking of the dog. 但我要谢谢你 亨利 替狗着想
[1:02:38] Not many do. 很多人都做不到
[1:02:45] To sleep, to sleep. 睡吧 睡吧
[1:02:49] The long bright day is done. 漫漫白昼已逝
[1:02:52] And darkness rises from the fall of the sun. 黑夜从日落处蔓延
[1:02:56] To sleep, to sleep. 睡吧 睡吧
[1:02:59] Whate’er thy joys, they vanish with the day. 无论为何欢喜 都随白日消失
[1:03:04] Whate’er thy griefs, in sleep they fade away. 无论为何伤悲 安眠都可消褪
[1:03:09] To sleep, to sleep. 睡吧 睡吧
[1:03:12] Sleep mournful heart and let the past be past. 让哀伤的心安眠 和过往说再见
[1:03:17] Sleep, happy soul. 睡吧 快乐的灵魂
[1:03:20] All life will sleep at last. 所有生命终将沉睡
[1:03:24] To sleep. 睡吧
[1:03:27] To sleep. 睡吧
[1:03:32] Still time for me to place a bet? 我还来得及下注吗
[1:03:34] Thanks for your hospitality. 谢谢你的招待
[1:03:36] Looks like I was wrong. 看来我说错了
[1:03:37] You weren’t wrong. The die is cast. We’ll make it. 你没错 事已至此 我们必须成功
[1:03:52] All right, Togo! Hike! 好了 多哥 出发
[1:03:59] He’s going across the Sound again. 他又要穿越海峡了
[1:04:01] Seppala, no! 赛裴拉 不
[1:04:04] He knows what his dogs have left. 他了解他的狗还有多少余力
[1:04:07] For him, it’s the Sound or nothing. 对他来说 海峡是唯一的选择
[1:04:48] Hike! 前进
[1:05:04] Gee! Gee! 向右 向右
[1:05:22] Good puppies! 好狗狗
[1:05:25] Good dogs! 好狗
[1:05:28] Good dog! Go puppies! 好狗 前进 狗狗
[1:05:30] Go! 前进
[1:05:32] Hold up, Togo! 撑住 多哥
[1:05:36] Good dog. 好狗
[1:05:39] Run! 跑起来
[1:05:42] Run! 跑起来
[1:05:45] On straight. 直走
[1:05:49] Run, puppies! 快跑 狗狗
[1:06:02] – Come on! Come on! – Go, go, go, go, go! -加油 加油 -快跑 快跑 快跑
[1:06:09] Twenty more dollars on Leonhard Seppala. 再加二十美元押莱昂哈德赢
[1:06:13] Twenty dollars on those itty-bitty dogs. 二十美元赌那些小狗崽赢
[1:06:16] Scotty Allan, the greatest musher of all time, 斯科蒂·艾伦 史上最伟大的雪橇人
[1:06:18] left the last roadhouse in the lead. 第一个离开了最后的驿站
[1:06:20] Friend, this race is over. 朋友 比赛已经结束了
[1:06:35] You see that? 你们看到了吗
[1:06:37] That’s the best dog team in the world, right there. 那就是世上最好的一队狗 就在那里
[1:06:40] – Hike! Hike! – They know who they are, -前进 前进 -他们明白自己的身份
[1:06:43] time for us to find out who we are. 现在轮到我们搞清楚自己的身份了
[1:06:46] Go! Come on, puppies! 快跑 加油 狗狗
[1:06:58] Hike! Good dog! 冲啊 好狗
[1:07:07] Come on, dogs! Come on, dogs! 加油 狗狗 加油 狗狗
[1:07:09] Hike! Hike! Hike! Hike! 冲啊 冲啊 冲啊
[1:07:12] Good dogs! Good dogs! Good dogs! 好狗狗 好狗狗 好狗狗
[1:07:18] Hike, doggy! 冲啊 狗狗
[1:07:28] Wait a minute. 等一等
[1:07:29] That’s not Scotty. 那不是斯科蒂
[1:07:32] Who is that? 那是谁
[1:07:33] That, my friends, 我的朋友们
[1:07:35] is Leonhard Seppala and his itty-bitty dogs. 那是莱昂哈德·赛裴拉和他的小狗崽们
[1:08:00] Congratulations, Sepp. 恭喜 阿赛
[1:08:08] Togo. Hi. 多哥 你好
[1:08:11] Well done. You did it. 干得好 你赢了
[1:08:14] Good boy. 好孩子
[1:08:29] Did you ever think we’d have such a thing on our wall? 你想过我们墙上会挂起这个吗
[1:08:32] I never thought we’d have $5,000 in prize money. 我没想过能赢得五千美元奖金
[1:08:35] Prize money you can’t hang on a wall. 奖金没法挂墙上
[1:08:37] Actually, you can if you have enough pins. 实际上 有足够的钉子就能挂
[1:08:42] All thanks to this troublemaker. 多亏了这个麻烦精
[1:08:45] The only one who never underestimated you, was you. 唯一没有低估你的就是你自己
[1:08:49] And my genius wife. 以及我天才的妻子
[1:08:52] My beautiful, genius wife. 我美丽 天才的妻子
[1:09:48] Hike up! 加速
[1:10:24] Hike up! 加速
[1:10:30] Up! Up! Up! 快 快 快
[1:11:00] Run! 快跑
[1:11:10] Hike up! 加速
[1:11:39] Togo! Hike up! Go! 多哥 快跑 快
[1:11:48] Good dog! 好狗
[1:11:51] Good dog! 好狗
[1:11:54] Run puppies! 快跑 狗狗
[1:12:06] We made it. 我们成功了
[1:12:09] We made it! 我们成功了
[1:13:10] No matter what happens, forgive me. 不管发生什么 都要原谅我
[1:13:18] Hike up, Togo! Hike! 加速 多哥 用力
[1:13:27] Hike up! Hike up! 用力 用力
[1:13:37] Pull up, Togo! 用力拉 多哥
[1:13:39] Pull! 拉
[1:13:41] Pull! 拉
[1:13:43] No, Fritz. Wait! Wait! 不 福瑞兹 等等 等等
[1:13:57] Yes! 好
[1:14:01] Yes! Hike! 好 前进
[1:14:36] Good boy, Togo! Good dog. 好孩子 多哥 好狗
[1:14:41] Good dogs, all! 大伙都是好样的
[1:14:49] Get up there, puppies. 往上爬 狗狗
[1:15:00] You know, I can do that. 可以让我做
[1:15:01] I’ll do it. Drink that. 我来吧 把那个喝了
[1:15:27] Why? 怎么了
[1:15:40] The pine stings her eyes. 烟熏到她眼睛了
[1:15:52] Thank you for doing this, Gunnar. 谢谢你参加接力 贡纳
[1:15:54] Anything I can do to help. 只要我能帮上忙
[1:15:56] My greatest worry is that he’d be within miles and– 我最怕的就是他快到了却…
[1:15:58] No such thing is going to happen. 不会发生那种事的
[1:16:00] Sepp is the best musher I know. 阿赛是我认识的最棒的雪橇人
[1:16:02] Nothing will stop him from getting home. 什么也无法阻止他回家
[1:16:04] If you’ll outfit the sled, I’ll start pulling dogs. 你装雪橇的话 那我去牵狗
[1:16:06] No, no, Mrs. Seppala. I can do both. 不用 赛裴拉夫人 我都可以做
[1:16:08] You should sleep. 你应该睡觉
[1:16:09] I’ve had my fill of time in the house. 我在这房子里待得够久了
[1:16:11] If it’s all the same to you, I’d prefer to fetch dogs. 如果你不介意 我更想去牵狗
[1:16:14] Sure. And who do you think I should have in lead? 好的 你觉得我应该让谁领头
[1:16:17] Fox is the best dog left. Paired with Balto. 福克斯是当下最好的狗 和巴尔托搭配
[1:16:22] They won’t win any races, 他们赢不了比赛
[1:16:23] but they’ll plow through snow and run home for dinner. 但他们会穿过雪地跑回家吃晚饭
[1:16:37] Thank you. 谢谢你
[1:16:47] Hike up! 向前
[1:16:49] Good dogs. 好狗狗
[1:16:57] Pass the word there’s chores waiting for him. 告诉他有家务等着他回来做
[1:17:00] Gladly. 乐意之至
[1:17:06] Fox, Balto. Hike! 福克斯 巴尔托 出发
[1:17:25] Come with me. 跟我来
[1:17:27] I haven’t the time. 我没时间了
[1:17:28] Come. 快来
[1:17:30] I need to go. 我要走了
[1:17:40] Last night I was worried about you. 昨晚我很担心你
[1:17:43] Thought you’d bit off more than you could chew. 认为你会自不量力
[1:17:48] Then I saw that. 然后我看见了那边
[1:17:50] And asked myself… 我自问
[1:17:53] “Why should Amituk worry about any man… “阿玛塔克为什么要担心
[1:17:58] who cheats death like this?” 一个这样逃脱死亡的人”
[1:18:17] Now, you’re gonna ride in the sled. 好了 你该坐雪橇了
[1:18:20] Even if it’s just for 20 miles. 即使只坐32公里
[1:18:27] Come now, for once ride in the sled. 过来 就坐一次雪橇
[1:18:33] Stay. 别动
[1:18:58] Hike! 前进
[1:20:03] Togo! I’m sorry. I can’t help you. 多哥 对不起 我帮不了你
[1:20:08] I can’t see. 我看不见
[1:20:09] We need to get to the next roadhouse. 我们得去下一个驿站
[1:20:12] Take us to Big Joe. I know you can. 带我们去找老乔 我知道你能行
[1:20:15] I know you can. 我知道你能行
[1:20:18] Good dog. Good dog. 好狗 好狗
[1:20:21] Hike up! 起跑
[1:21:46] Oh, no. 糟了
[1:21:58] Togo? 多哥
[1:22:05] Togo? 多哥
[1:22:15] We can’t stop. We must keep going. 我们不能停 我们必须继续
[1:22:18] Do you understand? We stop, we die. 你懂吗 我们停下来 我们就会死
[1:22:24] Listen to me, if you stop, you die. 听我说 你停下来 你就会死
[1:22:41] Seppala? 赛裴拉
[1:22:43] – Seppala, is that you? – Oh, God. -赛裴拉 是你吗 -老天
[1:22:45] Joe, we’re here. 乔 我们在这里
[1:22:47] Oh, God. 老天啊
[1:22:48] The serum’s in the sled. 血清在雪橇里
[1:22:54] You go inside. I’ll get the dogs in the barn. 你进屋 我把狗送到畜棚里
[1:22:57] Thank you. But not him. 谢谢你 但别碰它
[1:23:02] You’re magnificent. 你太棒了
[1:23:11] Magnificent. Magnificent. 太棒了 太棒了
[1:23:16] Seppala! Inside. 赛裴拉 进屋去
[1:24:01] Now, Leonhard, your race is over. 莱昂哈德 你的征程结束了
[1:24:03] Just have a drink with me. 跟我干一杯吧
[1:24:11] This one, this one here. 这条狗
[1:24:15] All those miles in this storm, 12 years old. 在这场暴风雪里跑了那么远 十二岁了
[1:24:19] That’s just incredible. 太不可思议了
[1:24:21] Wish me luck. 祝我好运
[1:24:54] Charlie, you made it. 查理 你到了
[1:24:56] – Here. – Is this the serum? -拿着 -这是血清吗
[1:24:58] – Warm this. – Aye. -给这个加温 -好的
[1:25:00] – Good luck, Gunnar. – Thanks. -祝你好运 贡纳 -谢了
[1:25:01] My dogs, my dogs, they’re– I need help. 我的狗 我的狗 它们 我需要帮助
[1:25:52] There is a sled coming to town. 有一架雪橇进城了
[1:26:02] 诺姆掘金报 独立报社
[1:26:04] Here. 拿着
[1:26:05] Thank you. 谢谢你
[1:26:13] Sir, I need your name, for the record, sir. 先生 我需要记录你的名字 先生
[1:26:18] Gunnar Kaasen. 贡纳·卡森
[1:26:20] “Gunnar Kaasen.” Excellent. “贡纳·卡森” 很好
[1:26:23] Now, the lead dog. What’s its name? 领头狗 叫什么名字
[1:26:26] One’s called Fox. 一条叫福克斯
[1:26:28] “Fox”? “福克斯”[狐狸]
[1:26:29] People will think it’s a real fox. 人们会以为真的是狐狸
[1:26:31] The other one, what’s its name? 另一条 叫什么名字
[1:26:33] Balto. 巴尔托
[1:26:34] “Balto.” Yeah. Perfect. “巴尔托” 完美
[1:26:38] Hey! Get that dog’s photo there. 过来给这条狗照相
[1:26:40] That’s Balto. Champion savior of Nome. 那是巴尔托 诺姆的救星
[1:27:36] You ought to stay another week, at least. 你应该再休息一周 至少一周
[1:27:38] Look at this. 看看这天气
[1:27:40] I know, I just wish you would allow yourself more– 我知道 我只是希望你能让自己再…
[1:27:43] You’ve been a fine host, Joe. 你是个好主人 乔
[1:27:45] You treated me and my dogs like family. 你待我和我的狗就像家人一样
[1:27:48] Thank you. 谢谢你
[1:27:54] He up to it? 它能行吗
[1:28:01] We’ll make it. 我们会回家的
[1:29:21] There’s a dog in our bedroom. 我们卧室里有条狗
[1:29:23] Yes, there is. 是的
[1:29:27] There’s a dog on our bed. 我们床上有条狗
[1:29:29] Yes. There is. 是的
[1:30:11] You should’ve woke me. 你应该叫醒我的
[1:30:14] You had him to yourself long enough. 现在该轮到我来陪他了
[1:30:17] Then again, to hear the newspapers tell it, 话说回来 根据报纸的报道
[1:30:18] you never left the house. It was all Balto and Gunnar. 你从没离开家 都是巴尔托和贡纳的功劳
[1:30:22] We have company. 有人来了
[1:30:35] If you like pears, these’ll put a smile on your face, I think. 如果你喜欢梨 我想这个会让你开心
[1:30:37] Thank you, Eileen. Come in. 谢谢你 艾琳 请进
[1:30:41] Ah, bacon. It’s the best I ever made right here. 培根 这是我做过最好的
[1:30:44] Thank you, Bill. 谢谢你 比尔
[1:30:47] Sepp! 阿赛
[1:30:48] Really, this is too much. 真的 你们太客气 了
[1:30:50] It’s not nearly enough. 这些还远远不够呢
[1:30:55] Good morning, Dan. 早上好 丹
[1:30:58] Morning, Constance. 早上好 康斯坦丝
[1:30:59] Sepp. 阿赛
[1:31:01] So, I had some furs laying around and I stuffed them with straw. 我拿了些用不上的毛皮塞满了稻草
[1:31:06] You know, something for between him and the cold floor. 省得让它趴在冰凉的地板上
[1:31:10] Togo. 多哥
[1:31:12] I made something for you. 我为你做了样东西
[1:31:15] Well, go on. Give it a try. 来吧 试一试
[1:31:19] Go on. 来吧
[1:31:32] Thank you, Dan. 谢谢你 丹
[1:31:33] Have a seat. I’ll bring you some coffee. 请坐 我给你倒点咖啡
[1:31:36] No. No, I mean, I’d love to, 不用了 我也想喝
[1:31:38] but I have my own dogs to attend, 但我还要去照顾我的狗
[1:31:42] so thank you. 谢谢你
[1:31:47] Sepp. 阿赛
[1:31:53] Morning, Dan. 早上好 丹
[1:31:54] – Knock-knock. – Hello, Mayor. Come in. -咚咚咚 -你好 市长 请进
[1:31:59] That all right, then? 这样可以吗
[1:32:00] Sepp, thank you so much. 阿赛 非常感谢你
[1:32:03] We appreciate everything you’ve done for us. 感谢你为我们做的一切
[1:32:05] Ever so grateful, Mr. Seppala. 非常感激 赛裴拉先生
[1:32:07] – Thank you so much. – Thank you. -非常感谢 -谢谢你
[1:32:23] No, it’s too much. 怎么没完没了
[1:32:38] Hi, Sally. Hello, Dev. Won’t you please come in? 你们好 萨利 戴夫 请进吧
[1:32:48] For me? 给我的
[1:32:55] It’s Togo. 是多哥
[1:32:57] Thank you. 谢谢你
[1:32:59] Father carved it, but I painted it. 爸爸雕的 但是我上的色
[1:33:02] Well, it’s a brilliant likeness, Sally. Thank you. 非常逼真 萨利 谢谢你
[1:33:13] He likes his ears. 它喜欢摸耳朵
[1:33:16] Another man would be enjoying 换做其他人
[1:33:17] all this but not a private man like yourself. 也许会享受被众人瞩目 但你不会
[1:33:21] Am I right? 对吧
[1:33:23] Do you think he stayed warm outside? 你觉得它在外面暖和吗
[1:33:24] I wouldn’t have come myself if not for her insistence. 如果不是她坚持要求 我也不会来
[1:33:28] But she wanted to see him… 但她想见它
[1:33:32] and I want to be with her at every moment. 而我想每时每刻陪着她
[1:33:37] Around the side. 从旁边
[1:33:38] – Top? – The top. -头顶 -头顶
[1:33:40] It’s strange. You know, I– I see her and yet… 很奇怪 我…我看着她 但是
[1:33:45] I don’t know how to describe it, it’s unworldly. 我不知怎么描述 感觉不现实
[1:33:49] Does that make sense? 你明白吗
[1:33:52] Kinda like every moment I’m with her seems impossible yet… 似乎现在和她在一起的每一刻都不真实
[1:33:58] yet there she is. 但她确实在这里
[1:34:05] Mr. Seppala… 赛裴拉先生
[1:34:07] is Togo going to die? 多哥要死了吗
[1:34:16] Leonhard. Leonhard. 莱昂哈德 莱昂哈德
[1:34:22] Excuse me. I have cake for you both so please stay. 失陪一下 我为你们准备了蛋糕 先别走
[1:34:24] – Okay. – Please. -好的 -别走
[1:34:28] Leonhard, come back inside and apologize. 莱昂哈德 回去道歉
[1:34:30] They’re guests in our home. 他们是我们的客人
[1:34:32] Apologize for me. 替我道歉吧
[1:34:34] She meant no ill by it. She’s just a child. 她没有恶意 她只是个孩子
[1:34:36] I know. She spoke the truth. 我知道 她说出了实情
[1:34:38] No, don’t say that. He’s on the mend. 不 别那么说 它正在康复
[1:34:40] It’s not winter lameness. He doesn’t have a bad paw. 那不是冬季跛脚 它也不是伤了爪子
[1:34:44] You know. You’ve seen it before. 你知道的 你之前见过
[1:34:50] Well, could another dog have lead? 换条狗领头能成功吗
[1:34:51] We’ll never know. 再也没机会知道了
[1:34:53] Well, I think you should consider a world where Dev has no child 你应该想象一下戴夫没了孩子
[1:34:56] and I have no husband. 我没了丈夫的情形
[1:34:57] Everything you ever tried to warn me about has come true. 你试图警告我的所有事都发生了
[1:35:03] I have run him to death. 是我把它逼上了死路
[1:35:06] I have. 是我
[1:35:10] And I’m not at all prepared. 而我完全没做好准备
[1:36:32] Be safe. 注意安全
[1:36:59] I have to go. 我得走了
[1:37:02] I have to go to work. 我得去工作
[1:37:06] Forgive me. 原谅我
[1:37:26] Togo. Togo! Hey. Come. 多哥 多哥 来
[1:37:42] Togo! Hey! Come. 多哥 来
[1:37:44] Come now. Togo, come now. Come. 过来 多哥 过来 来
[1:37:47] Togo! Come. Calm down. 多哥 来 别叫了
[1:37:51] Hike up! 向前
[1:37:57] Quiet! 安静
[1:38:12] Okay. Hike! 好了 出发
[1:38:41] Togo, you want some bacon? 多哥 要来点培根吗
[1:38:45] Good boy. Tog– 好孩子 多…
[1:38:48] No! No, no, no, no. No! Togo! Hey! 不 不 不行 多哥
[1:38:52] Togo! 多哥
[1:38:55] Togo! Togo, come! 多哥 多哥 回来
[1:39:19] Togo! 多哥
[1:39:23] Togo! 多哥
[1:39:36] Togo! 多哥
[1:39:46] Whoa! 停
[1:40:41] It was foolish of me to think Togo would ever be denied. 我居然以为可以拦住多哥 真是太天真了
[1:40:46] I always thought he lived for the sled. 我总以为它是为雪橇而生
[1:40:50] When all along, what he lived for was me. 最终才发现 它一直是为我而生
[1:41:00] We resumed the trail. 我们回到了路上
[1:41:03] We discovered a walk was as good as a run. 我们发现散步和奔跑一样好
[1:41:11] As always, Constance was right. 康斯坦丝一如既往地正确
[1:41:15] Togo had the heart of a survivor. 多哥有生存的意志
[1:41:18] Not the storm of the century, 本世纪最大的暴风雪
[1:41:21] nor a harrowing serum run could stop him. 艰难的血清接力都无法阻挡它
[1:41:26] He lived out his golden years with a new job… 它退休后有了一个新身份
[1:41:31] father. 父亲
[1:41:39] For two years he sired pups. 两年间它留下许多后代
[1:41:45] While the lower 48 celebrated Balto, 美国其它地区的人歌颂巴尔托
[1:41:49] mushers from all over the world elbowed to get one of Togo’s line. 但全世界的雪橇人都争先恐后想要多哥的后代
[1:41:54] Kennels from Fairbanks to Maine 从费尔班克斯到缅因的狗舍
[1:41:56] bred what came to be known as Seppala Siberians. 都开始培育后来被称作赛裴拉西伯利亚犬的犬种
[1:42:01] A breed valued for their intelligence, stamina, courage, 一个以聪明 坚韧 勇敢而著称的犬种
[1:42:05] but most of all, their good nature 但最重要的是其温顺的性格
[1:42:07] and uncommon bond with humans. 以及与人类之间非凡的感情
[1:42:19] He left us on a Thursday in December. 它在12月的一个周四离开了我们
[1:42:29] Constance and I continued working with dogs 康斯坦丝和我继续从事养狗工作
[1:42:31] because if you’re around them long enough… 因为和它们在一起久了
[1:42:34] Whoa! 停
[1:42:35] they tend to get under your skin. 就变得和它们密不可分
[1:42:38] And if you’re lucky enough to have known a great one, 如果你有幸拥有了一条好狗
[1:42:42] they never really leave. 它永远不会离开
[1:42:45] They stay with you as long as you live. 它会陪伴你一生
[1:42:50] Harnessed to your heart, 听从你的心意
[1:42:52] giving their all… 奉献它的一切
[1:42:59] Hike! 前进
[1:43:04] Always. 从始至终
[1:44:01] 2011年 《时代周刊》评选多哥为 有史以来最英勇的动物
2019年

文章导航

Previous Post: Earth To Echo(地球回音)[2014]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: The Big Short(大空头)[2015]电影台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
{"status":false,"code":5000,"msg":"失败"}

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号