Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

Tomb Raider(古墓丽影)[2018]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年6月15日 By jubentaici_movie_user Tomb Raider(古墓丽影)[2018]电影台词本阅读、下载和单词统计无评论
电影名称:古墓丽影
英文名称:Tomb Raider
年代:2018

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[00:53] May 17th, 2009. 2009年5月17日
[00:56] Further research on Himiko. 对卑弥呼的进一步研究
[00:58] According to legend, Himiko, the first queen of Japan, 卑弥呼是日本历史上第一位女王
[01:03] was a powerful sorceress 传说她是一名利用邪术
[01:05] who ruled her empire through dark magic, 统治国家的强大术士
[01:08] spreading death and destruction 她手指一挥
[01:10] by the mere touch of her hand. 就能带来毁灭和死亡
[01:13] She was only stopped by a single twist of fate. 但她的野心被挫败
[01:17] An army of her own generals bound and dragged Himiko 卑弥呼手下的将士起兵反叛
[01:21] to an uninhabitable island 他们把她带到凶险的
[01:23] in the middle of the treacherous Devil’s Sea. 恶魔海的一座孤岛上
[01:26] There, she remains entombed beneath the mountains. 至今卑弥呼被埋葬在高山之下
[01:32] I found a speck on an old map that no one else has. 我在一张古老的地图上找到了蛛丝马迹
[01:36] And she’s there, 她在那里
[01:38] waiting to be unleashed. 等待着得到释放
[01:40] 卑弥呼
[01:42] I have to get there first. 我必须第一个找到她
[01:45] Even if it means doing the last thing 我最不愿意做的
[01:47] I’d ever want to do… 就是
[01:50] Leaving my Lara behind. 扔下我的小劳拉
[01:55] You gotta make decisions, Lara. 作出决定吧 劳拉
[01:56] You gotta make something happen. 赶紧发力
[02:04] Counter-punching doesn’t work for you. 抵挡攻击
[02:05] You don’t have the skill. 你必须更有技巧
[02:07] – Thanks, Terry. – You’re welcome. – 谢了 泰瑞 – 不客气
[02:12] Come on, Lara! 加油 劳拉
[02:16] Stop dancing, start fighting. 别再跳舞 鼓起斗志
[02:20] Yes, girl! 来啊
[02:25] Come on! 来呀
[02:33] Nice one, Lara! You’ve got this! 来吧 劳拉 你行的
[02:41] – It’s over. – Isn’t! – 结束吧 – 还不能
[02:43] Then get out of it! 到此为止
[02:51] Come on, Lara! Tap out. 赶紧认输
[03:13] Don’t say it. 不许再说
[03:15] You got whupped, girl. You got whupped. 你像条虫一样被吊打
[03:17] – Not whupped. – Okay. Not whupped. – 哪有吊打 – 好吧 没有被吊打
[03:20] Marmalized. 是被碾压
[03:23] “Marmalized”? She’s not a freakin’ superhero. 碾压 她又不是什么超级英雄
[03:27] Truth is, I let her… 实际上是我让她的
[03:30] We cool? 不会记仇吧
[03:33] Yeah, we’re cool. 当然不会
本电影台词包含不重复单词:867个。
其中的生词包含:四级词汇:129个,六级词汇:53个,GRE词汇:52个,托福词汇:81个,考研词汇:138个,专四词汇:113个,专八词汇:18个,
所有生词标注共:224个。
定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本
[03:37] Was fun actually! 我玩的很开心
[03:39] Thanks. 谢谢
[03:44] I’ll get you next time. 下次我一定赢你
[03:47] I’ll marmalize you. 看我碾压你
[03:51] You’re home early tonight, right? 你今晚会早点回来的 对吧
[03:52] Yup. 对
[03:54] Catch you later. 回头见
[03:56] Laters. 回见
[03:57] Hey! Who stole my apple? 嘿 谁偷了我的苹果
[04:02] Should’ve known it was you. 早该猜到是你
[04:05] Why would I do a thing like that? 我为什么要偷你的苹果
[04:06] ‘Cause you can’t afford your own. 因为你自己买不起
[04:09] Just seen you’re behind with your payments. 我看到记录 你拖欠会费了
[04:11] Terry, look, I’ll catch up on the payments, I promise. 泰瑞 我保证会补交会费的
[04:13] I’ll make it up to you. 我会还你的
[04:17] Get a job, Lara. 找份工作吧 劳拉
[04:18] 快餐特送
[04:20] Do you think I’m dressed like this for fun? 你以为我穿成这样是为了搞笑吗
[04:22] I like you, Lara. I really do, but… 劳拉 我真的很欣赏你 但是
[04:25] 不付钱 没得玩
[05:00] 阿呼加太太 早上好
[05:02] 早上好 劳拉
[05:04] – Hey. – Hi. – 嘿 – 嗨 你好吗
[05:06] – All good? – Yeah. Havin’ a great day. – 很好 – 今天特别顺
[05:09] You? 你呢
[05:11] – Yeah. – Yeah? – 挺好 – 是吗
[05:13] Ask her more. Ask her for dinner or something. Do it. 再问点别的 问她想不想去吃饭
[05:17] Come on. 快
[05:18] Anything else? 还有事吗
[05:21] No, no, no. 没有 没事啦
[05:23] 再见 再见
[05:25] 再见 再见
[05:27] What is your problem? Why didn’t you ask her? 搞什么 叫你问不问
[05:30] Stupid boy. 笨死了
[05:41] You got that fox hunt sorted, Rog? 猎狐赛安排好了吗 罗格
[05:42] Yeah, more or less. 差不多了
[05:44] Got 30 hounds signed up. Just gotta find a fox now. 有30个”猎狗”报名了 现在就差”狐狸”了
[05:47] Tough one, that. 不好找
[05:49] Need someone quick enough to make it interesting. 得找个骑得快的 比赛才有意思
[05:51] Yeah. No fun if they ain’t quick. 是啊 太慢就不好玩了
[05:53] But dumb enough to think they can win. 又要傻傻的 以为自己能赢
[05:54] What are you two plotting? 你们在打什么鬼主意
[05:56] We’re gonna do a fox hunt. 我们要办场猎狐赛
[05:59] – A what? – Well, it’s like a race. – 什么赛 – 类似自行车赛
[06:00] Except the fox gets a head start, 当”狐狸”的车手先跑
[06:02] leavin’ a paint trail behind his bike. 一路上用油漆留下痕迹
[06:04] For the baying hounds to follow. 让当”猎狗”的车手去追
[06:05] And if they haven’t caught him 如果油漆用完了
[06:07] by the time the paint runs out… 猎狗却还没抓到狐狸
[06:08] He wins all the money. 奖金就全归狐狸
[06:11] How much money? 奖金有多少
[06:12] 600 quid. 600块
[06:14] I think you just found yourself a fox. 你们要找的狐狸就在这儿
[06:21] Oh, you’re bein’ serious? 你是来真的
[06:23] Not quick or dumb enough for you? 我是不够快 还是不够傻
[06:24] No, I mean, I just… 没有 我的意思是
[06:28] You’re on. 那就你了
[06:29] “Hide fox, and all after!” 狐狸藏好 大家来找
[06:31] Ooh, Shakespeare? 莎翁名句
[06:33] Hamlet, is it? 出自哈姆雷特 对吗
[06:35] Don’t know. Things just stick in my brain. 不知道 脑子里冒出来的
[06:37] You know it’s Hamlet. 你读过哈姆雷特吗
[06:39] And I ask you once again, 我再问你一次
[06:40] why on earth are you a bike courier? 你为什么要当送外卖的
[06:43] You, Bruce. 因为你 布鲁斯
[06:45] I wanna be close to you. 我想待在你身边
[07:09] 来吧
[07:15] 劳拉出发了
[07:16] Five, four, three, two, one! Go! 54321 出发
[07:54] Excuse me! 借过
[08:21] Go, go, go! 走走走
[08:26] Where is she, bro? 她人呢 兄弟
[09:11] I won’t be long, my love. 不会很久的 亲爱的
[09:25] – Oi! Watch where you’re going! – Use your mirrors! – 看着点路 – 你才该看着点后视镜
[09:36] Go! Go! 走
[09:41] 该死
[09:47] Fancy seeing you here. 没想到会在这儿见你
[09:50] Ana. 安娜
[09:51] You didn’t have to come. 你不用特地过来
[09:53] I don’t need a guardian anymore. 我已经不需要监护人了
[09:55] Really? 你确定吗
[09:57] Have you been decorating? 你在干油漆活吗
[10:04] Haven’t seen you for a long time. 我很久没见你了
[10:06] You’ve never seen me. 你就没见过真正的我
[10:12] I’m sorry. 对不起
[10:16] Thanks for coming. 谢谢你过来
[10:18] What was today about? 今天是怎么回事
[10:21] I needed the money. 我需要那笔奖金
[10:22] No, you don’t. There’s an inheritance 不 你不需要
[10:25] waiting for you if only you would step… 有一大笔遗产等着你去继承 只要你愿意
[10:26] I won’t. 我不愿意
[10:30] It’s been seven years, Lara. 已经过去七年了 劳拉
[10:34] Tokyo police stopped looking for your father 东京警方五年前就已经
[10:37] five years ago. 放弃搜寻你爸爸了
[10:40] Private investigators won’t even take our money anymore. 连私家侦探都不肯再接我们的委托了
[10:44] I know it’s difficult to accept. 我知道 这很难接受
[10:46] But you really must come in and sign those papers now. 但你真的必须来把那些文件签了
[10:49] Hmm. That’s why you came. 你就是为此而来的吧
[10:52] No. I came for you. 不 我是为你而来的
[10:56] Just think what you can do for the world, 想想你能为这个世界做多少贡献
[10:58] with your potential, with your wealth. 凭你的能力 凭你的财富
[11:00] His wealth. Not mine. 是他的财富不是我的
[11:06] Listen, it’s very simple… 我这么跟你说吧
[11:08] If you don’t sign the papers, 如果你不签署那些文件
[11:10] then everything your father worked for will be sold off. 你爸爸奋斗一生的成果都会被拍卖掉
[11:14] Not just the company, 不只是他的公司
[11:17] but Croft Manor, also. 还有克劳馥庄园
[11:22] Can you imagine how he would feel if you lost the house? 他要知道你把庄园弄丢了 他会怎么想
[11:30] Lara, your father’s gone. 劳拉 你爸爸已经不在了
[11:34] But you can pick up where he left off. 但你可以接受他未竟的事业
[11:38] It’s in your blood. 这是血脉相承的
[11:45] I’m sorry. 对不起
[11:48] I’m just not that kind of Croft. 我不是那克劳馥的一类人
[12:08] But I don’t want you to go, Daddy. 我不想你走 爸爸
[12:11] I won’t be long, my love. 我不会去很久的
[12:15] You must understand. 你一定要明白
[12:17] We Crofts, we have responsibilities, jobs to do. 我们克劳馥家族肩负重任 还有使命需要完成
[12:21] But I’ll miss you. 我会想你的
[12:22] I know. I’ll miss you, too. 我知道 我也会想你的
[12:25] But I may have a solution to that. 我有一个解决办法
[12:28] See this? 看见这个没
[12:30] This was your mother’s, so it has special powers. 这是你妈妈的 它拥有特殊的力量
[12:33] What do you mean? 是什么意思
[12:35] Ever you want to feel close to someone, 当你想见某个人时
[12:36] just put it in your hand, and you hold it tightly. 就把它紧紧握在手里
[12:39] And you think of that person, and they’ll know. 在心里想着那个人 对方就会感应到
[12:42] – Really? – Yeah. – 真的吗 – 真的
[12:45] It’s magic. 它有魔力 有了这个
[12:46] And it means that we’ll always be together, 不管我去了哪里
[12:49] wherever I am. 我们都能心灵相通
[12:51] Okay? 好不好
[13:00] I’ll be back before you know I’m gone. 爸爸一转眼就回来了
[13:28] 克劳馥集团
[13:31] Oi! 喂
[13:33] Couriers round the back. 送外卖走后门
[13:35] Uh, I’m not a courier. 我不是送外卖的
[13:37] Well, I am. 好吧 我是
[13:39] Right. So round the back. 没错 所以走后门
[13:48] I’m here to see Ana Miller. 我是来见安娜·米勒的
[13:50] Well, you gotta sign in like everyone else. 好吧 你得和别人一样先登记
[13:53] What’s your name? 叫什么
[13:54] Lara. 劳拉
[13:56] Lara. 劳拉
[13:58] Croft. 克劳馥
[14:03] The pages that require a signature 需要签名的那几页已经标注出来了
[14:06] are marked for your convenience. 方便您翻阅
[14:08] 因失踪宣告死亡
[14:10] Would you like Mr. Yaffe 要不要让亚夫先生
[14:12] to take you through the particulars? 为你解释一下细节
[14:14] I gather I sign 我想我这一签
[14:17] and Dad is dead. 就意味着爸爸彻底死了
[14:19] I can imagine how difficult this is for you. 我知道这对你来说有多难
[14:25] I miss him, too. 我也很想他
[14:29] 在此处签字
[14:43] That was Dad’s. 那个是我爸爸的
[14:44] Yes, Miss Croft. According to Richard’s will, 是的 克劳馥小姐 根据理查德的遗嘱
[14:48] in the event of his death 在他过世之后
[14:50] I was to give it to you. 我要把这个转交给你
[14:52] Karakuri. Japanese puzzle. 机关盒 一种日本的解密游戏
[14:57] Um, technically speaking, 严格意义上来说
[14:59] you’re meant to sign the papers first. 您必须先在文件上签字
[15:06] I could never understand 真不懂你爸爸
[15:07] your father’s obsession with those things. 为什么对这些东西那么着迷
[15:10] Wouldn’t believe how many of these 你不会相信
[15:12] were lying around the house. 家里还有多少这样的玩意儿
[15:13] There was gonna be some purpose to it. 这背后肯定有什么玄机
[15:48] “The first letter from my final destination.” 来自我人生终点的第一封信
[15:52] But he didn’t leave a letter. 可是他并没有留下什么信件
[15:57] 来自我人生终点的第一封信(第一个字母)
[16:02] – If you’ll excuse me. – Lara, I… – 抱歉 失陪一下 – 劳拉 我…
[16:51] 纪念理查德·克劳馥
[16:54] “My final destination.” 我人生的终点
[17:04] The first letter. 第一个字母
[18:27] 俄罗斯 伊万诺夫·亚历山大
[18:30] 中国 詹姆斯·冯
[18:32] 美国 约翰逊·斯图尔特
[18:34] Dad, what were you up to? 爸爸 你到底要做什么
[18:43] 看我
[18:49] Hello, sprout. 你好 小不点
[18:51] I knew I could trust you to solve my puzzle. 我就知道你能解开我的谜题
[18:53] Unfortunately, if you’re watching this tape, 很不幸 如果你正在看着带子的话
[18:57] then, uh, it means that I must be dead. 那意味着我已经死了
[19:00] It’ll be obvious to you by now 现在你应该知道了
[19:02] that there was more to my life 我的人生
[19:04] than just boardrooms and business deals. 不仅仅只有董事会和生意
[19:06] Things that I couldn’t tell you about before. 有些事之前没法告诉你
[19:09] When your mother died, grief nearly destroyed me. 你妈妈去世的时候 我悲痛欲绝
[19:14] I began searching the world, 我开始四处搜寻 渴望找到
[19:16] desperate for a hint of another realm, 另一个世界的痕迹
[19:20] for proof that the supernatural is real. 证明超自然现象是存在的
[19:24] Anything to feel her with me again. 好让我感觉你妈妈还在
[19:28] I made quite a hobby of it, sprout. 我对此产生了极大的兴趣
[19:32] Now… 现在
[19:34] I need you to do me a favor. 我需要你帮我一个忙
[19:36] I need you to burn all my research 我要你 把我所有关卑弥呼的研究
[19:39] on the Himiko project. 全部烧掉
[19:40] Just burn all of it. 把我的笔记本
[19:42] The notebooks, the tapes, everything. 录像带通通烧掉
[19:44] It’s very important. 事关重大
[19:45] If it falls into the wrong hands, 如果落入坏人手里
[19:47] then it could be catastrophic, 会引发大灾难
[19:48] so please do it straightaway. 所以求你了 一定要全部烧掉
[19:51] I know you hate being told what to do, 我知道你不喜欢听别人指挥
[19:54] but please promise me that. 可求你了 一定要答应我
[19:57] I hope you never have to see this tape. 真希望你永远不会看到这卷带子
[20:00] But if you do, 但如果你看到了
[20:03] you’ve found my secret calling. 你发现了我用生命守护的事业
[20:08] I hope you find yours. 希望你也能找到你的
[20:16] Dad loves you. 爸爸爱你
[20:41] “Himiko.” 卑弥呼
[20:53] October 5th. 10月5日
[20:55] They called Queen Himiko the “Mother of Death.” 他们叫卑弥呼为”死神之母”
[20:57] All the stories about her 关于她的所有故事
[20:59] end in rivers running red with blood. 结局都是血流成河
[21:01] Bewitching people, controlling minds, 她蛊惑人心 控制人的意念
[21:04] spreading death and destruction 她只需用手轻轻一碰
[21:06] with just the touch of her hand. 便可散布死亡与毁灭
[21:08] The bloodshed only ended 直到她手下的将军把他活埋在坟墓里
[21:10] when her own generals buried her alive in a tomb, 杀戮才得以终止
[21:13] sealing her away from the outside world, 他们把她埋在一个与世隔绝的小岛上
[21:15] on an island no one could reach. 从此不见天日
[21:18] History’s all but erased its existence. 历史上没有留下坟墓存在的证据
[21:21] The lost island of Yamatai. 遗落的邪马台岛
[21:25] I’m certain this is the place. 我肯定就是这个地方
[21:28] July 29th, 2011. 2011年7月29日
[21:31] I finally found a captain 总算有个船长
[21:33] willing to take me to the island. 肯带我去那座小岛
[21:35] I must get there first to ensure her powers 我必须第一个找到她
[21:38] will never fall into the wrong hands. 确保她的强大力量不会落入坏人手里
[21:42] 理查德 价钱是两万美元
[21:44] 陆仁 香港阿伯丁
[21:52] 典当行
[21:59] That amulet was given to my father 这个护身符是日本昭和天皇
[22:01] by Emperor Showa of Japan. 送给我父亲的
[22:04] Right. Right. Well… 是吗
[22:07] This ain’t from Japan. 不过这个玩意不是日本的
[22:09] You’re correct. 你说对了
[22:11] Emperor Showa was given it by the grandson 昭和天皇是从古代马拉塔国王
[22:13] of the former emperor of Maratha. 的孙子那儿得到的
[22:14] “Maratha”? You’re having a laugh, in’t ya? 马拉塔 你在开玩笑吗
[22:17] And he, himself, got it from Thibaw, 这位王孙又是
[22:19] the last king of Burma 从缅甸的末代国王
[22:21] when he was exiled in India. 被流放到印度的锡袍王那儿得到的
[22:22] “Exiled in India.” 被流放到印度
[22:24] What a fascinating tale. 故事很精彩
[22:26] And you got all this, uh, provenance 你说的这些都有
[22:28] down on paper, do ya? 材料证明出处吧
[22:30] If I had the provenance on paper, 要是有证明材料
[22:32] I’d be at Christie’s, wouldn’t I? 我就拿去克里斯蒂拍卖行了
[22:34] But, um… 但
[22:36] This is your lucky day. 今天你撞大运了
[22:38] – Is it? – Yeah. – 是吗 – 对
[22:39] Alan! What have I told you 艾伦 我警告过你
[22:41] about flirting with the customers? 不许跟客人调情
[22:43] I’m not flirting. I’m just naturally charismatic. 我没在调情 这是我自然流露的魅力
[22:44] I was not flirting. I’m sorry. 我没在调情 别见怪 我没在调情
[22:47] I was flirting. 我是在调情
[22:49] Have a look. 你来看看
[22:55] 这玩意是个无价之宝 别搞砸了
[22:58] Big smiles, nice and casual. 亮出笑容 亲和随意
[23:00] Right, well, I’m pleased to say 好的
[23:02] we’re in a position to make you an offer. 我们愿意收购你这件东西
[23:07] Ten. 一万
[23:11] Please? 拜托
[23:13] Just a tad bit more. 再加一点
[23:15] That’s all I have to remember my dad by. 这是我爸爸留给我的唯一念想
[23:17] Oh. Oh, your dad died. 你爸爸死了 太不幸了
[23:20] That’s a shame. It’s a terrible thing 姑娘家年纪轻轻就没了爸爸
[23:23] for a young woman to lose her father. 真可怜
[23:24] Really. All right. Fair enough. 好吧 看在这份上
[23:27] 9,000. 9000英镑
[23:29] You just said 10. 你刚才说是一万
[23:30] Well, people come in here trying the dead dad shit all the time. 来这演死老爸苦情戏的人多了去了
[23:33] And you fall for it all the time. 你每次都信以为真 艾伦
[23:35] – I don’t fall for it all the time. – Yes, you do. – 我哪有每次都信以为真 – 不 你就是有
[23:37] Last week, you fell for it twice. 我就被骗了两次
[23:38] I fell for it twice. 上个星期你就会骗了两次
[23:39] It’s the truth. 我没骗你
[23:41] Fine. I’m happy to keep negotiating. 好吧 我很乐意继续讨价还价
[23:43] Because now the price is eight. 现在是8000了
[23:46] – Okay. You win. – Ah, finally. – 好吧 你赢了 – 这不就结了
[23:48] Thank you. Really.Thank you. 我打心眼里感谢你
[23:52] For just such occasions. 这就是为你这种人准备的
[23:58] For just such occasions. 这就是为你这种人准备的
[24:00] You burnt me taters! 她烫到我的蛋蛋了
[24:01] Sort yourself out, Alan. Seriously. 收敛点吧 艾伦 太不像话了
[24:03] That is hot coffee. 里面是热咖啡
[24:04] 香港
[24:39] Excuse me, do you speak English? 不好意思 你们会说英语吗
[24:41] Sorry, no. 对不起 不会
[24:44] No? Thank you. 不会吗 谢谢
[24:48] Sorry. Excuse me. 不好意思
[24:50] Do you know a Lu Ren? Lu Ren? 请问你认识一个叫陆仁的人吗
[24:54] Not even a tiny bit? 陆仁 一点也没听说过吗
[25:00] – Do you speak English? – Lady. – 不好意思 你会说英语吗 – 小姐
[25:02] You need help? 需要帮忙吗
[25:05] Yes. I do. 是的 需要
[25:08] I’m looking for this guy called Lu Ren. 我在找一个叫陆仁的人
[25:11] Um, he’s supposed to… 应该是在…
[25:13] – Lu Ren boat. – Yes. – 陆仁的船 – 是的
[25:14] 是的
[25:15] Endurance. Over there. 忍耐号 就在那儿
[25:17] “Endurance”? Which one? 忍耐号是哪条船
[25:23] Wait! 站住
[26:21] Stay back. 别过来
[26:27] Gimme the bag. 把包还给我
[26:41] You just lost your tip. 你们的小费就别想要了
[26:45] You just lose your tongue. 你的舌头别想要了
[27:26] Lu! Lu Ren! 陆仁
[27:28] Help! Help! 救命
[27:36] 你死定了
[27:41] 从我船上滚下去 快滚
[27:45] Run! Run! He’s drunk again! 快走 他又喝高了
[27:47] 这就对了
[27:50] Thank you. 谢谢
[27:55] 你是什么人
[27:56] What? 什么
[27:58] I said what are you doing on my boat? 我问你在我船上干什么
[28:00] I’m not with them. 我跟他们不是一起的
[28:01] I’m looking for a man named Lu Ren. 我在找陆仁
[28:03] Congratulations, you found me. Now get lost. 恭喜你找到我了 现在滚吧
[28:07] Please. Wait. Just listen. I need… 请等一下 先听我说几句
[28:10] Okay, let’s go. 好了 快点走
[28:12] I’m not here to make any trouble. 我不是来找麻烦的
[28:13] Keep walking. 脚别停
[28:15] Could you please put that gun down and just… 能不能请你先把枪放下
[28:20] Oh, for God’s sake. 活见鬼了
[28:25] My father, Richard Croft, tried to buy a boat from you. 我的父亲理查德·克劳馥在你这儿买过一艘船
[28:29] No. No. Not me, he didn’t. 他没有在我这买过
[28:32] Yes, he did. 他买过
[28:35] Your name is Lu Ren. 你叫陆仁
[28:38] This is from you. 这是你的字据
[28:40] Yes, I know my name, thanks. 谢谢 我知道自己叫什么
[28:44] It’s the same as my father’s, and he wrote that, not me. 我跟我爸爸同名 这是他写的 不是我
[28:51] Well, then I need to talk to him. 那我找他有事
[28:53] You and 100 other people he owed money… 除了你 他还有一大堆债主
[28:55] – Where is he? – I don’t know, okay? – 他在哪里 – 我不知道!
[28:58] One day, he just left on his boat, 有一天他开着船就走了
[29:00] and I never saw him again, all right? 我再也没有见过他
[29:06] Was this seven years ago? 那是七年前的事吗
[29:12] I think I know where they went. Our dads. 我知道我们两个爸爸去哪里了
[29:16] To the bottom of the sea? 去冰冷的海底了吗
[29:19] They were headed to an uninhabited island. 他们是去找一座无人岛
[29:22] Somewhere off the coast of Japan. 在日本沿海海域
[29:25] It used to be called Yamatai. 过去叫邪马台岛
[29:29] I’m gonna go there and find out 我要到那去
[29:31] what happened to them. 弄清楚他们出了什么事
[29:32] Good luck. There’s at least 祝你好运
[29:34] 6,000 islands off the coast of Japan, 日本沿海至少有6000座岛屿
[29:36] and hardly any of them are populated. 基本都是无人岛
[29:38] Well, I have a map. 不要紧 我有地图
[29:40] Now, all I need to do is to figure out what these are. 我只要搞清楚这些是什么意思
[29:43] I think these are coordinates. 我认为这是岛屿所在地的坐标
[29:52] They’re clock hands. 是钟表指针
[29:55] They’re not clock hands. 不是钟表指针
[29:58] Definitely not clock hands. They’re… 怎么可能是钟表指针呢
[30:05] They are clock hands. 还真是钟表指针
[30:14] Three… 三
[30:21] That’s the one. 就是这个
[30:23] That’s right in the middle of the Devil’s Sea. 它在恶魔海的正中央
[30:26] You might as well tie a stone to your foot 你不如在脚上绑块石头
[30:28] and jump off the boat now. 直接跳海来得痛快
[30:29] It’ll be an adventure. 这是一场冒险之旅
[30:31] Death is not an adventure. 送死可不叫冒险之旅
[30:34] Don’t you want to know what happened to them? 你不想知道他们的下落吗
[30:36] I just don’t care anymore, okay? 那对我来说已经不重要了
[30:40] Look, I’m a busy guy. I got stuff to do. 我忙得很 有很多事要做
[31:00] How much did you lose last night? 你昨晚输了多少钱
[31:04] What makes you think I lost? 你凭什么认为我输了
[31:06] Well, it looked like you were 因为你看起来像在借酒消愁
[31:07] drowning your sorrows, not celebrating. 不像在庆祝
[31:28] Yours if you help me get to Yamatai. 送我去邪马台 这钱就归你
[31:31] And what will I spend it on, a coffin? 好让我拿去买棺材吗
[31:34] Then I’ll go and get myself 那我就拿这笔钱
[31:36] two rust buckets like this with that. 去自己买两条你这种破船
[31:38] Even if you had a boat, or two, 就算你有一条船 或者两条
[31:41] you’d sink ’em before you even left the harbor. 没等你开出港口 船就沉了
[31:44] What you need is an experienced captain. 你需要一个经验丰富的船长
[31:51] So, what’s in the other shoe? 你另外一只鞋里藏了什么 宝贝
[32:03] June 23rd. 6月23日
[32:05] I may have found the next piece to the puzzle. 我可能又找到了一条线索
[32:08] Ancient drawings hint to the location of the tomb 这些古画指向墓穴的位置
[32:11] and an elaborate door to keep her contained. 一扇设计精妙的大门将她与世隔绝
[32:14] I’ve found a way to decipher the codes. 我找到了破译密码的方法
[32:18] I’m sure I can get to her. 我一定能够找到她
[32:28] The ancient Nihongi chronicles state 根据古代编年史记载
[32:31] that within the tomb, 进入墓穴的人
[32:33] one must face the “Ordeals of Himiko.” 必须面对卑弥呼的严峻考验
[32:36] Cross the Chasm of Souls, 跨越灵魂的鸿沟
[32:39] pray to survive the faces of Himiko, 祈祷在卑弥呼的八张面具下幸存
[32:44] behold her army of a thousand handmaidens, 见证由她的千名侍女组成的大军
[32:50] descend upon Himiko’s final resting place, 降临在卑弥呼最后的安息之地
[32:52] unleashing her scourge. 释放她的灾祸
[33:05] July 6th. I’m convinced 7月6日
[33:07] that my progress is being monitored. 我确定有人在监视我的行动
[33:10] I know them by name now… 现在我知道他们是谁了
[33:12] The Order of Trinity. 圣三一秘社
[33:13] An ancient militant organization 他们是一个好战的古老组织
[33:15] that seeks control over the supernatural 寻求操纵自然力量的方法
[33:18] to rule the fate of mankind. 从而统治全人类
[33:21] What if Himiko is the weapon 如果卑弥呼就是
[33:23] that Trinity has been seeking? 圣三一想要寻找的武器呢
[33:35] Can’t sleep? 睡不着吗
[33:41] It’s beautiful. 景色真美
[33:46] Enjoy it while you can. 趁现在多看几眼
[33:48] We’re headed into the most dangerous stretch of water 之后就要进入香港和加州之间
[33:49] between Hong Kong and California. 最危险的海域了
[33:53] Your dad sure knew how to pick a holiday. 你爸爸真会挑度假的地方
[33:58] Yeah. He had a knack for the unexpected. Apparently. 是啊 显然他就喜欢干出人意料的事
[34:06] I am starting to wonder if he’d gone mad, though. 不过我开始怀疑 他是不是疯了
[34:11] He didn’t seem to know what was real and what wasn’t, 他好像分不清虚实真假
[34:13] obsessing over some ancient Japanese death queen. 沉迷于一个古代日本的死亡女王
[34:18] Hey, some men like dangerous women. 有的男人就是喜欢危险的女人
[34:21] Some men are foolish. 有的男人真的很蠢
[34:23] What? 什么
[34:25] Good night, Lu Ren. Sweet dreams. 晚安 陆仁 做个好梦
[34:45] Not William Tell yet, but you’re close. 离神射手威廉·泰尔还有一步之遥
[34:47] William Tell was a myth, Dad. 威廉·泰尔只是传说 爸爸
[34:49] Well, all myths have foundation in reality. 每个传说都有一定的现实基础
[34:53] I have to head off, sprout. 我要出远门了 小不点
[34:55] But you’ve only just come back. 可是你才刚刚回来
[34:57] – I’ll be back before… – I even know you’re gone. – 爸爸一转眼就回来了 – 我甚至不知道你都走了
[35:01] Ana will keep an eye on you. 安娜会照顾你的
[35:03] I don’t need one of your employees babysitting me. 我不需要你派员工来给我当保姆
[35:05] I can take care of myself. 我自己能照顾自己
[35:13] My girl. 乖女儿
[35:17] Lara 劳拉
[35:23] Never forget Dad loves you. 永远不要忘记爸爸爱你
[35:26] I know. 我知道
[36:13] Thought that might wake you. 我就知道会吵醒你
[36:16] Your island’s found us. 你的岛就在前面
[36:22] Yamatai. 邪马台
[36:36] We’ve lost all control! 船只失控了
[36:39] – We need to abandon ship. – What? – 我们得弃船了 – 什么
[36:41] We’re dead in the water. 在这儿只有死路一条
[36:43] It’s not gonna hold much longer. 船支持不了多久了
[36:45] We need to get off this boat now. 我们必须马上离开
[37:02] Wait! 等等
[37:04] Dad’s papers! 我爸的笔记
[37:06] Forget them! Lara! 别拿了 劳拉
[37:29] Lara. Come on! 劳拉 快走
[37:38] Lu! 陆仁
[37:51] The lifeboat! 救生船
[38:17] Watch out! 小心
[38:54] Lu! 陆仁
[38:57] Lu! 陆仁
[40:14] Where am I? 我在哪里
[40:18] Ah! She’s awake. 终于醒了
[40:21] I was beginning to get worried about you. 一开始我还很担心你
[40:31] A reef. 是因为礁石
[40:33] You hit it. 你撞了上去
[40:34] Thank God I found you. 幸亏我发现了你
[40:37] Most people who try to come here die in the currents. 想来这里的人都死在了激流之下
[40:39] Almost impossible to get here. 几乎不可能活着到这儿
[40:43] Even harder to leave. 更别提回去了
[40:49] Where’s my… 我的包呢
[40:56] Right here. 在这里
[41:04] What are you doing here, Lara? 你来这里干什么 劳拉
[41:11] I have two daughters. 我有两个女儿
[41:14] Dark hair like you. 发色和你一样
[41:16] Pretty like you. 像你一样漂亮
[41:23] Forgive me. Rude. 抱歉 忘了自我介绍
[41:27] I haven’t hosted a guest here in a very long time. 这里很久没来客人了
[41:28] My name is Mathias Vogel. 我叫马赛厄斯·沃格尔
[41:35] You must be hungry. 你一定饿了吧
[41:41] You know, I used to imagine 我以前常常在想
[41:44] that I might find an ear 在这些罐头里
[41:46] inside one of those cans eventually. 我迟早会吃到一只耳朵
[41:50] Isn’t that mad? 是不是很疯狂
[41:53] I guess being on this island for so long 在这岛上过了那么久
[41:55] can make you a little crazy. 不发疯才怪呢
[41:58] The only person that I get to talk to 唯一能说话的对象是
[42:01] is on the other end of this phone. 电话另一端的那些家伙
[42:03] And they always say the same thing… 但他们总是重复一句话
[42:06] I can’t go home until my work on the island is done. 在我的工作完成前我不能回家
[42:21] What kind of work do you do? 你的工作是什么
[42:23] Oh, a mix of things. At the mercy of my employer. 各种各样的事 一切听我老板的
[42:52] You looking for this? 在找这个吗
[42:57] The machinations of fate never cease to amaze me. 命运的女神总是会给我惊喜
[43:02] “The door to Himiko.” 通往卑弥呼的大门
[43:06] Richard had the entrance. 理查德找到了入口
[43:12] All that wasted time. 得来全不费工夫
[43:16] You have brought me the thing 你把这个世界上
[43:18] that I most wanted in this world. 我最想要的东西带给了我
[43:21] Thank you. 谢谢
[43:25] What do you know about my father? 你知道我爸爸多少事情
[43:32] Now I see the likeness. 你们父女俩很像
[43:33] The intelligence in the face. 都很聪明 长得也像
[43:37] The recklessness. 同样的不计后果
[43:45] All he had to do was cooperate. 其实合作一点就没事了
[43:47] Of course, being Richard, he refused. 可是理查德他拒绝了
[43:50] Thought he was saving the world. 还以为自己在拯救世界
[43:53] Where is he? 他在哪里
[43:59] Where is he? 他在哪儿
[44:00] He’s with God now. I killed him. 在天上 我杀了他
[44:04] 不
[44:07] I’m sorry if I was too blunt. I’m out of practice. 真是抱歉 我刚才太直接了
[44:12] It’s been seven years. 已经七年了
[44:15] Seven years. 七年了
[44:30] Come on. 快点
[44:32] Come on, come on! 快点
[44:34] Come on. Get down there. 到下面去
[44:41] 巴特纳
[44:42] Get those skids moving! 用推车来推
[44:48] Move. 快走
[44:50] Move! 快走
[44:53] Let’s go! 排好队
[44:55] Pick it up! 捡起来
[44:57] Come on, go! 快点 走 往前走
[45:02] Tie her up! 绑起来
[45:09] 点火完毕
[45:15] Okay, winch it up! 好了 可以了
[45:19] Back to work. 赶紧干活
[45:22] Lara Croft. 劳拉·克劳馥
[45:25] You shouldn’t have come here. 你不该来这儿的
[45:28] But I’m glad that you did. 但很高兴你来了
[45:32] Pack it up. We’re moving camp! 收拾一下 我们转移
[45:38] – All right, let’s pack it up! – Okay, move out! – 好了 把东西都收拾好 – 快走
[45:42] We’re moving camp! 收拾好 马上就走
[45:51] Keep it moving! You, move! 动作快点 你 快走
[45:55] Move it, move it. 快点儿
[45:59] 速度快 都排好队
[46:06] Pick it up! Come on, let’s go! 动起来 快点 我们走
[46:08] Who are these people? 他们都是什么人
[46:10] Some are shipwrecked fishermen. 有的是遇到海难的渔夫 我们走
[46:14] And some paid smugglers to take ’em to a better life. 有的给了人贩子钱 想偷渡
[46:17] Instead, they brought ’em here. 结果却被带到了这里
[46:20] Come on! We’re backed up here. Move! 快点 都给我动作快点
[46:23] He said he killed my dad. 他说他杀了我父亲
[46:28] He killed mine. 还有我父亲
[46:31] They saw it. 他们看见的
[46:33] Cold-blooded murder. 被他残忍的杀害了
[46:36] I’m sorry. 我很抱歉
[46:40] I’m sorry that I brought you here. 我不该把你带到这里来
[46:43] Well, you did take advantage of a drunken sailor. 你确实利用了一个宿醉的水手
[46:49] Come on, move! 快点 快走
[46:51] At least we’re not dead yet. 至少我们还没死
[46:53] No shit. 死不了
[47:42] I need some CL 20 up here! 我这里需要几个架子
[47:44] 好的 把这些架子搭起来 动作快
[47:51] 全都放下来
[47:57] Come on, let’s go! 好了 动作快
[48:08] You okay? 没事吧
[48:10] Get him up and back to work right now. 让他赶紧起来继续干活
[48:11] Hang on. 等等
[48:13] – Right now! – Let him rest. We’ll manage. – 趁现在 – 让他休息 我们替他干
[48:18] Get him back to work right now! 让他赶紧起来干活
[48:19] He’s sick, man. He needs to rest. 他生病了 伙计 需要休息
[49:18] Get back to work! 全都回去干活
[49:29] You heard him! Let’s get back to work! 听到没有 全都回去干活
[49:39] Hey, Lara. 劳拉
[49:41] Lara! Get ready. 劳拉 准备好
[49:47] Go! 快跑
[49:48] Go! 快跑
[50:09] Look out! 小心
[50:15] Let’s spread out! Spread out! 快追 动作快
[50:34] Get her! 抓住她
[50:36] Get a move on! 快
[50:43] Grab her! 抓住她
[51:12] She’s in the river. You want us to follow? 她掉进河里了 要我们去追吗
[51:16] No. 不用
[51:17] I’m sending Rocket to track her. 我派火箭去找她
[51:19] If she survives, he’ll bring her back. 她要是没死 火箭会抓他回来
[54:07] Really? 不是吧
[58:24] Easy now, easy. I’m taking you back to camp. 别乱动 乖乖跟我回营地
[58:54] Stop struggling! 别再挣扎了
[1:00:43] Wait! 等等
[1:00:56] No, no, no, no! 等一下
[1:01:33] I’m not mad. I’m not mad, I’m not mad. 不是她
[1:01:36] Just ignore it. It’ll go away. 别去看
[1:02:07] Dad? 爸爸
[1:02:11] It’s me. 是我
[1:02:17] Dad? 爸爸
[1:02:19] It’s not real. Ignore it. It’ll go away. It always does. 不是劳拉 你走开 像往常一样
[1:02:25] No, look at me, look at me. 看着我
[1:02:27] Please. 拜托
[1:02:34] Do you remember this? Do you remember: 这你还记得吗
[1:02:37] We used to… 求你
[1:02:47] It’s me. 是我啊
[1:02:54] It’s Lara. 我是劳拉
[1:03:02] Sprout. 惊喜啊
[1:03:08] What the blazes are you doing here? 天那 真的是你
[1:03:18] Dad, I’m hurt. 我严重受伤了
[1:03:28] It’s all right. 别担心
[1:03:51] This will hurt me more than it hurts you. 我比你更受伤
[1:03:53] What? 你说什么
[1:03:55] All right. 好吧
[1:03:57] You’re all right. You’re all right. 你会好好的
[1:04:01] All right. It’s all right. 好了
[1:04:04] It’s done. 天黑了
[1:04:18] Rest now. 休息吧
[1:04:24] Will you stay with me? 守着我
[1:04:28] I’m not going anywhere. 我哪儿也不去
[1:05:02] Vogel! We found it! Yeah! 我们找到了
[1:05:08] Yeah! Come on! We found it! 我们找到了
[1:05:19] I found it. 我找到了
[1:05:21] Send the transport. 派运输机来
[1:06:02] I thought you’d gone. 我以为你走了
[1:06:04] Usually when I see you on this island, 通常在岛上见到你
[1:06:05] it’s you who disappears. 不知所踪的是你
[1:06:31] Let me do that. 给我吧
[1:06:34] Come here. 过来
[1:06:41] So, sprout, where did you end up? 你后来去了哪里
[1:06:45] Did you go to Oxford or Cambridge? 牛津还是剑桥
[1:06:50] Come on, which was it? 告诉我 是哪个
[1:06:52] You know what, Dad? 知道吗 爸爸 我…
[1:06:55] I didn’t go to university. 没上大学
[1:06:58] Well, there’s time yet. You’re still only a child. 没事 还有时间 你年纪还小
[1:07:02] No, I was a child when you left me. 不 你当年离开我的时候 我年纪还小
[1:07:06] Ah, careful. 轻一点
[1:07:15] Hardest day of my life 我一生最艰难的时刻
[1:07:18] when I gave up trying to get back to you. 就是放弃回到你身边的那一刻
[1:07:25] But I realized she’d never let me leave. 我意识到她永远不会放我走
[1:07:31] What are you talking about? Who’s “she”? 你在说些什么 她是谁
[1:07:35] Himiko. 卑弥呼
[1:07:38] Trinity had sent Vogel to find her tomb 圣三一派沃格尔来找她的坟墓
[1:07:42] so that he could wake her and get her power. 弄醒她以获取她的力量
[1:07:44] I had to stop them. 我必须阻止他们
[1:07:48] Right. 那就对了
[1:07:50] Vogel can’t find the tomb without me. 没有我 沃格尔找不到坟墓的
[1:07:53] And since I’m dead 但既然我死了…
[1:07:55] and since you’ve burnt the rest of my research, 我剩下的研究也全都被你烧了
[1:07:59] he’ll never find it. 他这辈子都找不到
[1:08:03] So… 那个
[1:08:06] About that. 关于这一点
[1:08:09] What part of “burn all my papers” 让你烧了我的研究
[1:08:11] did you not understand? 你哪个字听不懂啊
[1:08:13] If I’d burned the papers, I wouldn’t have found you. 如果我烧了它们 我就找不到你了
[1:08:17] I set diversions and false leads wherever I could. 我到时候设置干扰和虚假线索
[1:08:20] I watched for years as they got it wrong. 这么多年 我想尽办法误导他们
[1:08:23] And now you lead them by the hand. 现在你却亲手给他们指了路
[1:08:25] So a gun-toting psychopath finds some ancient remains. 不就是让一个手里有枪的精神病人 找到了某个遗迹吗
[1:08:30] So what? 有什么大不了的
[1:08:32] If Vogel opens that tomb, 如果沃格尔打开了坟墓
[1:08:34] Himiko’s curse will be unleashed on the world. 卑弥呼的诅咒就会被释放
[1:08:37] Dad, listen… 爸爸 你听我说
[1:08:39] You coming here was a mistake. 你来这里就是个错误
[1:08:48] I came here to find out what happened to you. 我来这里 是为了弄清楚你发生了什么
[1:08:51] So long as the tomb was safe, 只要坟墓是安全的
[1:08:53] you were safe. 你就会安全
[1:08:55] I was trying to keep you safe. 我在努力保护你的安全
[1:09:00] But I underestimated your… 可我却低估了你的…
[1:09:01] My what? 我的什么
[1:09:05] – Stupidity? – No. – 愚蠢吗 – 不
[1:09:11] Your bravery. 你的勇敢
[1:09:19] We have to get off this island. 我们得离开岛
[1:09:21] There’s no way off, Lara. 根本没办法离开 劳拉
[1:09:22] Vogel’s got a satellite phone. 沃格尔有一部卫星电话
[1:09:24] We can get to it. We can call for help. 可以拿过来 找人来救我们
[1:09:26] Vogel has an army. 沃格尔有一支军队
[1:09:28] You were the one who taught me to never give up. 是你教我永远不要放弃
[1:09:33] That was a different time. 今时不同往日
[1:09:37] When I was a different man. 我也不是当年的我了
[1:09:51] – Lara. – Well, I’m still his daughter. – 劳拉 – 但我还是当年那个人的女儿
[1:09:56] Lara! 劳拉
[1:10:18] 看着点
[1:10:20] Come on! 走吧
[1:10:44] Try another combination. 换个组合试一试
[1:10:46] And another one, and another one. 不行再换
[1:10:57] Come on. Come on, give me the damn code. 拜托 拜托 告诉我密码
[1:11:02] 运输机已出发
[1:11:12] Hey. We’re trying the explosives again. 再用炸药试试
[1:11:14] Set another charge. 去放炸药
[1:11:16] Yes, boss. 是 老大
[1:11:40] Get over there. Stop talking. 装炸药 别说话了
[1:11:56] Get the guns. I’m gonna get the sat phone. 拿上枪 我去拿卫星电话
[1:11:58] Then we’ll find a way for all of us to get out of here. 然后我们想办法一起离开
[1:12:00] We need to leave now. 现在就走 赶快带他们走
[1:12:11] Vogel! They re escaping! 沃格尔
[1:12:22] Go! 走
[1:12:24] Shoot them! 射他们
[1:12:42] – Get them to safety. – Okay. – 带他们去安全的地方 – 好
[1:12:49] I’ll be right behind you. Go. 我会跟上的 快走
[1:13:40] Shit. 见鬼
[1:13:52] We have to move. 我们得走了
[1:13:54] I have to wait here. 我等在这里
[1:13:55] I’m not leaving Lara behind. 我不会丢下劳拉不管的
[1:14:24] It’s beautiful, isn’t it, Richard? 很美吧 理查德
[1:14:29] I wish I would’ve known that you were alive all these years. 真希望早点知道你还活着
[1:14:34] At least I would’ve had somebody to talk to. 至少还能有个人陪我说说话
[1:14:49] I need your help, Richard. 我需要你的帮助 理查德
[1:14:52] Get the door open for me. 帮我把大门打开
[1:14:54] It’s been seven years. 都已经七年了
[1:14:56] I’m going home to see my family. 我要回家去见家人
[1:14:58] If I open that tomb, you won’t have a family. 如果我开启了坟墓 你就没有家人了
[1:15:02] Open it! 打开
[1:15:05] Open it! 打开
[1:15:07] Open it! 打开
[1:15:09] Never! 休想
[1:15:13] Have it your way. 随你便吧
[1:15:15] With or without you, I’m getting inside that tomb. 你帮或不帮 我早晚都会进去的
[1:15:27] Put that down! 把枪放下
[1:15:30] Put it down. 放下枪
[1:15:33] You don’t think I can pull this trigger before you hit me with that arrow. 你觉得弓箭会比枪快吗
[1:15:36] Shoot him, Lara. Shoot him! 杀了他 劳拉 动手
[1:15:39] Come on, put your weapon down. 行了 把武器放下
[1:15:41] Shoot him, Lara. We can’t let him get to Himiko. 动手 劳拉 不能让他找到卑弥呼
[1:15:45] You really don’t believe this nonsense, do you? 你该不会信他胡说吧
[1:15:48] Tell your father to open the door, or he’s dead. 让你爸爸开门 不然他就得死
[1:15:52] You can make him do it, Lara. 你能说服他的 劳拉
[1:15:55] Transport’s already on its way. 运输机已经上路了
[1:15:57] We can all be off this goddamn island. 我们可以一起离开这座该死的岛
[1:16:00] Let him shoot me. 让他杀了我
[1:16:02] Sacrificing one life is worth saving millions. 牺牲我一个能拯救成千上万的人
[1:16:08] It’s your decision. 你自己选吧
[1:16:11] It’s your finger that’s pulling this trigger. 扣动扳机的是你的手
[1:16:19] – I’m sorry. – No. – 对不起 – 不
[1:16:23] I haven’t come all this way to see you die. 我来这里 不是为了看你被杀
[1:16:32] I’ll do it. 让我来
[1:16:39] I’ll open it. 我来帮你开
[1:16:45] Finally, a Croft with some sense. 克劳馥家里总算有个理智的人
[1:18:24] Ladies first. 女士优先
[1:18:53] Mark the path. 留好路标
[1:19:27] She’s still breathing. 她还有气息
[1:19:29] Or it’s a change in atmospheric pressure. 也可能是由气压差产生的风
[1:19:31] Keep walking. 继续前进
[1:19:50] You should’ve seen the look on your… 看你脸上的表情
[1:20:05] That wasn’t designed to keep people out. 在机关不是防止外来的人
[1:20:10] That was put there to keep people in. 而是为了阻止里面的人出去
[1:20:12] Dad? 爸爸
[1:20:47] Chasm of Souls. 灵魂的鸿沟
[1:21:45] You go next. 接下来是你
[1:22:00] “Pray to survive the faces of Himiko.” 祈祷在卑弥呼的八张面具下幸存
[1:22:05] We’re getting closer. 离得越来越近了
[1:22:10] “The Death Queen turns day to night. 死亡女王令白昼变成了黑夜
[1:22:15] “She must die to bring back life.” 唯有她死亡 方能起死回生
[1:22:24] Oh, shit. 该死
[1:22:37] – The floor! – Lara! – 小心地面 – 劳拉
[1:22:48] There’s gotta be a way to stop this. 肯定有办法让机关停下
[1:22:51] Look around! 四处找一找
[1:22:55] Come on. Come on! 赶快找找
[1:22:57] Vogel, what’s going on? 沃格尔 你们那里怎么样了
[1:23:13] “Pray to survive.” 祈祷幸存
[1:23:15] It’s a keyhole. We need a key! 这个钥匙孔 需要一把钥匙
[1:23:19] The prayer wheels! 祈祷是指转经筒
[1:23:25] Lara! 劳拉
[1:23:31] It’s not working. 不起作用
[1:23:32] Check the other prayer wheels. 看看其他几个转经筒
[1:23:35] Try this! 试试这个
[1:23:40] No. 不行
[1:23:42] Wait. 等等
[1:23:47] It’s a color puzzle. 这是颜色谜题
[1:23:51] “The Death Queen turns the day to night.” 死亡女王令白昼变成了黑夜
[1:23:54] – Black. – Black! Here! – 黑色 – 黑色 给
[1:23:58] Shit! 见鬼
[1:23:59] Blue! 蓝色
[1:24:02] No! 不对
[1:24:03] Here! 接着
[1:24:06] It doesn’t work. 不起作用
[1:24:09] Lara! 劳拉
[1:24:17] Last one! Yellow! 这是最后一个 黄色
[1:24:26] It’s not working. 还是不行
[1:24:28] Just try them all, damn it! 全部试一下
[1:24:30] “The Death Queen turns the day to night.” 死亡女王令白昼变成了
[1:24:33] “She must die to bring back… Life.” 唯有她死亡 方能起死回生
[1:24:36] Come on! 快啊
[1:24:39] The color of life. 生命的颜色
[1:24:47] I’m running out of floor! 我脚下快没地方了
[1:24:56] Green! 绿色
[1:25:20] You always were the brains of the family, sprout. 我们家就数你最聪明 小不点
[1:25:27] Well, let’s get going, sprout. 继续前进吧 小不点
[1:25:35] Where’s the floor? 地面呢
[1:25:38] Gone. 没了
[1:25:53] Flare. 照明弹
[1:26:10] Come on, Lara. 快来 劳拉
[1:26:14] I’m going back for her. 我回去找她
[1:26:17] I’m coming with you. 我跟你一起去
[1:26:19] You dad gave his life for us. 你爸爸是为我们牺牲的
[1:26:59] Himiko’s army of a thousand handmaidens. 由卑弥呼的一千名侍女组成的军队
[1:27:05] They sacrificed themselves in ritual suicide 这些侍女是为了给卑弥呼殉葬而自尽
[1:27:08] to serve their queen in the afterlife. 死后继续侍奉她们的女王
[1:27:16] Exactly as your notes. 跟你笔记里写的一样
[1:27:21] We found her. 找到她了
[1:27:48] All right, this is it. We’re finishing this. 胜利就在眼前 赶紧把事办完
[1:27:53] It’s not too late to change your mind. 现在回头还来得及
[1:27:55] There’s a very big difference between myth and reality, Richard. 传说和现实是两码事 理查德
[1:27:59] Something that you could never understand. 你的脑子永远转不过这个弯
[1:28:03] Gentlemen. 先生们动手吧
[1:28:23] Open it. 打开棺木
[1:29:08] You see? I told you there was nothing to be afraid of. 我早就说了 没什么好怕的
[1:29:12] It’s just… 就是个
[1:29:14] …a little old lady. 小老太
[1:29:19] Prepare her for transport. 准备把她运走
[1:29:29] Something doesn’t add up. 感觉哪里对不上
[1:29:32] She’s not a monster in any of these paintings. 这些壁画里的她 根本不像暴君
[1:29:41] It looks like she was taking herself here. 看上去是她自己要来岛上
[1:29:48] Not being forced. 而不是被绑来的
[1:29:52] The Death Queen turns day to night. 死亡女王令白昼变成了黑夜
[1:29:55] She must die to bring back life. 唯有她死亡 方能起死回生
[1:29:57] “Bring back life.” 起死回生
[1:30:02] Spreading death and destruction 她只需用手轻轻一碰
[1:30:04] with just the touch of her hand. 便可散布死亡与毁灭
[1:30:07] Go on. 搬吧
[1:30:11] All myths have foundation in reality. 所有传说都有一定的现实基础
[1:30:13] …in reality. 现实基础
[1:30:15] Sacrificing one life is worth saving millions. 其实我一个人 能拯救成千上万的人
[1:30:18] Wait! 等等
[1:30:21] She was sacrificing herself. 她是自愿牺牲自己的
[1:30:26] She was protecting the world. 为了保护这个世界
[1:30:44] See? 看见没有
[1:30:45] Smoke and mirrors. 忽悠人的东西罢了
[1:30:49] All right, let’s bag her up. Come on. 好了 快点把她装起来
[1:31:11] They thought it was magic. 古代人误以为这是邪术
[1:31:20] She was a carrier. 其实她是病毒携带者
[1:31:23] She was immune. 她自身对这种病毒免疫
[1:31:32] It’s a disease. 这是一种传染病
[1:32:26] This is what Trinity wants. This gets me home. 圣三一想要的就是这个 有了这个 我就能回家了
[1:32:29] If you take this out into the world, it’s genocide. 被带到外面的世界 必然引发大屠杀
[1:32:40] I just need to take a very small piece of you. 我只需要拿着你身上的一小部分
[1:33:39] Go! Get her! Get her! 快去抓住她
[1:34:02] Well, this is it, Richard. 事已至此 理查德
[1:34:04] All we have to do is walk out of here. 我们离开这里便算大功告成
[1:34:07] You’re not going anywhere. 你哪儿都别想去
[1:34:20] Come on, Richard. 得了 理查德
[1:34:24] Think of your daughter. 想想你女儿
[1:34:35] Come on. 出来
[1:34:37] Come on. 出来
[1:36:32] – Dad. – Lara. – 爸爸 – 劳拉
[1:36:35] Vogel’s gone. 沃格尔跑了
[1:36:36] – You need to go after him. – Come on, let’s go. – 你得赶紧去追他 – 我们一起走
[1:36:39] – No, stay back. Stay back. – What are you talking… – 不 别过来 – 你在说什么
[1:36:45] I’m done for. 我已经不行了
[1:36:53] I’m infected. 我被感染了
[1:36:56] No. 不
[1:37:01] You can’t touch me. Don’t touch. 不可以碰我 别碰我
[1:37:05] You must stop Vogel and get the hell out of here. 你必须阻止沃格尔 然后离开这里
[1:37:09] And I’ll bury Himiko once and for all. 我会把卑弥呼彻底埋葬
[1:37:13] I’ve only just found you. 我刚刚才找到你
[1:37:14] Promise me you’ll stop him. Promise me! 答应我 你会阻止他的 答应我
[1:37:17] There must be another way. 一定还有别的办法
[1:37:18] Lara. 劳拉
[1:37:20] You’re a very, very bright young woman. 你是个聪明姑娘 应该明白
[1:37:24] There’s no other way. 没有别的办法了
[1:37:33] I need you. 我需要你
[1:37:36] No, you don’t. You’re worth 10 of me. 你不需要 你能顶十个我
[1:37:42] You said you don’t believe in magic. 你以前说你不相信魔法
[1:37:44] Well, what’s this, my darling? 难道这还不算吗 亲爱的
[1:37:47] All this time here… 这些年在这里
[1:37:49] I wished I could see you grow up. 我多希望看到你长大
[1:37:52] No. 不
[1:37:53] And now I have. 现在我看到了
[1:37:55] It’s a miracle. 这就是奇迹
[1:37:58] Chin up, sprout. 打起精神 小不点
[1:38:00] There’s jobs to do. 你还有使命要完成
[1:38:04] Go on, go! 去吧 快去
[1:38:07] There’s no time, Lara. 没时间了 劳拉
[1:38:09] Go on, go! 你快走
[1:38:26] Dad loves you. 爸爸爱你
[1:38:32] I love you. 我爱你
[1:39:28] Oh, you really wanna do this, little girl? 你真要这么做吗 姑娘
[1:39:31] Let’s just go home. 一起回家吧
[1:39:46] You’re not savin’ anyone. 你谁也救不了
[1:39:49] Trinity is everywhere. 圣三一无处不在
[1:39:53] Yeah? 怎么样
[1:40:34] I made a promise. 我答应过他的
[1:40:40] No. No. No! 不
[1:40:42] You’re not getting out of here. 你死都别想出去
[1:40:45] No! No! 不
[1:41:46] When you see Richard, 见到理查德
[1:41:49] send him my regards. 记得替我问好
[1:42:32] Send them yourself. 你自己问候他吧
[1:42:51] You messed with the wrong family. 克劳馥家族可不是好惹的
[1:44:52] Lara! 劳拉
[1:45:00] Lara! 劳拉
[1:45:10] Lara? 劳拉
[1:45:53] Well… 好吧
[1:45:55] We’re not dead yet. 至少我们还没死
[1:46:01] No shit. 死不了
[1:46:27] Vogel, Vogel, this is Patna Transport Bravo 5. Over. 沃格尔 巴特纳B5运输机呼叫 完毕
[1:46:34] Vogel, Vogel, are you reading me? Over. 沃格尔 收到吗 完毕
[1:46:38] Boss. 老大
[1:46:43] You’re takin’ us home, yeah? 来送我们回去的吧
[1:47:14] 伦敦
[1:47:18] 劳拉·克劳馥
[1:47:24] Officially gone. Like magic. 正式死亡 像做梦一样
[1:47:27] I don’t think he has gone. 我觉得他没有离开
[1:47:31] – I see so much of him in you. – Thanks, Ana. – 我在你身上看到了他的影子 – 谢谢 安娜
[1:47:34] Really. 真的
[1:47:37] You’re in charge now, Lara. 现在由你做主了 劳拉
[1:47:40] This is a list of all our assets. 这是我们公司的资产列表
[1:47:43] Thank you. 谢谢
[1:47:45] No, I think you’d better stay on top of the day-to-day things, Ana. 我觉得公司的日常事务还是你来管理吧
[1:47:49] Well, as you wish. 好吧 任凭差遣
[1:47:52] Boardrooms and business deals. 董事会和生意
[1:47:54] I’m just not that kind of Croft. 我不是那一类克劳馥家的人
[1:48:03] Neither was Dad, as it turns out. 想让我爸爸也和我一样
[1:48:22] Are all these companies owned by us? 上面的公司全都是我们的
[1:48:25] Yes. 是的
[1:49:01] 纪念理查德·克劳馥
[1:49:07] I know them by name now… 现在我知道他们是谁了
[1:49:09] The Order of Trinity. 圣三一秘社
[1:49:13] An ancient militant organization 他们是一个好战的古老组织
[1:49:15] that seeks control over the supernatural 寻求操纵自然力量的方法
[1:49:18] in order to rule the fate of mankind. 而统治全人类
[1:49:21] 巴特纳 机密
[1:49:24] What kind of work do you do? 你的工作是什么
[1:49:26] 巴特纳
[1:49:27] Oh, a mix of things. At the mercy of my employer. 各种各样的事情 一切听我老板的
[1:49:32] Are all these companies owned by us? 上面的公司全都是我们的
[1:49:34] 巴特纳有限公司
[1:49:37] You’re not savin’ anyone. 你谁也救不了
[1:49:39] Trinity is everywhere. 圣三一无处不在
[1:49:43] I know it’s difficult to accept. 我知道这很难接受
[1:49:45] But you really must come in and sign those papers now. 但你真的必须来把那些文件签了
[1:49:47] 委托授权书
[1:49:48] I think you’d better stay on top of the day-to-day things, Ana. 我觉得公司的日常事务还是由你来管理吧
[1:49:53] As you wish. 任凭差遣
[1:49:54] The only person that I get to talk to 我唯一能说话的对象就是
[1:49:56] is on the other end of this phone. 电话另一端的那些家伙
[1:50:09] You must understand. 你一定要明白
[1:50:11] We Crofts, we have responsibilities. 我们克劳馥家族肩负重任
[1:50:16] Jobs to do. 还有使命需要完成
[1:50:27] Oh. You again. 又是你
[1:50:33] I came back for the amulet. 我要赎回护身符
[1:50:35] Shame. I was hoping you’d forgotten. 我还指望你忘了
[1:50:37] It’s worth a bloody fortune. 那东西可值钱了
[1:50:39] I did tell you it was your lucky day. 我跟你说过 今天你撞大运
[1:50:41] Yes, you did. 你还真说过
[1:50:44] – At it again, are we, Alan? – I’m not at it. – 你又来了 艾伦 – 我没有
[1:50:54] I don’t know if you’ve noticed or not, 你最好不要…
[1:50:56] but, uh, you can’t be too careful these days 小心点
[1:50:58] because the world has gone bloody mad. 因为世界已经疯狂
[1:51:00] Yes, yes, thank you, Alan. 多谢提醒 艾伦
[1:51:02] What you got there is a HK USP 9 mil. extended mag. 那把是HK USP 半自动 9毫米 加长弹夹
[1:51:07] It’s my personal favorite. 我的个人最爱
[1:51:12] You like that? 看来你喜欢
[1:51:13] I do. 没错
[1:51:18] I’ll take two. 来两把
2018年

文章导航

Previous Post: The Suicide Squad(X特遣队:全员集结)[2021]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: The Other One(另一位)[2017]电影台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
{"status":false,"code":5000,"msg":"失败"}

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号