Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

杰克·莱恩(Jack Ryan)第1季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 杰克·莱恩(Jack Ryan)第1季第1集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
时间 英文 中文
[01:25] Mama. 妈妈
[01:57] Mousa. 穆萨
[03:48] Watch it, shithead. 看路 蠢货
[03:53] Asshole. 混蛋
[04:27] Dr. Ryan. 莱恩博士
[04:28] Tough loss for your O’s last night. 昨晚你的金莺队输得好惨
[04:30] Could be worse, Harold. 可以更惨的 哈罗德
[04:32] Could be a Mets fan. 还好我不是大都会球迷
[04:37] 中情局反恐中心 反恐金融武装部
[04:49] So let’s make sure we get them in by Thursday. 确保周四前拿到
[04:51] Are we on Yemeni time this morning, Dr. Ryan? 今早我们在过也门时间吗 莱恩博士
[04:54] No, ma’am. 不是 女士
[04:56] Okay, let’s get started. 好 开始吧
[04:57] So last night we got some fresh Houthi SIGINT from the Fort. 昨晚我们从要塞收到胡塞武装的情报
[05:00] You’ll find the serial link in the morning e-mail. 早上的电邮里有串行链接
[05:02] CTC Europe wants to see a list 欧洲反恐中心想要伊斯兰堡的
[05:04] of all SWIFT transactions out of Islamabad. 所有环球银行金融电信协会交易清单
[05:07] That’s you, Patrick. 你来 帕特里克
[05:15] Yes. 喂
[05:18] Yes, sir. 是 长官
[05:21] You can go in now. 你可以进去了
[05:34] Jim. 吉姆
[05:38] Have a seat. 坐
[05:42] So how was your leave? 休假如何
[05:46] Long. 很长
[05:52] I took a boat out to Nags Head. Did some fishing. 我坐船去纳格斯海德钓鱼
[05:55] – Yeah. – Yeah. -嗯 -嗯
[05:56] Sounds calming. 感觉很清闲
[06:00] How’s Jasmine? 贾思敏呢
[06:02] I wouldn’t know. 不知道
[06:05] I’ve only seen her once at her lawyer’s. 我只在她律师那见过她一面
[06:09] Oh, sorry. Y-You still have a ring on. 抱歉 你还戴着戒指
[06:10] I thought maybe the two of you were trying to work it out. 我以为你俩还在努力
[06:19] This is the, uh, this is the read book 这份资料是要离职的
[06:21] that the outgoing chief T-FAD had them make for you. 反恐金融武装部部长要他们替你弄的
[06:24] The group is mostly analysts, a couple of case officers. 部里大部分是分析师 几个案件负责人
[06:27] Uh, you know, you’ll have reps from, uh, Treasury and Justice, uh… 有几位财政部和司法部的代表
[06:32] No one you’d know. 你都不认识
[06:41] Uh, you know, 你懂的
[06:42] Jim, it is what you make of it. 吉姆 看你怎么看了
[06:44] It’s a backwater post, Nate. 这职位没人要 内特
[06:47] And we both know it. 我们都知道
[06:50] It’s a second chance. 这是第二次机会
[06:51] And one, frankly, that not a lot of people on this floor 说实话 这里很多人不觉得
[06:55] felt you deserved. 你配得上
[07:03] Now… 好了
[07:10] Oh, and-and Jim? 还有 吉姆
[07:11] You know, just so we’re clear. 先说清楚
[07:13] I went to bat for you. 我帮了你一把
[07:16] Don’t fuck me on this. 可别让我失望
[07:29] And Al Arabiya has a special this week 阿拉伯卫视这星期
[07:32] on the conflict, which might be -worth checking out. 对这起冲突有特别报道 值得关注一下
[07:35] Where can we get that from? 怎么弄
[07:36] – OSC should have it up online, and… – Morning. -公开资源中心应该会传到网上 -早
[07:41] I’m James Greer. 我是詹姆斯·格里尔
[07:43] I’m your new group chief. 你们的新部长
[07:45] Oh, shit. 靠
[07:48] He was chief of station in Karachi. 他原来是卡拉奇的站长
[07:51] Why don’t we go around the table, 大家轮流介绍一下自己
[07:54] just stand up, introduce yourselves, 站起来介绍自己
[07:55] and tell me what you’re working on. 告诉我你们的职位
[07:59] Let’s start with you. 你先开始
[08:00] Aye, sir. I’m Tarek Kassar. 好的 长官 我是塔里克·卡萨尔
[08:02] I work PAD. 负责巴基斯坦和阿富汗
[08:04] Currently, I’m tracking SIGINT in the region, 目前在追踪该地区情报
[08:06] trying to get coverage on the hawala networks 从伊斯兰堡取得哈瓦拉网络的
[08:08] – out of Islamabad. – Very well. -报道 -很好
[08:10] Noreen Yang. I work Europe. 诺琳·杨 负责欧洲
[08:12] Uh, we just completed our second round of analysis 刚刚根据法国和比利时线人的联络数据
[08:14] on SWIFT transactions based on liaison data from French 完成了第二轮环球银行金融电信协会
[08:18] and Belgian assets, sir. 交易分析 长官
[08:23] Your turn, Lance Armstrong. 到你了 “兰斯·阿姆斯特朗”
[08:29] Uh, Jack Ryan. I work Yemen. 杰克·莱恩 负责也门
[08:32] I’ve been monitoring SWIFT network transactions in and around Aden. 我监控进出亚丁的环球银行金融电信协会网络交易
[08:36] And…? 还有呢
[08:40] And… 还有
[08:43] Well, actually, in the last few months, 其实这几个月
[08:45] I have red-flagged several of these transactions as potentially suspicious. 我标出了几笔潜在可疑的交易
[08:50] Suspicious? 可疑
[08:53] How so? 怎么说
[08:54] It’s anomalous to see large, one-off SWIFT transactions 多次传给个人的一次性大额交易很不寻常
[08:57] to individuals, especially in Yemen. 尤其在也门
[08:59] And normal SWIFT transactions usually occur in patterns. 环球银行金融电信协会交易通常有模式的
[09:03] What’s your concern? 你担心什么
[09:06] What’s at issue? 有什么问题
[09:13] It is my theory 我推测
[09:16] that the individual behind these transactions 这些交易背后的人
[09:19] could be a high-level target. 可能是高级别目标
[09:23] Which one? 哪个
[09:25] Well, now, that I’m not necessarily clear… 目前 我还不能百分百确定
[09:28] Who is he? 是谁
[09:33] I believe his name is Suleiman. 我相信他叫苏莱曼
[09:36] It means “man of peace.” 名字意为”和平者”
[09:37] He just popped up on CTC Yemen’s radar. 也门反恐中心刚盯上他
[09:40] The RH assets have mentioned him as well, so… RH线人也提起过他 所以…
[09:43] That’s it? 就这些
[09:45] They heard a name. 他们听说了一个名字
[09:47] What else have they said? 他们还说了什么
[09:51] It’s not about what they’re saying, sir, 他们说了什么不重要 长官
[09:52] it’s about how they’re saying it. 重要的是他们说起他时的态度
[09:54] I mean, they’re talking about this guy 他们在说这个人时
[09:55] with real reverence, and I’m not talking sectarianism. 是打从心底敬畏的 我不是在说宗派主义
[09:57] I mean, he appeals to Shia and Sunni. 什叶派和逊尼派都对他很感兴趣
[10:03] A brand-new bin Laden on my first day. 我第一天上任就出现了新的本·拉登
[10:04] Who would have thunk it? 谁能想得到
[10:08] So how come you’re the only one 为什么只有你知道
[10:09] that knows about this mystery man? 这个神秘人物
[10:11] Well, one of the difficulties in cobbling together intel 将情报拼凑起来的一个难点就在于
[10:13] is dealing with two databases 处理两个
[10:15] that aren’t meant to talk to one another. 本没有交集的数据库
[10:16] That’s why I’ve actually written a custom SQL query… 所以我写了一个自定义SQL查询…
[10:19] Next. 下一位
[10:25] I’m Patrick. I cover Syria. 我叫帕特里克 负责叙利亚
[10:30] SQL query. Seriously? SQL查询 真的假的
[10:32] You went there, Ryan? 这么狠 莱恩
[10:33] Ops guys like maps and graphics. 行动人员都喜欢地图和图形
[10:35] You should try putting stick figures in your reports next time. 下次你应该试试在你的报告里加上简笔画
[10:39] Anyone know why he got PNG’d back to headquarters? 有人知道他为什么被贬回总部吗
[10:43] I heard he went all Colonel Kurtz in the desert, 我听说他在沙漠里像库尔茨上校一样
[10:45] started making S.A.D. Dip their bullets in pigs’ blood 让特别行动部的人给子弹沾上猪血
[10:48] so anyone they killed wouldn’t go to Paradise. 好让他们杀了的人都进不了天堂
[10:50] – Jesus. – Shit. -天呐 -我去
[10:52] Yeah. 是啊
[11:35] Mama… 妈妈
[12:21] Salaam alaikum. 愿你平安
[12:23] Wa alaikum as-salaam. 也愿你平安
[13:18] – Salaam alaikum. – Wa alaikum as-salaam. -愿你平安 -也愿你平安
[13:35] Salaam alaikum. 愿你平安
[13:55] A 1621 treaty with the Wampanoags 1621年签订了一份条约
[13:58] gave the Pilgrims protection against this tribe 瓦帕浓人保护清教徒不受来自
[14:01] from what’s now Rhode Island. 如今被称为罗德岛州的部落侵袭
[14:02] Narragansett. 纳拉干族
[14:05] That tribe would be the Narragansett. 那个部落就是纳拉干族
[14:07] Lani, start. 拉妮 到你了
[14:08] March Madness, $200. 疯狂三月 200美元
[14:10] This laundry substance made possible 这种洗衣物质可以让
[14:13] the Elizabethan fancy collar… 伊丽莎白一世时代的高级衣领
[14:15] – Hello? – Jack! How are you? -喂 -杰克 你好吗
[14:18] – Hey, Joe. – It’s been what, four years? -乔 -四年没见了吧
[14:21] Uh… five, I think. 五年了
[14:24] I didn’t wake you, did I? 没把你吵醒吧
[14:26] What can I do for you, Joe? 有什么事 乔
[14:28] I was wondering if we could get together. 我们能不能出来见个面
[14:30] There’s something I’d like to talk to you about. 我有事想告诉你
[14:33] We can talk right now. 可以现在说
[14:34] No, I’d rather not do it over the phone. 不了 我不想在电话里说
[14:37] Come by the house on Sunday. 周日去我家
[14:39] I’ve got a little gathering for my birthday. Nothing big. 我给自己办了个生日派对 小聚一下
[14:42] Some friends and family. You remember where, right? 只请了几个朋友和亲戚 你记得在哪吧
[14:45] Yeah, I… You know what? I really appreciate 记得 我真的很感谢
[14:47] – the invite, Joe, but… – Jack… -你的邀请 乔 但是… -杰克
[14:49] I’m not asking you as your former boss. 我不是以你上任老板的身份邀请你的
[14:52] I’m asking you as a friend. 我是作为你的朋友邀请你的
[14:57] – Yeah. – Great. -好吧 -太好了
[14:59] Drop by around 1:00. See you then. 一点左右到 到时候见
[15:01] Sounds good. 好的
[15:03] Octavian sank the forces of this man eight ways to Sunday 屋大维从四面八方将此人的军舰击沉
[15:07] to win the 31 BC naval battle of Actium. 赢得了公元前31年的亚克兴角战役
[15:12] Mark Antony. 马克·安东尼
[15:13] Octavian beat Mark Antony. 屋大维战胜了马克·安东尼
[17:29] Hey, Jack, got you a Danish. It’s blueberry. 杰克 给你买了个丹麦酥 蓝莓的
[17:33] Oh, thanks, Teresa. 谢了 特瑞莎
[17:36] – And a… coffee? – Yes. -要咖啡吗 -好的
[17:38] Hold on one second. Thank you. 稍等一下 谢谢
[17:40] Sir, do you have a minute? 长官 有时间吗
[17:41] For you, Bright Boy, I got five. 给你这个小天才五分钟
[17:49] Come in. 请进
[17:51] What have you got? 有什么发现
[17:52] I found something you got to see. 我发现了点什么 需要给你看看
[17:56] What am I looking at? 这是什么
[17:57] These are financial transactions 这些是通过一个叫”追踪欧元”的
[17:58] through an app called TracEuro. 手机软件进行的几笔财务交易
[18:00] You use your cell phone. 用手机操作的
[18:02] Yeah, they were using that in Karachi before I left. 在我离开卡拉奇前他们都用这个
[18:04] Every one of these transactions is linked to this account 每一笔交易都和这个账户有关
[18:08] opened a week and a half ago in a bank in Aden 一周半之前在亚丁的银行
[18:10] by a Saudi import-export company, but… 一个沙特进出口公司开的户 但是
[18:12] the business license of that company 这个公司的营业执照
[18:15] is less than a month old. 还不满一个月
[18:17] This is a shell. 这是个空壳公司
[18:19] – Okay. – So, -好吧 -所以
[18:21] six SWIFT transactions have come through in the last eight days. 八天内达成了六笔环球银行金融电信协会交易
[18:25] They total over $9 million. 总额超过九百万
[18:28] Of all the other accounts that I’ve been monitoring, 我监视的其他账户
[18:30] only two have ever gone above six figures, and barely. 只有两个勉强超过了六位数
[18:34] Large transactions attract attention. 大额的交易会吸引注意
[18:36] Why go big now and risk popping up on our radar? 为什么现在做大 冒险出现在我们的视线里
[18:38] Maybe he doesn’t even care about drawing attention, 或许他根本不在乎吸引别人的注意
[18:40] because whatever he’s planning, he’s ready now. 因为不管他在计划着什么 他都准备好了
[18:43] – This is it. We got him. – “He”? -就是这样 我们抓住他了 -他
[18:46] You mean Suleiman. 你是说苏莱曼
[18:49] Sir, he’s real. 长官 他是真实存在的
[18:50] I promise you he is real. 我向你保证他是真实的
[18:53] Don’t you think there are people on the seventh floor 你不觉得七楼有些人
[18:55] that would have loved this opportunity 20 years ago 20年前第一次听到本·拉登的时候
[18:57] the first time they heard the name “bin Laden”? 会很喜欢这次机会吗
[19:01] All I’m asking is order a demarche, freeze the account. 我只想让你提交一个外交照会 把账户冻结
[19:16] You’re not there yet. 还不够
[19:21] I’m not there yet? 还不够
[19:25] S… 长
[19:26] Sir? 长官
[19:28] 9/11 cost half a million dollars. 911事件只花了50万美金
[19:31] If he is real, what do you think he can do with 20 times 要是他真的存在 拿着20倍的钱
[19:34] that amount of money? We have to chase this down. 你觉得他能做出什么来 必须得追查
[19:37] Once the money’s gone, he’s gone. 一旦钱转移了 他也就不见了
[19:38] I promise you that. 我向你保证
[19:40] Just order a demarche and freeze the account. 只需递交个外交照会 把账户冻结
[19:42] Is there anything else? 还有别的事吗
[21:13] Sayiddah. 赛伊达
[21:25] We can speak English. 我们可以说英语
[21:29] Like some tea? 想来点茶吗
[21:32] Thank you. 谢谢
[21:51] He’s hesitating because he’s scared. 他犹豫是因为害怕了
[21:53] Scared? Greer? 害怕 格里尔
[21:56] Do you know how badly you have to screw up 你知道他捅了多大的篓子
[21:57] to go from Chief of Base to the head of T-FAD? 才从基地站长贬到反恐金融武装部部长吗
[22:01] He can’t make another mistake, he knows that. 不能再犯错了 他很清楚
[22:03] Even if you’re right, 就算你说得对
[22:05] you don’t have the authority to write a demarche. 你也没有权利写外交照会
[22:07] – Okay? That’s… – Treasury. I know. -好吗 那是 -财政部 我知道
[22:18] Jack. 杰克
[22:33] I don’t know. What about Greer? 我不清楚 格里尔怎么说
[22:36] You don’t work for Greer. 你又不给格里尔工作
[22:38] Treasury’s its own thing. 财政部是独立的
[22:41] Honestly, though, I don’t want you to do it 老实说 要是你觉得不行的话
[22:43] if you’re uncomfortable. 我也不勉强你
[22:46] I just… I don’t know. I get so frustrated 我也说不清楚 只是每次人们说
[22:49] when people say Treasury doesn’t do anything. 财政部什么都不干的时候 我就很沮丧
[22:51] Yeah. 是的
[22:54] It’s fine. 没事
[23:02] Okay, let’s do it. 好 那就做吧
[23:16] That was awesome. 太棒了
[23:22] Was that it? 发了
[23:24] Yeah. 嗯
[23:27] Yes. 成了
[23:32] Good job. 干得漂亮
[23:32] Thank you. 谢谢
[24:29] Greer. 格里尔
[24:31] Jim? 吉姆
[24:32] Pete. 彼得
[24:35] I think my aide must have put me through to the wrong extension. 我助手肯定是拨错分机号了
[24:38] I’m trying to get ahold of the T-FAD group chief. 我想找反恐金融武装部部长
[24:42] You’re talking to him. 我就是
[24:47] What can I do for you? 有什么能为你效劳
[24:49] I’m calling about this demarche y’all ordered. 我打电话来问问你递交的外交照会
[24:53] I didn’t order a demarche. 我没递交啊
[24:54] Well, some Treasury officer in your shop did. 你部门的财政部官员交的
[25:00] – Jim? – I’ll call you right back. -吉姆 -我一会儿打给你
[25:05] Ryan. My office. Now. 莱恩 来我办公室 马上
[25:26] Shut the door. 把门关上
[25:31] I told you to stand the fuck down, 我跟你说过赶紧住手
[25:33] and you went behind my back -and froze that account. 你背着我把那个账户冻结了
[25:34] That was Treasury’s call. 那是财政部的决定
[25:36] Oh, bullshit! 放屁
[25:37] The ink on that demarche may be theirs, 也许是他们经手的
[25:39] but this was your idea. 但绝对是你的主意
[25:41] Listen, if you’re worried about this blowing back on you, don’t. 你要是担心给你惹麻烦 大可不必
[25:44] Okay? I’ll take full responsibility. 好吗 我承担全部责任
[25:47] Is that what you think? 你就这么想吗
[25:48] That I’m trying to protect my career? Look around. 我只是想保全我的工作吗 好好瞧瞧
[25:51] That ship has sailed. 木已成舟
[25:55] And let me ask you something. 我问你
[25:56] You’ve been doing this for how long? 你在这多久了
[25:58] Almost four years. 快四年了
[25:58] Oh, “almost four years.” 快四年了
[26:00] Holy shit. 我操
[26:02] That’s, like… Wow. 这实在是
[26:03] I am impressed. 真厉害
[26:10] Now, let’s say that you’re actually right. 如果你真是对的
[26:12] And Suleiman or Casper the Friendly Ghost or whoever the fuck 苏莱曼还是鬼马小精灵什么的
[26:15] actually exists. 真的存在
[26:17] What do you think he does when he finds out 你觉得当他发现一个国家机构
[26:19] a state entity has frozen his bank account? 冻结了他的银行账户时 他会怎么做
[26:23] He cuts bait and you get nothing! 他会收手 你什么也得不到
[26:24] How many people you know walk away from 9 million dollars? 有几个人能抵挡九百万美元的诱惑
[26:27] – That money means everything to him. – I agree. -对他来说那些钱就是一切 -我同意
[26:31] Which is why we could’ve sat on that bank, 所以我们本来可以盯着那家银行
[26:33] tracked every courier who came and went, 追踪每一位进出的通讯员
[26:34] and wrapped up the whole goddamn network. 把他们一网打尽
[26:36] Yeah. 没错
[26:39] Or we could’ve just watched the front door of the bank 或者我们只是盯着银行大门
[26:40] while they walked out, pulled off the next 9/11, 看着他们走出去 制造下一起911袭击时
[26:42] and we didn’t do a thing. 却无动于衷
[26:43] Get the fuck out of my office. 从我办公室滚出去
[27:26] Bank manager’s on the move. 银行经理已动身
[28:24] We got a meet and greet. 他和人碰面了
[28:26] Two military-age males, table, 两个成年男性 靠桌子
[28:29] north edge of the market. 在市场的北边
[28:41] Guys, get me some audio on that table. 让我听一下那桌人说的话
[29:08] Overwatch is in position. 监视已就位
[29:10] I have eyes on. 我在盯着他们
[29:30] Guys, your audio is fucked. 你们的监听太烂了
[29:31] I can’t hear a fucking thing. 我什么都听不见
[29:36] Can somebody fix the goddamn audio? 有人能解决监听的问题吗
[29:38] Do we have a lip reader? 我们这有能读唇语的吗
[29:43] Jesus Christ, people. 天哪
[29:50] They’re Oscar Mike. 他们在移动
[29:52] I no longer have visual. 我看不见了
[29:54] What do you want to do? 你想怎么办
[30:02] Fuck it. We’ll take them once they’re out of the market. 去它的 他们一出市场 就拿下他们
[30:04] What about the bank manager? 银行经理呢
[30:06] Cut him loose. 不管他
[30:07] Stay on the other two. 只抓另外两个
[30:13] Send containment to second intersection. 派人到第二个路口牵制
[31:32] Greer. 格里尔
[31:33] Hey, Jim. It’s Pete Cortwright again. 吉姆 又是我 彼得·科特莱特
[31:37] You’re not gonna believe this. 你一定不会相信的
[32:04] Let me guess. 让我猜猜
[32:06] Fishing rod? 是钓鱼竿吗
[32:08] Happy birthday, Joe. 生日快乐 乔
[32:09] How you doing, Jack? 你怎么样 杰克
[32:10] – You look good. Fit. – Thank you. -你看起来很好 身材不错 -谢谢
[32:13] So, “just a few friends,” huh? “只请几个朋友”
[32:15] Well, maybe I undersold it by a tiny bit. 我可能有点谦虚了
[32:18] – Drink? – Sure. -喝点吗 -好啊
[32:21] Hey, Ben, thanks for coming. 本 谢谢你能来
[32:23] All right, so you got me down here. What is it you want to talk about? 你让我来是有什么事想说吗
[32:26] There’s something, uh, I’d like you to take a look at for me. 我想请你帮我看点东西
[32:29] I bet there is. Listen, Joe, I appreciate… 我就知道有事 乔 我很感谢
[32:31] No, no, no, it’s not what you think. 不 不 不是你想的那样
[32:32] I’m managing a new fund 我正在管理一支新的基金
[32:34] with potential investors out of South Korea. 有来自韩国的潜在投资者
[32:36] Very aggressive. 非常激进
[32:38] Joe… I left Wall Street for a reason. 乔 我离开华尔街是有原因的
[32:41] – I’m not coming back. – I’m not asking you to come back. -我不会回去 -我不是让你回去
[32:45] I’m asking what the State Department 我是想问国务院
[32:48] is saying about North Korea. 是怎么看待朝鲜问题的
[32:50] Am I gonna get fucked here? 我会倒大霉吗
[32:52] – Jesus, Joe. – Yeah, that’s why I couldn’t talk on the phone. -天哪 乔 -所以我不能在电话里讲
[32:57] You got the wrong guy. 你找错人了
[32:59] I’m not that kind of State Department. 我在的不是那种国务院
[33:00] I’m not asking for top secret info. 我不是要什么最高机密
[33:02] I’m asking which way the wind is blowing. 我只是想知道风向
[33:04] There must have been a memo, something… 肯定有备忘录什么的吧
[33:07] That’s not quite how it works. 其实不是这样的
[33:12] Okay, look, Jack, I’ll cut you in on this. 好吧 杰克 我算你入伙
[33:15] Be like old times. 就像从前那样
[33:18] Joe… I wish I could help you. 乔 我也希望能帮到你
[33:25] You know the problem 你知道一个
[33:26] with this self-righteous Boy Scout routine? 自以为是的理想主义者有什么问题吗
[33:30] Is that one day you’re gonna wake up… 有一天你醒过来
[33:33] and realize that you’ve been lying to yourself 会发现你一直在骗自己
[33:36] about not wanting all of this. 不想拥有这一切
[33:40] And you know what? 你知道吗
[33:42] By then, it’s gonna be too late. 到那时 就悔之晚矣
[33:43] Joe. 乔
[33:45] – Gordie! – Happy birthday. -高迪 -生日快乐
[33:46] Thank you! So glad you could make it. 谢谢 真高兴你能来
[33:50] Enjoy the party. 玩得开心
[33:59] Could I have a beer, please? 能给我一杯啤酒吗
[34:00] Make that two. 请拿两杯
[34:02] Way to really piss off the host. 你很懂如何惹怒派对主人
[34:08] – You… you heard that? – Just the last part. -你听到了 -只有最后那段
[34:10] I especially liked it when he called you 我特别喜欢他管你叫
[34:13] a “self-righteous Boy Scout.” “自以为是的理想主义者”
[34:15] Well, at least I’m not an asshole, right? 至少我不是个混蛋 对吗
[34:18] Fair enough. 有道理
[34:20] I’m Jack. 我叫杰克
[34:21] – Cathy. – Cathy. -我叫凯西 -凯西
[34:26] Cathy Mueller? 凯西·穆勒
[34:29] Oh, no. You are Joe’s daughter. 不是吧 你是乔的女儿
[34:32] Have we met? 我们见过吗
[34:33] Not technically, no. 并没有
[34:35] Joe used to have a picture of you behind his desk. 乔以前在桌上摆着你的照片
[34:38] I think you’d graduated med school, your hair was… 我想是你医学院毕业的照片 你的头发
[34:42] longer then. 比现在长
[34:42] Listen, what I said about your dad… 听着 我说的关于你爸的事情
[34:43] Being an asshole? 说他混蛋吗
[34:45] Don’t worry about it. 别在意
[34:50] So, are you a doctor? Whereabouts? 你是个医生 在哪儿工作
[34:52] Washington Memorial. 华盛顿纪念医院
[34:53] I specialize in infectious diseases. 专攻传染病
[34:56] Wow. That sounds… 那听起来
[34:57] – Disgusting? – A little bit. -令人作呕吗 -有点
[35:00] And what about you? 你呢
[35:03] State Department. 国务院
[35:05] I run, uh, supply chain logistics for the Western Hemisphere. 我负责西半球的供应链物流
[35:09] That sounds… 听上去
[35:11] Boring? 很无聊
[35:38] Dr. Ryan? 莱恩博士
[35:40] Dr. Ryan? 莱恩博士
[35:46] Dr. Ryan? 莱恩博士
[35:51] I’m Petty Officer Second Class Dillard 我是美国海岸警卫队的
[35:52] with the United States Coast Guard. 中士迪拉德
[35:54] I need you to come with me. 你得跟我走一趟
[35:55] Sir, I need your keys. 先生 把你的钥匙给我
[35:57] For what? 为什么
[35:57] – I have orders to drive your car back to your apartment. – Okay, I… -我得到命令把你的车开回你家 -行
[36:01] Hold on a sec. Um… 等等
[36:04] I don’t know, maybe I could… 我不知道 也许我可以
[36:05] – Sir, we have to go. – Yeah. -先生 我们得走了 -好
[36:14] – Right in here, sir. – Watch your step. -就这 先生 -注意脚下
[36:51] – Out to the side. – Keep your head down, sir. -到边上来 -把头低下 先生
[37:03] What’s the matter? You don’t like flying? 怎么了 你不喜欢坐飞机吗
[37:05] – What the hell’s going on? – That account you froze– -怎么回事 -你冻结的那个账户
[37:08] S.A.D. And Yemeni PSO picked up somebody. 特别行动部和也门公共安全部抓了个人
[37:10] Suleiman? 苏莱曼吗
[37:11] No. A couple of couriers, they think. 不 他们认为是两个通讯员
[37:13] Wait, you said S.A.D., 等等 你说特别行动部
[37:14] – but I didn’t order any surveillance. – I did. -我没命令任何监视行动 -是我
[37:17] I thought you said I wasn’t “there yet.” 我以为你说还不够
[37:18] You weren’t. But that doesn’t mean you were wrong. 确实没有 但这不意味着你错了
[37:21] Well, how come you couldn’t have said that, 你怎么没说呢
[37:22] instead of throwing me out of your office? 你直接把我赶出了办公室
[37:23] Because I don’t know you. 因为我不认识你
[37:25] And I don’t answer to you. 我也不向你汇报
[37:27] Now, S.A.D. And the Yemenis are gonna run the interrogation. 特别行动部和也门官员会进行审讯
[37:30] But you’re the one that knows all this financial shit, 但你通晓金融事务
[37:32] so I need you there to make sure they know what questions to ask. 我需要你在场 确保他们问对问题
[37:36] What? N-No. 什么 不
[37:38] You– I can’t go to Yemen. 你 我不能去也门
[37:39] Why not? 为什么
[37:41] I’m an analyst. 我是个分析师
[37:42] I don’t interrogate people; I write reports. 我不审讯人 我只写报告
[37:46] Well, that’s gonna make a doozy. 那就不好办了
[37:50] Get on the fucking plane. 上飞机
[38:36] – Thanks for the ride. – Sir. -谢谢送我们来 -长官
[38:44] Jim. Good to see you, brother. 吉姆 很高兴见到你 老兄
[38:47] Matice, this is Dr. Ryan. 马蒂斯 这是莱恩博士
[38:48] – Matice. – How you doing? -我是马蒂斯 -你好吗
[38:49] – What you a doctor of? – Economics. -你是什么博士 -经济学
[38:54] Cool. 酷
[38:57] Man, I thought you were in Pakistan. 老兄 我以为你在巴基斯坦
[39:00] No. Back at Langley. 不 我回兰里了
[39:01] – Headquarters? – Yeah. -总部吗 -嗯
[39:03] Sorry to hear that, man. 抱歉听到这消息 老兄
[39:06] What about you? What’s your story, Doctor? 你呢 博士
[39:08] – Oh, I’m an analyst. – No shit? -我是个分析师 -真的假的
[39:11] What do you analyze? 你分析什么
[39:13] Global markets, mostly. 主要是全球市场
[39:15] Financial aberrations, stuff like that. 金融异常之类的
[39:18] You got any tips? 有什么建议吗
[39:20] – Tips? – Stocks and shit. -建议 -买什么股票之类的
[39:23] Trying to expand my portfolio. 我想扩大自己的证券投资
[39:29] This is Captain Achmed. 这是阿合曼上尉
[39:30] He’s gonna be running the interrogation. 他会负责此次审讯
[39:32] Welcome. 欢迎
[39:54] Hey, Archie. 阿奇
[39:57] Leave your merit badges at the door. 奖章留在门口
[40:08] This is us. 我们到了
[40:28] How y’all like that Toby Keith? 你们喜欢托比·基斯吗
[40:32] I’m actually more of a George Strait man myself. 我其实更喜欢乔治·斯特雷特
[40:37] “Amarillo By Morning.” 《阿马里洛的清晨》
[40:38] “All My Ex’s Live in Texas.” 《所有前任都生活在得州》
[40:41] But to each his own. 但萝卜青菜各有所爱
[40:44] This one here… is your honcho. 这个就是你们要找的首脑
[40:48] Omar Rahbini. 奥马尔·拉比尼
[40:50] Saudi. 沙特人
[40:54] Bodyguard. 他的保镖
[40:56] Yemeni driver’s license. 也门驾照
[40:58] Soufan something or other. 叫苏凡什么的
[40:59] What is a Saudi doing in Aden? 沙特人在亚丁干什么
[41:02] Well, he said he was here on business. 他说是来出差
[41:05] We found that in his briefcase. 我们在他手提箱里发现了这个
[41:08] Called the number on there, 打了上面的一个电话
[41:09] got a answering service. 转到自动答录机上了
[41:11] It’s probably bullshit anyway. 很可能只是个幌子
[41:13] Did you say one of ’em had a phone? 你说过他俩有人有部手机
[41:32] Oh, did y’all want a Fanta? 你们要来点芬达吗
[41:48] Same number as the transfers. 号码跟转账的是一样
[41:56] Looks like we have a winner. 看来我们找到了
[42:11] On your feet. Let’s go. Move it. 起来 走
[42:45] Where you going? 你去哪
[42:46] I’ve been at this for hours. 我在这待了好几个小时了
[42:47] I need some air. 要出去透透气
[43:15] Can I help you with something, sir? 先生 需要帮忙吗
[43:17] Where do I get something to eat? 哪里有吃的
[43:47] I know these guys. 我认识他们
[43:48] Stay put. 你待在原地
[44:01] Assalamualaikum. 愿你平安
[44:02] Mualaikumwasalam. 也愿你平安
[44:03] We have four more for you, my friend. 我的朋友 又给你带四个来
[44:06] They were killed in drone strike. 他们死于无人机空袭
[44:27] You cross off your list. 从名单中删了
[44:30] We have deal, right? 我们说好的 对吧
[44:32] Okay, Monty Hall. 好的 蒙蒂·霍尔
[44:34] Let’s make a deal. 做个交易吧
[45:07] Thank you, Corporal. That’s all. 谢谢你 下士 可以了
[45:19] Go ahead. 吃吧
[45:23] It’s not poison. 没下毒
[46:01] God be with you, my friend. 上帝会保佑你的 我的朋友
[46:03] Yeah, okay. 好的
[46:07] Get these old boys in the cooler till the doc can I.D. them. 把尸体放冷藏室 等医生来确认身份
[46:17] Earlier, when I mentioned money transfers, you looked up. 先前我提到转账时 你抬头了
[46:21] You understood. 你能听懂我的话
[46:24] I assume you understand me now. 我想你现在也听得懂
[46:30] Soufan, that’s a, um, Lebanese name, isn’t it? 苏凡是个黎巴嫩名 对吧
[46:39] Do you do this often? 你经常干这个吗
[46:43] Kidnapping innocent people off the street and interrogate them. 从街上绑架无辜的人来审问
[46:47] You’re my first one, actually. 其实你是第一个
[46:51] How am I doing? 我做得好吗
[46:57] I’m an analyst. 我是个分析师
[46:59] What does that mean? 什么意思
[47:01] Well, it means I work behind a desk. 意思是我坐办公室的
[47:07] What about you, Soufan, what do you do? 苏凡 你呢 你干嘛的
[47:10] I’m a bodyguard. 我是个保镖
[47:18] How’d you get those scars on your hands? 手上的疤是怎么来的
[47:22] It’s an old wound from when I was a boy. 小时候弄的 旧伤了
[47:25] In Lebanon? 在黎巴嫩吗
[47:33] Morgue’s straight ahead, that way. 直走 停尸间在那边
[49:13] The other man… Rahbini. 另一个人 拉比尼
[49:18] How do you know him? 你怎么认识他的
[49:21] He’s my client. 他是我的客户
[49:28] You work for him a lot? 你常给他做保镖吗
[49:29] – First time. – What do you know about him? -这是第一次 -你知道他些什么
[49:33] Actually, I don’t talk much to my clients. 事实上我和我客户聊得不多
[49:37] But you do listen. 但是你可以听
[49:42] Soufan. 苏凡
[49:46] Have you ever heard the name “Suleiman”? 你听过”苏莱曼”这个名字吗
[49:54] It’s a common name here. 这名字在这很常见
[49:56] I’m afraid you’ll have to be more specific. 你恐怕得再具体点
[50:10] Now what? 又怎么了
[50:18] 20 bucks says he wants more money. 我赌20块他想再要点钱
[50:33] Oh, shit! 靠
[51:51] Back in the room, behind the door. 回房间 躲门后
[51:54] Post. 站好岗
[52:07] Get him out of there! 把他弄走
[52:20] – I got you, bro. – Fuck! -兄弟我来了 -妈的
[52:56] Incoming! 炮弹
[53:04] Fuckers got the generator! 这些混蛋炸了发电机
[53:16] We need to secure the front gate! 我们得守住正门
[53:19] You two, on me! 你们俩跟着我
[53:37] Drop it. 放下武器
[53:40] I said drop it. 我说了放下武器
[53:52] Where is he? 他在哪
[53:54] Where is he?! 他在哪
[53:56] Move. 走
[54:24] No. The other one. 不是他 是另一个
[54:32] Fuck! 靠
[54:39] We need armor! 我们需要防卫
[54:42] Let’s get to the APC! 去装甲运输车那
[54:44] – Yeah! – We need cover fire! -好 -我们需要火力掩护
[55:07] Where is he? 他在哪儿
[55:17] Run! 快跑
[56:13] Lay down cover fire! 趴下 火力掩护
[56:19] Move to the APC! 去装甲运输车那
[56:46] Shoot me. 开枪啊
[56:48] I drop this and we all die. 我一扔就同归于尽
[56:54] No. 不
[57:37] I thought you were an analyst. 我还以为你真的是位分析师
[57:39] I thought you were a bodyguard. 我也以为你真的是位保镖
[57:46] It’s you. 你就是
[57:52] Suleiman. 苏莱曼
[1:01:09] Mousa. 穆萨
[1:01:12] Mousa. 穆萨
杰克·莱恩

文章导航

Previous Post: 囧男窘事(The Life & Times of Tim)第3季第10集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 杰克·莱恩(Jack Ryan)第1季第2集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

杰克·莱恩(Jack Ryan)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号