Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

杰克·莱恩(Jack Ryan)第1季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 杰克·莱恩(Jack Ryan)第1季第2集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
时间 英文 中文
[02:59] Oh, fuck. There is nothing about this that is good. 靠 就没有一点好事
[03:03] The foreign press are reporting that the base 外国媒体报道说基地
[03:05] was overrun by a local militia. 被地方武装控制了
[03:07] As far as our footprint is concerned, we were never there. 明面上说 我们在那里根本没有基地
[03:11] What about our casualties? 有多少死伤
[03:12] Three Americans. One SOG, 三个美国人 一个特别行动部
[03:14] two JSOC. 两个联合特战司令部
[03:15] Why don’t we address the real reason for this brief– him? 不如说说开这次会议真正的原因 他
[03:19] Based on biometrics, 根据生物识别技术
[03:21] DS&T have concluded with a high degree of certainty 科学技术总处非常肯定
[03:23] that the person we once had detained was this man. 我们曾拘留的人就是他
[03:25] His nom de guerre is “Suleiman al Bekaa.” 他化名为”苏莱曼·阿贝卡”
[03:28] We’re still trying to track down his given name. 我们仍在查他的真名
[03:31] He appears in a few more videos like this. 他出现在几个类似这样的视频里
[03:33] Propaganda pieces. He never speaks. 宣传视频 但从不说话
[03:36] We don’t have an I.D. On this guy, the one playing possum. 我们不知道他的身份 装傻的这个人
[03:40] Younger, deferential to Suleiman. 更年轻 对苏莱曼恭恭敬敬
[03:43] Definitely has his trust. 绝对是他信任的人
[03:45] This Suleiman is ISIS? 苏莱曼是伊斯兰国的人
[03:47] We believe so, sir. 我们认为如此 长官
[03:49] He’s not ISIS. 他不是伊斯兰国的人
[03:55] Stand up. 站起来
[04:00] That is to say, he may have been, but… 他可能以前是 但
[04:02] if he was, he’s not anymore. 就算曾经是 现在也不是了
[04:04] You may recognize Dr. Ryan 你们可能认出了
[04:06] from this evening’s installment of “Jihadi theater.” 今晚这出的《圣战剧院》里的莱恩博士
[04:09] He and Jim Greer were on the ground 他和吉姆·格里尔在也门基地遭遇袭击时
[04:10] in Yemen when the base was attacked. 就在现场
[04:13] Tell me, Dr. Ryan, 告诉我 莱恩博士
[04:15] how is it you know so much about this guy, 既然你这么了解这个男人
[04:17] and we’re hearing about him for the first time? 我们怎么第一次听说这个人
[04:20] I was just following the money, sir. 我只是跟踪了钱的流向 长官
[04:23] Groups like ISIS– they make most of their money 像伊斯兰国这样的组织 他们主要通过
[04:25] from smuggling or seized oil reserves in Iraq and Syria. 走私或者攫取伊拉克和叙利亚的石油储备赚钱
[04:28] They move that money through hawala networks. 他们通过哈瓦拉网络转移金钱
[04:30] It’s all done analog, meaning the money’s literally handed 很直接 他们金钱真的是
[04:33] from one person to another. 从一个人手里转交给另一个人
[04:35] The account we froze was from a European bank. 我们冻结的是一家欧洲银行的账户
[04:38] I mean, it was funded 资金来自于
[04:39] by multiple transfers from phony LLCs. 多家空头有限责任公司的多次转账
[04:41] The money’s been washed so many times, 这些钱被洗了那么多次
[04:43] there’s no way we could locate just one source. 我们根本没法找出一个资金源
[04:45] – Meaning what? – Meaning these assholes have their shit -意思是 -意思是这些混蛋
[04:47] wired extremely tight. 有备而来
[04:51] Now look, we all know 我们都知道
[04:54] part of ISIS’s M.O. is attention. 伊斯兰国的部分惯用手段就是吸引注意力
[04:57] If they did this, why haven’t they claimed it? 要是他们干的 为什么还没有声称对此负责
[05:00] That’s not proof, Jim. 这不是证据 吉姆
[05:03] When he came to me with this Suleiman, I was skeptical, too. 当他向我汇报苏莱曼时 我也很怀疑
[05:06] Not anymore. 现在不了
[05:08] I’ve seen firsthand, 我亲眼所见
[05:10] the men that hit this site were coordinated, 那些袭击的人训练有素 配合默契
[05:12] well-trained. They knew exactly where they were going 他们很清楚自己的任务
[05:13] and what their objective was. They even carried away 以及目标 他们甚至带走了尸体
[05:16] their dead so we couldn’t I.D. ’em. 让我们没法识别他们身份
[05:22] Sue, I’d like to stand up a task force. 苏 我想成立一个特别小组
[05:25] Who do you have in mind? 你想要谁来
[05:26] Well, given the origin of his financing, I think… 考虑到他资金的来源
[05:32] CTC Europe, uh, should head this. 欧洲反恐中心应该来领导
[05:36] Nate, we found this guy. 内特 我们找到的这个人
[05:37] This should go to T-FAD. 这应该归反恐金融武装部
[05:38] T-FAD will still follow the money. 反恐金融武装部接着追踪这笔钱
[05:40] And whatever you find, you’ll share with CTC Europe. 并且要把一切发现同欧洲反恐中心共享
[05:43] I’m sure they could use the help. 他们肯定用得上
[05:45] The president’s flying back from Camp David. 总统正从戴维营飞回
[05:47] I need options to put in front of him by morning. 我得在早上给他提供可供选择的建议
[05:49] You’ll have them. 会有的
[05:51] Any questions? All right, go to work. 还有问题吗 好了 去干活吧
[05:59] What just happened? Did I say something wrong? 怎么回事 我说错什么了
[06:01] That had nothing to do with you. 和你无关
[06:06] What’s the matter? 怎么了
[06:07] Nothing. I just tweaked my back back there. 没怎么 我之前扭伤了背
[06:09] Yeah, well, take a couple hours personal time 请几个小时假
[06:11] – and get yourself checked out. – I’m fine. -去检查一下 -我没事
[06:14] Get it looked at. 去医院看看
[08:17] We’ll have you out in about 20, Mr. Ryan. 莱恩先生 我们20分钟后就会让你出来
[08:32] I see they fused your L4 to L5 vertebrae together. 他们把你第4和第5根肋骨接到一起了
[08:36] Given the extent of your prior surgeries, 考虑到你此前的手术规模
[08:38] I’d say you got off pretty lucky. 我得说你很幸运
[08:40] Some inflammation of the scar tissue around your thecal sac, 硬膜囊周围的疤痕组织有些发炎
[08:43] and a moderate lumbar sprain. 腰部中度扭伤
[08:46] I can prescribe some hydrocodone with ibuprofen 我能给你开点氢可酮和布洛芬
[08:48] – for the pain. – Oh, no. -来镇痛 -不
[08:49] That’s okay. No-no pills. 没事 不用开药
[08:51] Well, ice will help with the inflammation, 冰块也有助于消炎
[08:52] and when the pain subsides, I’d suggest 疼痛消退时 我会建议你
[08:55] doing some core strengthening. Maybe try yoga. 做点核心训练 比如瑜伽
[08:58] – Yeah, I’ll do that. – Any questions for me? -我会的 -还有什么问题吗
[09:03] Where’s Epidemiology? 传染病科怎么走
[09:07] Let’s obtain simultaneous blood cultures 同时从肘窝两侧
[09:09] from the left and right antecubital fossa. 取点血样培养
[09:11] – You got it, Dr. Mueller. – Thank you. -没问题 穆勒医生 -谢谢
[09:22] – What are you doing here? – Oh, I just had an appointment -你在这里干嘛呢 -我刚刚
[09:24] downstairs, and then I remembered 在楼下看病 然后忽然想起
[09:26] you said this is where you worked, so I figured 你说你在这里工作 所以我想
[09:29] I’d come by and say hey. 可以来打个招呼
[09:37] – Are you okay? – Yeah. Just, I tweaked my back a little bit. -你还好吗 -挺好的 只是扭到背了
[09:41] Listen, I’m really sorry we didn’t get more of a chance 在你父亲的生日会上
[09:43] to talk at your dad’s birthday party. 没能好好聊聊 我很抱歉
[09:44] Yeah, that was, uh… That was quite some exit you made. 是啊 那天 那天你的离场很轰动
[09:49] What was the big emergency? 什么紧急情况
[09:52] Oh, that was a… contaminated shipment 是一批留在贝塞斯达军港的
[09:55] of romaine lettuce left out on a Navy dock in Bethesda. 受到污染的生菜
[09:58] It was an E. Coli scare, so… 大肠杆菌恐慌
[10:00] – Pretty exciting stuff, actually. – I didn’t know -挺令人兴奋的 -没想到
[10:02] the Coast Guard picked people up for bad lettuce. 海岸警卫队会为了坏生菜而专程接人
[10:06] Well, you know, their motto is, uh. 要知道他们的箴言是
[10:09] – “Always…” – Ready? -随时 -待命
[10:12] Med school. Lots of Latin. 医学院 很多拉丁语
[10:14] Marines– lots of mottos. 海军陆战队 很多箴言
[10:16] Hey, listen, I, um… 听着 我
[10:18] I really am sorry. I… 我真的很抱歉
[10:22] Apology accepted. 我接受你的道歉
[10:24] – That was easy. – Yeah. -这么容易 -是的
[10:28] Marina, can you let Dr. Rumack know 玛丽娜 你能告诉鲁麦克医生
[10:30] that I, uh, catalogued these blood cultures this morning? 我上午把这些血培养归档了吗
[10:32] – Sure. – Thanks. -好的 -谢谢
[10:33] So do you get a coffee break soon, or…? 你是不是快要茶歇了 或者
[10:35] Uh, my shift just started. 我的轮班才刚开始
[10:39] What about dinner? 那晚餐呢
[10:41] Or give you a call? 或者电话联系你
[10:44] I asked my dad about you. 我向我爸打听了你的事
[10:47] He said you’re one of the smartest guys he’s ever met. 他说你是他见过的最聪明的人之一
[10:50] But you’re too good for your own good. 但你好过头了
[10:53] Is that even a thing? What does that mean? 有这种说法吗 是什么意思
[10:55] Uh, moralistic, self-righteous. 道德感强 自以为是
[11:00] Those were his words. 他的原话
[11:01] – Those were his words? – Yeah. -他的原话 -没错
[11:04] I don’t give a shit what my dad thinks. 我才不在乎我爸怎么想
[11:09] Can I have your cell? 手机给我
[11:10] Yes. 好的
[11:15] There you go. 好了
[11:19] Yeah. 好
[11:21] See you soon. 回头见
[11:23] I knew that one. 我知道这句
[11:27] You should try yoga. 你应该试试瑜伽
[11:28] For your back. 对你后背有好处
[11:30] Oh, no, I’m… 不 我
[11:32] All right. 好吧
[11:46] Jack. 杰克
[11:47] Hey, guys. 你们好
[11:49] – Where you been? – Just at the doctor. -你去哪了 -看医生
[11:51] Everything okay? 你没事吧
[11:52] Yeah. Just tweaked my back. 没事 只是扭到后背了
[11:54] In Yemen? 在也门
[11:56] Rowing. 划艇
[11:58] So it’s not true then? 所以那事不是真的
[12:00] What is not true? 什么不是真的
[12:02] That you were in Yemen with Greer. 你和格里尔去了也门
[12:03] – Nope. – So you were just, like, taking a personal day then? -不是真的 -所以你只是 放了一天假
[12:08] Wow, I wish I knew what you guys were talking about, 我希望知道你们在说什么
[12:10] but I got a lot of work to do. 但我还有很多工作要做
[12:12] Yeah. No problem. We have stuff to do anyways. 嗯 反正我们也有事要做
[12:16] Jack. 杰克
[12:16] – Yeah. – I sent you that link of primary targets -怎么了 -我把也门西部主要目标的链接
[12:18] in Western Yemen with cell phone numbers. 还有电话号码发给你了
[12:20] Amazing, Noreen. I owe you one. 太棒了 诺琳 我欠你一个人情
[12:23] Great, because, uh… 很好 因为
[12:25] I need some advice. 我需要一些建议
[12:27] Ask him out. 约他出去
[12:29] Who? 谁
[12:31] The targeter from “Pad” that you time your exit to 你每晚算好时间下班只为和他共乘电梯的
[12:33] every night so you can ride the elevator together. 那个巴基斯坦和阿富汗部的目标追踪员
[12:34] Actually, I was talking about Eisenberg’s fantasy league. 其实我是在说艾森伯格的梦幻联赛
[12:39] All right, what do we got? 好吧 都有谁
[12:40] Okay, Zack Greinke or Dallas Keuchel? 扎克·格林基还是达拉斯·凯克
[12:43] Come on. Greinke’s ERA is half a point lower. 拜托 格林基的自责分率低半分呢
[12:45] But SunTrust Stadium gives up 1.86 more home runs 不过太阳信托体育场每三场主场比赛
[12:49] per three-game home stand than Minute Maid. 就比美汁源体育场多放弃1.86个本垒打
[12:52] So…? 所以
[12:54] Keuchel. 凯克
[12:56] Thanks. 谢了
[12:57] You got it. 没事
[13:03] Rain Man, my office. 雨人 来我办公室
[13:09] I got something for you. 我有东西给你
[13:11] What is that? 这是什么
[13:12] Suleiman’s cell phone. 苏莱曼的手机
[13:17] He left it in Yemen. 他在也门落下的
[13:18] CCI had their eggheads trying to crack it. 管制加密物品部门的书呆子试图破解它
[13:20] You stole it? 你偷来的
[13:22] No, I-I borrowed it. 不是 我 我借来的
[13:24] Sometimes you have to break a few rules just to get the job done. 有时候为了完成任务你得打破一些规矩
[13:28] Now, that bad boy has got full disk encryption 这个手机是全盘加密
[13:31] – and an eight-digit passcode. – Great. -八位数的密码 -真棒
[13:33] Do you know what that means? That means 你知道那意味着什么吗 意味着
[13:35] it would’ve taken their cluster 10,000 hours to crack it. 他们的机器要一万小时才能破解
[13:37] Because they’re up there running algorithms and doing geometry. 因为他们只会运行算法 做几何计算
[13:41] – Algebra. – What? -代数 -什么
[13:43] Algorithms are algebra. 算法是代数
[13:44] Whatever. My point is, people don’t randomly pick passwords, 随便吧 我是说人们不会随机选择密码
[13:47] not even terrorist masterminds. 就算是恐怖分子首脑也一样
[13:49] They pick something personal. 他们会选有个人意义的
[13:51] A kid’s birthday, their anniversary. 孩子的生日 周年纪念日
[13:54] And you know more about this Suleiman asshole 而你比这栋楼里的任何人
[13:55] than anybody in the building. 都更了解苏莱曼这个混蛋
[13:56] – I got my money on you. – Where you going? -我看好你 -你去哪
[13:59] I got something to take care of. I’ll be back in an hour. 我有事要处理 一小时后回来
[15:10] Ryan. 莱恩
[15:14] Yeah. 嗯
[15:15] I’ll be right up. 我马上来
[15:27] He’s ready for you, Dr. Ryan. 好了 莱恩博士
[15:28] Yes. 嗯
[15:30] All right. 好
[15:32] Thanks. 谢谢
[15:35] Well, why-why don’t we, uh, circle back on that? 我们回头再说吧
[15:37] Yeah, of course. Bye. 嗯 好的 再见
[15:39] Jack, 杰克
[15:40] – thanks for coming by. – Not a problem. -谢谢你过来 -没事
[15:41] Uh, can I get you something? A water? 喝点什么吗 水
[15:43] – I’m okay. – So, um, -不了 -好
[15:44] I understand you were in the Marines. 你之前在海军陆战队待过
[15:47] Yes, sir. 是的 长官
[15:48] Did you deploy? 驻派过吗
[15:50] – Yes, sir. – Iraq? -是的 -伊拉克
[15:52] Afghanistan. 阿富汗
[15:56] Well, thank you for your service. 感谢你为国效力
[15:59] Why don’t we have a seat. 坐吧
[16:01] Where’d you go to school, Jack? 你在哪上的大学 杰克
[16:03] Uh, Boston College. 波士顿学院
[16:04] Boston College. 波士顿学院
[16:06] Are you a Doug Flutie fan? 你是道格·弗卢蒂的粉丝吗
[16:08] He was a little bit before my time, but yeah. 他比我早几届 但是的
[16:11] You play sports? Uh, basketball? Football? 你运动吗 篮球 橄榄球
[16:13] – Rowed crew. – Oh, yeah. Me, too. Uh, Yale. -划艇 -我也是 在耶鲁
[16:16] Groton before that. 之前在格罗顿
[16:18] Yeah. You have the build for it. 嗯 你体格很像
[16:22] I’m sorry, what did you want to see me about, sir? 抱歉 您找我来有什么是吗 长官
[16:24] I liked what you said in the morning brief 我很喜欢你在晨会时说的
[16:27] and that you weren’t afraid to say it. 欣赏你敢于说出来
[16:29] So, uh, how would you find him? 所以你准备怎么找他
[16:32] Suleiman. 苏莱曼
[16:34] We got to figure out a way to get inside his head. 我们得搞清楚他的计划
[16:37] We need to see what it is that’s motivating him. 找出他的动机
[16:39] What motivates him? Same thing motivates all of ’em: 动机 和其他人一样啊
[16:42] death to the West, a new caliphate. 推翻西部政权 建立新伊斯兰教国王
[16:43] Yeah. Normally, I would agree with you. 一般我会同意
[16:46] But… I don’t know, it’s interesting. 但这次很有趣
[16:48] There’s something different about his agenda. 他的动机有所不同
[16:51] Meaning? 什么意思
[16:53] Everything he’s doing, 他做的一切
[16:55] it just feels more specific, more calculated. 感觉更细致 更有计划
[16:58] Look at the way he collected money. 他筹钱的方式
[16:59] It’s… sophisticated. 太细致了
[17:02] He’s like bin Laden. 就像本·拉登
[17:06] To be, uh, clear, 说清楚
[17:07] I gave CTC Europe the lead on this, 我让欧洲反恐中心负责此事
[17:10] but I need people like you. 但我需要像你一样的人
[17:12] You’ve shown, um, great initiative. 你很有进取心
[17:15] Well, thank you, sir, but, uh, with all due respect, 谢谢长官 但说实话
[17:17] that was Greer who put the surveillance team on the bank. 是格里尔让人监控银行的
[17:19] I mean, without him… 没有他
[17:20] Can I, uh, give you some advice, Jack? 我能给你点建议吗 杰克
[17:22] You know, I’ve known Jim Greer a long time. 我认识吉姆·格里尔很久了
[17:25] He’s an excellent case officer, 他是非常棒的案件负责人
[17:28] but, you know, his, uh, talents 但他的才华
[17:30] don’t translate well to headquarters. 不适合总部
[17:33] Yeah. You, on the other hand, I could see you, 而你则不同
[17:36] uh, being the, uh, in-house point person 你可以在总部负责指挥
[17:39] for the Suleiman task force and working directly with me. 苏莱曼的特别小组 直接与我合作
[17:43] And an op like this, uh, it’s a career-maker. 这样的行动可以改变你的职业生涯
[17:47] Thank you. 谢谢
[17:50] Do you mind if I took a little time to think about it? 介意我花点时间考虑一下吗
[17:54] Sure. 好的
[17:57] But don’t wait too long, Jack. 但别等太久 杰克
[17:58] I’d love to see you bring this thing home. 我期望你能完成
[18:02] Thank you, sir. 谢谢长官
[18:33] Mama! Samir! 妈妈 萨米尔
[19:11] Baba… 爸爸
[20:28] Sara. 萨拉
[20:51] So, how long are you back for? 你回来待多久
[20:54] Uh, indefinitely. 不走了
[20:58] Have you seen Dawud or Malek? 你见过达吾德或马利克吗
[21:01] Dawud still comes to the mosque somewhat regularly. 达吾德还经常来清真寺
[21:05] Tell him I said hello. 代我问好
[21:07] Have you seen Jasmine? 你见过贾思敏吗
[21:10] Nah. 没有
[21:12] I mean, we’re trying to be civil for the kids, but… 我们为了孩子 不想吵架 但
[21:16] no. 没有
[21:18] I’m sorry to hear that. 很遗憾
[21:21] I’m glad you called. 很高兴你给我打电话
[21:22] It’s really good to see you, brother. 见到你真好 兄弟
[21:24] You should come to pray on Friday. 周五来祷告啊
[21:26] Everyone would love to see you. 大家都想见你
[21:31] I haven’t really prayed… 我很久不祷告了
[21:35] since, you know, Jasmine and I… 自从我和贾思敏
[21:38] I see. 我懂
[21:39] I guess I converted… 我觉得自己信教
[21:43] …for her. 是为她
[21:44] So we could get married. 为了我们能结婚
[21:47] So, 所以
[21:50] it’s a little hard to, uh… 有点难
[21:53] See the point. 明白
[21:56] I want to give you something. 我有东西给你
[21:58] – Oh, come on, come on. You don’t have to… – I want you to have ’em. -拜托 不用这样 -我想给你
[22:02] As a reminder. 当做提醒
[22:05] You may have taken a break from Him, 你可能暂时离开祂
[22:08] but Allah is with you always. 但阿拉永远与你同在
[22:12] Never forget that, brother. 别忘了这点 兄弟
[22:55] What the hell are you doing? 你在干吗
[22:59] Welcome back. 欢迎回来
[23:01] How’s it going? 怎么样
[23:02] Other than the fact that accurately guessing 正确猜到一个八位数密码
[23:04] an eight-digit passcode was about ten to the eighth power, 大概是十的八次方也就是一亿分之一的几率
[23:06] which is one in 100 million, I’m great. 除此之外 我还不错
[23:09] Oh, and also, after the tenth try, 还有 试过十次之后
[23:10] it locks forever and erases itself. 它会自动锁死并且自动删除
[23:12] How ’bout you? 你怎么样
[23:13] Fuck. 该死
[23:17] Well, it was a long shot. 机会渺茫
[23:18] Worth a try, though. 但值得一试
[23:21] I’m gonna pack up. 我得收拾一下了
[23:23] Hold on. That’s it? 等等 就这样
[23:26] When are you gonna learn? 你什么时候才能明白
[23:27] You got to go with your gut; that’s all you got. 你得听从直觉 只能靠直觉
[23:29] Sometimes it doesn’t work out. 有时不管用
[23:30] – That’s the job. – Oh, I see. -工作就是如此 -懂了
[23:31] So you were just going with your gut in Karachi. 那你在卡拉奇就是靠直觉呗
[23:38] – What did you hear? – A whole lot. -你听说了什么 -很多
[23:40] I think my favorite is that you threw an asset 我个人最喜欢的是你把一个线人
[23:42] out of a second story window in the annex in Karachi 从卡拉奇分部二楼扔了出去
[23:44] because he wouldn’t talk. 就因为他不开口
[23:45] Oh, that’s ridiculous. 简直可笑
[23:47] Karachi annex is on the first floor. 卡拉奇分部在一楼
[23:50] If we’re gonna work together, I have every reason 如果我们要共事 我必须得知道
[23:52] to know why you got PNG’d back here. 你为什么被贬回这里
[23:54] I’ll tell you about Karachi if you tell me about Afghanistan. 你跟我说说阿富汗的事 我就告诉关于卡拉奇
[23:58] Just what I thought. 不出我所料
[24:00] Let’s get a couple of things straight. 我们先说明白几件事
[24:02] One, I am not your fucking friend. 一 我不是你朋友
[24:06] – Okay. – Yeah, we work together, but you don’t know me, -好 -我们一起工作 但你不了解我
[24:08] and I don’t know you, and I’m perfectly fine 我也不了解你 我对这个安排
[24:10] with that arrangement. 完全没意见
[24:11] Two, I don’t owe you shit. 二 我也不欠你的
[24:14] My past is my business, and yours is your business. 我的过去不干你事 你的过去也不干我事
[24:16] Yeah, but it’s okay to use me for your little pet projects? 但你在小项目上利用我就没问题
[24:18] – Whoa. Back up. – No. This is ridiculous. -退回 -不 这太荒谬了
[24:20] I’ve been working all day on this and I… 我一整天都在搞这个
[24:21] The footage… rewind. 我说的是录像 回放下
[24:30] Stop. There. You see that? 停 那 看到没
[24:34] You see how he takes the cuffs? 你看他怎么戴手铐的
[24:36] He’s no stranger to being shackled. 他知道怎么戴手铐
[24:38] He’s done time. 他坐过牢
[24:40] Did you run traces on his name and his AKAs in Trident? 你在三叉戟上搜过他的名字及绰号吗
[24:43] Of course I did. 当然搜了
[24:44] OPS traffic, DOC traffic– we never had him. 行动组和改造部档案都没有这个人
[24:49] Wait a minute. 等下
[24:52] We never had him. 我们没这个人的信息
[24:56] The SIM card in the phone is French. 电话卡是法语的
[25:00] I queried DGSI, but they didn’t have a current file, 我向法国国内安全总局查过 他们没有近期文件
[25:02] but what if he was never on the radar 但也许是因为他从来没出现在大街上
[25:04] because he was never on the street? 所以才没被拍到过呢
[25:07] If I look into French prison records… 如果我搜索法国监狱档案
[25:08] Last name “Suleiman,” first name unknown, 姓苏莱曼 名未知
[25:11] alias is “Suleiman al Bekaa.” 别名苏莱曼·阿贝卡
[25:14] Birth place: Bekaa Valley, Lebanon. 出生地 黎巴嫩 贝卡谷
[25:19] 穆萨·本·苏莱曼 出生日期 1972年6月28日
[25:22] Holy shit. 我操
[25:25] Mousa bin Suleiman. 穆萨·本·苏莱曼
[25:33] His prison number. 他的囚号
[25:36] Every password is personal to the person who creates it. 对于设密码的人来说 每个密码都很隐私
[25:47] There were four numbers in the call log of Suleiman’s phone. 苏莱曼的电话记录中有四个号码
[25:50] We geo-located all of them. 我们定位了这四个号码
[25:53] They’re all in Paris. 都在巴黎
[25:55] Paris. 巴黎
[25:57] We froze his nine and a half million. 我们冻结了他950万
[25:59] He needs to replace that. 他需要填补这笔钱
[26:01] I asked Mr. Singer to join us. 我邀请了辛格先生
[26:04] Keep going from where you were. 你们接着说
[26:07] He made five calls to this number in Saint-Denis. 他给圣丹尼的这个号码打了五次
[26:10] TDY us to Paris and we’ll grab this asshole 派我们执行临时任务去巴黎
[26:12] and be back before dinner. 我们很快就把这个混蛋抓回来
[26:13] I tasked CTC Europe to carry the water on this, 我让欧洲反恐中心来调查
[26:16] and I told the two of you 我跟你们俩说过
[26:17] to run every piece of intel through them. 大事小事都要跟他们汇报
[26:19] Okay, Nate. 好了 内特
[26:24] Dr. Ryan, you found him. 莱恩博士 是你找到他的
[26:27] What do you want to do? 你想怎么做
[26:33] I think Greer and I should go, sir. 我想让格里尔和我去 长官
[26:36] Great. 好
[26:37] Liaison with the DGSI, 联系法国国内安全总局
[26:39] make sure they’re standing by when you land. 确保你们到时他们已准备就绪
[26:41] – Thank you, sir. – Thank you, sir. -谢谢长官 -谢谢长官
[28:32] Samir! 萨米尔
[29:45] It’s okay. 没事的
[30:29] – Mama? – Sara. -妈妈 -莎拉
[35:01] Captain Sandrine Arnaud. 桑德琳·阿诺德上尉
[35:03] Lieutenant Tariq La Pointe. 塔里克·拉波兰特中尉
[35:05] He’s in charge of SWAT. 他是特警队的头
[35:07] James Greer, Jack Ryan. 詹姆斯·格里尔 杰克·莱恩
[35:10] Garth. 加思
[35:12] Okay, I will say this once so we can get it over with. 下面的话我只说一次 赶紧结束
[35:16] You’re guests in this country. 在这个国家你们是客人
[35:18] If I give an order, I expect it to be followed. 如果我下了命令 我希望大家能遵守
[35:21] If you have a problem with this, I need to know now. 如果你们对此有疑问 我现在就要知道
[35:25] No, ma’am. 没有 女士
[35:28] Welcome to France. 欢迎来到法国
[35:31] We can talk on the way. 我们可以在路上说
[35:56] Here you go, man. Try this on. 给 把这个穿上
[36:17] We’ve been tracking the cell number you gave us. 我们一直在追踪你给我们的手机号码
[36:20] There were seven more calls to the same apartment 还有七通电话打到了同一个位于
[36:22] five kilometers north of Paris. 巴黎北边5公里的公寓
[36:29] This Suleiman, you said he was from France. 这苏莱曼 你说他来自法国
[36:31] Is he planning something here? 他在这里谋划着什么事吗
[36:33] We don’t know what his target is, 我们不知道他的目标
[36:35] but we know someone’s financing him. 但有人在给他资金支持
[36:37] He came here to pick up the cash, 他到这里来是为了取走现金
[36:39] and to try to transfer it back to his cells, 然后把钱转回到他的手机里
[36:41] most likely using an app 很可能通过叫”追踪欧元”的
[36:42] – called “TracEuro.” – TracEuro? -手机应用 -追踪欧元
[36:45] It allows you to load money onto SIM cards 它可以使你把钱存储在手机卡里
[36:47] and transfer via cell phone, 并通过手机转移
[36:49] $10,000 increments. 每次1万美元
[36:53] Garth, huh? 你叫加思
[36:55] Yeah… like Brooks. 对 就像布鲁克斯
[36:57] I pick a different name every trip. 我每次执行任务都换一个名字
[37:00] It’s fun. 挺有趣的
[37:01] Hey, man, you want a gun? 兄弟 想要把枪吗
[37:04] Oh, I don’t think I’m allowed to have a… 我应该不允许持枪的
[37:05] This here’s your mag release. 这个是弹匣卡榫
[37:07] Slide that back to chamber a round. 把这个滑回去来装子弹
[37:08] – That right there is your decocker. – I’ve actually… -这是待击解脱杆 -我其实
[37:10] Doc, do me a favor, all right? 博士 帮我个忙 行吗
[37:12] Watch your muzzle awareness, okay? 小心你的枪口 好吗
[37:14] I don’t want you getting all excited 我不想让你兴奋过头
[37:15] and shooting me in the tail end. 然后朝我后面开一枪
[37:17] I got kids that think I’m an astronaut. 我的孩子们认为我是个宇航员
[37:20] Kind of hard to explain how I got shot in the ass in space. 有点难解释在太空屁股怎么会中弹
[37:26] Yeah. Kind of like that. 对 差不多吧
[38:42] 新短信 警察
[38:45] Ali? 阿里
[39:55] Hang back. 别动
[41:30] There’s an ambulance downstairs– go! 楼下有辆救护车 快
[41:51] It’s okay. You’re okay. 没事的 你没有大碍
[42:40] No! 不要
杰克·莱恩

文章导航

Previous Post: 杰克·莱恩(Jack Ryan)第1季第1集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 杰克·莱恩(Jack Ryan)第1季第3集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 没有分类目录
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

杰克·莱恩(Jack Ryan)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08

Copyright © 2026 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号