时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[02:59] | Oh, fuck. There is nothing about this that is good. | 靠 就没有一点好事 |
[03:03] | The foreign press are reporting that the base | 外国媒体报道说基地 |
[03:05] | was overrun by a local militia. | 被地方武装控制了 |
[03:07] | As far as our footprint is concerned, we were never there. | 明面上说 我们在那里根本没有基地 |
[03:11] | What about our casualties? | 有多少死伤 |
[03:12] | Three Americans. One SOG, | 三个美国人 一个特别行动部 |
[03:14] | two JSOC. | 两个联合特战司令部 |
[03:15] | Why don’t we address the real reason for this brief– him? | 不如说说开这次会议真正的原因 他 |
[03:19] | Based on biometrics, | 根据生物识别技术 |
[03:21] | DS&T have concluded with a high degree of certainty | 科学技术总处非常肯定 |
[03:23] | that the person we once had detained was this man. | 我们曾拘留的人就是他 |
[03:25] | His nom de guerre is “Suleiman al Bekaa.” | 他化名为”苏莱曼·阿贝卡” |
[03:28] | We’re still trying to track down his given name. | 我们仍在查他的真名 |
[03:31] | He appears in a few more videos like this. | 他出现在几个类似这样的视频里 |
[03:33] | Propaganda pieces. He never speaks. | 宣传视频 但从不说话 |
[03:36] | We don’t have an I.D. On this guy, the one playing possum. | 我们不知道他的身份 装傻的这个人 |
[03:40] | Younger, deferential to Suleiman. | 更年轻 对苏莱曼恭恭敬敬 |
[03:43] | Definitely has his trust. | 绝对是他信任的人 |
[03:45] | This Suleiman is ISIS? | 苏莱曼是伊斯兰国的人 |
[03:47] | We believe so, sir. | 我们认为如此 长官 |
[03:49] | He’s not ISIS. | 他不是伊斯兰国的人 |
[03:55] | Stand up. | 站起来 |
[04:00] | That is to say, he may have been, but… | 他可能以前是 但 |
[04:02] | if he was, he’s not anymore. | 就算曾经是 现在也不是了 |
[04:04] | You may recognize Dr. Ryan | 你们可能认出了 |
[04:06] | from this evening’s installment of “Jihadi theater.” | 今晚这出的《圣战剧院》里的莱恩博士 |
[04:09] | He and Jim Greer were on the ground | 他和吉姆·格里尔在也门基地遭遇袭击时 |
[04:10] | in Yemen when the base was attacked. | 就在现场 |
[04:13] | Tell me, Dr. Ryan, | 告诉我 莱恩博士 |
[04:15] | how is it you know so much about this guy, | 既然你这么了解这个男人 |
[04:17] | and we’re hearing about him for the first time? | 我们怎么第一次听说这个人 |
[04:20] | I was just following the money, sir. | 我只是跟踪了钱的流向 长官 |
[04:23] | Groups like ISIS– they make most of their money | 像伊斯兰国这样的组织 他们主要通过 |
[04:25] | from smuggling or seized oil reserves in Iraq and Syria. | 走私或者攫取伊拉克和叙利亚的石油储备赚钱 |
[04:28] | They move that money through hawala networks. | 他们通过哈瓦拉网络转移金钱 |
[04:30] | It’s all done analog, meaning the money’s literally handed | 很直接 他们金钱真的是 |
[04:33] | from one person to another. | 从一个人手里转交给另一个人 |
[04:35] | The account we froze was from a European bank. | 我们冻结的是一家欧洲银行的账户 |
[04:38] | I mean, it was funded | 资金来自于 |
[04:39] | by multiple transfers from phony LLCs. | 多家空头有限责任公司的多次转账 |
[04:41] | The money’s been washed so many times, | 这些钱被洗了那么多次 |
[04:43] | there’s no way we could locate just one source. | 我们根本没法找出一个资金源 |
[04:45] | – Meaning what? – Meaning these assholes have their shit | -意思是 -意思是这些混蛋 |
[04:47] | wired extremely tight. | 有备而来 |
[04:51] | Now look, we all know | 我们都知道 |
[04:54] | part of ISIS’s M.O. is attention. | 伊斯兰国的部分惯用手段就是吸引注意力 |
[04:57] | If they did this, why haven’t they claimed it? | 要是他们干的 为什么还没有声称对此负责 |
[05:00] | That’s not proof, Jim. | 这不是证据 吉姆 |
[05:03] | When he came to me with this Suleiman, I was skeptical, too. | 当他向我汇报苏莱曼时 我也很怀疑 |
[05:06] | Not anymore. | 现在不了 |
[05:08] | I’ve seen firsthand, | 我亲眼所见 |
[05:10] | the men that hit this site were coordinated, | 那些袭击的人训练有素 配合默契 |
[05:12] | well-trained. They knew exactly where they were going | 他们很清楚自己的任务 |
[05:13] | and what their objective was. They even carried away | 以及目标 他们甚至带走了尸体 |
[05:16] | their dead so we couldn’t I.D. ’em. | 让我们没法识别他们身份 |
[05:22] | Sue, I’d like to stand up a task force. | 苏 我想成立一个特别小组 |
[05:25] | Who do you have in mind? | 你想要谁来 |
[05:26] | Well, given the origin of his financing, I think… | 考虑到他资金的来源 |
[05:32] | CTC Europe, uh, should head this. | 欧洲反恐中心应该来领导 |
[05:36] | Nate, we found this guy. | 内特 我们找到的这个人 |
[05:37] | This should go to T-FAD. | 这应该归反恐金融武装部 |
[05:38] | T-FAD will still follow the money. | 反恐金融武装部接着追踪这笔钱 |
[05:40] | And whatever you find, you’ll share with CTC Europe. | 并且要把一切发现同欧洲反恐中心共享 |
[05:43] | I’m sure they could use the help. | 他们肯定用得上 |
[05:45] | The president’s flying back from Camp David. | 总统正从戴维营飞回 |
[05:47] | I need options to put in front of him by morning. | 我得在早上给他提供可供选择的建议 |
[05:49] | You’ll have them. | 会有的 |
[05:51] | Any questions? All right, go to work. | 还有问题吗 好了 去干活吧 |
[05:59] | What just happened? Did I say something wrong? | 怎么回事 我说错什么了 |
[06:01] | That had nothing to do with you. | 和你无关 |
[06:06] | What’s the matter? | 怎么了 |
[06:07] | Nothing. I just tweaked my back back there. | 没怎么 我之前扭伤了背 |
[06:09] | Yeah, well, take a couple hours personal time | 请几个小时假 |
[06:11] | – and get yourself checked out. – I’m fine. | -去检查一下 -我没事 |
[06:14] | Get it looked at. | 去医院看看 |
[08:17] | We’ll have you out in about 20, Mr. Ryan. | 莱恩先生 我们20分钟后就会让你出来 |
[08:32] | I see they fused your L4 to L5 vertebrae together. | 他们把你第4和第5根肋骨接到一起了 |
[08:36] | Given the extent of your prior surgeries, | 考虑到你此前的手术规模 |
[08:38] | I’d say you got off pretty lucky. | 我得说你很幸运 |
[08:40] | Some inflammation of the scar tissue around your thecal sac, | 硬膜囊周围的疤痕组织有些发炎 |
[08:43] | and a moderate lumbar sprain. | 腰部中度扭伤 |
[08:46] | I can prescribe some hydrocodone with ibuprofen | 我能给你开点氢可酮和布洛芬 |
[08:48] | – for the pain. – Oh, no. | -来镇痛 -不 |
[08:49] | That’s okay. No-no pills. | 没事 不用开药 |
[08:51] | Well, ice will help with the inflammation, | 冰块也有助于消炎 |
[08:52] | and when the pain subsides, I’d suggest | 疼痛消退时 我会建议你 |
[08:55] | doing some core strengthening. Maybe try yoga. | 做点核心训练 比如瑜伽 |
[08:58] | – Yeah, I’ll do that. – Any questions for me? | -我会的 -还有什么问题吗 |
[09:03] | Where’s Epidemiology? | 传染病科怎么走 |
[09:07] | Let’s obtain simultaneous blood cultures | 同时从肘窝两侧 |
[09:09] | from the left and right antecubital fossa. | 取点血样培养 |
[09:11] | – You got it, Dr. Mueller. – Thank you. | -没问题 穆勒医生 -谢谢 |
[09:22] | – What are you doing here? – Oh, I just had an appointment | -你在这里干嘛呢 -我刚刚 |
[09:24] | downstairs, and then I remembered | 在楼下看病 然后忽然想起 |
[09:26] | you said this is where you worked, so I figured | 你说你在这里工作 所以我想 |
[09:29] | I’d come by and say hey. | 可以来打个招呼 |
[09:37] | – Are you okay? – Yeah. Just, I tweaked my back a little bit. | -你还好吗 -挺好的 只是扭到背了 |
[09:41] | Listen, I’m really sorry we didn’t get more of a chance | 在你父亲的生日会上 |
[09:43] | to talk at your dad’s birthday party. | 没能好好聊聊 我很抱歉 |
[09:44] | Yeah, that was, uh… That was quite some exit you made. | 是啊 那天 那天你的离场很轰动 |
[09:49] | What was the big emergency? | 什么紧急情况 |
[09:52] | Oh, that was a… contaminated shipment | 是一批留在贝塞斯达军港的 |
[09:55] | of romaine lettuce left out on a Navy dock in Bethesda. | 受到污染的生菜 |
[09:58] | It was an E. Coli scare, so… | 大肠杆菌恐慌 |
[10:00] | – Pretty exciting stuff, actually. – I didn’t know | -挺令人兴奋的 -没想到 |
[10:02] | the Coast Guard picked people up for bad lettuce. | 海岸警卫队会为了坏生菜而专程接人 |
[10:06] | Well, you know, their motto is, uh. | 要知道他们的箴言是 |
[10:09] | – “Always…” – Ready? | -随时 -待命 |
[10:12] | Med school. Lots of Latin. | 医学院 很多拉丁语 |
[10:14] | Marines– lots of mottos. | 海军陆战队 很多箴言 |
[10:16] | Hey, listen, I, um… | 听着 我 |
[10:18] | I really am sorry. I… | 我真的很抱歉 |
[10:22] | Apology accepted. | 我接受你的道歉 |
[10:24] | – That was easy. – Yeah. | -这么容易 -是的 |
[10:28] | Marina, can you let Dr. Rumack know | 玛丽娜 你能告诉鲁麦克医生 |
[10:30] | that I, uh, catalogued these blood cultures this morning? | 我上午把这些血培养归档了吗 |
[10:32] | – Sure. – Thanks. | -好的 -谢谢 |
[10:33] | So do you get a coffee break soon, or…? | 你是不是快要茶歇了 或者 |
[10:35] | Uh, my shift just started. | 我的轮班才刚开始 |
[10:39] | What about dinner? | 那晚餐呢 |
[10:41] | Or give you a call? | 或者电话联系你 |
[10:44] | I asked my dad about you. | 我向我爸打听了你的事 |
[10:47] | He said you’re one of the smartest guys he’s ever met. | 他说你是他见过的最聪明的人之一 |
[10:50] | But you’re too good for your own good. | 但你好过头了 |
[10:53] | Is that even a thing? What does that mean? | 有这种说法吗 是什么意思 |
[10:55] | Uh, moralistic, self-righteous. | 道德感强 自以为是 |
[11:00] | Those were his words. | 他的原话 |
[11:01] | – Those were his words? – Yeah. | -他的原话 -没错 |
[11:04] | I don’t give a shit what my dad thinks. | 我才不在乎我爸怎么想 |
[11:09] | Can I have your cell? | 手机给我 |
[11:10] | Yes. | 好的 |
[11:15] | There you go. | 好了 |
[11:19] | Yeah. | 好 |
[11:21] | See you soon. | 回头见 |
[11:23] | I knew that one. | 我知道这句 |
[11:27] | You should try yoga. | 你应该试试瑜伽 |
[11:28] | For your back. | 对你后背有好处 |
[11:30] | Oh, no, I’m… | 不 我 |
[11:32] | All right. | 好吧 |
[11:46] | Jack. | 杰克 |
[11:47] | Hey, guys. | 你们好 |
[11:49] | – Where you been? – Just at the doctor. | -你去哪了 -看医生 |
[11:51] | Everything okay? | 你没事吧 |
[11:52] | Yeah. Just tweaked my back. | 没事 只是扭到后背了 |
[11:54] | In Yemen? | 在也门 |
[11:56] | Rowing. | 划艇 |
[11:58] | So it’s not true then? | 所以那事不是真的 |
[12:00] | What is not true? | 什么不是真的 |
[12:02] | That you were in Yemen with Greer. | 你和格里尔去了也门 |
[12:03] | – Nope. – So you were just, like, taking a personal day then? | -不是真的 -所以你只是 放了一天假 |
[12:08] | Wow, I wish I knew what you guys were talking about, | 我希望知道你们在说什么 |
[12:10] | but I got a lot of work to do. | 但我还有很多工作要做 |
[12:12] | Yeah. No problem. We have stuff to do anyways. | 嗯 反正我们也有事要做 |
[12:16] | Jack. | 杰克 |
[12:16] | – Yeah. – I sent you that link of primary targets | -怎么了 -我把也门西部主要目标的链接 |
[12:18] | in Western Yemen with cell phone numbers. | 还有电话号码发给你了 |
[12:20] | Amazing, Noreen. I owe you one. | 太棒了 诺琳 我欠你一个人情 |
[12:23] | Great, because, uh… | 很好 因为 |
[12:25] | I need some advice. | 我需要一些建议 |
[12:27] | Ask him out. | 约他出去 |
[12:29] | Who? | 谁 |
[12:31] | The targeter from “Pad” that you time your exit to | 你每晚算好时间下班只为和他共乘电梯的 |
[12:33] | every night so you can ride the elevator together. | 那个巴基斯坦和阿富汗部的目标追踪员 |
[12:34] | Actually, I was talking about Eisenberg’s fantasy league. | 其实我是在说艾森伯格的梦幻联赛 |
[12:39] | All right, what do we got? | 好吧 都有谁 |
[12:40] | Okay, Zack Greinke or Dallas Keuchel? | 扎克·格林基还是达拉斯·凯克 |
[12:43] | Come on. Greinke’s ERA is half a point lower. | 拜托 格林基的自责分率低半分呢 |
[12:45] | But SunTrust Stadium gives up 1.86 more home runs | 不过太阳信托体育场每三场主场比赛 |
[12:49] | per three-game home stand than Minute Maid. | 就比美汁源体育场多放弃1.86个本垒打 |
[12:52] | So…? | 所以 |
[12:54] | Keuchel. | 凯克 |
[12:56] | Thanks. | 谢了 |
[12:57] | You got it. | 没事 |
[13:03] | Rain Man, my office. | 雨人 来我办公室 |
[13:09] | I got something for you. | 我有东西给你 |
[13:11] | What is that? | 这是什么 |
[13:12] | Suleiman’s cell phone. | 苏莱曼的手机 |
[13:17] | He left it in Yemen. | 他在也门落下的 |
[13:18] | CCI had their eggheads trying to crack it. | 管制加密物品部门的书呆子试图破解它 |
[13:20] | You stole it? | 你偷来的 |
[13:22] | No, I-I borrowed it. | 不是 我 我借来的 |
[13:24] | Sometimes you have to break a few rules just to get the job done. | 有时候为了完成任务你得打破一些规矩 |
[13:28] | Now, that bad boy has got full disk encryption | 这个手机是全盘加密 |
[13:31] | – and an eight-digit passcode. – Great. | -八位数的密码 -真棒 |
[13:33] | Do you know what that means? That means | 你知道那意味着什么吗 意味着 |
[13:35] | it would’ve taken their cluster 10,000 hours to crack it. | 他们的机器要一万小时才能破解 |
[13:37] | Because they’re up there running algorithms and doing geometry. | 因为他们只会运行算法 做几何计算 |
[13:41] | – Algebra. – What? | -代数 -什么 |
[13:43] | Algorithms are algebra. | 算法是代数 |
[13:44] | Whatever. My point is, people don’t randomly pick passwords, | 随便吧 我是说人们不会随机选择密码 |
[13:47] | not even terrorist masterminds. | 就算是恐怖分子首脑也一样 |
[13:49] | They pick something personal. | 他们会选有个人意义的 |
[13:51] | A kid’s birthday, their anniversary. | 孩子的生日 周年纪念日 |
[13:54] | And you know more about this Suleiman asshole | 而你比这栋楼里的任何人 |
[13:55] | than anybody in the building. | 都更了解苏莱曼这个混蛋 |
[13:56] | – I got my money on you. – Where you going? | -我看好你 -你去哪 |
[13:59] | I got something to take care of. I’ll be back in an hour. | 我有事要处理 一小时后回来 |
[15:10] | Ryan. | 莱恩 |
[15:14] | Yeah. | 嗯 |
[15:15] | I’ll be right up. | 我马上来 |
[15:27] | He’s ready for you, Dr. Ryan. | 好了 莱恩博士 |
[15:28] | Yes. | 嗯 |
[15:30] | All right. | 好 |
[15:32] | Thanks. | 谢谢 |
[15:35] | Well, why-why don’t we, uh, circle back on that? | 我们回头再说吧 |
[15:37] | Yeah, of course. Bye. | 嗯 好的 再见 |
[15:39] | Jack, | 杰克 |
[15:40] | – thanks for coming by. – Not a problem. | -谢谢你过来 -没事 |
[15:41] | Uh, can I get you something? A water? | 喝点什么吗 水 |
[15:43] | – I’m okay. – So, um, | -不了 -好 |
[15:44] | I understand you were in the Marines. | 你之前在海军陆战队待过 |
[15:47] | Yes, sir. | 是的 长官 |
[15:48] | Did you deploy? | 驻派过吗 |
[15:50] | – Yes, sir. – Iraq? | -是的 -伊拉克 |
[15:52] | Afghanistan. | 阿富汗 |
[15:56] | Well, thank you for your service. | 感谢你为国效力 |
[15:59] | Why don’t we have a seat. | 坐吧 |
[16:01] | Where’d you go to school, Jack? | 你在哪上的大学 杰克 |
[16:03] | Uh, Boston College. | 波士顿学院 |
[16:04] | Boston College. | 波士顿学院 |
[16:06] | Are you a Doug Flutie fan? | 你是道格·弗卢蒂的粉丝吗 |
[16:08] | He was a little bit before my time, but yeah. | 他比我早几届 但是的 |
[16:11] | You play sports? Uh, basketball? Football? | 你运动吗 篮球 橄榄球 |
[16:13] | – Rowed crew. – Oh, yeah. Me, too. Uh, Yale. | -划艇 -我也是 在耶鲁 |
[16:16] | Groton before that. | 之前在格罗顿 |
[16:18] | Yeah. You have the build for it. | 嗯 你体格很像 |
[16:22] | I’m sorry, what did you want to see me about, sir? | 抱歉 您找我来有什么是吗 长官 |
[16:24] | I liked what you said in the morning brief | 我很喜欢你在晨会时说的 |
[16:27] | and that you weren’t afraid to say it. | 欣赏你敢于说出来 |
[16:29] | So, uh, how would you find him? | 所以你准备怎么找他 |
[16:32] | Suleiman. | 苏莱曼 |
[16:34] | We got to figure out a way to get inside his head. | 我们得搞清楚他的计划 |
[16:37] | We need to see what it is that’s motivating him. | 找出他的动机 |
[16:39] | What motivates him? Same thing motivates all of ’em: | 动机 和其他人一样啊 |
[16:42] | death to the West, a new caliphate. | 推翻西部政权 建立新伊斯兰教国王 |
[16:43] | Yeah. Normally, I would agree with you. | 一般我会同意 |
[16:46] | But… I don’t know, it’s interesting. | 但这次很有趣 |
[16:48] | There’s something different about his agenda. | 他的动机有所不同 |
[16:51] | Meaning? | 什么意思 |
[16:53] | Everything he’s doing, | 他做的一切 |
[16:55] | it just feels more specific, more calculated. | 感觉更细致 更有计划 |
[16:58] | Look at the way he collected money. | 他筹钱的方式 |
[16:59] | It’s… sophisticated. | 太细致了 |
[17:02] | He’s like bin Laden. | 就像本·拉登 |
[17:06] | To be, uh, clear, | 说清楚 |
[17:07] | I gave CTC Europe the lead on this, | 我让欧洲反恐中心负责此事 |
[17:10] | but I need people like you. | 但我需要像你一样的人 |
[17:12] | You’ve shown, um, great initiative. | 你很有进取心 |
[17:15] | Well, thank you, sir, but, uh, with all due respect, | 谢谢长官 但说实话 |
[17:17] | that was Greer who put the surveillance team on the bank. | 是格里尔让人监控银行的 |
[17:19] | I mean, without him… | 没有他 |
[17:20] | Can I, uh, give you some advice, Jack? | 我能给你点建议吗 杰克 |
[17:22] | You know, I’ve known Jim Greer a long time. | 我认识吉姆·格里尔很久了 |
[17:25] | He’s an excellent case officer, | 他是非常棒的案件负责人 |
[17:28] | but, you know, his, uh, talents | 但他的才华 |
[17:30] | don’t translate well to headquarters. | 不适合总部 |
[17:33] | Yeah. You, on the other hand, I could see you, | 而你则不同 |
[17:36] | uh, being the, uh, in-house point person | 你可以在总部负责指挥 |
[17:39] | for the Suleiman task force and working directly with me. | 苏莱曼的特别小组 直接与我合作 |
[17:43] | And an op like this, uh, it’s a career-maker. | 这样的行动可以改变你的职业生涯 |
[17:47] | Thank you. | 谢谢 |
[17:50] | Do you mind if I took a little time to think about it? | 介意我花点时间考虑一下吗 |
[17:54] | Sure. | 好的 |
[17:57] | But don’t wait too long, Jack. | 但别等太久 杰克 |
[17:58] | I’d love to see you bring this thing home. | 我期望你能完成 |
[18:02] | Thank you, sir. | 谢谢长官 |
[18:33] | Mama! Samir! | 妈妈 萨米尔 |
[19:11] | Baba… | 爸爸 |
[20:28] | Sara. | 萨拉 |
[20:51] | So, how long are you back for? | 你回来待多久 |
[20:54] | Uh, indefinitely. | 不走了 |
[20:58] | Have you seen Dawud or Malek? | 你见过达吾德或马利克吗 |
[21:01] | Dawud still comes to the mosque somewhat regularly. | 达吾德还经常来清真寺 |
[21:05] | Tell him I said hello. | 代我问好 |
[21:07] | Have you seen Jasmine? | 你见过贾思敏吗 |
[21:10] | Nah. | 没有 |
[21:12] | I mean, we’re trying to be civil for the kids, but… | 我们为了孩子 不想吵架 但 |
[21:16] | no. | 没有 |
[21:18] | I’m sorry to hear that. | 很遗憾 |
[21:21] | I’m glad you called. | 很高兴你给我打电话 |
[21:22] | It’s really good to see you, brother. | 见到你真好 兄弟 |
[21:24] | You should come to pray on Friday. | 周五来祷告啊 |
[21:26] | Everyone would love to see you. | 大家都想见你 |
[21:31] | I haven’t really prayed… | 我很久不祷告了 |
[21:35] | since, you know, Jasmine and I… | 自从我和贾思敏 |
[21:38] | I see. | 我懂 |
[21:39] | I guess I converted… | 我觉得自己信教 |
[21:43] | …for her. | 是为她 |
[21:44] | So we could get married. | 为了我们能结婚 |
[21:47] | So, | 所以 |
[21:50] | it’s a little hard to, uh… | 有点难 |
[21:53] | See the point. | 明白 |
[21:56] | I want to give you something. | 我有东西给你 |
[21:58] | – Oh, come on, come on. You don’t have to… – I want you to have ’em. | -拜托 不用这样 -我想给你 |
[22:02] | As a reminder. | 当做提醒 |
[22:05] | You may have taken a break from Him, | 你可能暂时离开祂 |
[22:08] | but Allah is with you always. | 但阿拉永远与你同在 |
[22:12] | Never forget that, brother. | 别忘了这点 兄弟 |
[22:55] | What the hell are you doing? | 你在干吗 |
[22:59] | Welcome back. | 欢迎回来 |
[23:01] | How’s it going? | 怎么样 |
[23:02] | Other than the fact that accurately guessing | 正确猜到一个八位数密码 |
[23:04] | an eight-digit passcode was about ten to the eighth power, | 大概是十的八次方也就是一亿分之一的几率 |
[23:06] | which is one in 100 million, I’m great. | 除此之外 我还不错 |
[23:09] | Oh, and also, after the tenth try, | 还有 试过十次之后 |
[23:10] | it locks forever and erases itself. | 它会自动锁死并且自动删除 |
[23:12] | How ’bout you? | 你怎么样 |
[23:13] | Fuck. | 该死 |
[23:17] | Well, it was a long shot. | 机会渺茫 |
[23:18] | Worth a try, though. | 但值得一试 |
[23:21] | I’m gonna pack up. | 我得收拾一下了 |
[23:23] | Hold on. That’s it? | 等等 就这样 |
[23:26] | When are you gonna learn? | 你什么时候才能明白 |
[23:27] | You got to go with your gut; that’s all you got. | 你得听从直觉 只能靠直觉 |
[23:29] | Sometimes it doesn’t work out. | 有时不管用 |
[23:30] | – That’s the job. – Oh, I see. | -工作就是如此 -懂了 |
[23:31] | So you were just going with your gut in Karachi. | 那你在卡拉奇就是靠直觉呗 |
[23:38] | – What did you hear? – A whole lot. | -你听说了什么 -很多 |
[23:40] | I think my favorite is that you threw an asset | 我个人最喜欢的是你把一个线人 |
[23:42] | out of a second story window in the annex in Karachi | 从卡拉奇分部二楼扔了出去 |
[23:44] | because he wouldn’t talk. | 就因为他不开口 |
[23:45] | Oh, that’s ridiculous. | 简直可笑 |
[23:47] | Karachi annex is on the first floor. | 卡拉奇分部在一楼 |
[23:50] | If we’re gonna work together, I have every reason | 如果我们要共事 我必须得知道 |
[23:52] | to know why you got PNG’d back here. | 你为什么被贬回这里 |
[23:54] | I’ll tell you about Karachi if you tell me about Afghanistan. | 你跟我说说阿富汗的事 我就告诉关于卡拉奇 |
[23:58] | Just what I thought. | 不出我所料 |
[24:00] | Let’s get a couple of things straight. | 我们先说明白几件事 |
[24:02] | One, I am not your fucking friend. | 一 我不是你朋友 |
[24:06] | – Okay. – Yeah, we work together, but you don’t know me, | -好 -我们一起工作 但你不了解我 |
[24:08] | and I don’t know you, and I’m perfectly fine | 我也不了解你 我对这个安排 |
[24:10] | with that arrangement. | 完全没意见 |
[24:11] | Two, I don’t owe you shit. | 二 我也不欠你的 |
[24:14] | My past is my business, and yours is your business. | 我的过去不干你事 你的过去也不干我事 |
[24:16] | Yeah, but it’s okay to use me for your little pet projects? | 但你在小项目上利用我就没问题 |
[24:18] | – Whoa. Back up. – No. This is ridiculous. | -退回 -不 这太荒谬了 |
[24:20] | I’ve been working all day on this and I… | 我一整天都在搞这个 |
[24:21] | The footage… rewind. | 我说的是录像 回放下 |
[24:30] | Stop. There. You see that? | 停 那 看到没 |
[24:34] | You see how he takes the cuffs? | 你看他怎么戴手铐的 |
[24:36] | He’s no stranger to being shackled. | 他知道怎么戴手铐 |
[24:38] | He’s done time. | 他坐过牢 |
[24:40] | Did you run traces on his name and his AKAs in Trident? | 你在三叉戟上搜过他的名字及绰号吗 |
[24:43] | Of course I did. | 当然搜了 |
[24:44] | OPS traffic, DOC traffic– we never had him. | 行动组和改造部档案都没有这个人 |
[24:49] | Wait a minute. | 等下 |
[24:52] | We never had him. | 我们没这个人的信息 |
[24:56] | The SIM card in the phone is French. | 电话卡是法语的 |
[25:00] | I queried DGSI, but they didn’t have a current file, | 我向法国国内安全总局查过 他们没有近期文件 |
[25:02] | but what if he was never on the radar | 但也许是因为他从来没出现在大街上 |
[25:04] | because he was never on the street? | 所以才没被拍到过呢 |
[25:07] | If I look into French prison records… | 如果我搜索法国监狱档案 |
[25:08] | Last name “Suleiman,” first name unknown, | 姓苏莱曼 名未知 |
[25:11] | alias is “Suleiman al Bekaa.” | 别名苏莱曼·阿贝卡 |
[25:14] | Birth place: Bekaa Valley, Lebanon. | 出生地 黎巴嫩 贝卡谷 |
[25:19] | 穆萨·本·苏莱曼 出生日期 1972年6月28日 | |
[25:22] | Holy shit. | 我操 |
[25:25] | Mousa bin Suleiman. | 穆萨·本·苏莱曼 |
[25:33] | His prison number. | 他的囚号 |
[25:36] | Every password is personal to the person who creates it. | 对于设密码的人来说 每个密码都很隐私 |
[25:47] | There were four numbers in the call log of Suleiman’s phone. | 苏莱曼的电话记录中有四个号码 |
[25:50] | We geo-located all of them. | 我们定位了这四个号码 |
[25:53] | They’re all in Paris. | 都在巴黎 |
[25:55] | Paris. | 巴黎 |
[25:57] | We froze his nine and a half million. | 我们冻结了他950万 |
[25:59] | He needs to replace that. | 他需要填补这笔钱 |
[26:01] | I asked Mr. Singer to join us. | 我邀请了辛格先生 |
[26:04] | Keep going from where you were. | 你们接着说 |
[26:07] | He made five calls to this number in Saint-Denis. | 他给圣丹尼的这个号码打了五次 |
[26:10] | TDY us to Paris and we’ll grab this asshole | 派我们执行临时任务去巴黎 |
[26:12] | and be back before dinner. | 我们很快就把这个混蛋抓回来 |
[26:13] | I tasked CTC Europe to carry the water on this, | 我让欧洲反恐中心来调查 |
[26:16] | and I told the two of you | 我跟你们俩说过 |
[26:17] | to run every piece of intel through them. | 大事小事都要跟他们汇报 |
[26:19] | Okay, Nate. | 好了 内特 |
[26:24] | Dr. Ryan, you found him. | 莱恩博士 是你找到他的 |
[26:27] | What do you want to do? | 你想怎么做 |
[26:33] | I think Greer and I should go, sir. | 我想让格里尔和我去 长官 |
[26:36] | Great. | 好 |
[26:37] | Liaison with the DGSI, | 联系法国国内安全总局 |
[26:39] | make sure they’re standing by when you land. | 确保你们到时他们已准备就绪 |
[26:41] | – Thank you, sir. – Thank you, sir. | -谢谢长官 -谢谢长官 |
[28:32] | Samir! | 萨米尔 |
[29:45] | It’s okay. | 没事的 |
[30:29] | – Mama? – Sara. | -妈妈 -莎拉 |
[35:01] | Captain Sandrine Arnaud. | 桑德琳·阿诺德上尉 |
[35:03] | Lieutenant Tariq La Pointe. | 塔里克·拉波兰特中尉 |
[35:05] | He’s in charge of SWAT. | 他是特警队的头 |
[35:07] | James Greer, Jack Ryan. | 詹姆斯·格里尔 杰克·莱恩 |
[35:10] | Garth. | 加思 |
[35:12] | Okay, I will say this once so we can get it over with. | 下面的话我只说一次 赶紧结束 |
[35:16] | You’re guests in this country. | 在这个国家你们是客人 |
[35:18] | If I give an order, I expect it to be followed. | 如果我下了命令 我希望大家能遵守 |
[35:21] | If you have a problem with this, I need to know now. | 如果你们对此有疑问 我现在就要知道 |
[35:25] | No, ma’am. | 没有 女士 |
[35:28] | Welcome to France. | 欢迎来到法国 |
[35:31] | We can talk on the way. | 我们可以在路上说 |
[35:56] | Here you go, man. Try this on. | 给 把这个穿上 |
[36:17] | We’ve been tracking the cell number you gave us. | 我们一直在追踪你给我们的手机号码 |
[36:20] | There were seven more calls to the same apartment | 还有七通电话打到了同一个位于 |
[36:22] | five kilometers north of Paris. | 巴黎北边5公里的公寓 |
[36:29] | This Suleiman, you said he was from France. | 这苏莱曼 你说他来自法国 |
[36:31] | Is he planning something here? | 他在这里谋划着什么事吗 |
[36:33] | We don’t know what his target is, | 我们不知道他的目标 |
[36:35] | but we know someone’s financing him. | 但有人在给他资金支持 |
[36:37] | He came here to pick up the cash, | 他到这里来是为了取走现金 |
[36:39] | and to try to transfer it back to his cells, | 然后把钱转回到他的手机里 |
[36:41] | most likely using an app | 很可能通过叫”追踪欧元”的 |
[36:42] | – called “TracEuro.” – TracEuro? | -手机应用 -追踪欧元 |
[36:45] | It allows you to load money onto SIM cards | 它可以使你把钱存储在手机卡里 |
[36:47] | and transfer via cell phone, | 并通过手机转移 |
[36:49] | $10,000 increments. | 每次1万美元 |
[36:53] | Garth, huh? | 你叫加思 |
[36:55] | Yeah… like Brooks. | 对 就像布鲁克斯 |
[36:57] | I pick a different name every trip. | 我每次执行任务都换一个名字 |
[37:00] | It’s fun. | 挺有趣的 |
[37:01] | Hey, man, you want a gun? | 兄弟 想要把枪吗 |
[37:04] | Oh, I don’t think I’m allowed to have a… | 我应该不允许持枪的 |
[37:05] | This here’s your mag release. | 这个是弹匣卡榫 |
[37:07] | Slide that back to chamber a round. | 把这个滑回去来装子弹 |
[37:08] | – That right there is your decocker. – I’ve actually… | -这是待击解脱杆 -我其实 |
[37:10] | Doc, do me a favor, all right? | 博士 帮我个忙 行吗 |
[37:12] | Watch your muzzle awareness, okay? | 小心你的枪口 好吗 |
[37:14] | I don’t want you getting all excited | 我不想让你兴奋过头 |
[37:15] | and shooting me in the tail end. | 然后朝我后面开一枪 |
[37:17] | I got kids that think I’m an astronaut. | 我的孩子们认为我是个宇航员 |
[37:20] | Kind of hard to explain how I got shot in the ass in space. | 有点难解释在太空屁股怎么会中弹 |
[37:26] | Yeah. Kind of like that. | 对 差不多吧 |
[38:42] | 新短信 警察 | |
[38:45] | Ali? | 阿里 |
[39:55] | Hang back. | 别动 |
[41:30] | There’s an ambulance downstairs– go! | 楼下有辆救护车 快 |
[41:51] | It’s okay. You’re okay. | 没事的 你没有大碍 |
[42:40] | No! | 不要 |