Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

杰克·莱恩(Jack Ryan)第1季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 杰克·莱恩(Jack Ryan)第1季第4集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
时间 英文 中文
[02:16] Merci. 谢谢
[02:41] Okay. 好
[02:43] He let him go. 他放他走了
[02:46] Cluzet… 克鲁塞
[02:53] We’re taking a big risk not grabbing this guy right now. 不抓他可是冒了很大的风险
[02:56] So you’ve said. 你说过了
[02:58] Multiple times. 很多次
[02:59] And you’re still sure he’s going to lead us back to Suleiman? 你还是确定他能带我们找到苏莱曼
[03:03] I can’t be sure of anything. 我无法确定任何事
[03:05] You saw the same message I did. He’s meeting someone. 我们看到的信息相同 他要去见一个人
[03:09] Someone, but not Suleiman. 但不是苏莱曼
[03:11] If we took the brother now, 如果我们拿下他兄弟
[03:13] it would take, what, hours, 得花几小时
[03:14] days to get him to talk? 几天才让他开口
[03:16] No. 不行
[03:17] This way, he leads us back to his cell 这样他才能带我们找到他的组织
[03:19] or he leads us to a location of an attack they’re planning. 或者是他们正在策划的袭击地点
[03:21] Yes, it’s a gamble, but… 这是在赌 但
[03:24] it’s one worth taking. 很值得
[03:25] I prefer bird in hand. 我更喜欢做有把握的事
[03:37] So, you know what Islam means? 你知道”伊斯兰”是什么意思吗
[03:40] “Submission.” “服从”
[03:41] That’s what they want. 这就是他们想要的
[03:43] They want us to bow to their way of life. 他们要我们服从他们的生活方式
[03:46] I say fuck that. 去他妈的
[03:48] This country is being taken over from the inside. 这个国家已经从内部被占领了
[03:52] It’s not even French anymore. 已经不是法国的了
[03:55] And if we’re not careful, 如果我们不小心
[03:57] if we keep letting them in, 继续让他们进来
[03:59] it’s sharia for all of us. 就都得遵守伊斯兰教法了
[04:01] Am I right? 对吗
[04:04] What’s that? 这是什么
[04:06] A rosary? 念珠
[04:08] It’s a Tasbih. 是伊斯兰赞珠
[04:11] I use it when I’m unable to pray. 我无法祷告
[04:15] Or when I need Allah to grant me restraint. 或者需要阿拉克制我的时候 就用它
[04:27] Still no word on the whereabouts 上个月在阿勒波附近
[04:29] of 12 doctors and aid workers 失踪的12名医生和救援人员
[04:32] who went missing last month near Aleppo. 依然下落不明
[04:34] The doctors were part of a multinational aid organization 那些医生是由在叙利亚
[04:37] in Syria to set up medical facilities 设立治疗内战受害者的医疗设施的
[04:40] to treat victims of the ongoing civil war… 跨国救援组织派出去的
[06:26] Wa alaikum as-salaam. 也愿你平安
[07:10] So, Dr. Ryan, 莱恩博士
[07:12] do you have a woman in your life? 你有过女朋友吗
[07:14] Or a man? 或者男朋友
[07:17] Woman. 有女朋友
[07:19] Well, we haven’t actually gone on a date yet. 我们还没约会过
[07:23] What about you? 你呢
[07:24] I was married. 我结过婚
[07:25] A few times. 几次
[07:27] How many’s a few? 几次是多少次
[07:28] Four. 四次
[07:30] But that’s it for me. 但我受够了
[07:31] No more. 不结了
[07:33] That’s it? 这就完了
[07:37] This woman of yours, do you actually like her? 你这个女朋友 你真的喜欢她吗
[07:40] Or is it, uh, a distraction? 还是消遣一下
[07:43] I like her. 我喜欢她
[07:45] So what are you waiting for? 那你还等什么
[07:47] Text her. Ask her out. 发短信约她
[07:56] What are you writing? 你在写什么
[07:59] I’m just asking, how are things? 我就问问 事情怎么样
[08:00] “Things”? “事情”
[08:02] You want to have sex with this woman? 你想跟她上床吗
[08:04] Be confident, sexy, funny. 那就自信 性感 风趣一点
[08:07] You are a wolf, remember? 你是匹狼 记得吗
[08:15] What does it say? 怎么写的
[08:16] “I’ve been thinking about you. I want to see you again. “我一直在想你 想再见你一面
[08:19] Drinks soon?” 喝一杯吗”
[08:20] Now, that is a man with balls. 这才是有种的男人嘛
[08:23] Congratulations. 恭喜
[08:25] Thank you. 谢谢
[08:27] Hopefully she doesn’t think you’re creepy. 希望她不会觉得你鬼祟
[08:30] – What? – American women -什么 -美国女人
[08:32] are different than French. 和法国的不一样
[08:34] They can be very uptight. 有的很保守
[09:15] 杰克 我一直在想你 想再见你一面 喝一杯吗
[09:20] Sorry. Didn’t mean to startle you. 抱歉 我不是故意吓你的
[09:22] No, you didn’t. 没有
[09:24] What’s up? 怎么了
[09:25] Those Ebola cultures just came in from the field. 埃博拉培养菌刚从基地送来
[09:28] From that new patient in Liberia they just discovered. 是他们刚在利比亚发现的新病人
[09:30] Yeah, I’ll take a look. 好 我会看的
[09:33] They think it’s a relapse, which would explain 他们觉得是复发
[09:36] why there’s no other way to source it. 所以没有其他方式找到源头
[09:37] But he never showed up on any previous patient lists, right? 但他没在病患名单上出现过吧
[09:41] They think he just wasn’t that sick the first time around, 他们觉得他第一次生病时不严重
[09:43] so he didn’t tell anybody. 所以没跟别人说
[09:45] It’s just, I don’t know if that makes sense. 不知道有没有可能
[09:50] I’ll take a look at the slides, too. 我也会看载玻片的
[09:52] Great. 好
[09:55] Everything okay? 没事吧
[09:57] Uh, yeah. 嗯
[10:01] This guy… 有个人
[10:04] He used to work for my dad. 原来给我爸干活
[10:05] He… just asked me out. 想约我出去
[10:09] Is it that guy that got picked up in the helicopter? 是直升机接走的那个吗
[10:12] He’s got this, like, 他在政府
[10:13] ordinary job working for the government in doing logistics. 有一份普通工作 在国务院
[10:16] State Department. I don’t know. 负责物流 我也不清楚
[10:20] he’s kind of like a type B, 应该是随遇而安
[10:23] type C kind of guy. 普普通通的人
[10:26] And how is that a problem? 有问题吗
[10:27] It’s just not my norm. 不是我的型啊
[10:28] Exactly. This might be progress. 没错 这或许是个进步
[10:33] You don’t need somebody just like you. 你不需要跟你一样的人
[10:37] You’re curious about the guy. 你对他好奇
[10:38] Go out with him, see what happens. 就约他出去 看看进展
[13:00] You okay? 你没事吧
[13:14] All right, all right. 行了
[13:28] No, no, no, no, no. 不不不
[14:52] Do you see him? 能看见他吗
[14:54] It’s too dark; the visibility sucks. 太暗了 能见度很差
[14:59] There’s something coming up. 前面有东西
[15:00] What is that? Is that a hotel? 是什么 酒店吗
[15:03] Let me see. 我看看
[15:05] It’s a ski resort. 是滑雪场
[15:11] We need gas and cigarettes. 我们需要汽油和香烟
[15:52] Go. 走
[15:54] – Be careful. – You, you, you, you, you. -小心 -你你你
[16:01] Go. 快走
[20:06] What did he say to you? 他跟你说了什么
[20:26] Did she text you back? 她回你短信了吗
[20:28] No, not yet. 还没
[20:30] Let me guess, that’s bad. 我猜猜 不是好事
[20:32] You said she’s a doctor, right? 你说她是医生 对吧
[20:34] Doctors are busy. 医生很忙
[20:36] Or she’s an idiot. 或者她是笨蛋
[20:38] I would have texted you back. 我肯定会回你的
[21:01] You lost him. 你把他跟丢了
[21:03] We lost him. 是我们跟丢了
[21:04] Hey, this is a team effort. 我们是个小组
[21:06] You’re in the car, too. 你也在车里
[21:07] Well, you’re the one driving, so you lost him. 是你开的车 所以是你跟丢的
[21:12] What’s that? 那是什么
[21:13] Ah, the ski chalet. Look. 滑雪木屋 看
[21:19] That’s his vehicle. 那是他的车
[21:57] Clear. 没人
[22:00] I’m going to talk to the clerk, see if anyone checked in. 我去和前台聊聊 看看有没有人入住
[22:04] Wait. 等等
[22:15] The tracks are fresh. 车痕是新的
[22:18] He switched vehicles. 他换车了
[22:25] Capitaine? Capitaine? 上尉 上尉
[23:23] Ryan, down! 莱恩 趴下
[24:35] All right, just let me see. 让我看看
[24:37] – Let me see. Let me see. – What are you doing? Go follow him! -让我看看 -你在干吗 跟上他
[24:40] Okay. 好
[24:44] Call an ambulance. Call an ambu…! 叫救护车 叫救
[24:48] Go. Go. Follow him. 快跟着他
[27:22] Listen to me. Where…? 听我说 地点
[27:25] Where’s the attack? 袭击地点在哪
[29:31] Hey, Ryan? 莱恩
[29:32] Don’t take it home with you. 别让这事成为负担
[29:34] Get laid, get drunk. 约个炮 喝点酒
[29:36] Just don’t go home and think. 别回家乱想
[29:46] 凯西 一条新短信
[30:00] If you need to call me, call me. 需要打给我 就打
[30:01] I’ll talk you down. 我帮你冷静
[30:03] But you better really need to call me. 但你是真的要再打
[30:29] Don’t judge me. It’s my first crab. 别笑我 我第一次吃螃蟹
[30:31] I am judging you right now. 我现在就在笑你
[30:34] Come on. 使劲
[30:37] Like you mean it. 用力
[30:40] – Oh, my gosh. – That was in my eye. -天啊 -进眼睛里了
[30:41] I’m sorry. 抱歉
[30:42] Yeah. Well, I deserved it. 没事 我活该
[30:45] I’m really glad we… we did this tonight. 我很开心今晚能出来
[30:48] Well, it was either you, or Ebola cultures, so… 不见你就得见埃博拉培养菌 所以
[30:52] I think you made the right call. 你做了正确的选择
[30:55] – We’ll see. – We will see. -走着瞧 -走着瞧
[30:59] You all right? 你没事吧
[31:00] – Oh, just, my glass has a chip. – Oh, let’s get another one. -我杯子裂了 -再拿一个吧
[31:04] It’s okay. I can just drink from the other side. 没事 我用另一边喝
[31:06] So easy. Watch this. : Hey, yeah. 很简单的 看着 你好
[31:12] Can I help you? 我能帮你吗
[31:13] Yeah, I hope so, ’cause, uh, 我希望 因为
[31:14] this lady almost cut her lip on a glass in your restaurant. 这位女士差点就被你餐厅的酒杯割到嘴了
[31:16] It’s totally fine. 真没事
[31:17] I’m very sorry, ma’am. I’ll get you another glass. 非常抱歉 女士 我帮你换一个
[31:19] What kind of place are you running here? 你这怎么开的店
[31:22] – Excuse me? – I said what kind of place are you running here? -什么 -我说你这怎么开的店
[31:27] Maybe we should get you some reservations 要不我们帮你在别家
[31:29] – at some other place. – You know what? -定个位子吧 -知道吗
[31:30] I was thinking the exact same thing. 我也这么想
[31:32] Jack, I… 杰克 我
[31:38] Oh, my God. 天啊
[31:39] Bear paws, this guy. 熊掌啊 这人
[31:41] Always forgets the back. 总是忘了背伤
[31:42] When’s the last time you slept? 你上次什么时候睡的觉
[31:44] – You look like hell. – Thanks. -脸色太差了 -谢谢
[31:46] This is Cathy, my date. Be nice. 这是凯西 我的约会对象 友好点
[31:48] Cathy, this is Buster. 凯西 这是巴斯特
[31:49] Nice to meet you. 幸会
[31:51] You’re too good for him. 他配不上你
[31:52] I can already tell. 我看出来了
[31:54] I’ll get that glass. 我去拿杯子
[32:00] So, Buster is who? 巴斯特是谁
[32:03] An old friend of my dad’s. 我爸的老朋友
[32:05] They were, uh, cops together in Baltimore. 他们以前在巴尔的摩一起当警察
[32:08] Your dad’s retired now? 你爸退休了吗
[32:10] You could say that, yeah. 算是吧
[32:11] He, uh, he passed away a while back. 他去世一段时间了
[32:13] – Shit. I’m-I’m sorry. – Oh, no, please, don’t worry about it. -对不起 -不 没事的
[32:16] It was, uh… the year before I went to college. 是我上大学前的那年了
[32:19] Lymphoma. 淋巴癌
[32:22] This place actually brings back a lot of memories. 这里勾起了很多回忆
[32:25] I had my first beer with him right over at that bar. 我第一次喝啤酒就是跟他在那张吧台
[32:30] Because that was the night 因为那晚
[32:31] I saw my girlfriend kissing my best friend. 我看到我女友和我铁哥们亲嘴了
[32:33] – Oh, no. – Oh, yeah. -不 -是的
[32:35] Billy fuckin’ Egner. 可恶的比利·艾格纳
[32:38] The two of us just sat there drinking some beers. 我们俩就坐在那喝啤酒
[32:42] I remember he didn’t say hardly anything at all, and then… 我记得他几乎没说话 然后
[32:46] all of a sudden he just turned to me, and he said… 他突然扭头对我说
[32:48] “Whenever you’re ready.” “你准备好就可以开始了”
[32:50] Ready for what? 准备什么
[32:52] To move on, I guess. 向前看吧
[32:55] And he was right. I did. 他是对的 我向前看了
[32:56] I mean, eventually. 反正最后这么做了
[32:59] It’s a nice story. 故事不错
[33:01] Though I’m not sure you’ve moved on from Billy. 但你真的忘了比利吗
[33:04] Billy who? 哪个比利
[33:11] – Thank you. – Thank you very much. -谢谢 -非常感谢
[33:14] So, what exactly does 国务院供应链物流
[33:16] a State Department supply chain logistician do? 到底是做什么的
[33:22] You actually remember that? 你真的记住了
[33:23] I remember that. 是的
[33:27] It’s, um… extremely boring. 非常无聊
[33:32] Try me. 说说看
[33:37] Supply chain logistics, it’s, uh… 供应链物流就是
[33:40] when our people go overseas– 当我们的人出国
[33:43] ambassadors or State Department officials– they need… 大使或者国务院的人 他们要
[33:47] stuff, like… 一些东西
[33:49] housing and furniture and computers and food. 比如住宿 家具 电脑和食物
[33:53] So I’m just the guy to make sure 我要确保对的东西
[33:54] the right stuff gets on the right plane. Or ship. 没上错飞机 或者船
[33:58] It’s just a lot of manifests and receipts. 有很多货单和收据
[34:01] Receipts. 收据
[34:02] And manifests. Remember manifests, 还有货单 记住货单
[34:04] ’cause that’s really the exciting stuff. 这个才有意思
[34:08] I won’t forget the manifests. 我不会忘的
[34:12] – I won’t ask again, either. – That’s… There you go. -我也不会再问了 -这就对啦
[34:16] Hard currency’s an antiquated idea. 硬通货这个概念过时了
[34:18] So you’re looking at a guy who’s ahead of his time. 所以你面前的男人已经超时代了
[34:23] Well, this is me. 我到了
[34:24] Well, I had a… really wonderful night, 今晚很开心
[34:27] and, uh, if it’s okay, I’d love to call you again. 如果可以 我想再给你打电话
[34:32] You could. 可以
[34:33] Or you could just come up now. 或者你可以现在去我家
[34:40] That’s true. 也是
[34:59] This is a nice place. 这里真漂亮
[35:02] I obviously chose the wrong profession. 我明显选错职业了
[35:24] – Cheers. – Cheers. -干杯 -干杯
杰克·莱恩

文章导航

Previous Post: 杰克·莱恩(Jack Ryan)第1季第3集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 杰克·莱恩(Jack Ryan)第1季第5集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 没有分类目录
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

杰克·莱恩(Jack Ryan)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08

Copyright © 2026 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号