Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

杰克·莱恩(Jack Ryan)第1季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 杰克·莱恩(Jack Ryan)第1季第7集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
时间 英文 中文
[00:36] 中情局反恐中心 反恐金融武装部
[00:45] Welcome back. 欢迎回来
[00:46] Thanks. 谢谢
[01:02] Ryan. 莱恩
[01:10] – Get any sleep? – Yeah, a few hours. -睡觉了么 -睡了几个小时
[01:12] – You get the wife set up? – Yeah. -那个妻子安排好了 -是的
[01:14] NROC got her and the girls set up 国家安置指挥中心把她们安排在了
[01:15] in a safe house in Annandale. 安嫩代尔的一处安全屋
[01:17] Excellent. Location checked out. 很好 她提供的地址也核实了
[01:19] We got sat images and we’re establishing 我们有卫星图像 并且正在通过
[01:21] persistent surveillance with RPAs. 远程遥控飞机建立持续监视
[01:23] We’re still waiting for visual confirmation 我们还在等待
[01:25] that Suleiman is on site, 苏莱曼在场的影像确认
[01:27] but POTUS is ready to approve a HALO insert for ISR advance. 但总统准备批准空降潜入进行情报搜集及监察
[01:33] JSOC is working up an assault plan. 联合特战司令部正在准备突袭计划
[01:38] Good work, gentlemen. 干得好 先生们
[01:48] Kill team in position. 杀戮小队就位
[01:51] Going internal. 进入
[01:55] Go, go, go. 走 走 走
[02:03] Move right. 向右推进
[02:14] Hold left, clear right. 守住左方 排查右方
[02:18] One male combatant down. 一名男性作战人员倒下
[02:19] Moving to target bedroom. Moving to target bedroom. 向目标卧室移动中 向目标卧室移动中
[02:23] Open, open. 打开门 打开门
[02:26] Get up now, motherfucker! 立刻起来 混蛋
[02:27] Move! Now! 马上起来
[02:36] Not bad. 不错
[02:38] Bring it in, guys. 集合 兄弟们
[02:40] If he goes down, who’s next in the room? 如果他倒下了 谁来接手
[02:43] Good. 好
[02:44] Who’s got Casevac? 谁负责伤员疏散
[02:47] Who’s responsible for SSE? 谁负责关键区域探查
[02:50] All right, y’all. Any other questions? 好了 你们还有什么问题吗
[02:53] Uh, yeah. Who gets to keep the blonde? 那个金发美女归谁
[02:58] Okeydoke, gents. Let’s take five. 行了 各位 休息五分钟
[03:25] What side of the bed does he sleep on? 他睡床的哪侧
[03:38] Here. 这边
[03:40] What about guns? 那枪呢
[03:42] Does he sleep with a weapon near the bed? 他睡觉时床周围放武器么
[03:47] He keeps a rifle by the bed, 他在床边放了一把步枪
[03:50] a pistol under the mattress. 床垫下放了一把手枪
[03:54] He also keeps a knife in the bedside drawer. 他还在床头柜里放了一把刀
[03:57] Is that all? 就这些
[04:00] All right, well, I’m gonna take a leak before we do this again. 好吧 我去上个厕所 然后继续
[04:07] You better be right about her, Doc. 博士 你最好没看错她
[04:11] This is us going through that door, not you. 要上战场的是我们 不是你
[04:32] Samir. 萨米尔
[04:35] Samir? 萨米尔
[05:41] Samir. 萨米尔
[06:18] Based on drone reconnaissance, 根据无人机侦察
[06:20] we believe there are 36 occupants, 我们认为里面一共住了36人
[06:22] 29 military-aged males, 29名从军年龄的男性
[06:24] six women, one child. 6名女性 1个孩子
[06:27] Jesus, he’s got a fucking platoon in there. 老天 他在那安排了一个排的人
[06:30] Let’s cut to the quick here, Sue. 苏 直接说重点吧
[06:31] Is Elvis in the building or not? 目标在不在里面
[06:32] Well, our analysts assess 根据分析师的评估
[06:33] with moderate confidence that Suleiman is on site. 我们中度肯定苏莱曼在现场
[06:37] The president is not authorizing kinetic action 总统不会依据中度肯定
[06:39] on the basis of moderate confidence. 而授权军事行动的
[06:40] Moderate to high. 中度至高度肯定
[06:42] – It’s not happening. – Bobby. -不行 -鲍比
[06:45] That man and his followers killed 这个人和他的信徒们
[06:46] 306 people in that church. 在那座教堂里杀死了306人
[06:49] 306 French people on French soil. 在法国领土上的306个法国人
[06:52] There were 27 Americans in that church, too. 那座教堂里也有27个美国人
[06:54] – Exactly. – I get it, Jim. -正是 -吉姆 我明白
[06:56] Why don’t we give the location of the compound to the French 我们何不把基地地点提供给法国人
[06:59] and let them extract their pound of flesh? 让他们去报仇呢
[07:02] We’re not even sure he’s at the compound. 我们都不能肯定他在基地
[07:04] We know enough. 我们知道得够多了
[07:06] The second MEU is on alert in the Red Sea. 第二海军陆战远征队已在红海警戒
[07:09] All we have to do is redirect them to the Persian Gulf, 我们只需让他们改道去波斯湾
[07:12] get a squadron of F-18s within striking distance 让一支F18战斗机中队 在明天早饭之前
[07:15] of that compound before breakfast tomorrow. 进入基地攻击范围内
[07:17] Ground assault. 地面袭击
[07:26] Sir, we’ve had a JSOC team 联合特战司令部有支小队
[07:28] training for this for 36 hours. 已经为此训练了36小时了 长官
[07:30] Blue trained for a month before the Abbottabad raid. 阿伯塔巴德突袭前海豹突击队训练了一个月
[07:34] Ryan, why would the president risk American lives 莱恩 并非必需的情况下
[07:37] when he doesn’t have to? 总统为什么要让美国人冒险
[07:43] An air strike may very well kill Suleiman, 也许空袭确实能干掉苏莱曼
[07:46] but you will not neutralize the threat 但是你将无法消除
[07:48] to the United States and to its allies. 对美国及其盟友的威胁
[07:50] This is an international organization. 这是一个国际组织
[07:52] They have cells in France, 他们在法国 也门 叙利亚都有小组
[07:53] Yemen, Syria, and those are just the ones we know about. 而这还只是我们知道的部分
[07:57] Sir, you drop a bomb, and we lose all vital intelligence 扔下一枚炸弹 先生 我们将失去
[07:59] on his larger operations, 进一步行动的关键情报
[08:01] not to mention the plans that he’s already put into action. 更不用提那些已经开始实施的计划
[08:03] I believe Dr. Ryan has made his position very clear. 我认为莱恩博士已经清楚表明了立场
[08:06] A ground assault is off the table. 地面袭击不予考虑
[08:09] You want an air strike, Marcus? 想要空袭吗 马库斯
[08:11] Get me confirmation that Suleiman is at the compound. 给我苏莱曼在现场的实证
[08:14] Will do. 会的
[08:21] What was that? 刚才那算什么
[08:22] We present intelligence. 我们提供情报
[08:24] We give them options, if they ask for it. 如果他们要求的话 我们提供可选方案
[08:27] What we don’t do is fucking advocate a course of action. 但我们不主张执行某个行动
[09:57] – Dr. Mueller? – Yes. -穆勒医生吗 -是我
[09:58] My name is Sergeant Grant. This is Specialist O’Shea. 我是格兰特中士 这是奥谢专业军士
[10:01] We’re from the Army Medical Research Institute for Infectious Disease. 我们来自美国陆军传染病医学研究所
[10:04] We’d like to ask you some questions 关于你最近发送的
[10:05] regarding a cable you sent about an Ebola containment breach. 埃博拉病毒泄露的电报 我们有些疑问
[10:09] Okay. 好
[10:10] We have a car waiting downstairs. 楼下已有车在等待
[10:14] – Right now? – Yes, ma’am. -现在吗 -是的 女士
[10:31] You wanted to see me? 你想见我
[10:36] Dr. Nadler, I have something for you. 纳德勒医生 我有东西给你
[10:43] What is that? 那是什么
[10:45] Antibiotics, acetaminophen, 抗生素 退热净
[10:48] iodine tablets, multivitamins. Go ahead. 碘片 复合维生素 你自己看吧
[11:01] That’s everything you asked for, yes? 全是你要求的 是吗
[11:09] Yes. 是的
[11:13] Yes. Thank-thank you. 是的 谢谢你
[11:20] How is, uh, your son? 你儿子怎样了
[11:23] Have you thought about letting me examine him? 你有考虑过让我检查他吗
[11:26] My son is fine. 我的儿子没事
[11:29] Are you sure? 你确定吗
[11:30] Quite sure. 非常确定
[11:54] Okay. Everybody, take one of each, 好了 大伙儿 每人拿一片
[11:57] and then, uh, then pass them around. 然后传给下个人
[12:31] No, no, no, no. Easy. 别动 放松
[12:39] What are you doing? 你在干什么
[12:45] Well, he’s had a fever for three days. 他已经发烧三天了
[12:47] His arm’s broken in two places. 胳膊有两处骨折
[12:49] He’s got cracked ribs 肋骨裂开
[12:50] and God knows what other internal injuries. 不知道还有没有其他的内伤
[12:54] So, to answer your question, Ben, I’m… 回答你的问题 本
[12:59] I’m giving him an aspirin. 我要给他一片阿司匹林
[13:01] He’s the reason we’re here in the first place. 他是我们被困在这里的原因
[13:08] As long as we have breath in our lungs, 只要我们还有口气在
[13:12] we’re doctors first. 就先是医生
[13:16] Don’t forget that. 别忘了这点
[13:26] Where were you guys? 你们去哪儿了
[13:27] We had a meeting on the seventh floor. 在七楼开会
[13:29] Why? What’s up? 为什么 怎么了
[13:31] What’s up? I’ll tell you what’s up. 怎么了 我来告诉你怎么了
[13:34] This photo was taken 这张照片是六个月前
[13:34] at a private airfield in Azerbaijan six months ago. 在阿塞拜疆的一个私人机场拍摄的
[13:38] Azerbaijan? 阿塞拜疆
[13:39] – What are they doing there? – I have no idea, -他们去那干什么 -不知道
[13:41] but guess where they were coming from. 但猜猜他们是从哪里过去的
[13:42] I don’t know, the North Pole? 不知道 北极吗
[13:44] Liberia. 利比里亚
[13:45] I ran a manual check on every flight 我亲自查询了那天所有
[13:48] arriving in Azerbaijan that day. 到达阿塞拜疆的飞机
[13:50] One private plane 一架私人飞机
[13:51] chartered out of Roberts Airport in Liberia 从利比里亚罗伯茨机场出发
[13:54] listed two French nationals bringing home the remains 文件写着两名法国公民要
[13:56] of a relative to be buried. 携带亲属遗体回去埋葬
[14:00] They took a body from Liberia to Azerbaijan? 他们从利比里亚带了一具尸体去阿塞拜疆
[14:04] Holy shit. 天哪
[14:06] USAMRIID asked CTC Africa 美国陆军传染病医学研究所请求
[14:08] to send a rep to an emergency brief, 非洲反恐中心派代表开紧急会议
[14:10] discussing an Ebola-infected corpse 讨论在利比里亚失踪的
[14:13] that went missing from Liberia. 一具感染埃博拉病毒的尸体
[14:15] Well, when’s that brief? 会议是什么时候
[14:17] – 20 minutes. – Shit. -还有二十分钟 -该死
[14:24] Damn. 靠
[14:28] He’s clear. 可以通过
[14:32] 警告 限制区域 授权使用致命武力
[14:34] You were successful in treating 去年你曾在西非成功治愈
[14:36] and containing the EVD-27 outbreak in Western Africa last year. 并控制埃博拉27病毒的爆发
[14:40] Is that accurate? 是否属实
[14:41] Me and my team, yes. 我和我的团队 是的
[14:43] Uh, in the Konteke province. 在孔特科省
[14:45] Given that this particular strain of Ebola is vaccine-resistant, 鉴于这株埃博拉病毒对疫苗的抗药性
[14:49] what does the CDC have in the way of treatment options? 疾控中心是如何找到治疗方案的
[14:52] Well, like influenza, Ebola is a virus that mutates rapidly. 与流感一样 埃博拉是种快速变异的病毒
[14:57] Right now, we do not have an effective treatment for EVD-27. 现在还没有有效治疗埃博拉27病毒的方法
[15:07] James Greer, Jack Ryan, CIA. 詹姆斯·格里尔和杰克·莱恩 中情局
[15:15] Colonel. 上校
[15:17] Go ahead, Jim. 说吧 吉姆
[15:18] I’d like to present some recent findings to the doctor. 我想给医生看一下刚发现的资料
[15:22] These should help clarify the situation for her. 应该能帮她理清思路
[15:31] Dr….? 医生
[15:32] – Mueller. – Dr. Mueller. -穆勒 -穆勒医生
[15:34] You spent time on the ground in Liberia, is that right? 你在利比里亚境内滞留过 对吗
[15:39] Yes. 是的
[15:40] This was taken at Roberts Airport, 这是在罗伯茨机场拍摄的照片
[15:45] six months ago. 六个月之前
[15:47] Do you recognize either of these two men? 你认识这两个男人吗
[15:51] This is the man from the video from the attack in Paris. 这个男人是巴黎袭击案视频里的那人
[15:54] Yes. 是的
[15:56] The other man is his brother. 另一个是他的兄弟
[15:57] Was his brother. 曾是
[16:00] He’s recently deceased. 他最近去世了
[16:03] I’m sorry, but how am I involved in any of this? 不好意思 这些跟我有什么关系
[16:07] Dr. Mueller, 穆勒医生
[16:09] we believe that the body you reported missing was stolen 我们相信你上报的那具失踪尸体
[16:12] by these two men and flown by private plane to Azerbaijan. 被这两个男人通过私人飞机运到阿塞拜疆了
[16:16] Azerbaijan? 阿塞拜疆
[16:17] The Caucasus region is notorious for its Soviet scientist defectors. 高加索地区因叛逃的苏联科学家而臭名远扬
[16:21] They set themselves up at universities with research grants, 他们为自己在大学设立研究补助金
[16:24] and they use the labs for black biology, 并用学校打掩护研究非法生物学
[16:26] creating bioweapons to be sold on the black market. 制造生物武器并在黑市上售卖
[16:29] Doctor, what we’re asking is, 医生 我们想问的是
[16:32] is it possible that these two men found a way to weaponize Ebola? 这两个男人是否可能已将埃博拉病毒武器化
[16:41] well, EVD-27, like all Ebola strains, 埃博拉27病毒和所有埃博拉菌株一样
[16:45] is transmitted directly through bodily fluids. 通过体液直接传播
[16:49] Th-The most challenging issue would be the delivery system. 最难的问题是传播途径
[16:53] – The delivery system? – Y-Yes. -传播系统 -是的
[16:55] The means of carrying the widespread infection. 大规模感染的传播方式
[17:01] Oxygen kills the virus, so transmitting it 氧气会杀死病毒
[17:04] through the air would be difficult. 所以病毒在空气中很难传播
[17:09] But is it possible? 但有可能吗
[17:15] Yes, it’s possible. 是的 有可能
[17:29] Cathy. 凯西
[17:31] Cathy, please just wait. 凯西 等一下
[17:33] Just give me five minutes. 就给我五分钟
[17:37] I didn’t want to lie. 我不是想骗你的
[17:39] I had to. 当初是不得已
[17:41] I’m not allowed to say that I was in Yemen, 我不能告诉你我那会在也门
[17:43] hunting an international terrorist. 追捕一个国际恐怖分子
[17:44] Well, you could have said anything. 哼 你可以告诉我些什么的
[17:46] You could’ve said you work for the government, 你可以跟我说你为政府工作
[17:47] but you can’t actually tell me what you really do. 但不能告诉我具体职责
[17:49] Something simple, easy, honest. 至少说一些很表面的实话也行
[17:53] Okay. 好
[17:58] Was any of it real? 你有对我说过实话吗
[18:00] What does that even mean? 什么意思
[18:01] About your father, about… about how he died? 你聊过你的父亲 说他如何去世的
[18:04] Of course it was. I would never lie to you about that. 当然是实话 我绝不会对你撒那种谎
[18:08] Just everything else. 那就只有这个是实话了
[18:11] The truth? 你要实话
[18:12] It’s a covert identity, and it’s what I was trained to say. 我身份隐秘 要说什么是训练过的
[18:15] And how am I supposed to know what’s real 那我怎么才知道你说的哪些是真话
[18:18] and what’s bullshit with you? 哪些是假话呢
[18:25] Good luck, Jack. 祝你好运 杰克
[18:50] Next. 下一个
[18:52] Photo I.D. Cards out and ready, please. 请出示身份证
[18:56] – Paperwork, please. – How you doing? -请出示文件 -你好
[18:58] Thank you. 谢谢
[19:00] Let him through, let him through. 放行 放行
[20:55] Oh, hey, Marabel. 玛拉贝尔
[20:57] Hold this for a sec. 拿下这个
[20:58] – Hey, what’d you get? – Not for you. -这是什么 -不是给你的
[21:03] Gentlemen. 你们好
[21:05] Hey, boss. 老大
[21:08] All quiet. 很平静
[21:09] – Anything I should know about? – No, we’re all good here. -有什么要报告的吗 -没有 一切都好
[21:12] Good. 好的
[21:17] I’m back! Brought some gifts and stuff for the girls. 我回来啦 给姑娘们带了礼物和其他东西
[21:21] Figured they were going a little stir crazy. 我想她们可能有点吓着了
[21:23] Hope that’s okay, and seven spices. 希望没事 给你七味粉
[21:26] Thank you. 谢谢
[21:27] Sara. 萨拉
[21:30] Is this the one you wanted? 你想要的是这个吗
[22:16] Yeah? 谁啊
[22:17] “Yeah?” That’s how you answer the phone? 你接别人电话就会说”谁啊”吗
[22:21] 3:00 a.m., it is. 凌晨3点就这样
[22:23] Director’s brief. Starts in 45 minutes. 局长45分钟后开简报会
[22:28] Greer, what happened? 格里尔 发生什么了
[22:32] That’s what the brief is for. 开会就知道了
[22:34] – Oh, and, Ryan? – Yeah? -对了 莱恩 -嗯
[22:36] Wear a tie. 戴条领带
[22:59] Nice tie, Winklevoss. 领带不错啊 文克莱沃斯
[23:01] Wow, so this is what you think is funny? 你觉得这很好笑
[23:05] He’s ready. 他准备好了
[23:05] Going live in three, two, one. 倒数 三 二 一
[23:11] Good morning, Mr. President. 总统先生早上好
[23:12] – Mr. President. – Mr. President. -总统先生 -总统先生
[23:13] Morning, sir. 总统早
[23:14] No, please. 好了
[23:16] Sit down, everyone. 大家坐吧
[23:17] And, uh, thank you, everyone, for coming in. 辛苦大家过来
[23:20] At least I know the traffic wasn’t bad. 至少我知道这个点不堵车
[23:23] Mr. President, we sent you the sat images of the compound. 总统先生 我们发给了您基地的卫星图像
[23:27] And if you direct your attention to the monitor on your side, 您看下身边的显示器
[23:30] we’ll continue. 然后我们继续
[23:44] I’d say that’s definitive. 我觉得很确定了
[23:45] Mr. President, we have confirmed it is Suleiman. 总统先生 我们确定是苏莱曼
[23:49] We have, uh, been monitoring everyone coming in and out. 我们一直在监视进出的每个人
[23:52] There have been no changes in patterns, routines or numbers 最近72小时内 行为模式 活动或数量
[23:55] for 72 hours. 都没有变化
[23:58] There is, however, Mr. President, a significant new development. 总统先生 但还是有一个新的重要进展
[24:05] Who are they? 他们是谁
[24:07] We have identified a dozen hostages being held at the compound. 我们确认有12名人质被关在基地
[24:11] We have high confidence that they have 12 physicians 我们高度肯定是12位
[24:13] from Doctors Without Borders, 无国界组织医生
[24:15] who went missing near Aleppo, uh, 17 weeks ago. 他们17周前在阿勒波附近失踪
[24:18] Four of them are American. 其中有四个美国人
[24:21] Including Dr. Daniel Nadler. 包括丹尼尔·纳德勒医生
[24:30] Nadler and POTUS served in Nam together. 纳德勒和总统先生都在越战中服过役
[24:35] Are you sure that’s Daniel? 你确定是丹尼尔吗
[24:37] Yes, Mr. President. 是的 总统先生
[24:40] What would you like us to do, Mr. President? 总统先生 我们接下来怎么做
[24:51] I’m told there’s a ground element ready to deploy? 你们要部署地面袭击吗
[24:54] Yes, sir. 是的
[24:58] Let’s bring them home. 把他们带回来吧
[25:00] – Yes, sir. – All right. -是 -好的
[25:03] – Uh, Mr. President. – Oh, sweet Jesus. -总统先生 -老天
[25:08] Uh, there is an 11-year-old boy also at the compound. 有个11岁的男孩也在基地
[25:11] Suleiman’s son. 是苏莱曼的儿子
[25:13] Sir, we never would’ve found this compound 总统先生 多亏他妻子的合作
[25:15] if it wasn’t for the wife’s cooperation. 我们才找到了基地
[25:19] She just wants her son back. 她只想要找回她的儿子
[25:25] Well, okay. 好的
[25:26] Let’s tell the rescue team there are 13 hostages to bring home. 告诉营救小组救回13名人质
[25:30] Yes, Mr. President. 是 总统先生
[25:31] – Yes, sir. – Thank you, sir. -遵命 -谢谢 总统
[25:32] Thank you, everyone. Very good work today. 谢谢大家 干得漂亮
[25:34] – Thank you, sir. – Thank you, sir. -谢谢总统 -谢谢总统
[26:49] Allahu Akbar. Allahu Akbar. 真主伟大 真主伟大
[29:17] Jim. 吉姆
[29:18] – Ryan. – Sir. -莱恩 -长官
[29:26] Covenant? Covenant. 契约 契约
[29:29] Covenant, this is Kilo Actual. 契约 这里是K小队队长
[29:30] All right. Here we go, everybody. Feed’s up. 好的 开始了 大家 已连接
[29:33] Kilo Actual, this is Covenant. K小队队长 这里是契约
[29:34] State your position. 报告位置
[29:36] Confirmed touchdown. 确认着陆
[29:37] Eight klicks outside of objective. 在目标外8公里处
[29:56] Watch your high angles. 注意你们的高角
[30:07] We’re at the main entry. 我们在主入口了
[30:22] Fire in the hole. 准备引爆
[30:25] Three, two, one. 三 二 一
[30:42] Got a cooking fire, still hot. 有个烧饭炉子 还是热的
[30:46] Covenant, this is Kilo Actual. 契约 这里是K小队队长
[30:48] Kilo team is under the wire. K小队到达指定地点
[30:52] Exterior courtyard empty. 外面院子没人
[30:54] Going internal. 正往里走
[31:11] – Clear. – Clear. -安全 -安全
[31:14] On mine. 行动
[31:25] Covenant, this is Kilo Actual. 契约 这里是K小队队长
[31:27] Interior courtyard empty. 里面院子没人
[31:31] Something’s wrong. 有点不对劲
[31:36] Heads up. This could be an ambush. 小心 可能有埋伏
[31:42] Clear. 安全
[31:45] – Clear. – Moving to target bedroom. -安全 -前往目标卧室
[32:02] Open, open, open! Push it left! 打开 打开 向左推进
[32:08] Covenant, this is Kilo Actual. 契约 这里是K小队队长
[32:10] We got a dry hole here. Over. 这里没有人 完毕
[32:14] All clear. 全部安全
[32:16] Commence SSE. 开始检查关键区域
[32:20] How can that be? 怎么会
[32:22] There are no HVTs present at the target. 目标区域没有高价值目标
[32:25] There’s no one fucking here. 这里一个人都没有
[32:32] He knew we were coming. 他知道我们要来
[32:35] How? 怎么知道的
[32:36] Covenant, how’s Hotel team doing on the hostages? 契约 H小队人质处理得怎么样了
[32:50] Breacher up. 撞门
[32:55] – Up against the wall. – We’re Americans. -靠墙站好 -我们是美国人
[32:57] Hands in the air. Come on. 双手举起 快点
[32:58] – Move, move. – Let’s go. -动起来 动起来 -快点
[33:02] Push left. Clear. 向左推进 安全
[33:04] Captain, over here. 队长 这里
[33:17] Covenant, this is Kilo Actual. 契约 这里是K小队队长
[33:20] There’s a tunnel under the compound. 营地下面有一条隧道
[33:23] Can’t really tell which way it goes, 看不出通往哪里
[33:24] but there’s lots of ways out. 但有很多通道
[33:28] I need to deploy my team on foot. 我要让我的小队徒步探索
[33:30] We’re gonna see where it goes. Over. 看看通往哪里 完毕
[33:32] Negative. 不行
[33:33] Getting the hostages out is the priority now. 优先把人质带出来
[33:36] You, sir, come with me. 你 先生 跟我走
[33:41] What’s your name? 你叫什么名字
[33:42] – Katie Becker. – Hi, Katie. -凯蒂·贝克尔 – 凯蒂
[33:46] And him? 他呢
[33:51] He’s one of them. 他是他们中的一员
[34:01] Covenant, this is Hotel Alpha. 契约 这里是H小队队长
[34:03] Hostages secured. Extracting and traveling 12 packs. 人质安全 正在撤离及转移12人
[34:10] Okay. Tell the president we have the hostages. 好的 告诉总统我们已解救人质
[34:17] Where did they all go? 他们都去哪里了
[34:24] Halo One landing in the evac spot. 光圈一号在疏散点着陆
[34:27] Prepare for extraction. 准备撤离
[34:28] – Standing by at the rally point. – What about the boy? -在集结点待命 -那个男孩怎么办
[34:37] Any sign of the son? 有男孩的踪迹吗
[34:39] Kilo Actual, any sign of the boy? K小队队长 有男孩的踪迹吗
[34:42] That’s a negative on the boy. 没有
[34:44] He ain’t here either. Over. 他也不在这里 完毕
[35:04] Grab all maps, cell phones. 把所有地图 手机
[35:06] Anything electronic goes, guys. 电子设备都拿上 伙计们
[35:07] You know the drill. 你们知道规矩
[35:11] Station two, three towers, two laptops. 二号工作台 三个台式 两台笔记本
[35:17] Pack it up. 收起来
[35:21] Keep moving, keep moving! 继续走 继续走
[35:24] Come on. Quickly! 快点
[35:32] Keep moving! 继续走
[35:40] Bring it in. 快上来
[36:43] – Club soda and lime. – You got it. -苏打水加酸橙 -好的
[36:47] You know, there’s a few other bars in D.C. 在特区还有几家别的酒吧
[36:49] where you can get a club soda and lime. 可以买到苏打水加酸橙
[36:51] Uh, yeah. 没错
[36:53] But if I went to one of those other bars, 但如果我去了其中一家
[36:55] I might meet some friendly strangers, 可能会遇见一些友好的陌生人
[36:57] get into some conversation, end up having a good time. 交谈甚欢后 最终玩得很开心
[36:59] Only here, at this bar, 只有这里 在这家酒吧
[37:01] can I sit next to a morose motherfucker 我才能坐在穿J·克鲁的扣领衬衫的混蛋旁边
[37:03] in a J.Crew button-down and be depressed all night. 郁闷一晚上
[37:18] 12 hostages are coming home to their families. 12个人质要回到他们家人身边了
[37:21] We collected a mountain of intelligence. 我们收集了大量情报
[37:24] We crushed his support network, 粉碎了他的支持网络
[37:25] and the son of a bitch is on the run. 那混蛋只能逃亡
[37:27] In our world– in ops– that’s a huge win. 我们这行 军事行动上算是巨大的胜利
[37:30] But we didn’t find him. 但我们没找到他
[37:32] Who are you talking about? Suleiman or his son? 你说的是谁 苏莱曼还是他的儿子
[37:37] You know what? You can keep flying 你可以继续鼓吹
[37:38] this “mission first” bullshit, 任务第一的狗屁
[37:39] but you know that going after that kid was the right call. 但是你知道去找那个孩子是正确的决定
[37:43] Let me ask you something. 那我问你
[37:46] What makes you think this boy can still be saved? 你怎么知道那个男孩还有救呢
[37:50] When his mother and sisters fled, he stayed. 当他的母亲和姐妹逃跑时 他留下了
[37:52] He chose to say. He chose his father. 他选择了留下来 选择了他的父亲
[37:57] You don’t know that. 你不能肯定
[38:00] Maybe you’re right. 也许你是对的
[38:04] And maybe one day my black, Muslim ass 也许哪天我这个黑人穆斯林
[38:06] will be the Director of the CIA. 还能当上中情局局长呢
[38:50] You made it. 你们成功了
[38:55] Yeah. 是啊
[40:20] Yeah, let me call you back. 我回头打给你
[40:26] Dr. Daniel Nadler, Katie Becker, 丹尼尔·纳德勒 凯蒂·贝克尔
[40:29] Benjamin Johnson and Theresa Lowe have returned 本杰明·约翰逊和特丽莎·洛医生在经历了
[40:32] to the United States after a harrowing 17 weeks in captivity. 17周囚禁后 终于返回了美国
[40:38] The doctors were doing aid work in Aleppo 这些医生们被伊斯兰原教主义者劫持时
[40:40] when they were kidnapped by Islamic fundamentalists. 正在阿勒波开展援助工作
[41:00] I wasn’t, uh, sure you’d come. 我不确定你会来
[41:02] Uh, you wanted to talk. So here I am. 你想谈谈 所以我来了
[41:09] Afternoon. 下午好
[41:11] – Uh, wine? – Sure. -喝葡萄酒吗 -好的
[41:14] Red or white? 红的还是白的
[41:16] The red, please. 红酒 谢谢
[41:17] Two. Uh, Chianti. Is that all right? 两杯红酒 基安蒂可以吗
[41:20] Yeah. 可以
[41:21] – Right away. – Thanks. -马上就来 -谢谢
[41:25] So, here we are. 我们又见面了
[41:27] So, here we are. 对 又见面了
[41:31] What did you want to talk to me about? 你想和我谈些什么
[41:35] I owe you an explanation. 我欠你一个解释
[41:38] I, um… 我
[41:41] You don’t work for the State Department. 你不在国务院工作
[41:43] Well, truth be told, 老实说
[41:44] I don’t usually carry around pictures of terrorists. 我也不常拿着恐怖分子的照片到处跑
[41:47] I work in a cubicle. I write reports. 我在办公室小隔间工作 负责写报告
[41:49] And get picked up by helicopters, 以及被直升机接走
[41:51] disappear for days without any excuse. 无缘无故消失好多天
[41:55] That is more than fair. 没错
[41:57] I mean, how is this supposed to work? 我们该如何相处呢
[41:59] You’re a spy. You’re a CIA agent. 你是个间谍 中情局特工
[42:03] Officer. 官员
[42:05] We say officer. 我们说官员
[42:06] The movies get that wrong all the time. 电影里总是把这个搞错
[42:11] Look, Cathy. 凯西
[42:15] I think you like me. 我觉得你喜欢我
[42:17] Begrudgingly, but I think you do. 虽然不愿承认 但你确实喜欢
[42:22] And I like you. 而我也喜欢你
[42:24] I just feel like both of us have been on 我只是觉得 我们俩都经历了
[42:25] enough bad online dates or Tinder hookups or whatever 太多失败的网络约会或约炮之类的
[42:29] to know that this doesn’t come along very often. 足以意识到这样的感觉难能可贵
[42:31] – I was never on Tinder. – I was never on Tinder. -我从没用过交友软件 -我也没用过
[42:38] I’m not crazy. 我没疯
[42:41] There’s something here, right? 我们是互有好感动的 对吧
[42:44] You’re not crazy. 你确实没疯
[42:47] Can we just start with that? 我们能由此开始吗
[42:49] And the rest of it, we’ll just figure out as we go. 其他的 我们逐步摸索
[42:56] Is this you thinking? 你是在考虑吗
[42:58] Yes. This is me thinking. 是的 我在考虑
[43:01] Take as much time as you need. 你想考虑多久都行
[43:12] You make a compelling argument. 你很有说服力
[43:15] – Is that a yes? – Yes. -你这是答应了 -是的
[43:20] Yes. 太好了
[43:26] Can we order something stronger than red wine? 我们能点些比红酒更烈的酒吗
[43:28] Please, God, yes. Excuse me. 太好了 天啊 麻烦一下
[43:38] Come in. 进来
[43:38] Boss, SEG just sent these over. 老大 特种护送组刚把这些送来了
[43:42] What is it? 是什么
[43:43] Some of the shredded material from the compound. 一些基地里的粉碎材料
[43:55] Suleiman’s. Just like ours. 苏莱曼的 就和我们的一样
[43:58] Huh, that’s weird. 真奇怪
[44:00] What’s weird? 奇怪什么
[44:01] These were in the hostages’ cell. 这些是人质囚室里的
[44:03] Aspirin, iodine, vitamin C. 阿司匹林 碘片 维生素C
[44:08] He gave them vitamins. 他给人质维生素
[44:10] Just because you’re an international terrorist 国际恐怖分子
[44:12] doesn’t mean you have to stop caring. 也可以满怀关爱
[44:31] – Find Ryan. – Yes, sir. -去找莱恩 -是 长官
[44:36] Those poor people. 可怜的人
[44:39] What they went through. 他们经历的一切
[44:44] Oh, shit. Sorry. 该死 抱歉
[44:45] – Let me turn this off. – No, it’s okay. -我这就把它关了 -不用 没关系的
[44:47] Now that I know you’re literally saving the world, 现在我知道你是真的在拯救世界
[44:49] you can take a phone call. 你可以接电话
[44:52] Be right back. 马上回来
[44:54] Hello? 喂
[44:55] We found a clipping of the President and Nadler in the compound. 我们在基地里找到了一张总统和纳德勒的剪报
[45:03] Suleiman knew they knew each other? 苏莱曼知道他们认识
[45:13] Then he knew the president would send for them. 他知道总统会召见他们
[45:19] Holy shit. It’s the hostages. 坏了 是那些人质
[45:23] He’s not building a biological weapon. 他不是在制造生化武器
[45:25] They are the weapon. 那些人质就是武器
杰克·莱恩

文章导航

Previous Post: 杰克·莱恩(Jack Ryan)第1季第6集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 杰克·莱恩(Jack Ryan)第1季第8集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 没有分类目录
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

杰克·莱恩(Jack Ryan)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08

Copyright © 2026 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号