时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:26] | 突发事件 华盛顿特区遭遇恐怖袭击 | |
[00:27] | We are now being told | 我们收到消息 |
[00:28] | that the president is not returning to the White House, | 总统并没有回白宫 |
[00:30] | but is being moved to an undisclosed location. | 而被转移到秘密地点 |
[00:32] | For those of you just joining us, President Andrew Pickett… | 刚收看的观众请注意 安德鲁·皮克特总统 |
[00:34] | Members of Congress and cabinet officers | 国会议员和内阁成员 |
[00:36] | have all been placed under a 21-day quarantine. | 正在接受21天的隔离 |
[00:44] | This was never about killing a president. | 这与刺杀总统无关 |
[00:46] | So far, the president is not sure… | 目前总统不确定 |
[00:47] | Suleiman’s goal is the goal of all terrorists– | 苏莱曼的目标和所有恐怖分子一样 |
[00:49] | 尊崇撒旦 仇恨犯罪激增 | |
[00:49] | to create hysteria and anti-Islamic sentiment. | 制造极端和反伊斯兰情绪 |
[00:51] | He’s been a step ahead of the CIA and U.S. Military… | 他比中情局和美国军队快一步 |
[00:53] | We’re devoting tremendous resources to this | 我们投入了大量资源 |
[00:56] | and I promise you, we-we will find this guy. | 我保证我们一定会抓到这个人 |
[02:04] | What you got there? | 你在看什么 |
[02:06] | Fascinating, 10,000-word puff piece | 一万字吹捧 |
[02:08] | on the origins of Shiite sectarianism. | 什叶派教派起源的文章 |
[02:12] | Just had to get up to read that, huh? | 非得起来读吗 |
[02:15] | You know, I usually get up late enough to row. | 我一般会晚点起床去划艇 |
[02:18] | See, if you go rowing at 5:00 a.M., | 但如果早上五点划 |
[02:20] | you just look like a badass. | 就很牛逼了 |
[02:21] | What woke you up? | 你怎么醒了 |
[02:24] | I don’t know. | 不知道 |
[02:28] | Nothing, probably. | 应该没事 |
[02:33] | I’m okay. | 我很好 |
[02:37] | Okay. | 好 |
[02:44] | Helicopter crash. | 直升机坠毁 |
[02:50] | I was, uh… | 我 |
[02:53] | I was in a helicopter crash… | 我在海军陆战队时 |
[02:56] | when I was in the Marines. | 经历过直升机坠毁 |
[03:01] | There was this kid. | 有个孩子 |
[03:05] | Sahim. | 撒西姆 |
[03:07] | He lived in a village in the Korengal | 他住在科伦加尔的一个村里 |
[03:09] | that we were patrolling. | 我们正好在那巡逻 |
[03:17] | He’d take your picture. | 他会给你拍照 |
[03:23] | And then he’d charge you ten bucks for it. | 然后让你花十块钱买 |
[03:30] | Not a bad racket, actually. | 生意还真不错 |
[03:36] | He died in the crash. | 他在坠毁中死了 |
[03:44] | We were, uh, extracting this family. | 我们当时在撤离一家人 |
[03:48] | They had been marked as collaborators by the Taliban | 他们被塔利班标记为通敌者 |
[03:51] | so they would’ve been killed immediately | 如果我们不帮他们转移 |
[03:52] | if we hadn’t relocated them and… | 他们会被立刻杀掉 |
[03:58] | and Sahim just kept begging me to take him with us. | 撒西姆一直求我带上他 |
[04:09] | He was an orphan, so… | 他是孤儿 |
[04:12] | he just said he wanted to go someplace safe, | 他说想去安全的地方 |
[04:14] | someplace away from all this shit and… | 离开这混乱的地方 |
[04:19] | at least that’s what he said. | 反正他是这么说的 |
[04:26] | It was my decision to put him on the helo. | 是我让他上直升机的 |
[04:31] | He was on the helicopter with you? | 他和你在直升机上 |
[04:34] | He was on the helicopter because of me. | 他是因为我才上直升机的 |
[04:51] | He took it down. | 他把直升机炸了 |
[04:59] | So all my Marines, | 我的队友 |
[05:00] | all those people I was just trying to save… | 想救的人 |
[05:06] | ended up dead because of me. | 都被我害死了 |
[05:23] | I’m gonna take a shower. | 我去洗个澡 |
[05:26] | It is bizarrely not as insane | 凌晨四点去中情局 |
[05:28] | to be at the CIA at 4:00 a.m. | 其实也没那么扯 |
[05:33] | Jack. | 杰克 |
[05:37] | Thanks. | 谢谢 |
[05:41] | And for the record, I think your scars are kind of badass. | 对了 我觉得你的疤很酷 |
[05:47] | You should hear my fake stories | 你该听听我为了掩盖事实 |
[05:48] | about how I got them in the State Department. | 瞎编的在国务院弄的故事 |
[06:11] | I hope you enjoyed your flight, Mr. Mizrahi. | 希望你的旅途愉快 米兹拉希先生 |
[06:13] | Indeed. Thank you so much. | 很愉快 非常感谢 |
[06:16] | – Passports, please. – Yes. | -护照 谢谢 -好的 |
[06:26] | – Arriving from Montreal? – Yes. | -从蒙特利尔飞过来 -是的 |
[06:30] | What brings you into the United States? | 你们来美国的原因 |
[06:33] | My son’s here for a medical procedure at Johns Hopkins. | 我儿子要在约翰·霍普金斯医院接受治疗 |
[06:41] | “Primary biliary…” | 原发性胆汁 |
[06:43] | Atresia. | 闭锁 |
[06:45] | He requires a liver transplant. | 他要移植肝脏 |
[06:48] | I’m sorry to hear that. | 很抱歉 |
[07:11] | Welcome to the United States. | 欢迎来到美国 |
[07:13] | Thank you so much. | 非常感谢 |
[07:58] | It’s not in the system. | 他不在系统里 |
[08:00] | Let me call you back. | 我回头给你打电话 |
[08:01] | Can I help you, sir? | 需要帮助吗 先生 |
[08:04] | I need a doctor. I’m sick. | 我需要医生 我病了 |
[08:06] | We’ll get you to Triage as soon as we can. | 我们马上帮你诊断 |
[08:10] | And I’m going to need a copy of your insurance. | 我需要一份保险复印件 |
[08:20] | This is Special Agent Kalie Thorn. | 这是特别探员凯莉·索恩 |
[08:22] | She’s running point for the FBI. | 她是联调局派来的负责人 |
[08:23] | Dr. Roger Wade from NEST, Nuclear Emergency Support Team. | 核应急支援组的罗杰·韦德博士 |
[08:27] | I’ll let him brief you. | 我会让他给你们做个简报 |
[08:29] | Early this morning, | 今早 |
[08:30] | a Maryland dock worker checked himself into the ER. | 马里兰有个码头工人进了急诊科 |
[08:33] | He was suffering from acute radiation poisoning. | 急性辐射中毒 |
[08:36] | Cesium-137 is the same isotope | 铯137就是造成 |
[08:39] | that caused the disaster at Chernobyl. | 切尔诺贝利事故的同位素 |
[08:41] | We traced the contamination back to a cargo container | 我们追踪到巴尔的摩港 |
[08:45] | at the Port of Baltimore. | 有个集装箱是污染源 |
[08:48] | We went back through all the video, | 我们查了全部的监控录像 |
[08:49] | which is how we found these two. | 找到这两个人 |
[08:52] | Wait, I thought DHS checked every container | 我以为国安局会对所有进入国内的集装箱 |
[08:54] | coming into the States for radiation. | 进行放射物检查 |
[08:56] | Yeah, but cesium-137’s almost impossible to trace. | 嗯 但铯137几乎无法被检测到 |
[08:59] | From Baltimore, he would be just a few hours drive | 从巴尔的摩到东部沿海的大城市 |
[09:01] | from every major city on the Eastern seaboard. | 只有几小时车程 |
[09:04] | We’re coordinating with the Boston | 我们在和波士顿 |
[09:06] | and Manhattan field offices, looking for potential targets. | 曼哈顿分局联系 寻找潜在目标 |
[09:10] | In terms of casualties, what are we talking about here? | 伤亡大概有多少 |
[09:12] | Depending on how much nuclear material was used, | 这取决于使用了多少核材料 |
[09:15] | you could be looking at a nuclear fallout | 可能会有持续30年的 |
[09:16] | that could last for 30 years and kill thousands, | 核回落 上千人死亡 |
[09:22] | potentially hundreds of thousands. | 甚至数十万 |
[09:39] | 生物危害 闲人免进 | |
[10:00] | Dr. Mueller? | 穆勒医生 |
[10:02] | He’s ready for you. | 你可以进去了 |
[10:16] | Hello, Mr. President. | 总统先生你好 |
[10:18] | Well, I’m happy to see you’re not wearing | 很高兴看到你没穿 |
[10:20] | one of those full containment suits. | 全套防护服 |
[10:22] | Not to worry. | 不用担心 |
[10:23] | Your tests are normal. | 你的检测结果正常 |
[10:25] | Deep breath. | 深呼吸 |
[10:33] | Another. | 再来 |
[10:39] | Good. | 很好 |
[10:41] | How is Daniel? | 丹尼尔怎么样了 |
[10:42] | He’s not much better, but he’s not worse, | 没有变化 |
[10:45] | which is a good thing. | 这是好事 |
[10:52] | Beyond all the obvious symbolic targets, | 除了明显有意义的目标外 |
[10:55] | we’re also looking at locations | 我们还要寻找伤亡数 |
[10:56] | where the body count would be highest. | 可能最多的地方 |
[10:57] | Museums, the Metro, uh, concerts, sporting events. | 博物馆 地铁 演唱会 运动比赛 |
[11:00] | Anybody know if the Nats are in town? | 国民队在市里吗 |
[11:02] | Nats are at home, O’s are on the road. | 国民队主场 金莺队客场 |
[11:04] | This is the cargo manifest they used | 这是他们运送铯元素 |
[11:06] | from the container to ship the cesium. | 集装箱的清单 |
[11:09] | The only thing touched was one three-by-five-foot container | 只有3乘5英尺的橄榄油箱被接触过 |
[11:12] | of olive oil, some of its contents were removed. | 里面有些东西被拿走了 |
[11:16] | Wait a minute. | 等等 |
[11:19] | How much cesium would you need | 需要多少铯元素 |
[11:20] | to have the fallout you’re talking about? | 才会到制造你说的核回落 |
[11:22] | 50, 60 kilograms. | 50 60公斤 |
[11:27] | Doesn’t that look small to you? | 你不觉得这个有点小吗 |
[11:29] | Y-You’d need nearly five, ten times that much. | 差不多得是这个5到10倍的量才够 |
[11:35] | What if he’s not trying to kill thousands of people? | 如果他不想杀上千人呢 |
[11:39] | What do you mean? | 什么意思 |
[11:41] | In Paris, Suleiman killed that priest, | 苏莱曼在巴黎杀了个牧师 |
[11:45] | but he used the death to get everyone into the church, | 但他利用牧师的葬礼让大家进教堂 |
[11:47] | and that’s when he attacked. | 然后发动袭击 |
[11:50] | It was a multi-step process. | 这是有步骤的 |
[11:51] | What if this is the same thing? | 如果这次也一样呢 |
[11:53] | What if the outbreak is just part one of a larger objective? | 如果这次疫情只是第一步呢 |
[11:59] | What does Ebola have to do with cesium? | 埃博拉和铯元素有什么联系 |
[12:06] | I don’t know yet. | 还不知道 |
[12:31] | It’s remote detonated. | 这是远程引爆的 |
[12:32] | The number’s already programmed into the phone. | 号码已经输进了电话里 |
[12:35] | All you have to do is select it and hit send. | 只要选中然后发送 |
[12:59] | Just enough explosives to turn the powder into a cloud. | 炸药刚好可以让粉末分散 |
[13:02] | The ventilation ducts will do the rest. | 剩下的就靠通风管了 |
[13:06] | All this can be done without you, my sheikh. | 你不需要亲自动手 谢赫 |
[13:13] | How will my message resonate with those we wish to inspire | 如果我不准备承担同样的风险 |
[13:17] | if I’m not prepared to take the same risks? | 如何能引起目标人群的共鸣呢 |
[13:31] | Samir? | 萨米尔 |
[14:27] | Samir? | 萨米尔 |
[15:02] | Could we have the room, please? | 大家回避一下 谢谢 |
[15:08] | Has your husband ever mentioned the word “Cesium”? | 你丈夫有没有提到过”铯” |
[15:10] | No. Never. | 没有 |
[15:13] | Take a look at this photo. | 看看这张照片 |
[15:15] | Let me know if it jogs your memory. | 能想起什么吗 |
[15:18] | I’ve told you everything I know. | 我把所有的都告诉你了 |
[15:20] | That was our agreement. | 我们约定好了 |
[15:21] | And you’ve been very helpful. | 你帮了很大的忙 |
[15:22] | What about my son? | 那我儿子呢 |
[15:27] | You promised me you’d find Samir. | 你答应我会找到萨米尔的 |
[15:30] | I have done everything you’ve asked. | 我已经做了你要求的一切 |
[15:31] | And I am doing everything I can to find your son. | 我在尽全力找你儿子 |
[15:33] | You are doing everything you can to kill my husband. | 你在尽全力杀我丈夫 |
[15:36] | My son doesn’t matter to you. | 我儿子对你来说不重要 |
[15:39] | That is not true. | 不 |
[15:43] | He knew we were coming. | 他知道我们要去 |
[15:46] | Your husband knew that we were gonna raid your home. | 你丈夫知道我们要突袭你家 |
[15:50] | And I don’t know how he knew that, but he did. | 我不知道他怎么知道的 但他知道了 |
[15:55] | And you think I what? | 你觉得是我 |
[15:58] | Warned him? | 警告了他 |
[16:02] | I’m sorry, Dr. Ryan. | 抱歉 莱恩博士 |
[16:05] | I don’t know what my husband is planning. | 我不知道我丈夫的计划 |
[16:08] | – All I’m asking… – I can’t help you. | -我只希望 -我帮不了你 |
[17:02] | You have to order from the counter. | 在柜台点餐 |
[17:03] | Oh, right. | 好 |
[17:40] | Excuse me. | 抱歉 |
[17:43] | I’m so sorry. | 对不起 |
[18:29] | Ryan. | 莱恩 |
[18:32] | You okay? | 没事吧 |
[18:33] | Yeah. | 嗯 |
[18:35] | Pizzeria just blew up in Georgetown. | 乔治城的披萨店发生了爆炸 |
[18:45] | What’s the capacity? 30, 40 people? | 那能容纳多少人 30 40人 |
[18:49] | He killed 300 in Paris. | 他在巴黎杀了300人 |
[18:51] | I don’t get it. | 我真不明白 |
[18:53] | – Greer. – It’s Layla. | -格里尔 -莱拉 |
[18:55] | NEST is onsite at the pizzeria, and saying that the bomb | 核应急支援组到披萨店了 |
[18:58] | was just straight-up plastic explosives. | 他们说就是塑胶炸弹 |
[19:00] | All right, thank you. | 好的 谢谢 |
[19:02] | No cesium. | 没有铯元素 |
[19:03] | He didn’t use it. | 他没用 |
[19:24] | Where are these ambulances going, anyway? | 这些救护车去哪啊 |
[19:25] | Where’s the nearest hospital? | 最近的医院在哪 |
[19:26] | Uh, Washington Memorial. | 华盛顿纪念医院 |
[19:29] | Why? | 怎么了 |
[19:32] | That’s where the president is. | 总统就在那 |
[19:35] | Turn the car around. | 调头 |
[19:36] | – What? – Turn the goddamn car around. | -什么 -快调头 |
[19:46] | Cathy, it’s Jack. | 凯西 我是杰克 |
[19:48] | If you’re still at the hospital, you got to call me as soon | 如果你还在医院 听到留言后 |
[19:49] | as you get this message, all right? | 赶紧给我回电话 好吗 |
[20:22] | But right now, we’ve got multiple wounded… | 但现在有多名伤员 |
[20:31] | Guys, trauma bay is back this way. | 各位 创伤室在这后面 |
[20:33] | These two didn’t make it. | 这两个没撑住 |
[20:34] | We’re taking them downstairs to the morgue. | 我们送他们去楼下太平间 |
[20:43] | Everybody needs to be searched. | 所有人都要搜身 |
[20:44] | James Greer. Dr. Jack Ryan. | 詹姆斯·格里尔 杰克·莱恩博士 |
[20:46] | CIA. We called ahead. | 中情局 我们打过电话的 |
[20:48] | – No one told me. – Let them through. | -没人跟我说 -让他们过吧 |
[20:49] | I got the call. I’m Crawford. | 我接到电话了 我是克劳福德 |
[20:53] | Here, you’ll need to wear these so we know you’re the good guys. | 戴上这个 我们才知道你是好人 |
[20:56] | What do you know? | 有什么消息 |
[20:58] | Four or five men, Middle Eastern, | 四五个中东男子 |
[21:00] | maybe even Mousa bin Suleiman. | 甚至可能有穆萨·本·苏莱曼本人 |
[21:02] | – From the church in Paris. – Exactly. | -袭击巴黎教堂那个 -没错 |
[21:14] | Can I help you guys? | 我能帮你们吗 |
[21:57] | We think the pizzeria may have just been a distraction. | 我们认为袭击披萨店只是个幌子 |
[21:59] | Distraction for what? | 目的呢 |
[22:00] | You have the president, vice president, | 现在总统 副总统 |
[22:02] | and speaker of the House all in one place. | 和众议院议长都在一起 |
[22:04] | Not to mention 13 other members of Congress and cabinet. | 跟别说还有13个国会和内阁成员了 |
[22:08] | He may have been using all this chaos to sneak a dirty bomb | 他可能通过这次袭击把脏弹 |
[22:10] | – into the hospital. – Fantastic. | -偷送进了医院 -好极了 |
[22:11] | Red, three-three Delta. Repeat, three-three delta. | 红队 紧急情况 重复 紧急情况 |
[22:15] | President’s in quarantine on seven. | 总统在七楼隔离室 |
[22:16] | Marine One is eight minutes out. | 海军陆战一队八分钟后到 |
[22:17] | We’re gonna evac him from the roof. | 我们从楼顶撤离总统 |
[22:19] | I need to get him ready to move. | 得让他准备好 |
[22:21] | – What about everyone else? – POTUS first. | -其他人呢 -总统优先 |
[22:22] | Then we’ll worry about the others. | 然后再担心其他人 |
[22:24] | I’ll deploy my guys to search the hospital. | 我会派人搜查医院 |
[22:26] | – What can we do? – Help with the search. | -我们呢 -帮助搜查 |
[22:30] | Shit. | 靠 |
[22:32] | Your phone’s not gonna work. | 手机打不通的 |
[22:32] | 凯西 手机无信号 | |
[22:34] | The minute the Secret Service gets a credible bomb threat, | 特勤局一接到可靠炸弹威胁 |
[22:36] | they jam all the public cell service | 就会干扰该区域的公共通信服务和无线电频率 |
[22:37] | and RF in the area to prevent remote detonation. | 来防止远程引爆 |
[22:39] | Nobody’s calling in or out who’s not on their airwaves. | 不在他们的波频下是打不了电话的 |
[22:43] | You take these. | 你搜这边 |
[22:45] | I’ll take the ones down at the end of the hall. | 我搜大厅那边 |
[24:36] | Inshallah. | 听天由命 |
[24:40] | Okay. | 好 |
[24:59] | 2个未接来电 杰克 1条新短信 杰克 严重安全问题 请立刻离开医院 | |
[25:07] | What’s going on? | 怎么回事 |
[25:08] | Dr. Mueller, I’m gonna need you and your people | 穆勒医生 你和你的人 |
[25:09] | to clear this floor immediately. | 立刻离开这层楼 |
[25:11] | – Why? – Possible threat. | -为什么 -可能有危险 |
[25:12] | We’re evacuating the president. | 我们要撤离总统 |
[25:14] | What about the patients and the staff on the other floors? | 别的楼层的病人和工作人员呢 |
[25:16] | Right now we have certain protocols. | 我们有特定流程 |
[25:18] | The president needs to be evacuated first. | 得先撤离总统 |
[25:19] | General evac has to wait. | 市民得等等 |
[25:21] | Go back to your office. | 回你办公室 |
[25:24] | Check the stairwell. | 检查楼梯间 |
[25:34] | They’re all heading up this way. | 他们都过来了 |
[25:37] | Let’s go. Move it. | 快走 |
[25:42] | This is an emergency evacuation. | 紧急撤离 |
[25:44] | Follow me all the way down the stairs, meet outside. | 请走楼梯 在外面集合 |
[25:54] | This is an emergency evacuation. | 紧急撤离 |
[25:57] | Proceed to the nearest exit immediately. | 请立刻去最近的出口 |
[26:01] | This is an emergency evacuation. | 紧急撤离 |
[26:03] | Proceed to the nearest exit immediately. | 请立刻去最近的出口 |
[26:07] | Buckeye en route. | 七叶树在路上了 |
[26:22] | Dispatch, this is Three Romeo Baker, | 总部 我是3RB |
[26:24] | do you have a description on those suspects? Over. | 有嫌犯的外貌描述吗 完毕 |
[26:34] | Stay calm, stay together. | 冷静 别走散了 |
[26:37] | Slow is smooth, smooth is fast. | 慢慢来 心急吃不了热豆腐 |
[26:39] | Hey, hey, uh, what’s going on? | 怎么回事 |
[26:41] | Just keep moving until you get outside. | 继续走 到外面去 |
[27:38] | It’s all right. | 没事的 |
[27:40] | You’re all right. | 没事 |
[28:08] | It’s okay. | 没事的 |
[28:12] | Shots! Shots! | 有人中枪了 |
[28:17] | – Where’d he go? – Down there. | -他去哪了 -下楼了 |
[28:21] | – Move, move, move, move, move. – This way, sir, this way. | -让一下 让一下 -这边 长官 |
[28:47] | Baba! | 爸爸 |
[28:49] | Multiple suspects, | 多名嫌犯 |
[28:50] | all are Middle Eastern military-aged males. | 都是中东成年男子 |
[28:52] | Suspects may be armed and should be approached with caution. | 也许有武器 谨慎接近 |
[28:55] | Baba. | 爸爸 |
[28:57] | Stop right there. | 站住 |
[29:02] | Hands up! | 举起手来 |
[29:04] | On your knees. Go! | 跪下 快点 |
[29:06] | – Stay down! – Go! | -别起来 -快 |
[29:07] | Don’t move. | 别动 |
[29:10] | Keep your hands up. Don’t move. | 举起手来 别动 |
[29:12] | Turn right around. Come on. | 向右转过来 快 |
[29:13] | I’ll cuff him. | 我来铐他 |
[29:24] | Folks, stand back. Everybody stay back, please. | 大家请向后退 |
[30:30] | Oh, come on. | 干嘛呢 |
[30:31] | Hey, what the…? | 搞什么 |
[31:09] | Let’s move it, move it. | 快走 |
[32:40] | 滨水站 A站台 | |
[33:00] | Waterfront Station. | 滨水站 |
[33:01] | Waterfront Station. Train approaching. | 滨水站 火车即将抵达 |
[34:37] | He’s gonna be all right? | 他没事吧 |
[34:38] | Yep. | 嗯 |
[34:42] | Fuck me. | 操 |
[34:45] | Jack, you did good. Real good. For an analyst. | 杰克 作为分析师来说已经很好了 真的 |
[34:50] | – Fuck you. – Now… | -滚蛋 -现在 |
[34:53] | you talk to your boss like that, | 你这么跟上司说话 |
[34:54] | you’ll find yourself in a shitty cubicle | 就会去小隔间 |
[34:56] | writing terrorist finance briefs. | 写恐怖分子的金融简报了 |
[35:00] | Promise? | 一言既出 |
[35:22] | Samir. | 萨米尔 |
[35:24] | Mama! | 妈妈 |
[35:29] | Samir! | 萨米尔 |
[35:42] | You were right not to give up on him. | 你没放弃他是对的 |
[36:03] | You saved that kid’s life. | 你救了他 |
[36:08] | We’ll see. | 走着瞧 |
[38:03] | Come in. | 进来 |
[38:05] | Doesn’t look like you have too much to pack. | 你好像没什么要收拾的 |
[38:08] | A wise man once said, “Never move anything | 一位智者说过 |
[38:10] | into an office you can’t carry out in one box.” | 一个箱子装不下的东西就别带到办公室来 |
[38:15] | So, you gonna make me guess? | 要让我猜吗 |
[38:21] | Moscow. | 莫斯科 |
[38:22] | Deputy chief of station. | 副站长 |
[38:23] | Holy shit. | 我操 |
[38:27] | Congratulations. | 恭喜啊 |
[38:28] | Thank you. | 谢谢 |
[38:30] | So, what about you? | 你呢 |
[38:31] | Here. Just happy to be in one place for a while. | 这呗 我不喜欢换地方 |
[38:36] | Well, that makes sense. | 也对 |
[38:38] | You’re great at this nerd shit. | 你很擅长写报告 |
[38:44] | Is that it? | 就这样了 |
[38:47] | I guess so. | 是吧 |
[38:50] | Have fun in Moscow. | 好好享受莫斯科吧 |
[38:53] | You know, I went to pray the other day | 我去祈祷了一次 |
[38:55] | for the first time in a long time. | 很久没去了 |
[38:58] | It was good. | 感觉挺好 |
[39:01] | In fact, it was really good. | 说实话 非常好 |
[39:03] | And I was struck by the words of the Prophet, | 我被先知的话触动了 |
[39:08] | No man is a true believer | 如果对兄弟的渴望 |
[39:09] | Unless he desires for his brother | 与对自己的不一样 |
[39:12] | that which he desires for himself. | 那就不是真正的信徒 |
[39:18] | And I… felt like it was a very important lesson. | 我觉得这一课非常重要 |
[39:22] | Okay. | 嗯 |
[39:28] | See you around, bright boy. | 再见 小天才 |
[39:43] | He’s ready to see you now, Dr. Ryan. | 好了 莱恩博士 |
[39:50] | As I’m sure you’ve heard, | 你应该听说了 |
[39:51] | Greer’s getting transferred. | 格里尔被调走了 |
[39:52] | – I heard that, yeah. – Yeah. Great job for him. | -听说了 -很适合他 |
[39:55] | Absolutely. | 肯定的 |
[39:57] | So, the reason I wanted to see you | 我找你来 |
[39:58] | is, obviously, there’s a vacancy that needs to be filled. | 是因为有个职位需要人 |
[40:01] | And I can’t think of a better man for the job than you. | 我觉得你最合适 |
[40:04] | Me? | 我 |
[40:05] | Yeah. I want you to be the head of T-FAD. | 嗯 我想让你当反恐金融武装部部长 |
[40:08] | You’ve earned it, Jack. | 这是你应得的 杰克 |
[40:10] | Wow, I, uh… I don’t know what to say, sir. | 我不知道该说什么 长官 |
[40:14] | You can’t go wrong with “Thank you.” | 说”谢谢”肯定没问题 |
[40:16] | Thank you, sir. | 谢谢长官 |
[40:18] | Now, before he transferred, | 在他被调走前 |
[40:21] | Greer made this read book for you. | 格里尔给你准备了这个册子 |
[40:23] | Now, we’re gonna be bringing in some new blood. | 我们需要新血液 |
[40:25] | A few new analysts. | 几个新分析师 |
[40:27] | Change the reps at Treasury and Justice. | 换掉财政部和司法部的代表 |
[40:30] | You impressed a lot of people | 你在特别小组的表现 |
[40:32] | with your work on the task force. | 令人印象深刻 |
[40:36] | This is going to be good for you, Jack. | 这是个好机会 杰克 |
[40:37] | You want to stay at headquarters, | 待在总部 |
[40:39] | you want to stay visible. | 让大家关注到你 |
[40:41] | You could be on the seventh floor before you’re 40. | 也许40岁前你就能在七楼办公了 |
[40:43] | 访问俄罗斯 给你订了莫斯科的机票 格里尔 | |
[40:46] | Congratulations, and good luck. | 恭喜 祝你好运 |
[40:50] | Thank you, sir. | 谢谢长官 |