Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

杰克·莱恩(Jack Ryan)第1季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 杰克·莱恩(Jack Ryan)第1季第8集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
时间 英文 中文
[00:26] 突发事件 华盛顿特区遭遇恐怖袭击
[00:27] We are now being told 我们收到消息
[00:28] that the president is not returning to the White House, 总统并没有回白宫
[00:30] but is being moved to an undisclosed location. 而被转移到秘密地点
[00:32] For those of you just joining us, President Andrew Pickett… 刚收看的观众请注意 安德鲁·皮克特总统
[00:34] Members of Congress and cabinet officers 国会议员和内阁成员
[00:36] have all been placed under a 21-day quarantine. 正在接受21天的隔离
[00:44] This was never about killing a president. 这与刺杀总统无关
[00:46] So far, the president is not sure… 目前总统不确定
[00:47] Suleiman’s goal is the goal of all terrorists– 苏莱曼的目标和所有恐怖分子一样
[00:49] 尊崇撒旦 仇恨犯罪激增
[00:49] to create hysteria and anti-Islamic sentiment. 制造极端和反伊斯兰情绪
[00:51] He’s been a step ahead of the CIA and U.S. Military… 他比中情局和美国军队快一步
[00:53] We’re devoting tremendous resources to this 我们投入了大量资源
[00:56] and I promise you, we-we will find this guy. 我保证我们一定会抓到这个人
[02:04] What you got there? 你在看什么
[02:06] Fascinating, 10,000-word puff piece 一万字吹捧
[02:08] on the origins of Shiite sectarianism. 什叶派教派起源的文章
[02:12] Just had to get up to read that, huh? 非得起来读吗
[02:15] You know, I usually get up late enough to row. 我一般会晚点起床去划艇
[02:18] See, if you go rowing at 5:00 a.M., 但如果早上五点划
[02:20] you just look like a badass. 就很牛逼了
[02:21] What woke you up? 你怎么醒了
[02:24] I don’t know. 不知道
[02:28] Nothing, probably. 应该没事
[02:33] I’m okay. 我很好
[02:37] Okay. 好
[02:44] Helicopter crash. 直升机坠毁
[02:50] I was, uh… 我
[02:53] I was in a helicopter crash… 我在海军陆战队时
[02:56] when I was in the Marines. 经历过直升机坠毁
[03:01] There was this kid. 有个孩子
[03:05] Sahim. 撒西姆
[03:07] He lived in a village in the Korengal 他住在科伦加尔的一个村里
[03:09] that we were patrolling. 我们正好在那巡逻
[03:17] He’d take your picture. 他会给你拍照
[03:23] And then he’d charge you ten bucks for it. 然后让你花十块钱买
[03:30] Not a bad racket, actually. 生意还真不错
[03:36] He died in the crash. 他在坠毁中死了
[03:44] We were, uh, extracting this family. 我们当时在撤离一家人
[03:48] They had been marked as collaborators by the Taliban 他们被塔利班标记为通敌者
[03:51] so they would’ve been killed immediately 如果我们不帮他们转移
[03:52] if we hadn’t relocated them and… 他们会被立刻杀掉
[03:58] and Sahim just kept begging me to take him with us. 撒西姆一直求我带上他
[04:09] He was an orphan, so… 他是孤儿
[04:12] he just said he wanted to go someplace safe, 他说想去安全的地方
[04:14] someplace away from all this shit and… 离开这混乱的地方
[04:19] at least that’s what he said. 反正他是这么说的
[04:26] It was my decision to put him on the helo. 是我让他上直升机的
[04:31] He was on the helicopter with you? 他和你在直升机上
[04:34] He was on the helicopter because of me. 他是因为我才上直升机的
[04:51] He took it down. 他把直升机炸了
[04:59] So all my Marines, 我的队友
[05:00] all those people I was just trying to save… 想救的人
[05:06] ended up dead because of me. 都被我害死了
[05:23] I’m gonna take a shower. 我去洗个澡
[05:26] It is bizarrely not as insane 凌晨四点去中情局
[05:28] to be at the CIA at 4:00 a.m. 其实也没那么扯
[05:33] Jack. 杰克
[05:37] Thanks. 谢谢
[05:41] And for the record, I think your scars are kind of badass. 对了 我觉得你的疤很酷
[05:47] You should hear my fake stories 你该听听我为了掩盖事实
[05:48] about how I got them in the State Department. 瞎编的在国务院弄的故事
[06:11] I hope you enjoyed your flight, Mr. Mizrahi. 希望你的旅途愉快 米兹拉希先生
[06:13] Indeed. Thank you so much. 很愉快 非常感谢
[06:16] – Passports, please. – Yes. -护照 谢谢 -好的
[06:26] – Arriving from Montreal? – Yes. -从蒙特利尔飞过来 -是的
[06:30] What brings you into the United States? 你们来美国的原因
[06:33] My son’s here for a medical procedure at Johns Hopkins. 我儿子要在约翰·霍普金斯医院接受治疗
[06:41] “Primary biliary…” 原发性胆汁
[06:43] Atresia. 闭锁
[06:45] He requires a liver transplant. 他要移植肝脏
[06:48] I’m sorry to hear that. 很抱歉
[07:11] Welcome to the United States. 欢迎来到美国
[07:13] Thank you so much. 非常感谢
[07:58] It’s not in the system. 他不在系统里
[08:00] Let me call you back. 我回头给你打电话
[08:01] Can I help you, sir? 需要帮助吗 先生
[08:04] I need a doctor. I’m sick. 我需要医生 我病了
[08:06] We’ll get you to Triage as soon as we can. 我们马上帮你诊断
[08:10] And I’m going to need a copy of your insurance. 我需要一份保险复印件
[08:20] This is Special Agent Kalie Thorn. 这是特别探员凯莉·索恩
[08:22] She’s running point for the FBI. 她是联调局派来的负责人
[08:23] Dr. Roger Wade from NEST, Nuclear Emergency Support Team. 核应急支援组的罗杰·韦德博士
[08:27] I’ll let him brief you. 我会让他给你们做个简报
[08:29] Early this morning, 今早
[08:30] a Maryland dock worker checked himself into the ER. 马里兰有个码头工人进了急诊科
[08:33] He was suffering from acute radiation poisoning. 急性辐射中毒
[08:36] Cesium-137 is the same isotope 铯137就是造成
[08:39] that caused the disaster at Chernobyl. 切尔诺贝利事故的同位素
[08:41] We traced the contamination back to a cargo container 我们追踪到巴尔的摩港
[08:45] at the Port of Baltimore. 有个集装箱是污染源
[08:48] We went back through all the video, 我们查了全部的监控录像
[08:49] which is how we found these two. 找到这两个人
[08:52] Wait, I thought DHS checked every container 我以为国安局会对所有进入国内的集装箱
[08:54] coming into the States for radiation. 进行放射物检查
[08:56] Yeah, but cesium-137’s almost impossible to trace. 嗯 但铯137几乎无法被检测到
[08:59] From Baltimore, he would be just a few hours drive 从巴尔的摩到东部沿海的大城市
[09:01] from every major city on the Eastern seaboard. 只有几小时车程
[09:04] We’re coordinating with the Boston 我们在和波士顿
[09:06] and Manhattan field offices, looking for potential targets. 曼哈顿分局联系 寻找潜在目标
[09:10] In terms of casualties, what are we talking about here? 伤亡大概有多少
[09:12] Depending on how much nuclear material was used, 这取决于使用了多少核材料
[09:15] you could be looking at a nuclear fallout 可能会有持续30年的
[09:16] that could last for 30 years and kill thousands, 核回落 上千人死亡
[09:22] potentially hundreds of thousands. 甚至数十万
[09:39] 生物危害 闲人免进
[10:00] Dr. Mueller? 穆勒医生
[10:02] He’s ready for you. 你可以进去了
[10:16] Hello, Mr. President. 总统先生你好
[10:18] Well, I’m happy to see you’re not wearing 很高兴看到你没穿
[10:20] one of those full containment suits. 全套防护服
[10:22] Not to worry. 不用担心
[10:23] Your tests are normal. 你的检测结果正常
[10:25] Deep breath. 深呼吸
[10:33] Another. 再来
[10:39] Good. 很好
[10:41] How is Daniel? 丹尼尔怎么样了
[10:42] He’s not much better, but he’s not worse, 没有变化
[10:45] which is a good thing. 这是好事
[10:52] Beyond all the obvious symbolic targets, 除了明显有意义的目标外
[10:55] we’re also looking at locations 我们还要寻找伤亡数
[10:56] where the body count would be highest. 可能最多的地方
[10:57] Museums, the Metro, uh, concerts, sporting events. 博物馆 地铁 演唱会 运动比赛
[11:00] Anybody know if the Nats are in town? 国民队在市里吗
[11:02] Nats are at home, O’s are on the road. 国民队主场 金莺队客场
[11:04] This is the cargo manifest they used 这是他们运送铯元素
[11:06] from the container to ship the cesium. 集装箱的清单
[11:09] The only thing touched was one three-by-five-foot container 只有3乘5英尺的橄榄油箱被接触过
[11:12] of olive oil, some of its contents were removed. 里面有些东西被拿走了
[11:16] Wait a minute. 等等
[11:19] How much cesium would you need 需要多少铯元素
[11:20] to have the fallout you’re talking about? 才会到制造你说的核回落
[11:22] 50, 60 kilograms. 50 60公斤
[11:27] Doesn’t that look small to you? 你不觉得这个有点小吗
[11:29] Y-You’d need nearly five, ten times that much. 差不多得是这个5到10倍的量才够
[11:35] What if he’s not trying to kill thousands of people? 如果他不想杀上千人呢
[11:39] What do you mean? 什么意思
[11:41] In Paris, Suleiman killed that priest, 苏莱曼在巴黎杀了个牧师
[11:45] but he used the death to get everyone into the church, 但他利用牧师的葬礼让大家进教堂
[11:47] and that’s when he attacked. 然后发动袭击
[11:50] It was a multi-step process. 这是有步骤的
[11:51] What if this is the same thing? 如果这次也一样呢
[11:53] What if the outbreak is just part one of a larger objective? 如果这次疫情只是第一步呢
[11:59] What does Ebola have to do with cesium? 埃博拉和铯元素有什么联系
[12:06] I don’t know yet. 还不知道
[12:31] It’s remote detonated. 这是远程引爆的
[12:32] The number’s already programmed into the phone. 号码已经输进了电话里
[12:35] All you have to do is select it and hit send. 只要选中然后发送
[12:59] Just enough explosives to turn the powder into a cloud. 炸药刚好可以让粉末分散
[13:02] The ventilation ducts will do the rest. 剩下的就靠通风管了
[13:06] All this can be done without you, my sheikh. 你不需要亲自动手 谢赫
[13:13] How will my message resonate with those we wish to inspire 如果我不准备承担同样的风险
[13:17] if I’m not prepared to take the same risks? 如何能引起目标人群的共鸣呢
[13:31] Samir? 萨米尔
[14:27] Samir? 萨米尔
[15:02] Could we have the room, please? 大家回避一下 谢谢
[15:08] Has your husband ever mentioned the word “Cesium”? 你丈夫有没有提到过”铯”
[15:10] No. Never. 没有
[15:13] Take a look at this photo. 看看这张照片
[15:15] Let me know if it jogs your memory. 能想起什么吗
[15:18] I’ve told you everything I know. 我把所有的都告诉你了
[15:20] That was our agreement. 我们约定好了
[15:21] And you’ve been very helpful. 你帮了很大的忙
[15:22] What about my son? 那我儿子呢
[15:27] You promised me you’d find Samir. 你答应我会找到萨米尔的
[15:30] I have done everything you’ve asked. 我已经做了你要求的一切
[15:31] And I am doing everything I can to find your son. 我在尽全力找你儿子
[15:33] You are doing everything you can to kill my husband. 你在尽全力杀我丈夫
[15:36] My son doesn’t matter to you. 我儿子对你来说不重要
[15:39] That is not true. 不
[15:43] He knew we were coming. 他知道我们要去
[15:46] Your husband knew that we were gonna raid your home. 你丈夫知道我们要突袭你家
[15:50] And I don’t know how he knew that, but he did. 我不知道他怎么知道的 但他知道了
[15:55] And you think I what? 你觉得是我
[15:58] Warned him? 警告了他
[16:02] I’m sorry, Dr. Ryan. 抱歉 莱恩博士
[16:05] I don’t know what my husband is planning. 我不知道我丈夫的计划
[16:08] – All I’m asking… – I can’t help you. -我只希望 -我帮不了你
[17:02] You have to order from the counter. 在柜台点餐
[17:03] Oh, right. 好
[17:40] Excuse me. 抱歉
[17:43] I’m so sorry. 对不起
[18:29] Ryan. 莱恩
[18:32] You okay? 没事吧
[18:33] Yeah. 嗯
[18:35] Pizzeria just blew up in Georgetown. 乔治城的披萨店发生了爆炸
[18:45] What’s the capacity? 30, 40 people? 那能容纳多少人 30 40人
[18:49] He killed 300 in Paris. 他在巴黎杀了300人
[18:51] I don’t get it. 我真不明白
[18:53] – Greer. – It’s Layla. -格里尔 -莱拉
[18:55] NEST is onsite at the pizzeria, and saying that the bomb 核应急支援组到披萨店了
[18:58] was just straight-up plastic explosives. 他们说就是塑胶炸弹
[19:00] All right, thank you. 好的 谢谢
[19:02] No cesium. 没有铯元素
[19:03] He didn’t use it. 他没用
[19:24] Where are these ambulances going, anyway? 这些救护车去哪啊
[19:25] Where’s the nearest hospital? 最近的医院在哪
[19:26] Uh, Washington Memorial. 华盛顿纪念医院
[19:29] Why? 怎么了
[19:32] That’s where the president is. 总统就在那
[19:35] Turn the car around. 调头
[19:36] – What? – Turn the goddamn car around. -什么 -快调头
[19:46] Cathy, it’s Jack. 凯西 我是杰克
[19:48] If you’re still at the hospital, you got to call me as soon 如果你还在医院 听到留言后
[19:49] as you get this message, all right? 赶紧给我回电话 好吗
[20:22] But right now, we’ve got multiple wounded… 但现在有多名伤员
[20:31] Guys, trauma bay is back this way. 各位 创伤室在这后面
[20:33] These two didn’t make it. 这两个没撑住
[20:34] We’re taking them downstairs to the morgue. 我们送他们去楼下太平间
[20:43] Everybody needs to be searched. 所有人都要搜身
[20:44] James Greer. Dr. Jack Ryan. 詹姆斯·格里尔 杰克·莱恩博士
[20:46] CIA. We called ahead. 中情局 我们打过电话的
[20:48] – No one told me. – Let them through. -没人跟我说 -让他们过吧
[20:49] I got the call. I’m Crawford. 我接到电话了 我是克劳福德
[20:53] Here, you’ll need to wear these so we know you’re the good guys. 戴上这个 我们才知道你是好人
[20:56] What do you know? 有什么消息
[20:58] Four or five men, Middle Eastern, 四五个中东男子
[21:00] maybe even Mousa bin Suleiman. 甚至可能有穆萨·本·苏莱曼本人
[21:02] – From the church in Paris. – Exactly. -袭击巴黎教堂那个 -没错
[21:14] Can I help you guys? 我能帮你们吗
[21:57] We think the pizzeria may have just been a distraction. 我们认为袭击披萨店只是个幌子
[21:59] Distraction for what? 目的呢
[22:00] You have the president, vice president, 现在总统 副总统
[22:02] and speaker of the House all in one place. 和众议院议长都在一起
[22:04] Not to mention 13 other members of Congress and cabinet. 跟别说还有13个国会和内阁成员了
[22:08] He may have been using all this chaos to sneak a dirty bomb 他可能通过这次袭击把脏弹
[22:10] – into the hospital. – Fantastic. -偷送进了医院 -好极了
[22:11] Red, three-three Delta. Repeat, three-three delta. 红队 紧急情况 重复 紧急情况
[22:15] President’s in quarantine on seven. 总统在七楼隔离室
[22:16] Marine One is eight minutes out. 海军陆战一队八分钟后到
[22:17] We’re gonna evac him from the roof. 我们从楼顶撤离总统
[22:19] I need to get him ready to move. 得让他准备好
[22:21] – What about everyone else? – POTUS first. -其他人呢 -总统优先
[22:22] Then we’ll worry about the others. 然后再担心其他人
[22:24] I’ll deploy my guys to search the hospital. 我会派人搜查医院
[22:26] – What can we do? – Help with the search. -我们呢 -帮助搜查
[22:30] Shit. 靠
[22:32] Your phone’s not gonna work. 手机打不通的
[22:32] 凯西 手机无信号
[22:34] The minute the Secret Service gets a credible bomb threat, 特勤局一接到可靠炸弹威胁
[22:36] they jam all the public cell service 就会干扰该区域的公共通信服务和无线电频率
[22:37] and RF in the area to prevent remote detonation. 来防止远程引爆
[22:39] Nobody’s calling in or out who’s not on their airwaves. 不在他们的波频下是打不了电话的
[22:43] You take these. 你搜这边
[22:45] I’ll take the ones down at the end of the hall. 我搜大厅那边
[24:36] Inshallah. 听天由命
[24:40] Okay. 好
[24:59] 2个未接来电 杰克 1条新短信 杰克 严重安全问题 请立刻离开医院
[25:07] What’s going on? 怎么回事
[25:08] Dr. Mueller, I’m gonna need you and your people 穆勒医生 你和你的人
[25:09] to clear this floor immediately. 立刻离开这层楼
[25:11] – Why? – Possible threat. -为什么 -可能有危险
[25:12] We’re evacuating the president. 我们要撤离总统
[25:14] What about the patients and the staff on the other floors? 别的楼层的病人和工作人员呢
[25:16] Right now we have certain protocols. 我们有特定流程
[25:18] The president needs to be evacuated first. 得先撤离总统
[25:19] General evac has to wait. 市民得等等
[25:21] Go back to your office. 回你办公室
[25:24] Check the stairwell. 检查楼梯间
[25:34] They’re all heading up this way. 他们都过来了
[25:37] Let’s go. Move it. 快走
[25:42] This is an emergency evacuation. 紧急撤离
[25:44] Follow me all the way down the stairs, meet outside. 请走楼梯 在外面集合
[25:54] This is an emergency evacuation. 紧急撤离
[25:57] Proceed to the nearest exit immediately. 请立刻去最近的出口
[26:01] This is an emergency evacuation. 紧急撤离
[26:03] Proceed to the nearest exit immediately. 请立刻去最近的出口
[26:07] Buckeye en route. 七叶树在路上了
[26:22] Dispatch, this is Three Romeo Baker, 总部 我是3RB
[26:24] do you have a description on those suspects? Over. 有嫌犯的外貌描述吗 完毕
[26:34] Stay calm, stay together. 冷静 别走散了
[26:37] Slow is smooth, smooth is fast. 慢慢来 心急吃不了热豆腐
[26:39] Hey, hey, uh, what’s going on? 怎么回事
[26:41] Just keep moving until you get outside. 继续走 到外面去
[27:38] It’s all right. 没事的
[27:40] You’re all right. 没事
[28:08] It’s okay. 没事的
[28:12] Shots! Shots! 有人中枪了
[28:17] – Where’d he go? – Down there. -他去哪了 -下楼了
[28:21] – Move, move, move, move, move. – This way, sir, this way. -让一下 让一下 -这边 长官
[28:47] Baba! 爸爸
[28:49] Multiple suspects, 多名嫌犯
[28:50] all are Middle Eastern military-aged males. 都是中东成年男子
[28:52] Suspects may be armed and should be approached with caution. 也许有武器 谨慎接近
[28:55] Baba. 爸爸
[28:57] Stop right there. 站住
[29:02] Hands up! 举起手来
[29:04] On your knees. Go! 跪下 快点
[29:06] – Stay down! – Go! -别起来 -快
[29:07] Don’t move. 别动
[29:10] Keep your hands up. Don’t move. 举起手来 别动
[29:12] Turn right around. Come on. 向右转过来 快
[29:13] I’ll cuff him. 我来铐他
[29:24] Folks, stand back. Everybody stay back, please. 大家请向后退
[30:30] Oh, come on. 干嘛呢
[30:31] Hey, what the…? 搞什么
[31:09] Let’s move it, move it. 快走
[32:40] 滨水站 A站台
[33:00] Waterfront Station. 滨水站
[33:01] Waterfront Station. Train approaching. 滨水站 火车即将抵达
[34:37] He’s gonna be all right? 他没事吧
[34:38] Yep. 嗯
[34:42] Fuck me. 操
[34:45] Jack, you did good. Real good. For an analyst. 杰克 作为分析师来说已经很好了 真的
[34:50] – Fuck you. – Now… -滚蛋 -现在
[34:53] you talk to your boss like that, 你这么跟上司说话
[34:54] you’ll find yourself in a shitty cubicle 就会去小隔间
[34:56] writing terrorist finance briefs. 写恐怖分子的金融简报了
[35:00] Promise? 一言既出
[35:22] Samir. 萨米尔
[35:24] Mama! 妈妈
[35:29] Samir! 萨米尔
[35:42] You were right not to give up on him. 你没放弃他是对的
[36:03] You saved that kid’s life. 你救了他
[36:08] We’ll see. 走着瞧
[38:03] Come in. 进来
[38:05] Doesn’t look like you have too much to pack. 你好像没什么要收拾的
[38:08] A wise man once said, “Never move anything 一位智者说过
[38:10] into an office you can’t carry out in one box.” 一个箱子装不下的东西就别带到办公室来
[38:15] So, you gonna make me guess? 要让我猜吗
[38:21] Moscow. 莫斯科
[38:22] Deputy chief of station. 副站长
[38:23] Holy shit. 我操
[38:27] Congratulations. 恭喜啊
[38:28] Thank you. 谢谢
[38:30] So, what about you? 你呢
[38:31] Here. Just happy to be in one place for a while. 这呗 我不喜欢换地方
[38:36] Well, that makes sense. 也对
[38:38] You’re great at this nerd shit. 你很擅长写报告
[38:44] Is that it? 就这样了
[38:47] I guess so. 是吧
[38:50] Have fun in Moscow. 好好享受莫斯科吧
[38:53] You know, I went to pray the other day 我去祈祷了一次
[38:55] for the first time in a long time. 很久没去了
[38:58] It was good. 感觉挺好
[39:01] In fact, it was really good. 说实话 非常好
[39:03] And I was struck by the words of the Prophet, 我被先知的话触动了
[39:08] No man is a true believer 如果对兄弟的渴望
[39:09] Unless he desires for his brother 与对自己的不一样
[39:12] that which he desires for himself. 那就不是真正的信徒
[39:18] And I… felt like it was a very important lesson. 我觉得这一课非常重要
[39:22] Okay. 嗯
[39:28] See you around, bright boy. 再见 小天才
[39:43] He’s ready to see you now, Dr. Ryan. 好了 莱恩博士
[39:50] As I’m sure you’ve heard, 你应该听说了
[39:51] Greer’s getting transferred. 格里尔被调走了
[39:52] – I heard that, yeah. – Yeah. Great job for him. -听说了 -很适合他
[39:55] Absolutely. 肯定的
[39:57] So, the reason I wanted to see you 我找你来
[39:58] is, obviously, there’s a vacancy that needs to be filled. 是因为有个职位需要人
[40:01] And I can’t think of a better man for the job than you. 我觉得你最合适
[40:04] Me? 我
[40:05] Yeah. I want you to be the head of T-FAD. 嗯 我想让你当反恐金融武装部部长
[40:08] You’ve earned it, Jack. 这是你应得的 杰克
[40:10] Wow, I, uh… I don’t know what to say, sir. 我不知道该说什么 长官
[40:14] You can’t go wrong with “Thank you.” 说”谢谢”肯定没问题
[40:16] Thank you, sir. 谢谢长官
[40:18] Now, before he transferred, 在他被调走前
[40:21] Greer made this read book for you. 格里尔给你准备了这个册子
[40:23] Now, we’re gonna be bringing in some new blood. 我们需要新血液
[40:25] A few new analysts. 几个新分析师
[40:27] Change the reps at Treasury and Justice. 换掉财政部和司法部的代表
[40:30] You impressed a lot of people 你在特别小组的表现
[40:32] with your work on the task force. 令人印象深刻
[40:36] This is going to be good for you, Jack. 这是个好机会 杰克
[40:37] You want to stay at headquarters, 待在总部
[40:39] you want to stay visible. 让大家关注到你
[40:41] You could be on the seventh floor before you’re 40. 也许40岁前你就能在七楼办公了
[40:43] 访问俄罗斯 给你订了莫斯科的机票 格里尔
[40:46] Congratulations, and good luck. 恭喜 祝你好运
[40:50] Thank you, sir. 谢谢长官
杰克·莱恩

文章导航

Previous Post: 杰克·莱恩(Jack Ryan)第1季第7集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 谜湖之巅(Top of the Lake)第1季第1集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 没有分类目录
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

杰克·莱恩(Jack Ryan)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08

Copyright © 2026 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号