Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

Tomorrow When The War Began(明日)[2010]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年6月16日 By jubentaici_movie_user Tomorrow When The War Began(明日)[2010]电影台词本阅读、下载和单词统计无评论
电影名称:明日
英文名称:Tomorrow When The War Began
年代:2010

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[00:21] I’m not gonna hold back. 我不会退却的
[00:24] I warned the others that I wouldn’t. 我警告过那些人 我决不退却
[00:27] Recording it like this is so important to us. 记录下这段视频对我们来说很重要
[00:31] I guess it’s our way of telling ourselves that we matter. 这是我们反躬自省的特有方式
[00:38] That we mean something. 提醒自己我们并不无关紧要
[00:41] Maybe… 也许
[00:44] some of the things we’ve done… 我们做过些事
[00:47] and the friends that we’ve lost… 失去了朋友
[00:51] hopefully it all makes a difference somehow. 但愿这一切不是无谓的牺牲
[01:00] There’s only one way to do this. 唯有一法可救
[01:03] And that’s to go back to where it all began. 从头再来
[02:21] What, with Kevin? When? 什么 和凯文 什么时候的事
[02:24] Last night. He came over to help with the shearing. 昨晚 他来帮忙剪羊毛
[02:27] Some sheep got out and dad went after them. 有些羊跑了 爸爸去追
[02:29] We were all by ourselves for, like, 20 minutes. 所以我们有约20分钟的独处时间
[02:32] You did it in a shearing shed? 你们在剪毛棚就做了
[02:34] In the bed of soft pure merino wool. 在柔软的纯美利奴羊毛床上
[02:36] My God, you’re such a nimpho. 老天 你个花痴
[02:39] You can talk, Ellie. 你就损我吧 艾丽
[02:40] What about you and Steve at rehearsals last year. 去年你和史蒂夫在排练厅还不是
[02:43] Oh please, we never went that far. 拜托 我们进展才没那么快
[02:44] Now… pinky swear not to tell. 打勾勾 不准说出去
[02:46] Pinky swear? 打勾勾
[02:47] Is that not something we stopped doing in second grade? 这事不是二年级开始我们就没干过了吗
[02:50] Corrie’s been my best mate for as long as I can remember. 从我记事起 科利就是我最好的朋友了
[02:54] Whenever I had a problem, I’d go tell Corrie 无论何时我有麻烦 我都告诉科利
[02:57] and somehow, she’d always fix it. 她也总会替我解决掉
[03:00] So, how was it? 那么 感觉怎么样
[03:02] Well, not how I expected. 和想象的不一样
[03:05] I feel different somehow. 但终归觉着有点不同了
[03:07] Like a real woman. 就像变成了一个真正的女人
[03:09] I wanna do more, see more. 我想有所作为 想开眼看看世界
[03:11] I wanna be more. 总之我想让自己变得更为重要
[03:13] What would you wanna do? 那你有什么打算
[03:15] How about a trip before we get back to school? 返校前来次旅行怎样
[03:17] We haven’t been at the river in ages. 我们有好几年没去河边了
[03:19] Sure. 没问题
[03:20] Maybe dad will let us have a Landrover. 也许爸爸会准我们开路虎呢
[03:23] Maybe Kevin can come with us? 也许凯文能跟我们一块去
[03:25] I see. You’d like to have more sex, is that it? 我知道了 你是想做爱 是吧
[03:27] No… Well, yeah. 才不是…好吧 确实
本电影台词包含不重复单词:1030个。
其中的生词包含:四级词汇:147个,六级词汇:61个,GRE词汇:63个,托福词汇:90个,考研词汇:160个,专四词汇:116个,专八词汇:19个,
所有生词标注共:246个。
定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本
[03:30] Look, we’ll get a bunch of us together and… 多找几个人一起
[03:32] if your dad lets us have a Landrover, 如果爸爸准我们开路虎的话
[03:35] we should go further up the river than we’ve ever been before. 我们可以沿河而上 走得更远点
[03:38] Even up to Taylor’s Stitch. And all the way into Hell. 甚至是泰勒谷 直到地狱
[03:42] Hell is on the other side of Taylor’s Stitch. 地狱在泰勒谷的另一边
[03:44] Nobody goes there. 没人去过那
[03:45] Yes. Why don’t you go up the river again? 没错 为什么你不去去河边就好
[03:47] You always loved that. 反正你总喜欢去那
[03:48] Because we wanna go somewhere we haven’t gone before. 因为我们想去没去过的地方
[03:50] Make it a real adventure. 做一次真正的探险
[03:52] Why Landrover? Why not the bikes? 那么为什么要开路虎 骑单车不行吗
[03:53] Or horses even. Like in an old fashioned camp out. 或者骑马也不错 来次复古野营
[03:56] That’d be fun. 挺有趣的
[03:58] Guys, I’m not ten anymore. 伙计们 我不是十岁小屁孩了
[04:00] Besides, if there was an emergency, 此外 要是有什么突发事件
[04:02] wouldn’t you prefer that I had Landrover? 你们还觉得不该开路虎吗
[04:04] I don’t know, Ellie. It’s a pretty big ask. 我不知道 艾丽 你这要求过分了点
[04:08] Like it or not, dad, I’m turning 18 this year. 无论怎样 老爸 我今年18了
[04:11] Don’t you think it’s time I started showing initiative and… 难道你不觉得我是时候该展现出自主
[04:15] independence and all those other good things? 独立之类的优良品质了吗
[04:23] C’mon. It’s just a couple of days. 拜托 就几天而已
[04:26] What’s the worst that could possibly happen? 再糟能糟糕到哪去呢
[04:31] But the show is on this weekend. 但展览是在本周末
[04:33] So what? 那又怎样
[04:33] Do you really care if your mom wins best decorated cake? 你当真关心你妈是否荣获最美蛋糕奖吗
[04:38] Flip! 板儿
[04:40] I always pictured Kevin in 20 years 我一直认为20年后凯文
[04:42] being president of the Show Society, 会是展览社的主席
[04:44] and bringing up his 3 kids. 和三个孩子的爸
[04:45] Alright. 好吧
[04:46] With Corrie, if she got her way. 和科利一起 如果她能如愿的话
[04:48] Anything for you. 都为了你
[04:49] And she usually did. 她通常也能如愿以偿
[04:52] Please, tell him he can go to the bloody show if he wants to. 拜托 告诉他那恶心的展览他想去就去吧
[04:55] There’s plenty of guys who’d kill to come with us. 想和我们同行的人有的是
[04:57] – Come on, who else can we ask? – Somebody fun. -还能找谁一起 -一些有趣的人
[05:02] Homer. 侯默
[05:07] I’ll see you next weekend, sunshine. 下周末见 阳光小伙
[05:09] Homer grew up on the farm next to mine. 侯默在我旁边的农场长大
[05:11] So, he was kind of like a brother to me. 所以 他对我来说就像哥哥一样
[05:14] He was always getting into trouble. 他总是麻烦不断
[05:16] Both in school and out. 校内外都是
[05:18] The new police sergeant arrested him 3 times in one week. 新警官曾一周内逮捕了他三次
[05:22] Hey, sarge, how’re you going? Good? 嘿 警官 最近过得怎么样
[05:26] That didn’t slow down Homer. 但那也不能使侯默静下来
[05:29] – Alright. – Yeah? How’s the wife, is she good? -还好 -是吗 夫人怎样 也不错吗
[05:32] I think it was the proud rebellious Greek side of him. 我想那是他希腊血统骄傲 叛逆的一面
[05:35] He just didn’t care what he did. 他只是对万事皆满不在意
[05:37] Or what anyone thought of him. 无论别人怎样看他都入不了他的心
[05:53] How about it? Are you in or are you out? 怎样 你去还是不去
[05:56] Yeah, I’ll have a go at that. Just you girls going? 去 只有你们女孩子去吗
[05:59] Yeah, and Kevin. 还有凯文
[06:01] It’ll be good for you to have a man around. 有个男士在总是好点的
[06:03] To do all the hard work for you. 帮你们做苦力活
[06:22] Well, that’s four. Anyone else? 那是四个了 还有其他人去吗
[06:26] What about Fiona Maxwell? 菲奥纳·麦克斯韦去吗
[06:29] Fifi, out in the bush? Seriously? 菲菲 去野外灌木丛 你是认真的吗
[06:32] Oh gosh! You really want me? 上帝 你真想我去吗
[06:35] Fi was the only person I knew 菲是我所知道的唯一一个
[06:36] under 60 who said ‘gosh’. 不到60岁还说”上帝”的人
[06:39] Well, no. But our parents said we had to bring someone along 才不呢 但爸妈说我们得带个
[06:42] with a little bit of class. 有点地位的人去
[06:44] To balance out all us inbred rurals. 平衡平衡我们的野性情
[06:46] She lived in town, but we liked her anyway. 她住镇上 不过我们都喜欢她
[06:49] Okay. Give me a sec and I’ll ask mom. 好吧 让我问问我妈
[06:53] Mommy, can I please go camping with the girls this weekend? 妈咪 周末我能和女孩子们去野营吗
[06:56] Camping, out in the bush? Seriously? 野营 在野外灌木丛里 你说真的吗
[07:00] I’ll admit it, Lee was an odd choice. 我承认 叫上李有点怪异
[07:04] He was always working in his mom and dad’s restaurant, or of course… 他老是在他爸妈的餐厅里工作 或是…
[07:08] … playing piano. …弹钢琴
[07:12] Everyone else thought he was strange. 所有人都觉得他有点古怪
[07:14] I just thought he was interesting. 我觉得他 挺有趣
[07:18] May I take your order? 需要订餐吗
[07:20] No, sorry, I don’t wanna order anything. 不 抱歉 我不需要订餐
[07:22] Is this for pick-up or for take-away? 是打包还是外卖
[07:25] No, I would like to speak to your son Lee. 不是 我想找您儿子李
[07:28] Is he available? 他能听电话吗
[07:29] You have menu? 你有菜单吗
[07:33] No. Yes I do, but I don’t wanna order anything. 不 我有 但我不用点餐
[07:33] – What you want? – I want Lee. -那你找谁 -我找李
[07:38] Your son Lee. I want Lee. 你儿子李 我找李
[07:41] – I want Lee. – This is Lee. -我找李 -我是
[07:48] Good evening. This is Ellie Linton. 晚上好 我是艾莉·林顿
[07:52] I sat next to you in geography last year. 去年地理课上我坐你旁边
[07:55] It was on Tuesdays. 周二地理课
[07:57] I have… sort of longish dark hair. 有黑色长发的那个
[08:01] Yeah, I know who you are, Ellie. 我知道你是谁 艾丽
[08:03] Good. Well, some friends of mine and I are… 那好 我和一些朋友…
[08:09] We’re skipping the show this weekend 我们周末不去展览了
[08:12] and we’re going camping instead. 打算去野营
[08:13] I was… We were wondering if… 我…我们想…
[08:17] maybe… if you wanted to… 也许…你会想…
[08:20] … come with us? Or not? …和我们一块去
[08:24] – No, that would be awesome. – Really? -好极了 -真的吗
[08:28] Oh, good. I’ll put you down then. 太好了 那算你一个了
[08:35] – It was actually… – My mom makes me go help out now. -事实上… -我妈叫我去帮忙了
[08:40] Can you text me the details? 能将具体安排发短信告诉我吗
[08:43] Yes, I can… Yes. I’ll do that. 好…我会发给你的
[08:47] – Alright. See you. – B… bye. -就这样 再见 -拜拜
[08:51] Lee made it six. 李加入就六个人了
[08:53] But dad said we had to have eight. 但爸爸说得有八个人才能成行
[08:55] Eventually we compromised on 7, 最终 我们妥协成七个
[08:57] as long as Robyn was the 7th. 而罗宾就是那第七个人
[08:59] Sorry, Robyn. If it was just you girls… 抱歉 罗宾 如果只是和女孩子们…
[09:03] … but with boys? Not without an adult present. 但有男孩子去 又没有成年人在场的话
[09:07] Of course, if parents ever had a daughter they could trust, 当然 父母们若真有个能完全信任的女儿的话
[09:10] it was Robyn. 那就是罗宾
[09:11] Well, the boys will be in separate tents, dad. 父亲 男生们睡另一个帐篷
[09:15] And besides, this camping trip isn’t about… 此外 这次野营并不是什么…
[09:20] … romance or anything. It’s more about getting back to nature. …浪漫之旅 这是回归大自然
[09:25] You know, we’re all kind of… 我们都被禁锢在…
[09:28] cooped up in this modern environment, and I think this camping trip 这样一个现代环境中 我觉得此次野营
[09:32] will help me to help my friends become closer to God. 能帮助我及我的朋友更接近上帝
[09:36] Because we need to share a spiritual connection. 因为我们得共享精神纽带
[09:41] If parents were present, 如果父母们在场
[09:42] I don’t think that I’d be able to reach these girls. 我不认为我能触及这些女孩梦的心灵层面
[09:46] And these boys as much as I would like to. 以及竭尽所能地了解这些男生们
[10:26] Are you alright, Fi? You’re looking a bit pale. 菲 你还好吗 你脸色有点苍白
[10:35] You look like you’re gonna… 你看上去似乎会…
[10:40] It’s stuck in the back of your throat, isn’t it? 它卡在你喉咙里了 是吗
[10:44] You’re trying to swallow it all down. 你试着将它咽下去
[10:48] But it just keeps coming back up. 但它仍不停地跑回来
[11:01] Okay, I got it. 好了 我来拿
[11:04] How much stuff do you need? 你要带多少东西啊
[11:05] Oh my God Ellie, look at this! 哦 天 艾丽 快看
[11:08] Wait, what is this? Makeup? 等等 这是什么 化妆品吗
[11:11] You never know who you’re going to meet. 你永远不会知道你将碰到谁
[11:14] Hey, you can see Cobbler’s Bay from here. 在这能看到科布勒湾呢
[11:17] You can even see the Heron Bridge. 甚至还能看到赫伦桥
[11:21] How far do you reckon we’ve come? 你说我们走了多远了
[11:23] That was the easy part. 我们才走了最容易的一段
[11:25] From here on, we walk. 从这里开始 我们用走的
[11:53] Ready? On the count of three. One… 准备好了吗 数到三 一…
[11:59] Give me a decent throw, sweetheart. 甜心 轻点抛
[12:28] Let’s go. 走吧
[12:32] I meant to do that. 我是故意的
[12:38] Homer, do you even know where we’re going? 侯默 你知道我们要去哪吗
[12:42] There’s a clearing up ahead. 前面有空地
[13:04] This is very pretty for Hell. 对地狱来说 这可真美
[13:08] I wonder how long it’s been since anyone’s been down here. 我想上次有人来这都不知是多少年前的事了
[13:12] I wonder if anyone has ever been down here, I mean… 我想都不知道有没有人来过…
[13:15] why would anyone else’ve bothered? 为什么会有人费心跑这趟
[13:17] Maybe we’re the first ones to see it. 也许我们是第一个见到这一切的人
[13:22] There’s no reception. 没信号
[13:23] What were you expecting, broadband? 你期待有什么 宽带信号吗
[13:26] Couldn’t hurt. 有总好过无嘛
[13:28] You, what’s your name. Go get some firewood, will you? 嘿 你叫啥 去拿些柴火来
[13:32] It’s Lee. 他是李
[13:36] Ellie, what are we having for dinner? 艾丽 我们晚餐吃什么
[13:40] – Two-minute noodles. – Oh, great! -快餐面 -哦 真棒啊
[13:45] What are they? 这是什么
[13:48] You’ve never heard of two-minute noodles? 你从没听过快餐面吗
[13:52] No, my mom is really into health foods. 没 我妈只准吃健康食品
[13:58] It’s an awesome feeling to realise 意识到你正改变某人的一生
[14:00] you’re about to change someone’s life forever. 这感觉真棒
[14:12] You haven’t got 2000 dollars. 你都没2000块呢
[14:51] Wait a sec, not one guy asked you out last year? 等等 去年整整一年没人约你吗
[14:55] No. Why would they? 没有 为什么他们要约
[14:57] Why? You’re beautiful, Fi. 为什么 你很漂亮啊 菲
[15:01] My mom is beautiful. I’m just… 我妈才漂亮呢 我只是…
[15:05] You remember, I had braces for like two years. 记得吗 我箍牙箍了两年
[15:10] I still wear glasses and it’s not… 我还戴眼镜呢 这并不…
[15:16] She was Miss Wirrawee three years in a row. 她连续三年都被评为沃拉维小姐
[15:20] I actually asked her if I should enter this year, 事实上我问过她我今年该不该去参赛
[15:24] but she didn’t think that was a good idea. 但她觉得我不应该去
[15:27] Anyway, I’m doing really well at school at the moment, so… 不管怎样 我现在在学校处得不错
[15:31] … doesn’t matter. …没关系的
[15:34] And, you know, a guy will ask me out one day. 总有一天会有人约我的
[15:41] I just don’t know when. Or who. 只是我不知道那是什么时候 又是谁
[15:45] Which is exciting. 这也挺让人兴奋的
[15:50] – Boys are idiots. – Fun idiots. -男孩们都是傻蛋 -但却十分有趣
[16:02] You shall not pass. 你过不去的
[16:43] What’s that smell? 什么气味
[16:46] – Jet fuel. – What? -喷气燃料 -什么
[16:51] Just a bunch of army planes going somewhere. 只是一些军用飞机飞过罢了
[17:05] El, what do you think of Fi? 艾儿 你觉得菲怎样
[17:09] I love Fi, you know that. She seems so perfect. 我喜欢菲的 她看起来如此完美
[17:13] I guess she thinks I’m a total loser, huh? 我想她会认为我是个废物 是吧
[17:16] – I don’t think she hates you. – Yeah, but… you know. -我不认为她会恨你 -是啊 但是…
[17:22] She lives in that big house. Talks like Mrs Hamilton. 她住大房子 说起话来又像极了哈米顿太太
[17:28] Me and my family… 我和我的家人…
[17:30] we are just Greek peasants to people like her. 在她那样的人眼里只是希腊农民罢了
[17:34] Why don’t you ask her out? 为什么不约她出去
[17:38] I don’t know. 我也不知道
[17:42] Girl as pretty as that must get asked out all the time. 像她那么漂亮的女孩子多的是人约吧
[17:49] Did anyone else hear those planes last night? 有人听到昨晚的飞机声吗
[17:52] Yeah. There was six lots of them. 嗯 大约有六架之多呢
[17:55] They were flying really low. 飞得很低
[17:56] No, there were dozens and dozens. 不只 有好几十架呢
[17:57] We were counting them, Lee and me. 李和我还在数呢
[18:00] Lee and I. 李和你一起
[18:01] But seriously, what do you think those planes were doing? 但说真的 你们觉得这些飞机在干什么呢
[18:04] Maybe they weren’t even ours. 也许他们都不是我们这边的
[18:06] It’s probably the start of World War Three 也许第三次世界爆发了
[18:09] Alright, who’s having rabbit? 好吧 谁要吃兔子
[18:12] Is there any chocolate left? 还有巧克力剩吗
[18:15] Sadly, we’re all out. 可惜的是 都吃光了
[18:17] Oh look, I found some. 瞧 我还找到了些呢
[18:19] Don’t be a dickhead. Give it back! 别混蛋 还回来
[18:22] Thank you. Kevin? 谢谢你 凯文
[18:24] I was gonna give you some. 我本想给你留点的
[19:15] So beautiful out here. 这真漂亮
[19:19] I wonder why they call it Hell. 真不知他们为什么叫它地狱
[19:25] I guess cause it’s so wild and untamed and stuff. Right? 我猜是因为他的野性 荒凉的一面 是吗
[19:35] Right. 好吧
[19:40] Wild is difficult. And it’s wonderful and fascinating. 保持野性并不那么容易 它奇妙 迷人
[19:45] But it’s not Hell. People call it that. 但他不是地狱 人们这样称呼它
[19:48] People stick labels on things. 给万物贴上标签
[19:50] Until nobody can see them for who or what they really are anymore. 直到没人能看清它们的本来面目
[19:57] Hey, what’s going on? 发生什么了
[19:59] There’s a bloody snake in my sleeping bag. 我睡袋里有条该死的蛇
[20:01] Are you sure, mate? I can’t see anything. 确定吗 伙计 我什么都看不到呢
[20:06] – What kind of snake was it? – I didn’t look. -什么样的蛇 -我没看见
[20:10] – Lot of redbellies out here. – Are they deadly? -这一带有很多红蝮蛇 -他们致命吗
[20:13] No. Well… if they bite you. 不 但咬你的话就致命了
[20:21] Shake it. 摇一摇
[20:24] The bag, Beyonce. 摇睡袋 碧昂丝
[20:28] Don’t lift it too high. 别抬太高了
[20:33] I got it, I got it! 我来 我来
[20:47] I was just about to do that myself. 我本打算自己来的
[20:51] Christ, that’s a big one! 天啊 真是个大家伙
[20:53] – Are you alright? – Yeah. -你还好吗 -没事
[21:01] I’m not sleeping in that bag again. Jesus Christ! 我再也不睡那个睡袋了 老天爷啊
[21:06] No need to swear. 没必要发誓
[21:07] Kevin, no need to bloody swear. 凯文 没必要发那该死的誓呢
[21:10] – Is it dead? – Looks dead. Wait… -死了吗 -貌似是 等等…
[21:16] Nobody’s laughing, Homer. 没人笑的 侯默
[21:19] Hey, Fi. Why did you go into the river? 菲 为什么你跑河里去了
[21:24] To get away from the snake, of course. 当然是躲那条蛇啊
[21:27] You do know that snakes can swim, right? 你知道蛇是会游泳的吧
[21:29] No, they can’t. 不 它们不会
[21:31] – Yeah they can. – Snakes can’t swim. -它们会 -蛇才不会游泳呢
[21:34] They don’t have fins. They slither. 它们没有鳍 它们用滑的
[21:37] They slither through water. 它们能在水里滑行
[21:38] -No, they don’t. -What about sea snakes? -它们才不会游泳呢 -那海蛇呢
[21:45] Oh my God! 哦我的天啊
[21:48] I could’ve died! 我刚才差点死了
[21:51] Oh, Fifi! 哈菲菲
[21:54] Can I go home now? 我现在能回家吗
[22:00] Do we have to go back? 我们一定要回家么
[22:02] Well, I’m excited about a hot shower. And a pillow. 反正我挺想洗个热水澡的 我想念枕头
[22:07] A pillow would be nice. Let’s do this again. 有枕头睡觉确实不错 我们下次再来吧
[22:11] Back here in the same place. -With the same people. 再回到这个地方 -还是和这群人
[22:14] If we can find it again. 如果我们还能找到这儿的话
[22:16] We’ll find it again. 肯定可以的
[22:17] Let’s keep it quiet or everyone will start coming here 我们要保密 否则大家都会来玩的
[22:20] and the place will be wrecked in no time. 那这地方就毁了
[22:24] Ladies and gentlemen… and Homer. 女士们先生们 以及霍莫
[22:28] To Hell! -To Hell. 为了地狱谷 -为了地狱谷
[22:38] -Cheers. -Cheers. -干杯 -干杯
[23:00] Ellie, what’s with your dog? -Millie! 艾莉 你的狗怎么了 -米莉
[23:17] Mom! Mom? 妈 妈你在哪儿
[23:21] Dad! Hallo! 爸 有人在吗
[23:27] Where are you parents? -I don’t know. 你爸妈去哪儿了 -我不知道
[23:29] Maybe they left a note. 也许他们留了个字条
[23:31] Did they say they were going away? 他们说过要走么
[23:32] What’s the story, El? 怎么回事艾儿
[23:34] I’ve no idea. They should be here. 我不知道 他们应该在这家的
[23:35] Let’s ring my parents. 我打电话问问我爸妈
[23:36] No, ring Homer’s. They’re closer. 不 打给霍莫家 他们住的近些
[23:40] There’s no dial tone. -What? 没有信号 -什么
[23:51] What about TV? 电视有信号吗
[23:53] Maybe your grandmother got sick so they left… 也许是你奶奶病了所以他们去看她
[23:55] And cut the phone lines? 然后顺便切断了电话线
[23:57] Some big electrical problem? 也许是电信出状况了
[23:59] No, they wouldn’t leave Millie to… 不 他们不会让米莉就那么
[24:02] Oh, stinks! 啊 真臭
[24:03] Power must be out. I’ll check the generator. 肯定是没电了 我去看下发电机
[24:06] Where’s your laptop? 你的电脑呢
[24:26] -Shit! -Ellie, let’s go to Homer’s. -该死 -艾莉 我们去霍莫家看看
[24:32] -Ellie… -What? -艾莉 -又怎么了
[24:35] -Maybe not a good idea. -Stop the car. Let me out! -看起来不妙 -快停车让我出去
[24:41] Mama! Papa! 妈 爸
[24:48] Wait, where’s Lee going? Lee? 等等 李干什么去去了 李
[24:53] What are you doing? 你在做什么
[25:00] We shouldn’t leave it in the open. -Remember the planes? 我们要把车藏起来 -对了那些飞机
[25:03] We weren’t in the open. Are you serious? 我们可不是在露天 你开玩笑呢吧
[25:14] Homer? 霍莫
[25:19] I already tried that. 我已经试过了 没用
[25:23] Real quiet out there. -Did you send out a call? 没有任何反应 -你刚发出了个信号
[25:26] Wouldn’t be safe. 这太冒险了
[25:29] No! I know what you’re thinking and it’s not possible. 不 我知道你在想什么
[25:31] Absolutely, completely impossible. 但这绝对不可能 绝对
[25:34] That kind of stuff just doesn’t happen here. 这种事儿不会发生在我们这儿
[25:36] Not in this country. 在这个国家不可能
[25:37] We gotta be careful. It could be a lot at stake here. 我们要小心点 我们很可能正身处险境
[25:40] She’s right. We’ve got to assume something bad has happened. 没错 我们要做最坏的打算
[25:44] Of course something bad has happened. My dog is dead. 最坏的事已经发生了 我的狗死了
[25:47] -I didn’t mean it like that. -Shut up! Everyone shut up! -我不是说这个 -都闭嘴 别吵了
[25:50] Jesus Christ, what is going on? 老天爷 到底怎么了
[25:56] Kevin’s place was next. I don’t remember who suggested it, 接着我们去了凯文家 不记得谁提议的
[26:00] but we decided to stay off the main roads. 我们决定走小路
[26:09] Mom! Dad! Mitchell! 妈 爸 米切尔
[26:14] Flip? 板儿
[26:18] Flip! 板儿
[26:24] Looks alright. 看起来没事
[26:25] He always has a bucket of food and some water. Don’t you, boy? 我们总会留点食物和水给它 对吧伙计
[26:31] You can’t bring that. 我们不能带它一起走
[26:34] You think I’m just gonna leave him here? I’m not leaving him! 你觉得我会这么抛弃它吗 我绝对不会
[26:39] Stop it! 够了
[26:41] I’m not leaving him! 我绝不抛弃它
[26:45] He’s got a point. 他说的有理
[26:52] Let’s take Flip to Corrie’s and then we can make another decision 我们先把板儿带到科莉家
[26:56] depending on what we find there. Agreed? 看看我们到那儿能找到什么再说 行吗
[27:02] Flip, let’s go. 板儿 我们走
[27:13] C’mon. 走啊
[27:21] That’s four out of four. The rest of you live in town. 我们四家都找过了 你们三家在镇上
[27:25] Robyn’s house is on Coachman’s Lane. That’s probably the closest. 萝宾的家在马夫巷 那离这儿最近
[27:28] Yeah, you can see most of Wirrawee from the hill at the back. 你几乎能从那儿的后山上看到小镇的全貌
[27:32] It might tell us something. 也许从那儿我们能看到发生了什么事
[27:34] Then we go to Robyn’s next. 那我们接下来就去萝宾家
[27:58] Flip, sit. Stay. 板儿 坐下 别动
[28:04] Please don’t touch that. -Let’s go up that hill. 请不要碰那个 我们上山吧
[28:18] Something’s going on at the Showground. 汇演广场那儿好像有什么活动
[28:21] I think that’s where everyone is. 我猜人们应该去了那儿
[28:23] What about those other lights? 那其他那些灯光是怎么回事
[28:24] Hospital. Must be using the emergency generators. 是医院 应该用的是应急照明
[28:27] I think we should split up. 也许我们该分头行动
[28:30] Split up? No, we can’t. We have to stay together. 分头行动 不行 我们应该待在一起
[28:32] We need to be out of town before dawn. Just in case. 我们要在黎明前离开小镇 以防万一
[28:38] I’ll take Fi to her house. Lee, you take Robyn to yours. 我带菲去她家 李 你带萝宾去你家
[28:42] We’ll meet back here at 5 a.m. 明天5点回到这儿碰头
[28:46] So we just stay here? 那我们就待在这儿
[28:52] You get to go to the Show. 你们要去看表演了
[29:12] Whose voices are those? -I don’t know. 谁在说话 -不知道
[29:17] I think we should go back. -No. Wait. 我们还是回去吧 -等等
[29:22] We have to get a better look before we leave. 走之前我们要看看发生了什么事
[29:25] Better look at what, Ellie? Let’s go! 还看什么艾莉 走吧
[29:27] One of us has to get closer before we go. 我们中一个人要靠近点儿去看看
[29:29] We gotta see what’s going on. 我们必须知道发生了什么
[29:31] I’m not leaving Corrie here. 我可不能把科莉一个人丢在这儿
[29:38] -I’ll go. -Ellie! -那我去 -艾莉
[29:43] If anything happens, run. 如果有什么不测的话 赶紧逃
[30:49] Do not try to escape or you will be shot. 如果不想被枪毙就别想逃跑
[31:19] Dad! 爸爸
[31:21] This is bloody ridiculous. 这太他妈胡扯了
[31:23] I’ve been waiting in this stupid line for 2 hours! 我已经在这鸟队伍里站了两个小时了
[31:25] Who do you people think you are? 你们认为自己是谁啊
[31:30] Hands off me. 放开我
[32:28] Are you okay? 你没事吧
[32:32] Where’s Kevin? 凯文哪去了
[32:37] God! They’re coming! 老天 他们来了
[32:42] Ellie… -What? -Can we stop? 艾莉 -嗯 -能歇会儿吗
[32:44] Corrie, c’mon! Please! Please. 快跑科莉 加油 求你了
[32:49] Come on. 加把劲
[32:52] Where are they now? -I don’t know. -Guys! 他们在哪儿 -不知道 -伙计们
[32:55] Kevin! Oh my God! What happened to you? 凯文 我的天 你去哪儿了
[32:58] I thought that you’re ahead of me, so I just… I just ran. 我以为你们在前面所以 我就跑了
[33:04] Ellie said that if anything was to happen to run. 是艾莉说的情况不对就撤的
[33:11] -Oh my God! -Go! -天啊 -快跑
[33:23] C’mon, c’mon… 快点 快点
[33:26] Let’s go. 这边 快来
[33:30] I hurt my knee. 我膝盖受伤了
[33:31] C’mon, we gotta keep moving. 坚强点 不能停下来
[33:36] Are you alright? -No. I cut it. Jesus! 你没事儿吧 -膝盖破了 老天
[33:46] Give me your shirt. Quick. 把你衬衫给我 快
[33:49] Singlet, it’s better. Quick. Get me a stick or something. 背心更好 给我个棍子之类的
[33:55] Stay here. 待在这儿别动
[34:06] Ellie, hurry up! 艾莉 快
[34:12] Hurry, get back! 快点 快回来
[34:18] -Will this do? -Yeah, quick. -这能成吗 -快点
[34:22] Ellie, they are coming. -Alright. 艾莉他们来了 -好了
[34:28] Light it. 点着它
[34:33] Light it. 我叫你点着它
[34:53] Corrie, we gotta get out of here. Get up, c’mon. 科莉我们要离开这儿 起来 加油
[34:56] Ellie, let’s go! 艾莉咱们撤吧
[35:04] Hang up. 等等
[35:11] She wasn’t much older than I was. 她比我大不了几岁
[35:14] And she looked just as scared. 而且好像和我一样被吓坏了
[35:29] I’ll never forget her. 我会永远记住她的
[35:31] Ellie, we don’t have time. -Come on! 没时间了艾莉 快走
[35:39] Thank God! We heard an explosion. 谢天谢地 我们听见了爆炸声
[35:42] -Yeah, that was us. -Are you alright? -Yeah. -那是我们搞的 -你还好吧 -恩
[35:46] Flip! There he is. Good boy! 板儿 你在这儿 好孩子
[35:50] Where did all those soldiers come from? 那些兵是从哪儿来的
[35:57] Where did you get this thing? 这是从哪儿搞的
[36:04] Wait, where’s Robyn and Lee? 等等 萝宾和李去哪儿了
[36:09] They haven’t come back yet. -It’s almost 6 a.m. 他们没回来 -现在已经快6点了
[36:12] We were just about to give up on all of you. 我们本来都准备先撤了
[36:15] We have to go and find them then, don’t we? -Ellie… 我们要找到他们 一定要 -艾莉
[36:19] Homer, we have to go find them. 霍莫 我们必须找到他们
[36:21] It’s daylight now. 现在可是白天
[36:22] I’m not leaving them. 我不会丢下他们
[36:23] We’re not leaving them. 我们不会丢下他们
[36:25] We’ll come back tonight when it’s safer. 我们晚上再回来 那时候安全点
[36:27] Yeah cause there’ll be soldiers crawling all over town by now. 没错 现在镇里到处是巡逻的士兵
[36:31] I mean… after what you did. 因为你做的好事
[36:35] We will find them. Ellie, I promise. 我们会找到他们的艾莉 我保证
[37:01] El, El, c’mon 艾儿 艾儿 来吧
[37:14] -Wait, just… -No, don’t touch me. -小心点 -别 离我远点
[37:26] Sit down over there. -Are you alright? 坐这儿吧 -好点了吗
[37:30] I’ll get us some food. -Thank you. 我给你们做点吃的 -谢谢
[37:36] So, any idea whose army it is? -We didn’t exactly stop to ask. 知道这是哪儿的军队吗 -没来得及问
[37:40] We’ll ask Robyn. She’s good with flags and things like that. 可以问萝宾 她对各国国旗了如指掌
[37:43] All I can say is they are not greek. 我只知道他们肯定不是希腊军
[37:45] It doesn’t matter who they are, 他们是谁根本不重要
[37:46] because they’re here. We just got to deal with it. 他们来了 我们要活命 就这么简单
[37:48] Alright, mate. Calm down. 行了兄弟 冷静点
[37:50] No, seriously, what difference does a flag make? 不 说真的 旗子什么一点用都没有
[38:23] Fi made this for you. 这是菲给你做的吃的
[38:31] Her house is empty too? -Yeah. 她家也是空的 -是啊
[38:35] There are soldiers everywhere. 到处都是士兵
[38:38] We crawled all the way back to Robyn’s. 我们一路爬回萝宾家的
[38:41] Not bad for a first date. 这作为第一次约会还不错
[38:55] The others told me what happened. 他们告诉我发生什么事了
[39:00] El. 艾儿
[39:03] It’s not your fault. 这不是你的错
[39:05] It’s not your fault. It’s theirs. 这根本不是你的错 错的是他们
[39:10] It’s all theirs. 全是他们的错
[39:15] You’re changing. -Yeah? 你变了 -真的
[39:20] For better or worse? 变好了还是变坏了
[39:23] Better. Definitely better. 变好了 绝对的
[40:06] Looks good. 看起来恢复的不错
[40:09] Fi’d always say she’d be a doctor. 菲总说她要当名医生
[40:22] You’re gonna have to forgive him sooner or later, you know. 你迟早要原谅他的 你知道的
[40:26] He just left us, Ellie. 他就那么丢下我们不管了艾莉
[40:30] He just ran and left us. 他丢下我们自己逃跑了
[40:35] I thought he loved me. 我还以为他爱我
[40:39] Do you remember how many hours we used to spend up here? 还记得以前我们总是坐在这儿聊天吗
[40:43] You mean the tea parties? 你是说茶会
[40:47] We were so innocent back then. And now I… 我们那时候多么天真啊 而现在我
[40:52] I feel like we were innocent right up until yesterday. 我觉得好像昨天之前我们还是那么天真
[40:56] We didn’t believe in Santa Claus or anything like that. 我们自以为不相信圣诞老人之类的幻想
[40:59] You know, we believed in other fantasies. 但其实却幼稚的信奉着别的幻想
[41:03] We believed we were safe. 我们坚信自己是安全的
[41:09] I guess that was the biggest fantasy of them all, right? 这也许是最不可及的白日梦 对吧
[41:15] Do you ever think we’ll see Robyn and Lee again? 你觉得我们还能再见到萝宾和李吗
[41:28] That’s one of ours! 那架是咱们国家的飞机
[41:54] How many planes do we have? 咱们国家有多少架飞机
[41:57] One less now. 至少现在少了一架
[42:01] How’s this? 这么办怎么样
[42:03] I’m going to Wirrawee with Ellie and we look for Robyn and Lee. 我和艾莉到镇上去找萝宾和李
[42:06] You three go back to my place and load up the Landrover. 你们三个去我家那儿把路虎开出来
[42:09] Seems a hell of a risk going back into Wirrawee. 回镇上也太冒险了吧
[42:12] What if it was you they’re going back for? 如果他们是回去找你呢
[42:15] Don’t ask me to go with you. -He’s not. 你可别想叫我跟你一起去 -他没叫你
[42:18] Good, because I’m not bloody going. 那太棒了 因为我他妈才不去呢
[42:20] Jesus, Kevin. Everything is a risk from now on. 够了凯文 现在做什么都很冒险
[42:23] We can’t sit around here forever. 我们不能永远躲在这儿
[42:26] The biggest risk is to take no risk. 最大的冒险就是不去冒险
[42:29] Alright. But if we can’t stay here where do you want us all to go? 好吧 但是不待在这儿我们能去哪儿
[42:36] Hell. 地狱谷
[42:39] We’re not taking your teddies. -Not all of them, just one. 我们不能带着你的泰迪熊 -就带一个
[42:42] We can’t take things like that. -Why can’t we? 我们不能带这种东西 -为什么
[42:45] This isn’t a picnic, El. 因为这不是去野餐艾儿
[42:47] We have to start acting like soldiers. 我们要像士兵一样
[42:49] One mistake and… it’s all over. 犯一个小错误我们就全玩完了
[42:55] Can we take my mom’s crowns and sashes? 那能带上我妈的选美皇冠和肩带吗
[42:57] Yeah, and photos. Don’t forget photos. 行啊 再带点选美照片
[42:59] Geez, we’re gonna need a trailer pretty soon. 天 这么下去开个大拖车估计都不够用
[43:02] Look, if you can take teddies, crowns and photos, 如果你们能带上泰迪熊啊 皇冠啊之类的
[43:06] I might as well take my dad’s bloody football trophies. 那我应该也能带上我爸的足球冠军杯了
[43:15] Oh, and dog food for Flip. Lots of dog food. Write that down. 再给板儿带点狗粮 多带点 记着啊
[43:19] -He can eat rabbit. -What about wire cutters? -它能抓兔子吃 -带上剪钳怎么样
[43:22] Now that’s a great idea. 这才是个好点子
[43:26] Two T’s. 帐篷要两个
[43:42] What about guns? -We’ll take our own guns. 那枪呢 我们应该带上自己的枪
[43:45] Just turn it off. -No, I can fix this. Hang on. 快把那个关了 -我能修好它 马上
[43:51] The pipe’s burst again. 管道又崩了
[43:58] So, we’ve got plenty of ammo for the rifles, 现在我们的枪都装满子弹了
[44:01] and a full magazine for that. 还有一整合备用弹药
[44:04] I got it! 搞定了
[44:11] What’s that? 什么声音
[44:17] We forgot to have someone on watch. 我们忘了派人放哨了
[44:20] Don’t touch the curtains. 别拉窗帘
[44:24] Spread out! Go into different rooms. 解散 躲到不同的房间里
[44:27] If you see anything, yell out. 如果你发现什么 就大喊
[44:30] But stay hidden. 但是别出来
[44:35] Flip! 板儿
[44:37] Flip, get inside! 板儿 快进来
[44:50] It’s here! 朝这边来了
[44:53] Did they see you? -I don’t know. 他们发现你了吗 -我不知道
[45:28] Homer! 霍莫
[45:35] Ellie! 艾莉
[45:37] Stay still! 站着别动
[46:09] Good thing you’re so skinny. 还好你够瘦
[46:13] Hey guys, I think it’s coming back. 伙计们 它好像又飞回来了
[46:34] Flairs. They’re marking the house. 照明弹 他们在锁定这所房子
[46:40] -Thanks a lot, Homer. -No one asked your opinion, mate. -霍莫瞧你干的好事 -没人问你意见
[46:43] They know we’re here now. 他们发现我们了
[46:45] Of course they know. They saw us through the window. 当然啊 他们从窗户里就看到我们了
[46:47] But they didn’t know we had guns! 但他们本来不知道我们有枪的
[46:53] Let’s get out of here. C’mon, let’s get out of here, now! 我们快离开这 快走 我们快离开这 马上
[46:57] Go, go, go… 快 快 快
[47:00] Go, go, move it! 走 走 快走
[47:05] Run! 快跑
[47:08] – Run! – Flip! -快跑 -还有板儿
[47:10] – Leave him! – No! -别管他了 -不
[48:03] Homer was right. 侯默说对了
[48:07] Hell was the only safe place for us now. 现在只有地狱才是最终归宿
[48:10] But first we had to find Robyn and Lee. 但我们还得先找到罗宾和李
[48:15] – What’s wrong? – The Heron Bridge! -怎么回事 -桥有情况
[48:28] Jesus, look at them all. 天啊 这么多人
[48:31] They are coming up from Cobbler’s Bay. 他们从科布勒湾跋涉而来
[48:35] I bet you this is one of the first places they captured. 我保证这里是他们占领的第一个地方
[48:38] It’s probably full of ships right now. 而且现在可能都停满了船只
[48:41] Yeah. And our bridge gives them direct access to it. 是啊 我们的桥正好帮助他们直达目的地
[48:46] I’ve always hated that bridge. 我一直都讨厌那座桥
[48:49] Come on, we have to get to Robyn’s house. 走吧 我们还得去罗宾家
[49:18] Robyn! 罗宾
[49:21] Ellie? 是艾丽吗
[49:31] – How did you know it was her? – That’s her dad’s walking stick. -你怎么知道是她 -那个是她父亲的手杖
[49:35] What was she gonna do, beat us with it? 她准备拿它干嘛 敲晕我们吗
[49:43] Ellie, thank God! 艾丽 感谢上帝
[49:45] – Are you hurt? – No, no, I’m fine. -受伤了吗 -没有 我很好
[49:49] Where is Lee? 李在哪
[49:52] He’s been shot. 他中枪了
[50:11] Wait here a minute. 在这等等
[50:15] Someone should go with her. 我跟她一起去
[50:32] All clear. Let’s go. 没危险 我们走
[50:38] Robyn. Go, go, go… 罗宾 快走
[51:20] – Don’t point that thing at me. – This is dr Clement. -不要用那家伙指着我 -这位是克雷孟特医生
[51:23] It’s okay, he’s my dentist. He works across the street. 没事的 他是我的牙医 他在街道对面工作
[51:26] – Dr Clement, it’s me.It’s Robyn. – Quiet down, the lot of you. -克雷孟特医生 是我啊 罗宾 -你们都小声点
[51:29] Don’t you know there’s a bloody war going on? 不知道现在有场可怕的战争吗
[51:32] Shine that here. 照下这里
[51:37] – How is it? – He was lucky. The bullet went right through. -情况怎么样 -他很幸运 子弹直接穿出去了
[51:41] – Thank you. – You picked the hell of a weekend to go camping. -麻烦您了 -你竟然花一个周末去野营
[51:45] We heard the planes, but we didn’t see any… 我们听到飞机声 但是我们没看到任何
[51:48] That’s how they did it. Freighter planes and container ships. 这就是他们的方法 水运飞机 集装箱运船
[51:52] Took all the ports and runways in the first 24 hours. 在第一天就占领了所有的港口和跑道
[51:56] News said there was some kind of explosion at the airfield. 新闻说在机场发生了爆炸
[51:59] None of us paid much attention to it. Next thing you know, 我们中没人当真 接下来就是
[52:02] they are rolling across the bridge in their tanks and trucks, 他们开着坦克和卡车大摇大摆地过桥
[52:05] rounding up everyone, taking them all to the Showground. 把每个人都抓了起来 还带去了肖格朗德
[52:08] Lee’s whole family. Yours too. 李全家人 还有你家 全被抓了
[52:12] – And mine? – Yours I don’t know anything about. -还有我家吗 -你家我不知道
[52:16] What about my parents? George and Martha Yannos. 我父母呢 乔治和玛莎 亚诺丝
[52:19] – Did they ever get their teeth fixed? – No. -他们看过牙医吗 -没有
[52:21] – Then how the hell would I know who they are? – I was just asking, doc. -那我该死的怎么会知道他们是谁 -我只是问问 医生
[52:24] I’ve been hiding in the closet for three straight days, 我已经在壁橱里多了整整三天
[52:27] living in my own piss and shit, just waiting for them to come and find me. 吃喝拉撒全在里头解决 就等着他们来抓我
[52:30] I thought I’ll finally snap when I saw you carrying Lee in here. 在我看到你背着李过来之前我都快要崩溃了
[52:34] – You carried him? – Yeah, I had to. -你背他过来的 -是啊 必须得背
[52:37] If his leg starts to hurt, you gotta give him another shot. 如果他的腿再发痛 你就再给他打一针
[52:40] Wait, you’re not staying with us? 慢着 你不和我们呆一起吗
[52:43] Look, I took a hell of a risk coming down here for Lee, alright? 听着 我冒着生命危险为李过来 好吗
[52:47] I’ve done enough. I’ve gotta go. 我仁至义尽了 我得走了
[52:52] Wait, dr Clement. Are there any others out there? Like us? 等等 克雷孟特医生 外头还有没有其他人 像我们这样的
[52:57] Oh, yeah. I’ve seen few people try to do some things. 噢 有 我还是看到过几个人想作斗争
[53:00] Try to be heroes. 想做大英雄
[53:03] Apparently one group even tried to blow up Heron bridge. 最明显的是有一群人甚至想炸毁赫伦桥
[53:06] To stop all those bloody convoys coming up from Cobbler’s Bay. 想阻止这些来自科布勒湾的残忍的护航队
[53:10] They all paid the price. 他们最终付出了惨痛的代价
[54:09] Are you okay? 你还好吧
[54:14] – I think we should get a vehicle. – We always had two. -我觉得我们该弄辆车 -我们一直有两辆
[54:17] First one you dump somewhere. Second one is a getaway car. 一辆被你丢在某个地方了 一辆是逃跑专用车
[54:20] – So, you had practice at this? – Great. I’ll just go get mom’s car, -这么说来 你还预演过 -好极了 那我只要开着我妈的车
[54:25] park it at the front and ask soldiers to look the other way, shall I? 停在前面然后叫士兵们滚一边去 是吗
[54:35] Sorry. I’m just… tired. 抱歉 我只是 太累了
[54:38] How about if we get something silent? 要不然我们用不出声的东西
[54:41] – Golf carts, shopping trollies… – Prams, pushers… -高尔夫球车 购物手推车 -婴儿车 推进器
[54:44] – Wheelchairs? – Yeah, could you ride in a wheelchair? -轮椅呢 -对啊 你能坐轮椅吧
[54:48] – I could, but the more I move the more it hurts. – Wait… -可以的 但是我动得越多 腿就越疼 -等等
[54:53] What if we’re going about this the wrong way? 如果我们不按常理来 如何
[54:56] What do you mean? 什么意思
[54:59] We’re thinking of quiet sneaky little things, right? 我们想的都是安静不惹人注意的方式 对吗
[55:05] What if we went to the other extreme? 那么我们走另一个极端吧
[55:08] Rock up in something so indestructible that it wouldn’t matter who saw us. 躲在一个无坚不摧的东西里 不管是谁看到了都无所谓
[55:14] Such as? 例如
[55:40] Shit! 该死
[55:43] Let’s go! 我们走
[55:46] – Are you alright? – Hang on. – What? -你还好吧 -等等 -怎么了
[55:48] – I can’t climb up there. – Get in the bucket. -我无法爬上去 -到铲斗里头去
[55:52] – In this? – Yeah. -这里面 -对
[55:59] I thought you said you could drive this thing. 我想你说过你能开这家伙
[56:02] I said I can drive a tractor. Get in. 我说过我会开牵引机 快进来
[56:09] Oh shit. 该死
[56:13] Drive, Ellie. Drive! 开车啊 艾丽 开车
[56:24] – Take this, shoot back at them! – No, I won’t do it. -拿这个 开枪射他们 -不行 我不会这样做
[56:27] – This is no time to get religious. – I said no! -现在不是该你慈悲的时候 -我说不行
[56:37] You’re bleeding! 你在流血
[56:47] Go! 走了
[56:59] – I hope Homer’s got a getaway car. – I hope he remembers where to meet us. -但愿侯默弄到了车 -但愿他记得到哪跟我们碰面
[57:03] – Even Homer knows how to find a bloody church. – Ellie! -侯默都知道怎么找那该死的教堂 -艾丽
[57:12] Start praying again. 重新开始祈祷吧
[57:38] Lord, forgive us our sins… 主啊 饶恕我们的罪恶
[57:48] Hold on! 抓紧了
[58:07] I think we lost one of them. 我觉得我们甩掉当中一辆了
[58:16] We lost a tire! 一个轮胎爆了
[58:30] – You’re driving in circles! – I’m doing the best I can! -你在绕圈子 -我已经在尽全力了
[58:53] – You are dangerous. – That’s what my driving instructor said. -你开车太危险了 -我的驾驶指导也这么说
[59:04] He’s still chasing us! 他还在追我们
[59:18] – How do you dump the rubbish? – That switch, I think. -怎么丢垃圾出去 -那个按钮
[59:46] – Who is dangerous now? – Do you think any of them got hurt? -现在谁才危险了 -你觉得他们中有人受伤了吗
[59:50] Don’t worry. God will understand. 别担心 上帝会理解的
[1:00:14] Where’s Homer? 侯默在哪
[1:00:16] He’s supposed to be here. Where is he? 他理应在这里的 他在哪
[1:00:19] Maybe he got caught. 也许他被抓了
[1:00:24] We have to keep going, get out of town. 我们该继续前进 出城
[1:00:26] No. Ellie, we’ve got to wait for Homer. 不行 艾丽 我们要等侯默一起
[1:00:28] How long do you think it’s gonna be before they send another vehicle? 你认为还有多久他们就会派另一支车队来
[1:00:31] Or even a helicopter? We have to leave now! 或者是一部直升飞机 我们现在必须走
[1:00:37] Sorry I’m late. I forgot where the bloody church was. 抱歉 我迟到了 我忘记那该死的教堂在哪了
[1:02:23] – Why are we stopping? – I have to rest. -怎么停了 -我得休息会儿
[1:02:26] – Move over, I’ll drive. – No, dad said only I… -坐开 我来开车 -不行 爸爸说只有我
[1:02:30] Just don’t, okay? 就是不能 好吗
[1:02:34] This is Chris Lang’s house. 这是克里斯 郎家
[1:02:36] – Oh, that guy is such a weirdo. – He’s a genius, Kevin. -噢 那家伙简直是个怪胎 -他是个天才 凯文
[1:02:40] – He’s a bloody stoner. – Stoners are people too. -他就像是个恐怖的酗酒汉 -酗酒汉也是人
[1:02:43] I don’t really care as long as there’s a soft bed in there. 只要这儿有柔软的床 我一点也不计较这多
[1:02:46] – And maybe a toothbrush. – I’ve got a spare toothbrush. -也许还有牙刷 -我有多余的一个牙刷
[1:02:53] Chris says his father was born on the corner of Straight and Narrow. 克里斯说他父亲生于城镇角落
[1:02:56] And that he was born in the other end of town. 而他却生于城镇另一头
[1:02:59] The day before it all began, mom and dad left for Saudi Arabia. 在一切发生之前那天 我父母就去了沙特阿拉伯
[1:03:03] So, here I am. Alone. 所以就留了我一个人在这
[1:03:07] And the power goes off at like nine… 并且我的能量流失了大概九成
[1:03:10] … or ten. Nine. 或者全部 九成吧
[1:03:14] Yeah, nine. So I think, okay. 对的 九成 所以我想
[1:03:18] I better ring up and find out what’s going on. 我还是打个电话看看发生了什么吧
[1:03:23] I’m an idiot. The phones are down too. 我是个白痴 电话也全部断了
[1:03:27] So, I’m so bent by this point. Like, I’m really stoned. I’m baked. 于是 我就被困住了 就像我真的醉生梦死
[1:03:33] Anyway, I walk down to the car… 尽管这样 我还是走到停车的那
[1:03:36] … and dad, get this right, 我父亲 仔细听好了
[1:03:39] dad has locked the car and taken the keys with him. 我父亲竟然把车子锁了还带走了钥匙
[1:03:46] I think he’s such a wanker for doing that. 我因此觉得他真是个小人
[1:03:50] You know, like he didn’t even trust me with a car for one week. 就像是他不放心把车子交给我 就一周
[1:03:55] So now, I have to walk to the Ramseys’ place. 所以 我不得不步行去拉姆齐斯家
[1:03:59] And it is far. Like, take what you think is far, 那很远 将你们所想象的远
[1:04:03] time it by like 10, say. 再乘以十
[1:04:08] And that’s how far it was. And when I get there… 就有那么远 而且当我到那的时候
[1:04:12] … nobody is at home. And it’s like… oh, great! 他家没有一个人 就像是 噢 太好了
[1:04:18] Because the next place is even further. 因为下一个地方更远
[1:04:21] Anyway, I walk around the corner. 总之 我走到了拐角处
[1:04:24] And I can see the Ramseys in their truck. 我看见拉姆齐斯一家在卡车里
[1:04:31] They’d hit a tree. 他们撞到了一棵树
[1:04:34] But that’s not what has killed them. 但是那不是他们死的原因
[1:04:39] They’ve been shot. 他们中枪死的
[1:04:43] They’ve been shot?! 他们竟然中枪了
[1:04:46] Like no one gets shot. And I mean, heaps of times. 就像是没人中枪似的 我意思是 有几次
[1:04:54] Mr Ramsey, Mrs Ramsey, even baby Jessica’s been shot. 拉姆西先生 拉姆西太太 甚至是宝宝杰西卡也中枪了
[1:05:04] So, I think to myself… 所以 我就想
[1:05:09] Either I’ve been smoking some really weird shit, 要么是我抽的那些烟让我产生幻觉了
[1:05:12] or this isn’t your typical day in Wirrawee. 要么就是这不是在沃拉维
[1:05:23] Anyway, I’ve just been by myself ever since, really. 无论怎样 我自此就一人住了
[1:05:29] Just chilling out. It’s been nice. 冷静想想 感觉还不错
[1:05:37] Nice. 感觉很好
[1:05:52] How funny are dogs? 狗有多可爱呢
[1:06:00] How does it feel to get shot? 中枪有什么感觉
[1:06:03] I didn’t even feel it at first. But by the time I got back 我开始甚至没感觉 但是当我回到
[1:06:07] to the restaurant, it felt like my whole leg was on fire. 餐厅的时候 我的整条腿都像着火了似的
[1:06:11] Like somebody was pulling a barbed wire throught it. 像有人用铁丝刺穿了似的
[1:06:15] They wrecked your restaurant? 他们毁了你的餐厅
[1:06:18] Yeah. 对
[1:06:20] I used to hate that place. 我过去讨厌那个地方
[1:06:23] Working there, being there. Just living there. 在那工作 在那呆着 在那生活
[1:06:29] I felt like I was in prison or something. 我就像在监狱里一样
[1:06:33] But you know, I helped make that place what it was. 但你知道吗 我却铸就了它
[1:06:37] So when someone smashes a window, 所以当有人打破了窗户时候
[1:06:40] they are smashing glass that I hand-polished a thousand times. 那些我亲手擦过千万次的玻璃
[1:06:44] Or they are tearing curtains that my mom and I hand-stitched. 或者是他们撕裂那些母亲和我亲手缝补的窗帘的时候
[1:06:50] You get a certain type of attachment to the place. 你就突然对那个地方有了不舍之情
[1:06:54] It’s weird. Takes on its own kind of beauty. 很怪 碎物却彰显了它的美丽
[1:07:16] You know, I always used to look forward to geography. 你知道吗 我过去常常期待地理课
[1:07:41] – I should go back and check on Chris. – Chris? -我该出去看看克里斯 -克里斯怎么了
[1:07:45] Yeah, I left him on watch. 对了 我留他在下面监视呢
[1:07:48] Sorry. 抱歉
[1:08:05] Chris. 克里斯
[1:08:09] Chris? Hey! 克里斯 喂
[1:08:24] Get up. Get up! 起来 你给我起来
[1:08:28] – Are you awake now, you little shit? – Geez Ellie, take it easy. -你现在醒了吗 蠢货 -天啊 艾丽 放松点
[1:08:32] – Take it easy? – Yeah, I just shut my eyes for a second. -放松 -对啊 我就眯了一会儿
[1:08:35] Don’t you understand how it’s all changed, Chris? Don’t you get it? 你难道不懂这一眯所带来的后果吗 克里斯 你不懂吗
[1:08:38] – Yeah, I do. I do get it. – If we take it easy any more… -我懂 我懂 -如果我们放松的话
[1:08:41] We might aswell shoot each other now and get it over with. 那么我们不如现在就毙了彼此 把事情都也了结了
[1:08:44] Okay I get it. I do. 好的 我懂 我真的懂
[1:08:47] I’m sorry. I’m really really sorry. 我很抱歉 我真的很抱歉
[1:08:50] Must be that time of the month. 大概是周期来了
[1:08:55] – Shoot me. – What are you doing? – Go on Chris, shoot me! -毙了我 -你做什么 -拿着 克里斯 杀了我
[1:08:58] – I don’t wanna shoot you. – You can’t kill me while I’m awake? -我不想杀了你 -我醒着的时候你不能杀了我
[1:09:01] – Geez Ellie, it was an accident. I’m sorry. – Bullshit you’re sorry! -天啊 艾丽 那仅仅是个意外 我很抱歉 -滚你妈的抱歉
[1:09:04] People are dying out there, Chris. Families have been split apart. 人民们被杀害 克里斯 无数的家庭也四分五裂
[1:09:08] We’ve seen homes blown to pieces. 我们也看到房屋被炸得粉碎
[1:09:11] Yet you’re up here having a fuckin vacation. 然而你却在这该死的悠闲度假
[1:09:14] So, go on. Don’t wait for me to fall asleep. 所以 下手吧 不要等我睡着了
[1:09:17] Buck up, be a man, look me in the eye and pull the trigger. 振作点 做个男人 看着我的眼睛然后开枪
[1:09:21] – Ellie, please… – No? – What are you doing? -艾丽 求你了 -不做 -你要做什么
[1:09:25] Do you know what penalty is for falling asleep at your post? 你知道在岗位上睡着的处罚是什么吗
[1:09:29] – Do you know what they used to do? – No, Ellie… -你知道他们过去怎么做的吗 -别 艾丽
[1:09:33] Ellie! 艾丽
[1:09:35] Put the gun down, please. I said I’m sorry. Please! 把枪放下 求你了 我说了我很抱歉 求你了
[1:09:40] He risked all our lives. 他让我们差点就死了
[1:09:43] Ellie. 艾丽
[1:09:46] It’s Chris. 那是克里斯
[1:09:49] It’s just Chris. 那只是克里斯
[1:11:04] How long have I been asleep? 我睡了多久了
[1:11:08] About 16 hours. 十六个小时左右
[1:11:28] How’s Chris? 克里斯怎么样了
[1:11:31] Still pretty shaken. 依然很受惊吓
[1:11:35] You gave him a hell of a fright, you know. 你让他惊吓过度了 知道吗
[1:11:43] I’ll apologize when he wakes up. 在他醒后我会去道歉的
[1:11:47] I promise. 我保证
[1:11:50] Actually, he wants to apologize to you. 事实上 他想向你道歉
[1:11:56] You were right, El. 你是对的 艾儿
[1:11:58] You went a little overboard about it, but you were right. 你虽然做得有点过了 但是你是对的
[1:12:24] You’re a good mate, Corrie. 你真是个好伙伴 科利
[1:12:28] And you’re a bloody nutcase. 你是个可怕的疯子
[1:12:44] – Good book? – Better than the movie. -书好看吗 -比电影要好看
[1:12:49] Yeah, books usually are. 是的 书通常比电影好看
[1:12:54] The general repeated his claim that the Coalition nations 将军再一次重申道 联盟国
[1:12:58] can no longer support their booming populations. 再也无法供养逐渐增多的民众
[1:13:01] And that Australia must be made to share her vast land 还说道 澳大利亚一定要与他潦倒的邻国们
[1:13:04] and extensive natural resources with her less fortunate neighbors. 共享她辽阔的土地和丰富的自然资源
[1:13:09] In this way, general hopes the invasion will balance 这样 将军希望侵略可以平衡
[1:13:12] the economic scales within the region 地区以内的经济规模
[1:13:15] and eventually lead to a new era of peace and stability. 而且逐渐走向和平与稳定的新局面
[1:13:19] Meanwhile, more than half a million Coalition forces 同时 五十多万联军
[1:13:22] are pouring into Australia through three captured ports. 从三个沦陷的港口涌入澳洲
[1:13:26] These ports have now being identified as Townsville, 这三个港口现已确认为汤斯维尔市
[1:13:30] Port Headland and Cobbler’s Bay. 黑德兰港和卡布乐湾
[1:13:34] – You heal well. – Yeah, I have good genes. -你伤愈得挺好 -我基因好嘛
[1:13:43] There’s something I’ve been meaning to ask you. 有件事我一直想问你
[1:13:46] You know at Chris’ house the other day when I was… 那天在克里斯家里
[1:13:49] – playing with your hair and then… – Yeah, all right. -我拨弄你的头发 后来 -我记得
[1:13:52] I know what we did. 我知道我们之间发生了什么
[1:13:54] Okay, I thought you might have forgotten. 我还以为你已经忘了
[1:13:55] What, do you think I do that stuff so often that I forget about it? 在你眼里我是那种轻浮的人吗
[1:14:00] But you’ve hardly spoken to me since then. 可那之后你几乎不和我说话了
[1:14:03] – I’m just confused. -About me? -我很迷惘 -对我
[1:14:07] Yeah, about you, about us. About this war. 是啊 对你 对我们 还有这场战争
[1:14:12] About this mess that we found ourselves in. 这个我们身陷的泥潭
[1:14:15] The truth is, half the time I have no idea what I’m doing. 事实是 有一半时间我不知道自己在做什么
[1:14:19] So then, I do these things, and they don’t always mean 我做着这些事情 结果却总不是
[1:14:22] what I think they mean. Do you know what I mean? 我以为的那一回事 你明白吗
[1:14:26] – No, I’ve no idea what you mean. – Okay… -完全不懂 -好吧
[1:14:31] Look, it meant something then and it does mean something now, 不管当时还是现在 那都是有意义的
[1:14:35] but… I don’t think it means what you’d wanted it to mean is all. 只是不是你心里所想的
[1:14:38] – Do you just not like me? – No, Lee. I like you, okay? -你不喜欢我吗 -不是的 李 我喜欢你
[1:14:42] I like you very much. But right now, you’re driving me crazy. 我非常喜欢你 可现在 你逼得我发疯
[1:14:49] I don’t know why I was talking the way I was. 我不知为什么当时那样说话
[1:14:53] All I really wanted to do is hold him 我真的想的是去抱紧他
[1:14:56] and tell him that everything is gonna be alright. 告诉他一切都会好起来
[1:14:59] I just didn’t know if it was. 可真的会好起来吗
[1:15:03] None of us did. 我们都很迷茫
[1:15:05] All we could say for sure was that for now, we were free. 只能说 我们暂时是自由的
[1:15:10] But we’ve done nothing to earn our freedom. 可这自由不是我们争取来的
[1:15:17] Not yet, anyway. 当时还不是
[1:15:52] The way I see it, these are our choices. 要我说 我们有三个选择
[1:15:56] One: we can sit here and do nothing. 一个是干坐这里 什么都不做
[1:16:00] Come out when the war’s over. I don’t know about you guys… 等战争结束再出去 你们如何我不清楚
[1:16:04] but I’m not so good at doing nothing. 什么都不做我办不到
[1:16:06] Two: we can all try to be heroes. 第二个 我们可以争当英雄
[1:16:09] Rescue our families from the Showground’s. 把家人从集中营救出来
[1:16:12] But like Dr. Helpfull said, we’ll probably pay the price. 但如艾儿所说 代价恐怕是惨痛的
[1:16:16] Or three: we can go out there, at night. Guerilla style. 还有第三个 我们晚上突袭 像游击队那样
[1:16:23] Using hit and run tactics and take back Wirrawee. 打一枪换一个地方 夺回沃拉维
[1:16:29] – Maybe even help win this thing. – Yeah, you’re right. -说不定能扭转战争局面 -你说得有道理
[1:16:32] We were born here. We know this country better than they do. 我们生长在这里 比敌人更了解这个国家
[1:16:34] We can use that to our advantage. Plant traps, ambush them, pick them off. 利用这一优势 设陷阱伏击他们 把他们赶跑
[1:16:38] – You’re talking about murder. – It’s not murder if it’s in a war. -这可是谋杀 -战争时期就不是谋杀
[1:16:41] What about the Bible, “thou shall not kill”. What about that? 那圣经教导我们的”不可杀戮”呢
[1:16:44] – David killed Goliath. -That doesn’t apply in a situation that is a metaphor. -大卫杀了哥利亚 -这是文学不算
[1:16:48] Do you think it’s fair, do you? Just let them walk in, 这公平吗 他们大摇大摆走进来
[1:16:51] take everything they want and our parents worked so hard for? 夺走我们父母辛苦换来的一切 你觉得公平吗
[1:16:54] No Kevin, I don’t think it’s fair. I don’t think it’s fair at all. 不公平 凯文 一点都不公平
[1:16:57] Are you in or are you out? 那你要不要参加
[1:17:01] Well, I feel like I should be out. 我感觉我不应该参加
[1:17:04] But I can’t stop thinking about the coincidence that… 但我不住地想这是多么巧合
[1:17:08] from all the weekends that we could’ve chosen to go camping, 这么多的周末我们偏偏选择这一周去野营
[1:17:11] we chose that weekend. God spared us for a reason. 上帝留下我们是有安排的
[1:17:16] And I think he wants us to do something. 他希望我们有所作为
[1:17:19] So I will help you, Homer, but I’m not going to murder anybody. 我会帮你 侯默 但我不会杀任何人
[1:17:24] All this talk scares me to death, but… 这番对话让我心惊肉跳
[1:17:28] I think we have to fight back anyway. 但我想我们必须回击
[1:17:31] – We’ll never sleep again if we don’t. – We’ll never sleep again if we did. -不然我们永远睡不安稳 -打起来才睡不安稳呢
[1:17:35] – What are you chicken, Chris? – You’d know all about that, wouldn’t you? -怎么你怕了 克里斯 -你又知道了
[1:17:39] There’s nothing chicken about staying alive, mate. 保住性命不能叫胆小
[1:17:42] We’re not even trained for this stuff. What would our parents say? 我们一点训练都没有 我们爸妈在这里会怎么说
[1:17:46] They’d say the most important thing is our safety. 他们会说我们平安最重要
[1:17:49] They wouldn’t want us dead in exchange for them being alive. 他们不会希望我们以死换回他们
[1:17:56] I suppose when the time comes, I’ll do what I have to do. 我想需要的时候 我会不惜一切
[1:18:02] What worries me though is that… 不过我担心的是
[1:18:05] I can’t guarantee that I’m not gonna pack up under pressure. 万一我吓傻了怎么办
[1:18:10] I’m so scared and… 我好害怕
[1:18:14] I think that I might just stand there and scream. 我可能会呆站在那儿惊叫不止
[1:18:18] None of us knows how we’re gonna react when shit hits the fan. 谁都不知临危时我们会作何反应
[1:18:22] You’ve done alright so far. Well, for a townie. 你一个城里人 已经很勇敢了
[1:18:29] We have to do something. I’m not just gonna sit here. 我们必须采取行动 我不想就这么坐着
[1:18:33] And do nothing. 什么都不干
[1:18:40] I’m different to all of you. I have blood on my hands. 我和你们不同 我手已染血
[1:18:45] I can’t tell if what I did was right or wrong. 是非对错我说不清
[1:18:49] I’d like to think it was to save my friends, 我愿把这看作是为救朋友性命
[1:18:53] or as part of some noble crusade to save my country. 或是高尚的救国战争的一部分
[1:18:57] Really it just comes down to the fact that I valued my life over theirs. 其实我们只是把自己的命看得比他们重
[1:19:03] How many people is it okay to kill in order to keep me alive? 为自己活命杀多少人不为过
[1:19:09] At what point do we lose our souls, if we haven’t already? 我们到何时会丧失良知
[1:19:15] In the end I think we just have to trust our instincts. 说到底 我们只要相信直觉就够了
[1:19:20] After all, it is all we have left, isn’t it? 我们也只能相信直觉了 不是吗
[1:19:23] What do your instincs tell you? 那你的直觉是?
[1:19:37] That it’s time to go to war. 是时候战斗了
[1:19:43] What are we gonna do? Blow it up? 我们怎么做 炸了它
[1:19:46] Cobbler’s Bay is one of their key ports. 卡布乐湾是他们的要塞之一
[1:19:50] And this bridge is the only way in or out. 而这座桥是唯一出入口
[1:19:54] It’s the key to everything. 是关键的关键
[1:19:56] If they can’t resupply their soldiers, then they can’t fight. 阻断他们的后援 他们就打不下去
[1:20:03] – They’ve got sentries. – We have to find the way to distract them. -那里有哨兵把守 -想办法分散他们注意
[1:20:08] Remember what Dr. Clement said? 记得克雷孟特医生说的吗
[1:20:11] About how other people tried to blow up that bridge before? 以前有人想炸断那座桥但没成功
[1:20:14] Amateurs. 太不专业了
[1:20:17] Couple of years ago me and some mates 几年前 我和几个伙伴
[1:20:20] came up with the way to take this bridge down. Just for fun. 只是好玩 想出一个炸毁桥的点子
[1:20:24] That’s hardly reassuring, knowing your mates. 就你那几个朋友
[1:20:30] Can you drive a petrol tanker? 你会开油罐车吗
[1:20:48] – Hurry up. – Okay. -快 -好
[1:21:08] Sorry. 抱歉
[1:21:17] – Big one? – The big one. -那辆大的 -对
[1:21:37] There! They are there. In the window. 看 钥匙在窗户后面
[1:21:47] – Wait! – What? -等等 -干嘛
[1:21:49] Can I do it? 能让我来吗
[1:21:51] I’ve always wanted to smash a window. 我一直想打碎窗玻璃
[1:22:03] – One more. – Fi! Just… -再试一次 -菲
[1:22:08] Do it! 砸了它
[1:22:49] Fi, run! 菲 快跑
[1:22:55] Stop! 站住
[1:22:57] Turn around! 转过身来
[1:23:00] Do not move! 不许动
[1:23:57] – Guys, are you there? – We’re all set. We can see you. -你们到了吗 -准备好了 看见你们了
[1:24:02] Don’t come any closer. Wait there till we get the word from Homer. 别再往前 等侯默信号
[1:24:06] – Lee and me are almost there. – Lee and “I”. -我和李快到了 -“我”应该用主格
[1:24:09] Okay, we’re in the position too. I can see 10 soldiers on the bridge. 我们也就位了 桥上有10个士兵
[1:24:14] We’ve only got about 15 minutes before the next convoy comes along. 下次护卫队来之前我们只有15分钟
[1:24:19] We’ll call you when we’re ready. 我们准备好就呼你
[1:24:21] Okay honey, we’ll be waiting. 好的 亲爱的 我们等着
[1:24:28] – Did you just call him ‘honey’? -Homer. I called him ‘Homer’. -你刚才是不是叫他亲爱的 -侯默 我叫他侯默
[1:24:32] No, you just called him ‘honey’. 不是 你叫他亲爱的
[1:24:34] – I didn’t. -Yes you did, I heard you. -哪有 -哪没有 我听见了
[1:24:36] It may have sounded like ‘honey’ but I definitely said ‘Homer’. 听着像亲爱的 但我肯定叫的是侯默
[1:24:41] – Go. Go. – You gotta hiss like a snake. -走 -要像蛇那样嘶嘶
[1:24:46] No, no, like a snake. 不对 模仿蛇
[1:24:52] So, princess Fifi has the hots for a rough as guts Homer. 菲菲公主喜欢侯默这样的勇士
[1:25:00] – Have you kissed him? – Would you mind if I had? -你们接吻了吗 -你会介意吗
[1:25:04] Me? Are you serious? Of course not. 我 开玩笑 当然不会
[1:25:07] I just know that you two are close. 我知道你俩很亲近
[1:25:09] – No, never like that. – Okay, good. -没有 根本不是 -那好
[1:25:14] Well then, yes I have. 我们接吻了
[1:25:17] Is he a good kisser? 他水平怎么样
[1:25:20] Actually no, I don’t wanna know. Don’t tell me. It’s kinda gross. 还是别告诉我了 太恶心了
[1:25:23] – He’s a great kisser. – Great. Now I know. -他很棒 -这下好了 想不知道也不行了
[1:25:34] But he’s so down on himself. 但他总是看低自己
[1:25:37] He’s got this weird thing about my parents being lawyers. 对我父母是律师很不感冒
[1:25:40] And he always used to joke about it. 老拿他们寻开心
[1:25:43] But I don’t think he’s really joking at all. 可我觉得他很较真
[1:25:45] – Jesus, Fi, how long did it take to figure that out? -W hat do you mean? -老天 菲 你还想不通啊 -什么意思
[1:25:49] You know the kind of guys he knocks about. They’re just… 他那样的浪荡汉子
[1:25:52] more at home hanging out at the pub 宁可在酒吧晃悠
[1:25:55] than playing croquet with your parents. 也不愿陪你爸妈玩儿槌球
[1:25:57] My parents don’t play croquet. 我爸妈不玩槌球
[1:26:00] Ellie. Ellie! 艾丽 听见吗
[1:26:03] Fi! Behind you! 菲 后面有士兵
[1:26:06] Homer is like two people. He’s so confident with a group, 侯默在大家面前自信满满
[1:26:10] and then he’s supershy with me. I just don’t understand. 和我在一起又特别害羞 我看不懂
[1:26:14] Ellie? 艾丽
[1:26:15] If I could understand Homer I’m sure I’d understand all guys. 要是我能看懂侯默 全天下男人都看得懂了
[1:26:19] Like Lee? 比如李
[1:26:23] – How did you know about that? – C’mon Ellie, everybody knows. -你怎么知道 -拜托 艾丽 人人都知道
[1:26:27] God, this is worse than recess. 丢死人了
[1:26:29] They can’t hear us. 她们听不见
[1:26:32] – Homer, you have to go now. -But we’re still not ready. -侯默 你们得出发了 -可我们还没准备好
[1:26:36] There are soldiers creeping up behind tanker and Ellie’s not answering me. 油罐车后面有士兵 可艾丽不回我呼话
[1:26:40] Ellie, pick up. 艾丽 快接啊
[1:26:42] Just think about it. The eight of us are living out in the bush. 我们八个躲在荒郊野外
[1:26:47] And the entire world is completely turned upside down. 整个世界已经天翻地覆
[1:26:51] I’d just hate to be responsible for ruining 都怪我不好和李吵了一架
[1:26:53] whatever little good we did have by Lee and me having a falling out. 原本开开心心的都毁了
[1:26:57] Look, Ellie. I’m no expert on relationships or anything. 听着 艾丽 男女关系什么的我不在行
[1:27:02] But I do know that you have this tendency 但我发现你有个坏毛病
[1:27:05] to reason everything through all the time, 什么事情都要搬个道理
[1:27:08] and I just think the future is the future. 我觉得用不着担心将来
[1:27:11] It has to take care of itself. 该是什么就是什么
[1:27:14] And by the way, it’s Lee and ‘I’. 还有 “我”应该用主格
[1:27:17] Get out of the truck! 出来
[1:27:21] Move! Drive! 开车
[1:27:26] Here goes the brilliant plan. 伟大计划上演
[1:27:33] – Ellie, I’m so sorry I turned it off. – Doesn’t matter. -艾丽 对不起我关了对讲机 -没事的
[1:28:33] Here. 接着
[1:28:36] Go! 快去
[1:28:56] – Ellie, we need the lighter. – You were to bring it. -艾丽 打火机呢 -不是你带的吗
[1:29:00] No, you were to bring the lighter. 应该你带的呀
[1:29:03] I don’t have it. 我没拿
[1:29:11] Christ, the soldiers! 士兵来了
[1:29:20] Where the hell is Kevin going? 凯文干什么去了
[1:29:23] – Robyn, we can’t get to you. -Don’t worry about us, just go! -罗宾 我们过不去 -别担心我们 快走
[1:30:18] You guys take this one. Corrie, you’re with me. 你们骑车走 科利跟我
[1:30:21] Run Homer, let’s go! Hurry up, they’re coming! 我们走 侯默 他们来了
[1:30:25] C’mon! 快点
[1:30:32] Kevin! 凯文
[1:30:37] Corrie? Corrie! 科利
[1:30:51] Get out of there! 快躲开
[1:31:04] Come on. 走吧
[1:31:09] Wait! 等一等
[1:32:15] Gosh! 天哪
[1:32:32] – It was so much bigger than I expected. – That’s the biggest joint I’ve ever lit. -比我想得火爆多了 -这可是我点的最大条的导火线
[1:32:36] Did you see the bridge? 看见大桥爆炸了吗
[1:32:47] Corrie! Oh my God, what happened? 科利 天哪 发生什么
[1:32:51] She got shot as we were driving away. 骑车逃跑时她中弹了
[1:32:55] I can’t… I can’t stop the bleeding. 我止不住血
[1:33:01] We’ll take her to go see Dr. Clement. 带她去找克雷孟特医生
[1:33:04] He can fix her the same way that he fixed Lee. 他可以治好她的伤
[1:33:06] – She needs a hospital, Fi. – I’m gonna get the Landrover. -她需要去医院 菲 -我去把开车开过来
[1:33:10] – Ellie… – Hey. Hey! -艾丽 -嘿
[1:33:13] You have to leave me. 你得走了
[1:33:16] No, I’m not leaving you. – She’s right. 不 我不会扔下你 -她说得对
[1:33:21] It sounds cruel, but the only thing to do is ring the bell and run. 我知道这很残忍 但我们必须马上走了
[1:33:25] – What? – No! -什么 -不
[1:33:27] – No I can’t leave her. I won’t I’m not leaving you, OK? – We have to be rational about this. -我不能丢下她 -理智点
[1:33:31] If we take her to the hospital, we will get caught. 带她去医院 我们会被抓住
[1:33:35] No, I don’t give a shit what’s rational. Alright? 不 我不要理智
[1:33:40] Corrie is our mate. 科利是我们的伙伴
[1:33:43] She is our mate. And I… 她是我们的伙伴
[1:33:49] I love her. 我爱她
[1:33:54] I’m taking her in. 我带她去医院
[1:33:58] I’m staying with her. 我要陪着她
[1:34:06] I’m staying. 我留下
[1:34:16] Good luck, mate. 好运 伙计
[1:34:25] I’ll come get you when you’re better. Okay? 等你好点我会来接你
[1:34:37] Pinky swear. 拉钩
[1:35:31] We’ve hit them. 我们成功了
[1:35:34] Hit them hard. 狠狠地打击了他们
[1:35:37] They are gonna be coming after us now with everything they’ve got. 他们肯定会千方百计来追捕我们
[1:35:41] And they did come after us. 他们真的追来了
[1:35:44] For three weeks now, we’ve seen… 三个礼拜里 我们看见
[1:35:46] dozens of planes and helicopters and search parties. 数十架战机 直升机 还有搜索队
[1:35:51] But they haven’t found us yet. 但他们还没找到我们
[1:35:54] Which means Corrie and Kevin have told them nothing. 说明科利和凯文什么都没告诉他们
[1:36:03] A month ago, we were just an average bunch of teenagers. 一个月前 我们只是一群普通的孩子
[1:36:07] Studying for school and complaining about our parents. 一面应付学校 一面抱怨父母
[1:36:23] Now we’re soldiers. 现在我们是战士
[1:36:26] Trapped behind enemy lines and fighting to survive. 困在敌军封锁线内 为生存而战斗
[1:36:30] We won’t run. We won’t hide. 我们不会逃跑 不会躲藏
[1:36:34] We’ll fight and keep fighting. 我们会一直战斗下去
[1:36:37] And never give up. 永不放弃
[1:36:40] Until this war is finally won. 直到战争胜利的那一天
2010年

文章导航

Previous Post: the postcard killings(明信片杀戮)[2020]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: The Tomorrow Man(明日情缘)[2019]电影台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
{"status":false,"code":5000,"msg":"失败"}

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号