Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

Tom Segura Ball Hog(汤姆)[2020]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月14日 By jubentaici_movie_user Tom Segura Ball Hog(汤姆)[2020]电影台词本阅读、下载和单词统计无评论
电影名称:汤姆
英文名称:Tom Segura Ball Hog
年代:2020

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[00:22] How you doing? 你们好吗
[00:24] No shit. 那是当然
[00:27] Thank you, thank you. 谢谢 谢谢
[00:29] How you guys doing? All right. 你们过得怎么样 好了
[00:31] Thank you very much. It’s great to be in Austin, Texas. 非常感谢 很高兴来到奥斯汀德克萨斯州
[00:38] When I do the road, I leave a wife and two small kids, 我要出发时候 得留我老婆和俩小孩在家
[00:41] and, she’s… she’s pretty attached, you know. 但你们知道吗 她很粘人的
[00:45] She cries when I leave. 我一走她就哭了
[00:48] Like… 就是
[00:51] …all the time. 一直在哭
[00:52] Yeah, she does. 是呀 她一直哭
[00:53] I leave, and she’s like… “It’s gonna be hard when you’re gone.” 我要走时 她就一脸”你不在我备受煎熬”
[00:57] And then I have to do, like, an acting exercise, and I’m like… 然后我必须配合演出 也摆出一副
[01:01] “It’s gonna be hard for me, too.” You know? “我也很难受”的样子
[01:05] It’s not hard. 我根本不难受
[01:08] It’s fun. 很好玩
[01:10] I just did it backstage on the phone, like five minutes ago. 我刚在后台就那样做了 大概五分钟前
[01:17] She’s like… “I’m all alone at the house.” 她说”我一个人在家里好孤独”
[01:19] And I was like… “I’m all alone out here.” You know? 我说”我也可可怜怜一个人在外面”
[01:23] No, I’m not. 才不是呢
[01:27] She’s great. She’s great. I love her. 她很好 她很棒 我爱她
[01:29] I love the kids more, but I do love her. 我更爱孩子们 但我确实爱她
[01:33] Well, it’s a different love, you know? 当然了 这是不同的爱
[01:35] Like, I don’t want to fuck the kids. So there’s a start. 我可不想和孩子嘿咻 这就是区别
[01:44] “That’s good, Tom.” So… “这很棒 汤姆”
[01:47] It is beyond your capacity to explain 这没办法解释
[01:49] how much you end up loving your kids. 你有多爱你的孩子们
[01:52] It is. And, like, now I’m on that side of it, 是的 现在我是有娃一族
[01:55] so I get to be amused by people who don’t have kids 所以我觉得那些没有孩子
[01:58] who swear that they get it. 却又说能懂的人很搞笑
[02:00] That’s my favorite. 这是我的最爱
[02:01] Like, to hang out with a friend who doesn’t have any kids, 和一个没有小孩的朋友一起出去玩
[02:04] and he’s like, 然后他说
[02:05] “Yeah, man, I see that you love your kids. “兄弟 我感觉得到你很爱你的宝贝们
[02:08] I totally know what you’re feeling because… 我完全能明白这感觉 因为
[02:13] I love my dog.” 我爱我的狗崽子
[02:16] And I’m like, “Yeah.” 我只能说”呵呵是吗”
[02:17] No. 并不是
[02:19] I’m not diminishing pet love. 我并不是在贬低对宠物的爱
[02:20] Pet love is real. 宠物的爱是真挚的
[02:22] Yes! Absolutely. 是的 绝对是
本电影台词包含不重复单词:1281个。
其中的生词包含:四级词汇:226个,六级词汇:114个,GRE词汇:102个,托福词汇:158个,考研词汇:245个,专四词汇:192个,专八词汇:26个,
所有生词标注共:430个。
定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本
[02:23] I’ve had pets my entire life. It’s the best. 我养了一辈子的宠物 感觉很棒
[02:27] I’ve rescued animals. I encourage you to do it. 我救过小动物 我也建议你这么做
[02:29] I have a dog that I adore. 我也有一只我爱的狗狗
[02:32] But here is the difference 但不同之处就在于
[02:34] between my love for that dog and my kids. 爱孩子与爱狗子是不一样的
[02:37] If that dog were to hurt one of my kids, 如果狗狗伤害了我的娃
[02:40] immediately and without question… 我会二话不说立即
[02:44] I would drown that dog, right? 把狗子淹死 对吧
[02:49] And I mean, through yelps like… 就算狗子嗷嗷地叫
[02:52] I’d go… Like that. 我还是会继续
[02:56] And then I would give it to my son. 然后我还会把那狗子给我儿子
[03:00] I’d be like, “Remember when that hurt you? 我会说”还记得它咬过你吗
[03:02] I killed it.” 我把它给办了”
[03:05] He’d be like, “What the fuck… 他说”什么鬼
[03:08] am I supposed to do with this dead dog?” 我能对一只死狗做什么”
[03:11] And I’d go, “I don’t know. 然后我回答”我也不知道
[03:12] Maybe learn to stand up for yourself 如果你懂得维护自己的话
[03:14] so I don’t have to do shit like that, all right?” 这种蠢事就不需要我来做了对吧”
[03:18] I know. 我知道
[03:20] It’s a very divisive joke. It has been… 这是个挺有争议的笑话 已经持续了
[03:23] the entire tour. 整场巡演
[03:27] I think it sets up the audience into two camps, you know? 我觉得观众会分成两个阵营
[03:32] People who are like, “Don’t do the yelp.” 一半的人是”不要淹死狗狗”阵营
[03:38] “It makes it real.” “这也太黑暗了”
[03:41] Then other people who are like, 另一半的人则是
[03:43] “Do the yelp. That’s my favorite shit, man.” And… “淹死它 兄弟 我就喜欢这个”
[03:46] you know who you are. 你是啥样的人你自己清楚
[03:50] Dude, having kids makes you do crazy shit. 说真的有了娃以后你会干些疯狂的事
[03:53] I’m not even proud of some of the things I’ve done, all right? 实际上我也做了些为之羞愧的事
[03:56] Last year was the first time 去年的时候 我家宝贝
[03:58] I ever had somebody bully one of my kids. 第一次被人欺负
[04:00] I didn’t respond well. 而我没有处理好
[04:02] This is what… I took my older son to a park. 是这样的 我带我家的长子去公园
[04:04] He was two and a half. 他那时候2岁半
[04:06] The cutest little fucking kid. 一个可爱到犯规的小男孩
[04:08] And he walks into the park, and he walks up to a playground set. 他走进公园后直接去了游乐设施那
[04:12] And, as he walks up to it, he steps on it, 他刚到那儿 正要一脚踏进去时
[04:15] and an older kid… 有个大一点的小孩
[04:16] Meaning four. 大概四岁
[04:20] He goes, “You can’t play with that. That’s mine.” 他说”你不能玩 这些都是我的”
[04:23] And I go, “I’ll kick your chest through your back.” 然后我说”我一脚踢你个前胸贴后背”
[04:29] And he goes, “What?” 他来一句”什么”
[04:31] And I go, “I’ll stomp you out right now!” 我吓唬他”我现在就揍烂你”
[04:34] So he’s crying. I’m laughing. 他吓哭了 我哈哈大笑
[04:36] Everybody’s gathered around, right? 每个人都围了过来
[04:42] You can’t do that. 你不能这么做
[04:44] You can’t do anything to a shitty kid. 你不能对一个小烂孩做任何事
[04:47] You can curse a lot around them. 但可以在周围往死里骂他们
[04:50] Not to them. 不是当面骂
[04:50] That’s an important distinction. 这是一个很重要的区别
[04:52] Around them, 在他们周围嘟囔
[04:53] and then you fantasize about them repeating it at home 然后你就想象他们回家后重复你说的话
[04:56] and getting in trouble, and that’s very satisfying, all right? 然后被爹妈暴揍 就很爽 对吧
[05:01] But, you know, you gotta put rhythm to it, 当然你得加点节奏进去
[05:03] or they won’t remember, 否则他们记不住
[05:04] cause they’re just dumb fucking kids. 因为他们只是傻得冒泡的小烂孩
[05:05] So you’ve got to be like, 你可以这样唱
[05:07] ♪ Shit, piss, motherfucker Cunt, my balls ♪ ♪ 屎尿骚逼大蛋蛋 ♪
[05:09] ♪ Lick my dick, eat my ass ♪ ♪ 舔我屌 吃我屁 ♪
[05:11] And the kid’ll be like… 那些孩子跟着一起
[05:16] “What’s that?” “那是啥”
[05:16] I’d be like, “Go tell your mom. 我就说”去问问你们的老妈
[05:18] That’s what that is.” 就知道了”
[05:21] As they walk by, you can get in one accidental hit. 他们走的时候 你可以假装不小心打到他
[05:25] I’ve tried it, but it’s got to… 我之前试过 像这样
[05:26] As they’re passing, you know. 他们经过你的时候
[05:29] Like that, and then they’ll be like… 像这样 然后他们就
[05:35] ♪ Shit, piss Motherfucker, cunt, my… ♪ ♪ 屎尿骚逼大蛋蛋 ♪
[05:43] You ever meet somebody, 你是否遇过某些人
[05:44] and they’re so boring, 某些超级无聊的人
[05:46] you feel like they poisoned you? Like… 无聊到感觉像被毒害了
[05:49] you’re talking to them, and you’re like, 比如你和他们说话的时候 你就在想
[05:51] “I feel like I’m dying right now. “我感觉快要死翘翘了
[05:54] And I think you did it.” 你成功把我聊死了”
[05:56] This guy’s name is Craig. I met him… 这个兄弟叫克雷格 我之前遇见他
[06:00] I made sure to get it. 我保证是他
[06:01] I was like, “I’m gonna remember you 他是那种我下半辈子都忘不了的
[06:03] for the rest of my life, man.” 的男人
[06:04] He– I met him at the bank. 我是在银行遇见他的
[06:06] Is he a bank teller? 他是银行柜员吗
[06:08] No. 不是
[06:09] Is he a security guard? 他是警卫吗
[06:10] Nope. 也不是
[06:11] What’s his job? 那他是干嘛的
[06:12] I don’t know. Whatever they call that guy 我也不清楚 不知道你们怎么称呼
[06:15] that stands in the lobby… 站银行大堂门口的人
[06:17] of banks now. Where you walk in, 就是在你进门的时候
[06:19] and you’re like, “Do you work here?” 你会问”你在这儿上班吗”
[06:21] And he’s like, “I think so.” That guy. 然后他回答”可能是吧”的人
[06:23] The lobby liaison. 大堂联络员
[06:26] Well, I saw him. We made eye contact. 我看他时 他也在看我
[06:29] I don’t know how you work. 我不知道你们会怎么做
[06:30] For me, if we make eye contact… 但对我来说 如果我们四目相对
[06:32] During the day. Not at night. 在白天 不是晚上
[06:34] But during the day… 在大白天
[06:37] …out of human decency, I acknowledge you. 出于礼貌 我会搭理一下你
[06:40] So that’s what I did. 然后我就这么做了
[06:41] We made eye contact, and I go, “How you doing?” 我们看着对方 我说”你好吗”
[06:43] And he went… 他就这样
[06:46] And I was like, “Okay, so…” 我就”好吧”
[06:50] Then I get to the second set of doors to walk in. 然后我走到了第二个门准备进去
[06:53] And, as I reach for that door, 走到门口时
[06:55] I hear, uh, “You going to the bank?” 我听见他说”你准备去银行吗”
[07:02] I go, “Is this still a bank?” “这里是银行吧”
[07:04] He goes, “Yeah.” 他说”当然是呀”
[07:05] I go, “I’d like to.” 我说”那我想进去了”
[07:07] And he goes, “Go for it.” 他说”加油鸭”
[07:09] And I was like… 我就黑人问号脸了
[07:12] “Okay. “行吧
[07:14] Thanks.” 谢谢”
[07:16] And then I reach back… 然后我刚回头
[07:18] and he goes, “I’m going to Virginia next week.” 他又念了一句”下周我要去维吉尼亚州”
[07:24] “Are you telling me that?” “你是在跟我说话吗”
[07:27] He goes, “You said, ‘How you doing?’ When you got here. 他说”你刚和我说了句’你好吗'”
[07:30] I had to think about it. 我得思考一下
[07:33] That’s what I’m doing.” 所以刚那句就是我的回答
[07:34] I go, “That’s the craziest shit I’ve ever heard anybody say. 我就在想”这是我听过最操蛋的回答了
[07:37] And also not how that question works, but all right.” 也不知道这问题是啥意思 但就这样吧”
[07:43] And now I reach back, and now he goes, 我刚回过头去 他就
[07:45] “Yeah, my sister lives there,” and I’m like… “我姐姐住在维吉尼亚州” 我就
[07:51] “How long has she lived there?” “那你姐在那住多久了”
[07:54] Now I’m roped in. 我是真被他缠住了
[07:56] He goes, “Fifteen years.” 他说”15年了”
[07:58] And I go, “You’ve never been?” And he goes, “Uh-uh.” 我说”你没去过那儿吗” 他说”没呢”
[08:02] Now I’m starting to look at him like, 我盯着他说
[08:04] “Hey, man, do you drive to work or… “兄弟 你自己开车上班还是
[08:06] does somebody drop you off?” You know what I mean? 有人载你” 你们懂我意思吧
[08:13] I think he… 我觉得他
[08:20] I think he could see it in my face… 他从我脸上看到了一丝丝鄙夷
[08:22] because, out of nowhere, he goes, “I drive.” 因为 突然他冒出来一句”我自己开车”
[08:25] I was like, “That’s cool, man. That’s cool. 我就说”那挺好 挺好的
[08:28] I drive, too. That’s crazy. Uh… 我也自己开车 真热血呢
[08:31] I gotta get in here.” 我得进去了”
[08:33] He goes, “Yeah, we’re gonna check out DC, 他说”我们会游览华盛顿
[08:35] and we’re gonna see some monuments.” 逛逛景点啥的”
[08:37] I go, “I would love to hear about it, 我说”我很乐意跟你聊
[08:39] but I have to make a deposit.” 但是我得先去存钱”
[08:40] He goes, “I’ll be here when you walk out.” 他说”那我在这等你出来再聊”
[08:42] I go, “You motherfucker.” 我说”你傻逼吧”
[08:46] Fuck that guy. 可去他妈的吧
[08:48] And fuck everybody like him. 喜欢他的人也都是傻逼
[08:51] If you have the audacity to tell people how you’re doing 如果别人问你”最近过得怎么样”
[08:55] when they say, “How you doing?” 你就真蠢到讲你那些破事儿
[08:57] That shit is rude and selfish, all right? 又没礼貌又自私好吗
[09:00] I’m serious. 我说真的
[09:01] There are two acceptable answers to “How you doing?” “你最近怎么样”这个问题 只有俩答案
[09:04] “Fine” and “great.” 那就是”还行”和”挺好”
[09:07] And if you’re miserable, you say, “Fine.” 如果你最近过得不咋地 就说”还行”
[09:09] You don’t burden people with your real-world problems 无论如何 不该用你的破事儿去烦别人
[09:13] during a courteous exchange. 大家只是客套一下
[09:16] Yeah. 对
[09:20] It’s true. 就是这样
[09:23] You know why? 知道为什么吗
[09:24] Because nobody wants to hear your problems. 因为没人乐意听你那点破事儿
[09:26] Your problems make my dick soft, 听完你的破事儿我鸡巴都软了
[09:28] and I am trying to stay hard out here. 我想当个”硬”汉好吗
[09:32] Now… 接下来
[09:38] You know who’s got a good system going on? 你们知道谁有一套优秀的管理系统吗
[09:41] Rodrigo Duterte, the president of the Philippines. 罗德里戈·杜特尔特 菲律宾总统
[09:46] Yeah, well, if you’re not aware, 对 有可能你们不太了解他
[09:48] the president of the Philippines is a super cool guy, and… 菲律宾总统其人特牛逼
[09:53] he has a lot of fun ideas. 他有很多有意思的想法
[09:56] One of them is that he employs motorcycle murder squads… 比如 他雇佣摩托车杀手小队
[10:02] to go out and kill people on sight. 去街上 见人就杀
[10:07] No arrest, no trial. 不逮捕 不庭审
[10:09] Who does he do it to? 那他都杀什么人呢
[10:10] Drug dealers and suspected drug users. 毒贩子和疑似吸毒的人
[10:16] “Suspected.” “疑似”哦
[10:18] Do you know how many tired people die every day in Manila? 你们知道每天马尼拉有多少人死于困倦吗
[10:22] Isn’t that crazy to you? 听着不吓人吗
[10:24] You can walk out of your house 你早上五点钟
[10:25] at five in the morning, like, “Oh, shit.” 走出房门 正嘟囔着”困死了”
[10:28] And then you hear… You’re like, 然后你听见摩托声 立马就
[10:35] “I’m up!” “我醒了”
[10:37] They roll up next to you, “You high?” 他们停到你面前问”你嗑药了吗”
[10:39] You’re like, “I just got up.” 你说”我就是刚起床”
[10:40] They’re like, “Mm, you’re high.” Pow. Kill you. 他们看了看说”你嗑了” 啪 你死了
[10:44] It’s horrific. 太可怕了
[10:45] It’s reprehensible. 这也太不道德了
[10:47] And I hope that we adopt it here. 我希望我们也借鉴一下
[10:49] Not… 当然不是
[10:52] Not for drug usage, obviously. 肯定不是为了打击毒品
[10:54] I think we should reserve it for people 我认为 我们应该把这招用在那些
[10:56] who have public speakerphone conversations 喜欢在公共场合放外放的人
[10:59] with their phones in front of their face like this. 就那种非得这么端着手机接电话
[11:01] You know? Yeah. 你们知道吧 对就这种人
[11:06] Who are these people just walking around, 就一个人走在路上
[11:08] oblivious to the world around them? 对全世界都视若无睹的人
[11:10] You’re waiting in line to buy a coffee, 你排队等个咖啡的功夫
[11:12] you have to hear a fascinating, two-way tale amplified. 还得听一段引人入胜超大声的双向对话
[11:16] It’s always like… “Where were you last night? 基本上是这样”你昨晚去哪了”
[11:26] Slice their fucking throat, right in line. 直接上前割了那傻逼的喉咙吧
[11:30] Kick the the body. “Can I have a coffee?” So… 把尸体踹一边 “我想点杯咖啡”
[11:33] Too violent? I get it. So… 太暴力了吗 我知道 那么
[11:36] You know whose balls I’d love to slam in a mailbox… 知道我想把谁的蛋蛋扔邮箱里吗
[11:41] for 20 minutes straight? 使劲怼个二十分钟
[11:44] Grown men who board 6:00 a.M. flights 有一种成年人 坐着早班六点的飞机
[11:48] who have never seen clouds before. 好像这辈子都没见过云似的
[11:50] I don’t know… 我不知道
[11:53] if… 你们
[11:55] you’ve ever had the good fortune 是不是有幸坐过
[11:57] of boarding an early morning flight 早班飞机
[11:59] where there’s an unspoken agreement, 我们是有不成文规矩的
[12:02] “We’re gonna keep it nice and dark “不吵不闹 享受黑暗
[12:04] so we can rest along the journey.” 好好在机上睡一觉”
[12:06] But there’s always some TikTok in 16C… 但是总有那么个刷抖音的傻逼
[12:12] Yeah. 对
[12:15] One guy who’s sitting there, who’s like, 那哥们就坐在那儿
[12:17] “I’ve never seen a cloud like that. “我从来没见过这样的云耶
[12:27] Oh! There’s another one right there.” 那儿还有一朵”
[12:31] “Are you fucking four? “你他妈四岁吗
[12:34] Shut the shade, tit-slap. We’re trying to get some rest.” 把挡光板拉下来 傻逼 我们想睡觉”
[12:39] And people who put stick figures 还有一种人 用黏糊糊的手指头
[12:40] and the names of their family members 把家人的名字
[12:43] on the rear windshields of their car. 写在车后挡风玻璃上的
[12:49] They should be publicly executed… 这种人应该被当众处决
[12:53] in their car so we can keep score on the window, you know. 在车里行刑 我们还可以在玻璃上计分
[12:59] Isn’t that insane to you? 你们不觉得有病吗
[13:01] Don’t you have any protective instincts? 你们没有防范意识吗
[13:03] I mean, it’s crazy. You pull up at a random red light, 有毛病 就好像你在红灯时候停车了
[13:06] and the car in front of you is like, 然后你前面车里的人回头说
[13:07] “It’s funny that you didn’t ask, but… “很意外你居然没问 但是
[13:12] inside are Mommy and Daddy… 车里坐的是妈妈 爸爸
[13:17] and Brian and Marissa. 布赖恩和玛丽萨
[13:20] And there’s a soccer ball next to Brian… 然后布赖恩旁边有个足球
[13:23] because Brian loves soccer.” 因为他喜欢足球”
[13:27] Oh. 了解
[13:29] Does Brian love getting molested? Because… 或许布赖恩喜欢被猥亵吧 因为
[13:34] you put his name and favorite thing out there as bait to society. 你把他名字和喜欢的东西都明晃晃摆出来
[13:39] Are you out of your goddamn mind? 你他妈脑袋被驴踢了吗
[13:43] Why don’t you put your home address and his daily schedule 你怎么不把你家地址和他日常行程
[13:47] right fucking next to it? 都他妈写旁边呢
[13:48] “Brian’s up at six, home at one, bath at seven. “布赖恩六点起床 一点回家 七点洗澡
[13:54] Come over if you want to join us.” 欢迎跟我们一起洗哦”
[13:56] It’s not okay. 太危险了
[14:00] Guys… 朋友们
[14:03] have you ever thought about how many times 你们想没想过 你们和
[14:05] you may have slept with your significant other? 你们最爱的伴侣做过多少次了
[14:08] You shouldn’t know the answer. 你不该知道具体数字的
[14:09] So let me just start there. All right? 我先这么告诉你了 好吧
[14:11] If you do, that’s terrifying, and… 如果你真知道 你可挺吓人
[14:14] we’d like you to leave. 请你出去吧
[14:16] Yeah. If you’re sitting here like, “Finally, somebody asked. 如果你蠢蠢欲动地”终于有人问了
[14:21] It’s 926!” 做了926次”
[14:24] There’s the exit. What I’m saying… 出口在那 我想说的是
[14:27] I’m saying, as a concept, it is reasonable to assume, 我想说 我们先合理地假设一下
[14:31] if you’ve been with somebody three years, 如果你和一个人在一块三年了
[14:34] you have a healthy thing going on, 你们的生活很和谐
[14:36] you may have slept together a few hundred times. 你们可能已经做了几百次了
[14:39] Right? Right. 对吧 是这样
[14:40] Now, I want you to think about how many times your dad… 现在 我要你们想想 你们的爸爸
[14:47] has finished inside of your mom. 射在你们妈妈里边多少次了
[14:53] So many times! 好多次啊
[14:55] “Tom, why would you say that?” “汤姆 你为什么要说这个啊”
[15:02] Well, basically, I think all of our moms 其实 我觉得我们的妈妈
[15:05] are a bunch of cum dumpsters, you know, but… 都是精子垃圾桶 你懂吧 但是
[15:09] Your mom more than my mom. Now… 你妈比我妈装的还多呢 那么
[15:14] Ew, I know, it’s a tough image 呕 我知道 画面感太强了
[15:16] to get out of your head once I’ve planted it, right? 一旦有了画面就挥之不去 是吧
[15:19] You’re like, “Goddamn it, my mom’s dripping?” 你在想”我操了 我妈在流水吗”
[15:21] Probably, yeah. 有可能 流了
[15:24] Soaking wet. Look… 都湿透了 听我说
[15:28] your mom has done some nasty shit. 你们的妈妈都干过淫荡的事
[15:32] Let’s talk about it. 我们来好好聊聊
[15:40] She really has. And, uh… 她肯定干过 还有
[15:42] Look, I’m here to defend her, all right? 听我说 我是来为她说话的好吧
[15:45] It is not her fault. 不是她的错
[15:47] It’s your dad’s fault, for sure. 肯定是你爸的错
[15:49] Your dad, with all due respect, 你爸爸 没有冒犯的意思
[15:51] is kind of a piece of shit. A little bit! 像一坨屎一样 只有一点像哦
[15:53] And if you’re like, “Not my dad. 如果你说”我爸不是
[15:56] He’s good…” 他是个好人”
[15:57] Yeah, to you. 对你而言是挺好的
[15:59] He’s not always like that to your mom. 对你妈就不一定了
[16:01] If they’ve been together three decades, 如果他们已经在一块三十多年了
[16:04] you don’t think he says some off-colored shit… 你觉得他会没跟你妈讲过下流话吗
[16:08] every now and then? Of course he does. 从来没讲过吗 肯定讲过
[16:10] They’re laying in bed. 他们躺在床上
[16:11] Your dad’s tossing and turning. He can’t sleep. 你爸翻来覆去 睡不着
[16:15] And your poor mother, “Is everything all right, dear?” 你可怜的妈妈问”你还好吗 亲爱的”
[16:19] “It’s fine.” “没事”
[16:21] “Was supper good?” “晚饭合胃口吗”
[16:22] “Yeah. Shut up, I’m trying to sleep.” “没事 闭嘴 我要睡觉”
[16:26] “Can I do anything to help?” “我能为你做点什么吗”
[16:28] “Yeah. You can lick my balls, all right?” “能 给老子舔蛋 舔吗”
[16:31] You want to know something? 你知道吗
[16:32] Your poor mother, she does it, all right? She… 你可怜的妈妈 她还真舔了 她
[16:35] Because she’s a ball hog. So your mom gets down there… 因为她是个球霸 所以她俯下身
[16:50] And she goes, “I like my life.” 然后感叹”我好爱我的生活”
[16:55] Oh, your mom. Now… 你妈这个人啊 那么
[16:59] Your grandma. 还有你奶奶
[17:00] Think about some of the things that she’s done. 想想她做过什么事
[17:04] On the railroad tracks or wherever she used to fuck around. 在铁轨上 或者别的打过炮的地方
[17:09] El Paso. I don’t know. Uh… 想想埃尔帕索 谁知道呢
[17:14] You’re like, “Why are you saying this stuff, Tom?” 你想说”你为什么要说这些呢 汤姆”
[17:17] ‘Cause I’m having fun. 因为说完了我快乐啊
[17:20] Because I enjoy upsetting people. 因为我喜欢把别人搞得心烦意乱
[17:22] Yeah. I don’t know what it says about me psychologically, 我不知道心理学怎么定义我这种心态
[17:25] but there is… I don’t know, there’s, like, a marching band 但怎么说 有个行进乐队
[17:28] inside of me right now, going, “Good job, good job.” 在我心里重复道”干得好 干得好”
[17:33] ‘Cause, internally, I picture somebody 因为我心里早已预知到
[17:35] out there going like, “I was having fun… 有人会说”本来挺有意思的
[17:39] until he talked about my slut mom.” 直到他开始拿我妈妈讲荤段子”
[17:43] And it makes me happy. I don’t know. 这让我非常开心
[17:46] It’ll upset somebody, 确实会让一些人感到不舒服
[17:47] and they’ll try to tell me. 然后他们会试着告诉我
[17:50] I say they’ll try to tell me 他们绝对会试着告诉我
[17:51] ’cause they’ll send me a message that I’ll never read and… 因为他们给我发信息而我从没看过
[17:54] No, no, I used to. I used to read them all. 不对 不对 我曾经会看
[17:56] And it took me a long time to figure out 我花了很久才意识到
[17:59] you shouldn’t read every message. 你不需要看完所有信息
[18:00] I don’t think any performer 我不认为任何一个表演者
[18:02] should digest everything sent their way. 有必要消化掉这些信息
[18:05] And I didn’t know that for a long time, you know, 之前我一直都不知道
[18:07] and I wish I had known that 我要是早知道就好了
[18:08] ’cause it kind of gets to you, you know? 因为这有时确实会干扰到你
[18:10] The first time I actually got in trouble for saying something 在五年前 我第一次因为自己的言行
[18:13] was about five years ago. 而惹上了麻烦
[18:15] I got in trouble for saying “Gypsy” on television. 我在电视上谈论到”吉普赛人”了
[18:19] Yeah. I didn’t say anything nice about them, so let me… 没错 我没说他们什么好话 所以让我
[18:23] rephrase it. 再讲一遍
[18:24] I was just like… I was on a show. 我当时 我当时在一个节目上
[18:26] I was like, “Who doesn’t hate Gypsies?” 我说”有谁会不讨厌吉普赛人啊”
[18:28] And then… 然后
[18:29] everybody on the show was like, “We’re with you,” but… 当时每一个人的反应都是”我懂”
[18:33] afterwards, they found out. 但之后 吉普赛人知道了
[18:36] And they reached out. 然后他们联系了我
[18:38] Like the president of the Gypsies… 对方是吉普赛人的总统
[18:41] sent me a message. 给我发了信息
[18:42] I guess she stole someone’s phone. 我猜她可能是偷了谁的手机吧
[18:44] So she sent me this message. 然后她给我发了这条信息
[18:51] We can tell who travels. So, uh… 能看出这人真是到处游荡呢
[18:54] she sent me this message. 她给我发了这条信息
[18:55] She was like, “You said the G-word on tele–” I was like, “Huh? 她说”你说了一个吉什么词” 我回”啥
[19:00] The G-word?” 吉什么词”
[19:02] I’m a grown man. 我可是个成年人
[19:03] And this is over e-mail. 我们用的还是电邮呢
[19:05] She’s being a real B-word. And so… 她表现的像一个婊什么词
[19:08] I didn’t want to push her, 但我不想逼她
[19:09] make her a C-word. You know what I mean? 逼她变个”泼什么词” 你们懂的
[19:11] Where my N-words at? All right, well, look… 我也不打算骂她”黑什么词”呢
[19:15] Hey, man… 说真的
[19:16] it’s modern comedy, get with the program. Now… 这是现代喜剧 别活在过去了
[19:20] Then she went on. 然后她接着说
[19:21] She goes, “Well, just so you know, “好吧 就是想告诉你”
[19:22] we’re very proud of our ethnicity.” “我们为自己的民族感到骄傲”
[19:25] And I was like, “Yeah, you should be. 我说”没错 你应该骄傲
[19:27] I mean, you have nothing else. 你也没什么别的可骄傲的了
[19:31] I hope you’re good at camping.” 希望你能习惯露营生活”
[19:35] Hey, I was giving her a compliment. 我是在给予她赞美
[19:38] I was saying, “I enjoy your ethnic pride, 我当时说”我认同你们的民族自豪感
[19:41] because you’ve earned it.” 这是你们应得的”
[19:42] And frankly, I don’t think everybody has. All right? 坦白讲 我不觉得每个人都有这个自信
[19:45] Every group’s like, “We’re the best.” No, you’re not. 每个团体都说”我们是最好的” 才不是
[19:48] It’s impossible for everybody to be the best. 不可能每个人都是最好的
[19:50] I’m serious. Every group, they’re like… 我是认真的 每个团体都像这样
[19:55] No. I mean, just as an example, okay, 我举个例子
[19:57] just to, like, lay this out: 就是为了解释一下这个
[19:58] How many people in the room, 比如 这个屋子里有多少人是
[20:00] let’s say, are Italian for instance? 随便说 意大利人
[20:04] Now, aren’t the rest of you a little sick 好 你们听见他们这样欢呼
[20:06] of hearing from them? Like… Right? 不会觉得有点恶心吗 不是吗
[20:10] “Hey, we’re the best! Fucking pasta!” “我们是最牛逼的 老子有意大利面”
[20:13] You’re like, “All right.” So… 你会觉得”行吧行吧”
[20:15] Pasta’s Chinese. Calm down. Now… 冷静一下 意大利面是中国菜
[20:19] Anyways, after that, I kept reading messages. 在那之后 我还是会读别人的信息
[20:21] Reading, reading, reading. 读啊 读啊 读啊
[20:22] And then a little while ago, I got, in one six-week period, 然后在不久前 六个星期的时间里
[20:28] 200,000 e-mails and messages 我收到了200,000封邮件
[20:32] just from the state of Louisiana, 都是从路易斯安那州发来的
[20:34] over jokes that I had told in a special. Now… 都是关于我在一期特别节目上讲的笑话
[20:39] if you don’t know, I had a joke in a previous special… 你要是不知道 我之前讲的这个笑话
[20:45] Yeah, it’s fine. 没关系
[20:50] It was a very silly joke. 其实是一个挺傻的笑话
[20:53] The joke essentially was, I said, “You know what? 笑话大概是”你知道吗
[20:56] We should build a wall in this country, 我们确实应该在国内建一堵墙
[20:57] but we should build it around that dumb fucking state.” 但我们应该建在那些脑残州的周围”
[21:00] That was my joke. Now… 这是我的笑话
[21:02] Look, I’m so dumb, 我真傻 真的
[21:04] I was like, “Everybody will like that joke.” 我以为”大家都会喜欢这个笑话”
[21:06] No, they don’t. 但并没有
[21:08] Not the people you made it about. 那些被开玩笑的不是太喜欢
[21:11] I got so many misspelled death threats and, uh… 我收到了很多错字满篇的死亡威胁
[21:18] I was like, “Is this Creole? 我心想”他们在说克里奥尔语吗”
[21:19] What the hell are they trying to tell me?” 他们是他妈想说什么
[21:25] I got asked about it so much, I was on the news about it… 好多人都来问候我 我还因此上了新闻
[21:30] that I just volunteer it now, okay? 现在我跟大家说说怎么回事
[21:32] So here’s the truth. 说实话
[21:33] I never would have shit on them as hard as I did 如果我在那之前去过阿肯色州
[21:37] if I had been to Arkansas, 我绝对不会骂他们骂得这么狠
[21:39] which I now have. 不过我骂都骂完了
[21:40] What? What! 什么玩意
[21:46] What a fucking dump that place is. 这又是什么智障地方
[21:52] I think, when people flush their toilets in Louisiana, 我猜路易斯安那的人冲厕所时候
[21:55] it all comes up in Arkansas. It… 应该都冲到阿肯色去了
[21:58] It smells like broken dreams and buttholes and… 那个地方闻起来就像破碎的美国梦一样
[22:03] a little bit of barbecue, but… 还有菊花和烧烤的味道
[22:06] Here’s what’s fascinating. 真正有意思的是
[22:07] Most of you will never experience this, 估计你们有生之年都不会经历这个
[22:10] but if you ever offend a large group of people, 但是如果你冒犯到了一大群人
[22:14] like, let’s say, an entire state… 比如说 一整个州
[22:18] you end up learning a lot about them. 你最后会对他们了如指掌
[22:22] You don’t want to. 你不是很想了解
[22:23] But they insist, so… 但是他们非要 所以
[22:26] Yeah. I know everything about Louisiana now. 我现在知道关于路易斯安那的所有事
[22:30] It’s the worst. 这太糟糕了
[22:31] I’m like an unofficial historian 我现在就像是一个非官方历史学家
[22:33] on the place I least want to go to. 只不过主修的是我最不想去的那个地方
[22:37] I mean, their state motto runs through my head 现在我脑子里面全都是他们州的宣传语
[22:40] like it’s the Dow Jones ticker, all day, every day. 就像道琼斯股票一样 每天出现在我脑海
[22:44] It’s “Louisiana, “这里是路易斯安那
[22:45] where people smoke in their cars with their babies.” And… 我们在有婴儿的车里吸烟”
[22:54] Arkansas’s is, “You done with that baby?” So… 阿肯色的是”你跟那个小孩搞完了吗”
[23:02] “What are you gonna do with it?” “然后你准备干嘛”
[23:03] “We’re gonna eat it. What do you mean? “我们要把这个小孩吃了 你想问什么”
[23:06] Sooey!” [呵斥猪的声音]
[23:12] I also got a lot of messages 我还收到了很多
[23:15] from the Down syndrome community. 从唐氏症群体发来的信息
[23:21] That was fun. 真的很有意思
[23:23] Here’s the truth about that. 我要说一个事实
[23:24] People with Down syndrome 那些得了唐氏症的人
[23:26] write much more coherently than people from Louisiana. So… 要比路易斯安那人写东西更通顺
[23:37] We were able to have a dialogue. 至少我们能够进行正常的对话
[23:41] And I think I’ve grown and matured since then. 而且我觉得在那之后我长大了成熟了
[23:43] I’m serious. I think I have. 我说真的
[23:45] I think, for instance, right now, today, 我觉得 比方说 现在
[23:48] I think it is both lazy and antiquated 我觉得只有又懒又过时的人才会说
[23:51] to say, “Are you fucking R-worded?” “你他妈是个蠢货吧”
[23:56] R-E-T-A-R… You get it. “春虫虫亻七贝” 你知道的
[23:59] And here’s why. 为什么这么说呢
[24:00] I think, when I say that, what I’m trying 我觉得 当我这样讲的时候
[24:02] to say is, “Are you an idiot? 我想说的其实是 “你脑残吗”
[24:03] Are you an imbecile? Are you stupid?” “你智障吗” “你有病吗”
[24:06] And that is not the right word for that. 但这都不是最准确的词
[24:08] The right word for that is “Cajun.” 准确的词是”卡真人”
[24:10] So that’s what I’m gonna start saying… 所以从现在开始
[24:13] from now on. 我都要这样讲
[24:14] So fuck you again. 去你妈的
[24:16] That’s my point. Now… 这是我想说的
[24:25] But I’ll tell you this. I want you to know something. 但是我要告诉你 你要知道
[24:28] I am not one of these comedians who goes, 我和一些喜剧演员不一样 我不会说
[24:30] “I don’t understand “不管什么事
[24:31] why people ever get upset about anything.” 我搞不懂为什么总有人会不开心”
[24:36] Like the dumbest perspective you can have. 这观点也太蠢了吧
[24:39] I totally understand. 我就完全能够理解
[24:41] I think you have a right to be offended by whatever offends you, 我认为每个人都有感到被冒犯的权力
[24:46] and I think you have a right to express it. 也同样有权力去把你的感受说出来
[24:49] I do not think, however, 但是 我不认为
[24:51] that you have a right to expect anyone 你有权力要求任何人
[24:53] to do anything about it. 去做任何事来让你满意
[25:01] Just like if you express any of your other feelings. 就像你表达任何其他的感受一样
[25:05] Like if you’re like, “I’m horny. I’m hungry. I’m tired.” 如果你说”我好饥渴 我好饿 我累了”
[25:08] I’d be like, “Wow, you got a lot of shit going on. 我会想”哇 你屁事可不少”
[25:11] Sounds like you need to jerk off, 听起来你需要自己撸一发
[25:13] eat a sandwich, and take a nap. And… 然后再吃个三明治 然后再睡一觉
[25:16] that’s on you. 这都是你的事
[25:16] I mean, I’ll give you a little tug to get you started, but… 我是说 我可以帮你把裤子脱了 但是
[25:20] I’m not gonna finish.” 你还是得自己完事
[25:22] And I also think I should have the right to respond, you know? 我还认为 我也应该有回应的权力
[25:26] Yeah, that’s how it should work. 没错 就是应该这样
[25:27] I say something, you say something, I say something, 我说一句 你说一句 我说一句
[25:30] and it continues. 这样继续下去
[25:31] So I’ll say this. 所以我想说
[25:32] I am not put out by outraged culture, okay? 我不会因为有人攻击我就闭嘴
[25:37] I’m serious. Doesn’t affect me. 我说真的 这影响不到我
[25:38] Because I deal with emotionally fragile people every day. 因为我每天都和心灵脆弱的人打交道
[25:42] See, I have two kids, and… 你看 我有两个孩子 然后
[25:46] they bring me their problems. 他们屁事儿很多
[25:47] They do. And I speak to them about them. 我会跟他们沟通解决问题
[25:49] I speak to them differently 但我会用一种不同于现在的语气
[25:50] than I would normally speak to you. 来跟他们说话
[25:51] You know, they’ll come up to me, and my older one will be like… 他们会来找我 大一点的那个孩子会
[25:57] “It’s loud… “那边”
[26:00] “Over there.” “很吵”
[26:02] And I’ll be like… “Is it? 然后我说”是吗
[26:05] Well, then don’t go over there.” 那就别过去了呗”
[26:11] He goes, “Okay.” 他说”好吧”
[26:13] And I go, “Okay.” 我说”很好”
[26:15] And then I go, “Mwah,” and I kiss him on the head. 然后我就”木马” 亲一下他的额头
[26:19] And that’s how I’m gonna start speaking to adults 同理我也是这样对付那些成年人
[26:21] who tell me they’re offended by jokes 抱怨在喜剧秀上被冒犯的
[26:23] during comedy shows. So… 成年人 所以
[26:30] The best part is that you don’t have to agree. 最精髓的部分就是你没必要赞同一切
[26:32] That’s the great thing about living in this country. 这也是生活在这个国家的好处之一
[26:34] You don’t have to agree, but you’ll know where I stand. 你没必要赞同 但是你会知道我的立场
[26:37] So if you come up to me, and you’re like, 所以如果你来找我 对我说
[26:38] “I was deeply hurt by what you said during your ha-ha show…” “你在脱口秀上说的话伤害了我”
[26:46] I’ll be like, “Oh, were you? 我会说”是吗
[26:47] Well, you should never hear things you don’t like, 那你就永远别去听你不喜欢的东西
[26:50] so you stay home now. Mwah.” 乖乖待在家吧 木马”
[26:52] And I’ll kiss you on the head. 我也会亲一下你的额头
[26:59] That being said, do you ever wonder 话虽这么说 那你们有没有好奇过
[27:01] what kind of slave owner you would have been? 自己本来会成为什么样的奴隶主
[27:06] Not now! 不是现在哈
[27:08] I mean, it’s 1831, you’re white, you live… 我是说1831年 你是白人 你就住在
[27:12] exactly where you live right now. 现在住的那个地方
[27:19] You guys are like, “We don’t want to play this game.” 你们会说”我们不想玩这个游戏”
[27:21] All right, well… 好吧
[27:24] Fuck it, I’ll play. Uh… 去你的 我要玩
[27:26] I know how I would have been. 我知道我本来会成为哪种人
[27:28] I mean, I love buying cars now. 因为我现在很喜欢买车
[27:33] “I know we have three, “我知道我们已经有三辆了
[27:34] but look at this fucking guy!” 但你看这辆多屌”
[27:35] All right, well… 好吧
[27:37] Hey, if you didn’t like that joke… 如果你不喜欢这个玩笑
[27:39] …don’t think about it. Now… 就别多想了
[27:43] Women. 女人们
[27:47] Do you feel like you’re almost equal citizens? 你们是不是感觉自己几乎算是平等公民了
[27:49] Because you are not. Now… 因为你们并不是
[27:55] I’m on your side. 我站你们这边的
[27:57] I didn’t say you shouldn’t be. 我不是说你们”不应该是”
[27:59] I said you’re not, because I have eyes. 而是说你们”并不是” 因为我不瞎
[28:02] You’re not. You don’t sense 你们不是 难道你们没有感受到
[28:04] the great imbalance that we live with? 我们生活中极大的不平衡吗
[28:06] Men get paid more to do the same work that you do. 同样的工作 男人得到的报酬比女人多
[28:09] Advantage, men. 谁占优势 男人
[28:11] Women get mad at us for things we do in their dreams. 女人梦到我们在做些啥坏事时而生气
[28:15] Advantage, women. 谁占优势 女人
[28:18] Isn’t that some shit? 是不是很奇葩
[28:20] When you’re at breakfast and you’re like, 你一边吃早餐一边想
[28:22] “Why is she looking at me like that?” “她干嘛那样看着我”
[28:27] She’s like, “You were a dick in my dream last night.” 她说”我昨晚梦到你是个混蛋”
[28:31] And you’re like, “Okay, all right. 你说”好吧好吧
[28:35] Are you serious? 你认真的吗
[28:38] I would like to apologize… 我这就道歉
[28:43] for what I did in your dream last night.” 为我昨晚在你梦里做的事向你道歉”
[28:46] She’s like, “Thank you.” And you’re like, 她说”谢了哦” 然后你说
[28:48] “All right, I’m gonna get the fuck out of here.” “好了我他妈得溜了”
[28:51] See, I think the power dynamic 我觉得我们生活中的权力机制
[28:53] that we live with was set by a man. 是由男人建立起来的
[28:55] Obviously. 很显然
[28:56] I think he was gonna make it equal. I really believe that. 我觉得他想要显得公平 我真这么觉得
[28:58] And I think the day he was going to set it up, 当他决定建立起这个公平的那天
[29:01] he was leaving his house, and his wife 他就要离开他的家了 然后他的老婆
[29:03] stopped him at the door. And she was like, 在门口阻止了他 说
[29:05] “You know, you were titty fucking “我昨晚梦到的是
[29:07] a brunette in my dream last night.” 你和一个褐发女郎乳交”
[29:10] And he was like, “You know what? 他说”够了
[29:13] No. 莫搞了
[29:16] You’re gonna answer the phones. 好好接电话啊
[29:17] That’s what you’re gonna do.” And he walked away. 这就是你要做的事” 然后他就走了
[29:20] Okay. 好吧
[29:22] Don’t accurately joke about our culture. All right. 别这么精准地拿我们的文化开玩笑 好吗
[29:30] Really? 真的假的
[29:31] That’s not funny either? 这也不好笑吗
[29:32] You don’t think there’s a couple people in here right now 天知道在座的是不是有很多人在想
[29:34] who are like, “I do answer the phones.” “我还真去接电话了”
[29:36] Like, is that funny to you? 这个你们觉得好笑吧
[29:39] On Monday, she’ll be like, “Hi, thank you for… 到了礼拜一她会说”谢谢你
[29:42] Oh, fuck him. Fuck that guy.” Right? 噢可去他妈的吧”
[29:45] Sometimes, you witness the power imbalance 有时候 在怪诞的时尚圈里
[29:50] play out in front of you 你也会目睹到
[29:51] between the genders in a grotesque fashion. 性别之间的权力失衡
[29:54] Of course, when I say “the genders,” 当然 我说的”性别”
[29:56] I am only speaking of two of the several hundred 仅仅是指目前存在的几百种性别中的
[29:59] that now exist. 两种而已
[30:02] I would like it to be clear where I stand. 我希望你们能明白我的立场
[30:05] I have no problem calling anybody anything 任何人都有权力选择自己
[30:08] they wish to be called. 想要的称呼
[30:09] It is no burden on me. 我没有任何意见
[30:12] You can identify as a shoelace if you want to. 如果你愿意 你可以称自己是一根鞋带
[30:15] And I will call you Zippedy Zim-zir if you ask me to. 如果你让我叫你多性人 我也照做
[30:20] Do I think it’s a little silly? 这是不是有点沙雕
[30:22] Yeah. But so is badminton, 的确 但羽毛球也很沙雕啊
[30:24] and that’s an Olympic event. 人家还是奥运赛事呢
[30:25] You know? So… 不是吗
[30:30] Here’s what happened. 事情是这样的
[30:32] I was shooting a movie a few months back, 数月前我在拍一部电影
[30:34] and one day, we wrapped up kind of early from filmmaking. 有一天 我们拍摄结束得比较早
[30:37] It was late afternoon. 快到傍晚了
[30:38] And I walk off set, and I notice there’s a bar across the street. 我在散步的时候发现街对面有家酒吧
[30:42] I go, “I’m gonna walk into this bar, 我就打算去酒吧里
[30:43] have a drink, go back to the hotel.” 喝杯酒 然后回酒店
[30:46] Simple enough, right? 够简单了 是吗
[30:47] I walk in, I see a woman seated at the bar, 我走进去 看见一个女人坐在吧台
[30:51] doing what I can only describe as weird shit. 做着只能用”奇葩”来形容的动作
[30:56] If you’re like, “What do you mean, Tom?” 如果你问我”汤姆 这啥意思啊”
[30:58] Well, I think there’s a normal spectrum of behavior 我觉得你在酒吧里看到人的动作
[31:02] that you see from one seated at a bar. 是有一个正常的范围的
[31:04] You know, if you see them seated there, 如果你看到他们坐在这里
[31:06] you might see them go like this, 可能是看到他们这样
[31:08] or, like, “Hey,” 或者这样
[31:09] or maybe even… 甚至可能是
[31:13] This lady is seated at the bar, and she’s going… 这位女士坐在吧台是这样的
[31:23] I’m like, “Is she making fudge? What is she doing over there?” 她是在做软糖吗 她到底在那干嘛
[31:27] I also noticed it late. 我是后来才注意到的
[31:29] Like, I noticed it as I’m walking past it. 我走过去经过的时候才注意到
[31:31] That happens sometimes, right? 这种事不时会发生的嘛
[31:32] Like you walk, you see something as you’re passing it. 你在路上走着时候看到某个事物
[31:35] You’re like, “That’s some crazy shit,” and you keep walking. “那是个什么鬼玩意” 然后你继续走
[31:37] And then you’re like, “I need to see that again. 你会想 我得再回去看看
[31:40] I don’t know how I’m gonna see it again.” 但我该怎么优雅地回去看呢
[31:50] Now I’m dead center, 让后我就看清楚了
[31:51] and I see that a woman, to be clear, 说得清楚一点 我看到的是个女的
[31:53] is in public, 4:30 in the afternoon, 在下午4点30分的大庭广众之下
[31:57] and she is sitting there fucking… 正坐在那
[32:03] Peeling her potato. I don’t know. Um… 削她的土豆呢 我不知道怎么说
[32:06] Playing with her pussy. You know what I’m trying to say. 跟自己的小妹妹玩 你们懂我的意思
[32:09] And she is not hot, if you’re wondering. 如果你们好奇 她长得不好看
[32:13] If you’re like, “Was she super hot?” 你们问”她是不是超正点”
[32:16] No, she wasn’t. 不 一点都不
[32:17] And because of that, I tattletaled immediately. 正因为她不好看 我立马举报了她
[32:22] You know what’s up. So… 你们懂的 所以
[32:25] I go to the bouncer. I go, “Excuse me. 我找了保安 我说”打扰一下
[32:30] That not-model over there… 那边那个丑女
[32:34] is diddling herself at the bar.” 在吧台自慰”
[32:37] And this big, yoked dude looked, and he goes… 然后这位健壮的大个子看了一眼 他就
[32:44] I go, “Yeah, talk to her.” And he goes, “Mm-mm.” 我说”你去跟她谈谈啊” 他摇摇头
[32:50] I’m like, “Excuse me?” 我说”你在开玩笑吗”
[32:52] He goes, “I don’t want anything to do with that shit.” 他说”我可不想扯上那种破事”
[32:56] I’m like, “I don’t think anybody does. 我说”换了谁都不想
[32:58] There’s a woman masturbating at the bar.” 有个女人在吧台那里手淫哎
[33:01] He’s like… 他就
[33:02] Like he’s put out by my outrageous request. 就像被我的无礼要求激怒了似的
[33:07] He’s like, “All right, man, Jesus Christ.” 他说”那好吧 马勒戈壁”
[33:10] So he gets up, he walks, like, 然后他站起来 走过去
[33:12] halfway there, turns around, 走到一半 转了回来
[33:14] he goes, “Yeah, I couldn’t do it, man.” 他说”不行 臣妾做不到”
[33:18] I go, “You have to.” 我说”你必须去”
[33:20] So he calls over the hostess. 他就把老板娘叫了过来
[33:22] This cute little 22-year-old that’s like, “What’s up, guys?” 这个22岁的小可爱过来问”怎么了”
[33:26] He goes, “Handle that.” 他说”解决一下”
[33:27] She’s like, “Okay.” 她说”好的”
[33:29] She goes over there, super polite, which is fucked up… 当时那种情况 她彬彬有礼地去找她
[33:35] considering the circumstances. 这非常不妥吧
[33:37] I can’t hear her, but I can read her body language. 我虽然听不到 但我能读懂她的肢体语言
[33:40] She’s like, “Hi.” 她说”亲”
[33:43] And she’s like, “Everybody can see you.” “大家都在围观你哦”
[33:49] And then she goes, “Stop it. 然后她说”别摸了
[33:53] Stop.” 停下”
[33:55] And she goes, “You promise?” 她说”要保证哦”
[33:58] Then she goes, “Thank you.” 然后她说”谢谢亲”
[34:01] And she comes back, and she goes, “She’s stopped.” 她回来后说”她停下了”
[34:04] I’m like, “She finished, or she stopped?” 我问”她到底是完事了还是停下了”
[34:09] She goes, “She stopped.” 她说”停下了”
[34:10] And I go. “Okay.” I’m like, “Wait, is she allowed to stay?” 我说”好吧 等等 她还能继续待在这吗”
[34:14] And she goes, “Yeah.” 她说”是啊”
[34:17] I go, “Why?” 我问”凭什么”
[34:19] And she goes, “Because she stopped.” 她说”因为她停下了啊”
[34:21] I go, “I’m sorry, would I be allowed to stay… 我说”如果是我的话还能继续待这吗
[34:25] if I was just sitting at your bar, 如果我坐在你的酒吧里
[34:27] just kind of toying with the top? 玩弄我的小老二
[34:29] You know, like… 像这样
[34:38] Would you tap me on the shoulder and be like, ‘Excuse me. 你是不是会拍拍我的肩膀说’打扰一下
[34:41] Will you put your leaky dick back in your pants? 能把你湿漉漉的老二放回裤子里吗
[34:46] Thanks. You want some chicken fingers 谢谢配合 那要不要来点鸡柳
[34:48] or a Sprite or something?'” 或者雪碧什么的'”
[34:50] I say, “You’d call the SWAT team, 我说”你应该打给特警队
[34:52] and they would rappel into the building. 然后他们从天而降突袭进楼
[34:54] Someone would crack my fucking head on the side of the bar, 抓着我的头猛撞吧台边缘
[34:58] and you’d have a parade as my corpse was carried out.” 在我尸体被抬出来时候你们就开始庆祝”
[35:02] And she goes, “You’re right about that.” 然后她说”你说得没错”
[35:07] Maybe I’m overreacting. I don’t know. 也许我反应过度了 我也不清楚
[35:10] I don’t jerk off in bars. 反正我不会在酒吧打飞机
[35:13] Years ago, I wouldn’t find it necessary to make that statement, 很多年前 我觉得我没必要这么说
[35:16] but in light of all the recent scandals, 但是鉴于最近的丑闻
[35:19] I don’t jerk off in bars. Now… 我不会在酒吧打飞机
[35:22] It’s another reason 这是另一个原因
[35:23] I stopped reading messages from people. 我为什么不读别人的信息了
[35:25] I keep getting messages all the time. 我总是收到信息
[35:27] People were like, “Hi, big fan. 有人会说”嗨 我是你的铁粉
[35:28] Uh, don’t sexually assault anyone 但是不要再性骚扰别人了
[35:31] so I can still be your fan.” 这样的话 我还能继续当你的粉丝”
[35:35] Huh? 啥
[35:37] First of all, ride or die, bitch. 首先 不喜欢就滚 贱人
[35:42] Yeah. 对
[35:49] I don’t want no half-steppers in my crew. 我的队伍里不需要这种半吊子
[35:52] Secondly… 其次
[35:54] what am I supposed to write back? 这要我怎么回复啊
[35:56] “Good looking out, bro. “真谢谢你提醒啊 哥们儿
[35:59] I was about to 如果不是看到你的邮件
[36:00] until I read your e-mail, Kyle.” 我还打算这么干呢 凯尔”
[36:05] Fuck you, Kyle. 去你的 凯尔
[36:08] You don’t have to worry about me. 别瞎操心
[36:10] I don’t jerk off in public. 我不会在公共场合打飞机的
[36:12] It’s not what I’m into. 我不喜欢这样
[36:14] I’m into something else. 我喜欢别的
[36:16] Here’s what it is. 比如说在这里
[36:21] You guys are like, “Okay…” Yeah! 你们这些人就像在说”我懂我懂”
[36:24] If you ever want to hear me masturbate… 如果你们想听我打飞机
[36:28] all you have to do is call me and tell me 只需要给我打给电话告诉我
[36:31] you can’t make it to our dinner plans. 你们不能来参加聚餐了
[36:35] I’ll start stroking right then and there. 我会立马开干
[36:39] I am not social. I fucking love that call. 因为我讨厌社交 这种取消计划的电话
[36:42] That is my favorite call. I lo– 是我的最爱
[36:44] Especially if it’s as I’m leaving the house, 尤其是当我正要出门的时候
[36:47] I’m gonna have multiple orgasms, okay? 我一定会爽翻天的 好吗
[36:49] When I’m walking out of the house, and I’m like, 当我出门的时候 我会想
[36:51] “I don’t want to fucking go out with them,” “我他妈不想和他们出去啊”
[36:53] and then they call and they’re like, “We can’t make it,” 然后他们打过来说”我们来不了”
[36:55] I’m like, “Keep talking. 我会说”接着说
[36:59] Why, why, why, why, why, why, why?” 为啥 为啥 为啥 为啥 为啥”
[37:03] “Well, we were in a car accident.” “那个 我们出车祸了”
[37:04] I’m like, “Oh. 我会说”噢
[37:08] Are you okay? 你们没事儿吧
[37:09] You are, 你们没事儿
[37:10] but you’re still not coming to dinner. 但是你们还是来不了聚餐了
[37:11] Okay, okay, okay, okay, okay.” 好嘞 好嘞 好嘞 好嘞”
[37:15] “All right, clean it up, Tom.” You got it. So… “好了 收拾干净 汤姆” 你可以的
[37:19] So I’m a dad. 我呢 是个当爸爸的人了
[37:20] And, uh… 然后
[37:24] I, um… I’ve changed some. 我做出了一些改变
[37:27] Not too much. You have to change a little bit. 不是特别多 但总得有点改变
[37:29] You know, there’s an expression 人们常说
[37:31] “Having kids changes you.” “有了小孩会改变你”
[37:32] I think… Personally, 我觉得 我个人来说
[37:33] I think it should be modified 我觉得这个说法需要改变一下
[37:35] to, “Having kids should change you.” 改成”有了小孩后你肯定会被改变”
[37:38] It’s a big-time red flag 这是个很严重的危险信号
[37:39] when you meet somebody who’s like, 如果你遇到这样的人
[37:41] “Yeah, I’ve had four kids. I haven’t changed at all.” “我有四个小孩 但是我一点都没变”
[37:43] You’re like, 然后你会说
[37:43] “You’re super unstable. That’s good to know.” “你超级不稳定的 挺好挺好”
[37:46] They don’t have to be huge changes. 其实也不需要有很大的改变
[37:48] But, you know, you kind of evaluate your life 但是你得评估你的生活
[37:51] and you make a change. 然后作出相应的改变
[37:52] Me, personally, 我个人觉得
[37:53] I’m very proud of what I changed. 我为我自己做出的改变而骄傲
[37:55] I realized when I had kids, 当我有了小孩我意识到
[37:57] I had no time, no energy. 我没有时间 我没有精力
[38:00] I need to edit something out of my life. 我需要从我的生活中剔除一些东西
[38:01] You know what I edited out of my life? 你知道我从我的生活剔除了什么吗
[38:03] Arguing with everyone. 和别人争论
[38:05] Every friend, every family member. 我所有的朋友 所有的家庭成员
[38:07] I just don’t engage. 我都不会去争论
[38:08] As soon as it starts, I flip it on them, okay? 一旦争论开始 我就会把问题抛回去
[38:10] As soon as I’m arguing with somebody, 一旦我开始和别人争论
[38:12] and they’re like, 然后他们会说
[38:13] “Yeah, I don’t really agree with you,” “我真的没法同意你的观点”
[38:14] I go, “Yep. I’m on your side now.” 然后我说”好嘞 我现在站你这一边了”
[38:17] They’re like, “What?” 他们会说”啥玩意儿”
[38:18] I go, “As soon as you spoke, 我说”在你开口的时候
[38:20] I came around and joined you. 我就已经加入你们了
[38:22] That’s how little I want to talk to you.” 我就是不想和你们说话而已”
[38:26] And I’m free. It feels great. Now… 然后我就自由了 这感觉贼棒
[38:30] Not everybody likes it. 不是每个人都喜欢这样
[38:31] I’ll tell you, my own mother is not a fan. 我会告诉你 我妈就不喜欢这样
[38:34] She lives for arguing. 她一辈子都在争吵
[38:36] There are some people built like that. 有一些人就是这样的
[38:38] She lives for, you know, combative things. 她一辈子就是 特喜欢抬杠
[38:41] She wants to just fucking stab and twist, turn. 她就想去吵 去争 去扭曲和转化别人
[38:43] She loves it. 她就爱这样
[38:46] She’s also a dream crusher, which is… 她还是个梦想粉碎者 这简直是
[38:49] my least favorite quality in a human being. 我最讨厌的人类品行
[38:52] You know a dream crusher? 你们知道那种梦想粉碎者吗
[38:53] The person who, no matter what you say 就是那种无论你说
[38:55] you want to do or try, they’re like, 你想尝试什么 他们都会这样说
[39:00] “Not you.” “你不行”
[39:01] And you’re like, “It’s good to have you around,” you know? 然后你会说”真谢你全家呢”
[39:04] Those stay with you. Right? 这些人就在我们周围 不是吗
[39:05] I bet you me just bringing it up 我打赌我一提到这个
[39:07] brings them to your own memory. 就会勾起你们对这些人的回忆
[39:09] That’s how powerful they are. I remember… 这就是他们的威力 我记得
[39:11] I do remember telling her, 我记得很清楚当我告诉她
[39:12] “I’m going to LA to do stand-up.” “我要去洛杉矶做单口相声”
[39:14] This is years ago, I said it to her 这是很多年前 我和她说
[39:15] “I’m going to LA to do stand-up.” “我要去洛杉矶做单口相声”
[39:17] Her response was… “You should go to the post office.” 她的回应是”你应该去邮局”
[39:23] I was so naive. I was like, 我当时还很天真地以为
[39:25] “They do stand-up shows at the post office?” “邮局有做单口相声的吗”
[39:28] She goes… “No, to work.” 她说”不 是让你去上班”
[39:30] I was like, “Oh, no, stand-up would be the work.” 我说”不 单口相声就是我要的工作”
[39:32] And she goes… “I understand.” 然后她说”我懂”
[39:34] I was like, “Wait a minute. 我说”等一下
[39:35] Am I telling you my dream, 我在和你说我的梦想
[39:37] and then you’re saying, ‘Go be a mailman’?” 然后你告诉我’去当一个邮递员'”
[39:40] And she was like… “Yes.” 接着她说”是的”
[39:43] Okay. Now I do all right. 好吧 现在我做这个做的挺好的
[39:44] You know, I make a good living. She knows about it. 你们知道 我生活得很好 她也知道
[39:46] Obviously. She hits me up for shit constantly, but… 她常和我联系 但是
[39:50] I still get to have some fun. 我还是能找到乐子
[39:51] Like, do you know what I sent my mother 比如 你们知道几周前
[39:53] just a few weeks ago for her 75th birthday? 我给我妈送了什么作为她75岁生日礼物吗
[39:57] A book of fucking stamps. And… 一册邮票 然后
[40:01] I put a little note in there. 我附上了一个小的纸条
[40:03] “I got these at work today.” “我今天工作的时候弄到这些的”
[40:05] Like that. 就这样
[40:07] Yeah. 没错
[40:13] Don’t feel badly. She gets hooked up. So… 别觉得这样不好 她老喜欢了 所以
[40:16] Yeah, she’s such a dick, but… 是的 她就是个混球 但
[40:20] She is. 她就是
[40:21] I don’t like that dream-crushing shit. I really don’t. 我不喜欢那种终结别人梦想的事儿 真的
[40:24] I’m the opposite. 我正好相反
[40:25] I’m a dream encourager. 我是个梦想激励者
[40:26] If you come to me with a crazy idea, 如果你来找我说一些很疯狂的点子
[40:29] then I’ll really celebrate, okay? 我会祝福你的 真的
[40:31] I love people who have just outrageous dreams. 我喜欢那种有着疯狂梦想的人
[40:35] I’ve put that out there now. 自从我公开这理念以来
[40:36] Now people walk up to me all the time, 来找我的人开始络绎不绝
[40:38] like, “I want to open a hot dog stand 说”我想要开一个
[40:39] where you can buy boots.” 可以买到靴子的热狗摊”
[40:41] I’m like, “All right, let’s figure it out.” 我会说”好啊 我们来想想怎么搞”
[40:45] I like it, and I’ll tell you this, 我喜欢这样 而且我会告诉你
[40:47] I want you to have crazy dreams. 我支持你能有疯狂的梦想
[40:48] I’m serious. I really do. 我认真的
[40:50] I’ll give you the best advice, sincerely, not a joke, 我会给你最好的建议 不开玩笑
[40:53] that I ever got about pursuing a dream. 我会给你最好的建议去追梦
[40:56] And I hope it applies to all of you, okay? 我希望这适用于你们所有人
[40:58] Here’s the truth. I think– This is true. 事实是这样的 我觉得 这是真的
[41:01] As long as you accept that your dream 一旦你接受了你的梦想
[41:04] might not go exactly as you plan, 可能不会和你的计划相匹配
[41:07] you will still feel fulfilled 你仍然会因追求梦想
[41:09] by the pursuit of your dream. 而感到满足
[41:10] So always go after whatever you want to do. 所以你想干什么就干什么
[41:12] Otherwise, what’s the point in living, right? 不然的话 活着有什么意思呢 是吧
[41:15] Yeah. 是啊
[41:19] Now, to further that point, 现在 为了进一步阐述观点
[41:22] I’ll tell you this. 我跟你捯饬捯饬
[41:23] I remember, two years ago, I’m sitting at a café 我记得两年前 我在一个洛杉矶的咖啡厅
[41:26] in Los Angeles for lunch. 吃午餐
[41:28] I sit down. 我坐下
[41:29] As I sit down, 当我坐下的时候
[41:30] my friend, I can hear her audibly say, 朋友们 我能清晰地听见她说
[41:31] “I can’t believe I’m thinking that.” “我不敢相信我这么想了”
[41:33] And I go, “Thinking what?” 然后我说”想什么了”
[41:34] And she goes, “Oh, nothing.” 然后她说”噢 没啥”
[41:36] I go, “What is it?” 我说”到底是什么”
[41:36] She goes, “It’s embarrassing.” 她说”这有点难为情”
[41:38] And I go, “Just tell me.” 然后我说”尽管告诉我”
[41:39] She goes, “If I tell you, you’ll make fun of me.” 她说”如果我告诉你了 你会嘲笑我的”
[41:41] And I go, “I always make fun of you. Just say it.” 然后我说”我肯定会笑你的 说吧”
[41:44] She goes, “It’s just something I want to keep inside.” 她说”这事儿我还是想藏心里”
[41:46] I go, “You said you want to do it. 我说”你说了你想做这件事儿
[41:47] So say it, then you can make it happen.” 所以说出来 然后实现它”
[41:49] She goes, “I don’t want to.” 她说”我不想说”
[41:50] I go, “Listen, if you don’t put it out in the universe, 我说”如果你不说出来
[41:52] it’ll never happen. 它永远都没法儿实现
[41:53] You’ve gotta say it. What is it?” 你得说出来 到底是什么”
[41:54] And she goes, “Okay. 接着她说”好吧
[41:56] I want to blow somebody in the Wu-Tang Clan.” 我想要给武当帮的人吹喇叭”
[42:06] Now, I immediately think… 当时 我就在想
[42:09] “What would my mom say?” You know? “我妈会怎么回应” 你们懂吗
[42:11] And I tell myself, “Don’t be like Mom. 然后我告诉我自己”别像我妈一样
[42:15] This is this girl’s dream.” 这可是女孩儿的梦想啊”
[42:22] So I look her dead in her eyes… 所以我死死地盯着她的眼睛
[42:24] and I go, “You should try. 然后我说”你试试吧
[42:28] There’s a bunch of them.” That’s what I said. Now… 他们有好多人呢” 这就是我说的
[42:34] Three months later… 然后三个月过去了
[42:37] she got on their tour bus… 她跳上了武当帮的巡演大巴
[42:39] and she told them, 然后把这件事儿告诉了他们
[42:40] and guess what? 然后猜猜发生了啥
[42:42] They all accepted. 他们都接受了
[42:49] If you are not familiar, 如果你不认识武当帮
[42:51] there are nine guys… in the Wu-Tang Clan. 武当帮里可是有九个成员啊
[42:56] Nine. 九个
[42:58] So many guys. 好多人
[43:01] That’s so many 真的很多
[43:02] Can we park for a moment… 我们先好好思考一下
[43:05] at how many dicks nine is? 九个人有多少小鸡鸡啊
[43:08] I don’t even understand how anyone’s 我甚至不理解怎么现在还有人
[43:10] sitting in their seat right now. 还能坐得住
[43:13] There’s people out here like, 有人在那说
[43:14] “Hmm, what else you got?” Are you shitting me? “你还有些啥本事” 你在逗我吗
[43:17] That’s not a lot? 还不够多吗
[43:18] Close your eyes… 闭上你们的眼睛
[43:21] and picture nine dicks. 想象下九个小鸡鸡
[43:24] You’re like, “God, they’re everywhere.” 你大概会”天呐 它们无处不在”
[43:25] Yeah, ’cause there’s nine of them. That’s why. 对啊 因为总共有九个 这就是原因
[43:30] I’m not slut-shaming. 我不是在羞辱荡妇
[43:31] I’m saying, objectively, nine is a lot of anything. 客观来说 任何事物有九个已经很多了
[43:37] Like, if I was like, “I had cinnamon rolls today.” 比如我说”我今天吃了肉桂卷”
[43:41] And you’re like, “How many did you have?” 然后你就问”你吃了多少”
[43:44] “I had nine.” “我吃了九个”
[43:51] “You need me to take you to the emergency room or…? “要我带你去急诊室吗 不然
[43:55] You’re gonna lose a foot by the morning. We should go.” 你明早就会失去一只脚了 我们该走了”
[43:58] Nine dicks? 九个鸡鸡
[44:00] Are you fucking shitting me? 你他妈在跟我开玩笑吗
[44:02] Some of you, it took you 15 years to get to nine dicks. 有些人要花十五年才能集齐九个鸡鸡
[44:06] This was a Thursday for this young lady. 这个年轻小姑娘一个星期四就够了
[44:13] Try to imagine 试着想象一下
[44:15] the physical labor involved… 得付出多少体力劳动呀
[44:19] with blowing nine probably not small dicks. 给九个体积肯定不小的鸡鸡都口完
[44:26] If you’re not aware, the Wu-Tang fellas 可能你们没注意到 武当派里那些小伙
[44:28] don’t look like me, all right? 长得和我不一样呀
[44:33] That is some CrossFit shit at that level. 他们是那种健美类水准的
[44:37] If you think burpees are rough, try… 如果你认为波比跳很难 试试
[44:41] “Am I doing good? “我做得好吗
[44:45] Do you like me now?” 你现在喜欢我吗”
[44:49] After how many do you think she was like, 口完几个以后可能她就说
[44:51] “Let’s take a little break for a second. “我们休息一下吧”
[44:58] What the fuck am I doing? 我他妈在干什么
[45:02] Why are they so mean about it? 他们怎么这么刻薄
[45:08] How many is that? 现在几个了
[45:09] Four! Fuck! 四个 操
[45:13] Am I done?” 我做完了吗
[45:14] And they’re like, “No, you’re not done! 然后他们会说”没呢 还早呢
[45:17] U-God, RZA, Rae, Ghost, Meth. No, you’re not done!” U-神 RZA 雷 鬼面 毒哥 还没口完呢”
[45:25] She’s like, “But my neck hurts.” 她就会这样”但我的脖子很疼”
[45:28] And they’re like, “You’ve got to protect 他们说”你得保护你的脖子
[45:29] ya neck. Don’t you listen to our music?” 你不听我们的音乐吗”
[45:38] Yes. Yes. 是的 是的
[45:40] That is a top-shelf Wu-Tang blowjob joke. Now… 这就是个顶级武当派口交笑话
[45:45] She was a real animal, you know. 她真的是个禽兽 直达吗
[45:48] I asked her one time, I was like, 我有次问她
[45:49] “If you could go back to that day “如果你可以回到那一天
[45:51] and do anything differently, what would you have done?” 并且可以做些不一样的事 你会做什么”
[45:54] And she said, “I’d have skipped lunch.” So… 然后她说”我会不吃午饭”
[45:58] Yeah. 是的
[46:01] Philly girl, what are you gonna do? Now… 费城女孩 你会怎么做 现在
[46:06] What were we talking about before? Oh, yeah, my mom. So… 我们之前在聊什么 对了 我妈妈
[46:11] Here’s how I stopped arguing with her. 这是我与她停止争吵的方法
[46:13] I hope, if you’re in a similar situation with a parent, 我希望 如果你和你家长有相似的情况
[46:17] you have an epiphany the way I did. 你和我一样灵光一闪
[46:19] Here’s the circumstance, right? She calls me, late last year. 情况是这样 她在去年年尾给我打电话
[46:22] There were fires in LA. And she goes… “Tommy…” 洛杉矶发生火灾了 她说”汤姆”
[46:26] She’s not local, if you don’t know yet. 她不是本地人 如果你们不知道的话
[46:29] If you’re like, “Why does she talk so fucking weird?” Uh… 如果你心想”为什么她说话这么奇怪”
[46:32] She’s from South America. 她来自南美洲
[46:34] Peru, to be specific. Okay. 秘鲁 具体来说 好的
[46:36] So she calls me, and she goes, “Tommy…” 所以 她打电话给我 跟我说 “汤姆”
[46:40] And I go, “Yeah?” 我问”怎么了”
[46:41] She goes, “The fires, they are bad?” 她说”这些火灾 它们好坏坏”
[46:43] And I go, “Yeah. 然后我说”是的
[46:46] Usually they’re good, but this is a bad one.” 通常它们是好的 但这次是坏的”
[46:52] And she goes, “People are dying?” 然后她说”有人会死吗”
[46:55] I go, “If they’re in the fire, yeah. 我说”如果他们在火中 是的
[46:58] It’s fire.” 这可是火灾”
[47:00] And she lives in Florida, so she goes, 她住在佛罗里达州 所以她说
[47:02] “You have fires, we have hurricanes. “你那里有火灾 我这里有飓风
[47:08] People are dying everywhere.” 到处都有人面临死亡”
[47:10] And I go, “Sounds like you have the news on. 然后我说”看来你那消息挺灵通呢
[47:12] Is there anything else you want to report?” 还有什么你想要报道的吗”
[47:15] And she goes, “I think it’s happening for a reason.” 她说”我认为它们的发生是有原因的”
[47:18] And I go, “It is. They’re called weather patterns.” 我回答”是啊 这就是气象”
[47:21] And she goes, “No. 她说道”不
[47:23] I think God is trying to send us… 我认为上帝在向我们传送
[47:26] a message.” 一种信息”
[47:29] That’s what I do. I go… 我就给了这反应
[47:33] I go, “What’s the message?” 我说”什么信息”
[47:34] She goes, “I think he’s trying to tell us to be better people.” 她说”我觉得他想告诉我们做最好的自己”
[47:38] You know when somebody says something, 你知道有时候别人说了一些事
[47:41] and you can feel with certainty 你可以明确感觉到
[47:43] that you’re gonna argue with them? 你们可能会吵起来吗
[47:46] Like, as words leave their lips, 就像 当话一出口
[47:48] you’re like, “I’m gonna light you up pretty hard.” 你就会”我要给你点颜色看看”
[47:54] I could feel seething anger growing, 我可以感受到怒火中烧
[47:57] and I could hear my own argument 我可以听到我脑海中的争论
[47:59] in my head. I could hear my own voice say, 我可以听到我自己在说
[48:01] “You mean to tell me that our all-knowing “你想告诉我 我们无所不知
[48:04] and all-loving and all-present God 博爱且无所不在的上帝
[48:06] is setting people on fire… 把人们置于火海之中
[48:09] and drowning them in hurricanes so that we hug more? 丧命于飓风之中 好让我们能多拥抱
[48:13] This is the stupidest shit I have ever heard in my entire life.” 这是我这辈子听过的最蠢的话”
[48:21] But… 但是
[48:23] right before I said it, I had that moment. 在我说之前 我停了下
[48:26] I had that thought where I go, “What is the point? 我想了想”有什么用呢”
[48:28] Why argue with this demon woman?” 为什么要和这个像恶魔一样的女人争吵
[48:31] You know? 你懂吗
[48:32] “Just let Lucifer’s sister have her way. “就让路西法的姐妹做她想做的吧
[48:37] You’re not gonna change her mind.” 你不可能改变她的想法”
[48:39] So, for the first time in my life, I took a deep breath, 所以我人生中第一次做了个深呼吸
[48:42] and I just went, “Yeah. 然后说道”是啊
[48:45] I can see why he would do that. 我可以理解他为什么这样做
[48:48] Hope he stops killing us.” 希望他能停止杀人”
[48:52] And she knew. She goes, “What?” 她听懂了 她说”啥”
[48:58] I go, “You make a good point,” 我说”你说得有道理”
[48:59] and she goes, “Why are you doing this?” 她说”你为什么要这样做”
[49:03] Why are you… Meaning, “Why aren’t you arguing with me?” 为什么意思是”为什么你不和我争论”
[49:06] I go, “Mom, I don’t know. Who cares? 我说”妈妈 我不知道 不重要
[49:09] You’re right. I’m wrong. So what?” 你是对的 我错了 又能怎样”
[49:11] And she goes, “Tommy, do you know what?” 她说”汤姆你知道吗”
[49:13] I go, “What?” 我说”什么”
[49:14] She goes, “I always knew you were a little bitch, Tommy.” 她说”我一直就知道你是个小贱人 汤姆”
[49:21] And I go, “What?” 我说”什么”
[49:24] And she goes, “Chao, puto,” and she hung up the phone. 她说”拜拜了弱智” 然后她挂断了电话
[49:32] That’s my mother. 这就是我妈
[49:35] Okay, here’s how I got her back. It’s pretty fun. Uh… 好了 这就是我怎么怼她的 很有趣
[49:38] I never curse her out. 我从来没骂过她
[49:39] As much as I say crazy things, I never curse… 我的确说过很多疯话 但我从来没有骂过
[49:42] Even if I’m really mad, I can’t do like, 即使我真的很生气 我也不会说
[49:44] “Fuck you!” I can’t do it. “操” 我做不到
[49:46] It doesn’t sit right. I prefer psychological warfare, you know? 这样不对 我更喜欢玩心理战 你知道吗
[49:50] Yeah. I like knowing that I can ask my mother a question, 我知道有个问题如果我问了我妈
[49:54] and the mere mention of that question 而且一旦提到那个问题
[49:56] might terrorize her mind for years to come. 就能让她恐惧好几年
[50:00] So I decided I would ruin one of her days. 所以我决定毁掉她的某一天
[50:03] So I chose Christmas. 所以我选择了圣诞节
[50:05] So here’s what I did, okay? 然后我就这么干了
[50:09] Christmas morning, my parents 圣诞节早上 我的父母
[50:12] and their five dogs are at my house. 还有他们的五只狗在我家里
[50:15] My mother is in a fantastic mood, okay? 我妈妈心情极好
[50:19] She is a Latina woman on Christmas morning. 这是一位在圣诞节清晨的拉丁妇女
[50:23] You don’t understand this type of joy, all right? 你们不懂这种乐趣 对吧
[50:26] She’s, like, cooking and dancing. She’s like… 她在边做饭边跳舞 像这样
[50:31] ♪ Baby Jesús is here today ♪ ♪ 亲爱的上帝今天来了 ♪
[50:35] Just doing her spic shit, you know, so… 就是在搞西班牙佬那套 你懂的
[50:41] It’s my mom. 这是我妈
[50:42] Okay, so… 好吧 所以
[50:44] I see her. 我看着她
[50:49] Yeah. I go, “Mom.” 对 我说”妈妈”
[50:53] And she goes, “Yes?” 她说”怎么了”
[50:56] Like, I could feel the joy coming off her, 我可以感受到她溢出的快乐
[50:59] and I’m like, “Now’s a good time.” 我想”就是现在”
[51:02] I go, “Mom, have you ever thought about 我说”妈妈 你有没有想过
[51:04] how you’re gonna have to bury each one of those dogs?” 你要怎么埋葬咱家其中一条狗”
[51:12] She goes, “Why would you say that?” 她说”你怎么会这样说”
[51:15] And I go, “I don’t know.” 我说”我也不知道呢”
[51:20] I go, “Do you ever think about 我说”你有没有想过
[51:21] what you’ll do if Dad dies before you?” Oh, my God! 如果爸爸比你死得早你会怎么做” 天呐
[51:28] She goes… “No. 她说”不
[51:30] I’ve never thought about this.” 我从来没想过”
[51:33] And I go, “Well, I’m asking you, so… 然后我说”我在问你 所以
[51:35] think about it.” 好好想想吧”
[51:38] And she goes, “I will pray… 她说”我会祈祷
[51:40] and I will hope to die the same day.” 我希望能在同一天去世”
[51:45] I go, “That’d actually be super convenient. 我说”那确实会方便很多
[51:46] Like as far as… 就像
[51:48] planning the funerals and going over the wills. 准备葬礼和审查遗嘱
[51:51] If you can pull it off, I think we’d all be on board.” 如果你可以做到 我觉得我们都会支持”
[51:55] She goes… “Merry Christmas, Tom.” 她说”圣诞快乐 汤姆”
[52:00] I go, “Merry Christmas to you too.” And… 我说”你也圣诞快乐” 然后
[52:03] my dad is sitting two feet away. 我爸爸就坐在两英尺远
[52:06] He hasn’t heard one word of the conversation. 我们说的他一个字都没听见
[52:09] He’s just in dad mode, checked out, 就是一副老爹的样子
[52:11] staring at ceiling lights. 盯着天花板上的灯
[52:13] You know, like… 这样
[52:18] You call his attention, it just snaps him out of a flashback. 你突然跟他打招呼还会惊动到他
[52:20] I’m like, “Hey, Dad–” “Yeah!” 我说”老爸” “干哈”
[52:23] Jesus. 我的天呐
[52:29] I asked him the same thing. 我问了他同样的事儿
[52:30] I go, “Hey, man, 我说”爸爸
[52:31] have you ever thought about 如果妈妈比你死得早
[52:33] what you’d do if Mom dies before you?” 你会怎么做”
[52:35] He goes, “I like blondes, and I like big tits, buddy.” 他说”金发妞和大波波都是我的最爱”
[52:43] “Sounds like you’ve been thinking about that quite a bit.” “看来你早就想好了啊”
[52:47] And he goes, “Every night, pal. 他接着说”每一夜都想呢 小兄弟
[52:49] Every night.” 每一夜”
[52:50] I’m just like… “You guys have different dreams, I guess.” 我说”你们真是同床异梦的典型”
[52:54] That guy. Oh, my God. 那家伙 我的天
[52:56] Nothing like men in their 70s, right? 一点都不像70多岁的老男人 是吧
[53:00] My dad’s at that really cool place in his life 我爸此刻正处于最冷酷的时期
[53:02] where he says things that are true that provide relief to no one. 他说的都是赤裸裸的现实 从不给人安慰
[53:09] Like, this week I call him up, and I’m like, “What’s up?” 这周我给他打电话 我问”过得咋样”
[53:12] He goes, “You know, gays don’t bother me.” And I was like… 他说”基佬们为难不了我的” 然后我
[53:17] “That’s good.” “整挺好”
[53:19] He goes, “They’re just living their life. 他说”他们自己在过自己的
[53:21] Why would I get upset?” 我为什么要为此烦恼”
[53:22] And I’m like, “I don’t know.” “我不知道啊”
[53:27] And then it’s just quiet on the phone. 然后 电话中陷入沉静
[53:29] I’m like, “Are we done talking right now?” 我说”没什么要说的了吗”
[53:33] He’s like, “No, I’m just thinking.” 他说”我只是在思考”
[53:34] “Oh, it’s fun to listen to… “噢 听着挺有趣
[53:37] as you breathe into the…” 感觉像往那里吹气”
[53:42] And he goes, “Your mother and I are going on a cruise.” 他又说”我和你妈准备要坐游轮了”
[53:44] And I go, “Okay, have fun.” 我说”玩得开心”
[53:46] And I ask him, I go, “Which cruise line?” 我又问他”哪条航线”
[53:48] And he goes, “Carnival.” 他说”狂欢节”
[53:50] And I’m like, “Wait, isn’t that, like, the party cruise?” 我说”等等 难道是派对游轮吗”
[53:53] And my dad’s response… 我爸回我
[53:55] I swear on my children… 我以我的孩子起誓
[53:58] was, “Buddy, 他说”兄弟
[53:59] there’s no other way to say it. 我不知道该怎么讲
[54:02] I love watching black people have fun.” 我喜欢看黑人一起玩儿
[54:11] What? 啥
[54:14] I mean, we all do, 我的意思是 我们都是这样
[54:15] but to say it out loud? 但是可不可以别说出来
[54:18] It’s fucking crazy. 这也太疯狂了
[54:22] Can you picture 你敢想吗
[54:23] my dad on the aftdeck of a Carnival cruise, just like… 我爸在狂欢节游轮甲板上就像这样
[54:32] “Those blacks are having fun. “这些黑人玩儿得真开心
[54:33] Let’s get some food. This is fun.” 我们去吃点东西吧 真有意思”
[54:39] All right, let’s get serious. 好的 让我们讨论一个严肃的话题
[54:42] Guys, I think it’s time 我想是时候
[54:45] we have to start taking better care of the environment. 开始聊聊环保了
[54:49] All right? Yeah. 对吗
[54:51] Absolutely. 绝对的
[54:52] And I think that responsibility 我认为这个责任
[54:55] falls on the poor. And here’s why. 就落在了穷人身上 我来告诉你为什么
[54:59] You’re already in my trash. 你已经住在垃圾桶里了
[55:00] How about you separate the glass from the plastic? 要不你顺便把玻璃从塑料里分出来
[55:05] Yeah. 没错
[55:07] It sounds like there’s some poor people over here. 看起来好像这儿有些穷人啊
[55:10] And that’s fucking disgusting. Now… 那太恶心了
[55:15] Here’s what I know for sure. 这是我的真实想法
[55:17] Poor people love the Bible, okay? 穷人喜欢圣经 对不对
[55:21] And they love it because it’s the only book 他们喜欢是因为这是唯一可以
[55:23] you get for free. Now… 免费拿的书 现在
[55:28] Try getting another book for free. 试着找找别的可以免费拿的书
[55:31] Let me know how that shit goes. 让我想想要怎么办
[55:33] Can you imagine being so dumb… that you’re superstitious? 这些人竟然能因为迷信变得这么愚蠢
[55:48] Imagine being so impossibly stupid. 愚蠢到令人难以想象
[55:51] Personally, I have nothing but contempt 我个人而言 对于迷信还有那些
[55:55] for all superstitions and all superstitious people. 迷信的人我都不屑一顾
[55:58] I hate all of them. 这些玩意儿真让人恶心
[55:59] I hate riding in the car with someone who’s like, 和这样一帮人坐车里 太恶心了
[56:02] “We’re about to drive over a bridge.” “我们准备要开车过桥了”
[56:10] Like, “I’m gonna get out of the car, 我就”我得下车了
[56:12] and I hope you drive off this bridge. 希望你能平安过桥
[56:13] I really do.” 我确实希望”
[56:15] They’re all dumb. “It’s 11:11.” 他们太愚昧了 “现在是11点11分”
[56:21] “Make a wish.” “祈祷时间到”
[56:22] I wish you would drink a 你要不来一杯
[56:24] smoothie of cyanide and broken rocks. 氰化物和碎石头奶昔
[56:26] That’s what I wish. 这是我想祈祷的
[56:30] They should all upset you, 他们所有人应该都挺恶心人的
[56:31] but there’s one that should make you 他们里面甚至还会有能让你
[56:32] march in the streets. I’m serious. 上街游行抗议的人 我认真的
[56:34] I cannot believe that we live 难以置信生活在
[56:36] in this incredibly wealthy, developed nation, 这种富有发达的国家的我们
[56:40] and, collectively, we all just accept 竟然一致认为
[56:43] that hotels, even some office buildings, 旅馆 乃至一些办公楼
[56:46] just don’t have to have a 13th floor. 都不应该有13楼
[56:49] Like, do you understand… 这不就等于
[56:51] that we’re throwing away sequential numbers 我们把数字的顺序的抛弃了
[56:54] because people are like… 因为大家都
[56:59] You can go to a nice hotel, the fucking Four Seasons, 你去一家酒店 就拿四季酒店来说吧
[57:02] it’ll go 12th floor, 14th floor. 电梯上楼12楼 14楼
[57:05] And if you go, “I’m sorry, why isn’t there a 13th floor?” 你就想了”咦 13楼去哪儿了”
[57:08] “Well, that’s a spooky number. “好吧 那个数字不吉利
[57:13] And if we had it, there’d be ghosts and goblins up there. 如果有13楼 就会出现小阿飘
[57:21] So we took it away, 所以我们没有13楼
[57:24] and now it’s not so scary.” 现在就没那么可怕了”
[57:27] And you’re like, “Are you fucking Cajun? 然后你问”你他妈是卡津人吗
[57:28] Is that really what we’re doing right now?” 我们现在开始搞这一套了是吧”
[57:33] I don’t know. 我不是很懂
[57:35] Yeah. 好的
[57:37] You guys like that one, but that Bible one… 你们喜欢这套 但是基督徒们
[57:42] You pulled back on that. You guys were like… 说几个敏感词 你们就这样
[57:50] “He listens to every show.” “上帝会听每一场脱口秀”
[57:55] It’s cool. I talked to him before the show. 还好 我在演出之前通知他了
[57:57] He said it was a good angle. Don’t worry about it. Now… 他说角度挺好 没事
[58:05] I’m not calling you stupid if you’re religious, okay? 如果你有宗教信仰 我不会骂你的
[58:08] That’s a cheap shot. 就是廉价的精神慰藉
[58:09] If religion gives you comfort, I think that’s great. 如果宗教能安抚你 我觉得那也挺好
[58:11] I would not call you stupid for that. 我不会说你是个蠢货
[58:13] I would only call you stupid if you read your horoscope. 我只会说信星座的是个蠢货
[58:16] And, uh… 因为
[58:21] you make life decisions based on… 你的人生选择都是基于
[58:28] …what the planets are doing. 那些星星在干啥
[58:31] I don’t know if you’ve ever spent time 让人费解的是 如果你和这些
[58:33] with one of these non-contributors, but… 令人尴尬的人一起呆过
[58:36] they’re usually sharing their wisdom, 他们会经常和你分享自己的智慧结晶
[58:38] like, “You’ve got to go for it, 比如”你一定要去争取
[58:39] ’cause you’re a Pisces.” 因为你是双鱼座”
[58:44] Thanks, Doc. 谢谢了”博士”
[58:45] Those are the same people that think it’s a miracle 就和那些觉得和某人同一个生日
[58:48] to share a birthday with someone. 感到很神奇的人一样
[58:51] Like that’s a noteworthy event. 觉得这是一件不得了的大事儿
[58:53] And then you get to explain how that’s not weird. 你还得跟人解释好显得不那么奇怪
[58:56] “Well, there’s a lot of us and… “其实我们本身人口基数大
[58:59] not that many options. It’s gonna happen all the time.” 那么多人啊 这种巧合是常有的”
[59:02] Those people… 那些因为
[59:04] But the ones who make me immediately homicidal are… 有人生日和你很相近就变得激动的人
[59:08] people who get excited about a close-to-each-other birthday. 更让我有想自杀的冲动
[59:15] As if that is worth wasting a breath on. 好像这事儿很值得花时间一样
[59:19] I get this in hotels once a month. 我之前住过一家旅馆
[59:21] I check into a hotel, 我登记入住的时候
[59:23] the guy will take my ID, and he’ll be like… 那个男的拿走我的身份证 看了看
[59:28] “You’re April 16th? “你4月16号的生日啊
[59:29] I’m April 3rd.” 我4月3号呢”
[59:37] I go, “Hold on a second! 我是这么跟他说的”你等等
[59:43] You mean to tell me… 你是说
[59:45] two weeks… 我出生前的
[59:47] before I was born… 两个礼拜
[59:50] you were born? 你出生了
[1:00:07] Yeah. I’ve got panty pudding now.” 哇 我的小裤裤好像有点脏脏了呢”
[1:00:13] Panty pudding? 小裤裤脏脏
[1:00:16] Gross. 恶心
[1:00:19] I remember the girl who said it. It was… 我记得当时说这话的是个妹子 那是
[1:00:22] 2002 and… 2002年
[1:00:25] a lot of you will not like this. 这一年应该不太讨人喜欢
[1:00:29] But that year, Ohio State won 但是那一年 俄亥俄州
[1:00:31] the national championship in football. 拿了全国橄榄球冠军
[1:00:36] Whoa. It’s almost like you care more 看起来你们好像更在乎橄榄球
[1:00:39] about football than the Bible. 圣经就没那么重要了对吧
[1:00:41] But anyway… 但是 无论如何
[1:00:47] I know. 我认为
[1:00:48] Boo, history. Anyway… 辣鸡辣鸡 这是很久以前的事情了
[1:00:51] I was with this girl. 我和一个女孩在一起
[1:00:52] I met her the day after the game. 我是在比赛结束以后遇见她的
[1:00:54] She was from Columbus, where the school is located. 她来自哥伦布 她在那儿上学
[1:00:57] I said something casually. I just said it. 我随便闲聊了几句 我说
[1:00:59] I was like, “Oh, you’re from Columbus? “你是从哥伦布来的
[1:01:01] You guys won the title. Are you excited?” 你们赢了 你不激动吗”
[1:01:03] And she goes, “Excited? I’ve got panty pudding.” 她说”激动 我的激动到小裤裤脏脏了”
[1:01:09] And I was like… 我就
[1:01:13] And then I fucked her because… 然后我们滚床单了 因为
[1:01:17] she was a dirty girl, all right? 她是一个脏脏的小婊砸
[1:01:19] And she was not lying. 她确实没说谎
[1:01:21] That shit was like tapioca. You had to scoop it out. 她的分泌物就像一坨木薯淀粉 得抠出来
[1:01:25] Over your shoulder. 扔掉它
[1:01:28] Do you think Cosby still eats pudding? 你们觉得考斯比还吃布丁吗
[1:01:34] I often wonder if he has maintained 我经常怀疑如果他还像之前
[1:01:37] his sense of humor on the inside. 那么幽默的话
[1:01:41] Do you think he teases the fellas on the way to the shower? 他会不会嘲笑那些去洗澡的伙计们
[1:01:45] Do you think he’s like, “Hey, don’t put 他会说”嘿 别把
[1:01:47] your pudding pop in my raisin cake.” 你的布丁雪糕放在我的葡萄干蛋糕旁”
[1:01:47] 考斯比经典老牌动作 布丁雪糕也有用劣质纸巾擦屁股 但手指戳破纸张了而直接沾到了粑粑的意思
[1:01:55] Like that? 就像这样
[1:02:00] And they’re like, “Man, Bill’s crazy as shit, huh? 观众会说”天 比尔真是疯了
[1:02:04] Let me get a cigarette, Bill!” All right, so… 给我支烟比尔” 好了
[1:02:10] You can tell I like you. 这么说 我挺喜欢你们的
[1:02:13] Yeah. You know why? 真的 知道为什么吗
[1:02:14] ‘Cause I told you an old sex story from my life. 因为我讲的是自己的性生活老故事
[1:02:16] I think, 100 % of the time when that happens, 我相信 无一例外的
[1:02:18] when somebody tells you an old story like that from their life, 别人给你讲他们以前的故事
[1:02:22] it’s because they like you and they seek your approval. 那是因为他们喜欢你 寻求你的认可
[1:02:25] Yeah. Absolutely. Dude… 肯定的 朋友们
[1:02:28] Who tells you the best stories? 谁说的故事最棒
[1:02:30] It’s always people newish to your life. 都是你们刚认识的人
[1:02:32] Why? Because they’re giving you the best they’ve got. 为什么 因为他们会讲自己最棒的故事
[1:02:35] They want to impress you. 他们想给你个好印象
[1:02:37] Who tells you the worst stories? Your best friends. 谁说的故事最差 你最好的朋友们
[1:02:42] They know you’re not going anywhere. Your best friends are like, 他们知道你一直都在 他们会说
[1:02:44] “I fucked my wife,” and you’re like, “Shut up. “我上了我老婆” 然后你说”闭嘴
[1:02:49] We’re about to eat. I know her. 马上就吃饭了 我认识她
[1:02:50] Shut the fuck up, man.” 特么闭嘴吧 老弟”
[1:02:52] Then they’re like, “It’s a good story.” 然后他们说”这故事超棒的”
[1:02:54] “Okay, what?” “Well, she didn’t really want to do it.” “行吧 怎么了””她不想跟我做”
[1:02:57] “But I kept bothering her and bothering her. “但我一直撩她 一直撩
[1:03:02] And she finally broke down. 她最后还是妥协了
[1:03:04] She really just laid still.” You’re like, 她就躺平了” 你就会说
[1:03:06] “What are you? Ted Bundy? “你怎么回事 你是泰德·邦迪吗
[1:03:07] This is a terrible story.” 这故事太没意思了”
[1:03:10] I’ll tell you a fun story, all right? 我给你们讲个有意思的 好吧
[1:03:13] When I first got to LA, many years ago, 我第一次去洛杉矶 那是很多年前
[1:03:15] I met a girl in a bar. 我在酒吧遇到一个女孩
[1:03:17] She took me back to her place. 她带我去了她那儿
[1:03:19] We started messing around. I signed the consent forms. 我们就开始翻云覆雨 我签过同意书了
[1:03:23] We start messing around. 我们就开始翻云覆雨
[1:03:24] As we’re doing it, she reaches around, 我们正做着呢 她的手伸到我后面
[1:03:27] she puts a finger in me, and I go “Ah.” 她一支手指插进我后面 我就”啊”
[1:03:31] And she goes, “Mmm?” 然后她”嗯哼”
[1:03:34] And I go, “Oh, yeah.” 然后我”噢好吧”
[1:03:40] That’s it. That’s the end of the story. Right. 没了 故事说完了
[1:03:46] Go for your dreams. 为你们梦想努力吧
[1:03:48] I do mean that. I know it sounds cheesy, 我说真的 我知道听起来有点傻
[1:03:50] but I don’t mean it to. I just… 但其实我认真的 我只是
[1:03:52] Here’s why I think about it so much. 这就是为什么我想那么多
[1:03:54] I meet so many people. Okay? I meet way more people than you. 我见过很多人 比你们多得多
[1:03:58] It’s not even close. So… 不是你们想的那样啦 所以
[1:04:01] Here’s the thing. People usually say nice things to me. 是这样的 人们总对我说好话
[1:04:03] They’re like, “Thanks for coming.” “I had a good time.” 他们会说”欢迎来访””我玩得很高兴”
[1:04:05] Conversations naturally will turn, 交流自然而然就继续下去了
[1:04:07] and I’ll ask somebody, “What do you do?” 我会问他们”你感觉怎么样”
[1:04:09] Do you know what I hear like 98 % of the time? 知道我98%的情况下听到什么回答吗
[1:04:11] They’ll be like, “It fucking sucks. I hate it.” 他们会说”真他妈的糟透了 烦死我了”
[1:04:14] Then I go, “Why don’t you do something else?” 然后我问”为什么不做点别的呢”
[1:04:16] They go, “It’s too late. My life’s fucked. 他们会说”太迟了 我这辈子已经毁了
[1:04:18] Good to meet you, man” and they walk away. 很高兴见到你” 然后他们就走了
[1:04:20] Yeah, that sits in my head. 我一直在想这种事
[1:04:22] So I think about it. 我在思考
[1:04:23] But I have advice. 但我有一条建议
[1:04:24] This is the advice that I hope you’ll leave with, all right? 希望你们能记住这条建议 好吧
[1:04:27] This is it. You just need to learn to do one thing really well. 是这样的 你只需要做好一件事
[1:04:30] And it’s this. 就是
[1:04:31] You need to learn to manage your expectations. 你要学着调整自己的期待值
[1:04:34] It’s not an innate thing you’re born with. It’s a skill. 这个不是天生就会的 这是种能力
[1:04:37] If you work at it, you’ll get good at it. 你只要努力 就能掌握
[1:04:39] The more you manage your expectations, 期待值调整得越合适
[1:04:41] you’ll feel more fulfilled, 你的内心就越充实
[1:04:43] less depressed, happier overall. 失落感越少 整个人越高兴
[1:04:46] I’ll share with you my life’s greatest disappointment, 我要和你们分享这辈子最失望的一次经历
[1:04:49] which, in retrospect, is my fault. 其实回头再看 是我自己的错
[1:04:51] I didn’t know it at the time. I do now. 我之前不知道 现在知道了
[1:04:53] And I’m gonna tell you it’s gonna be upsetting to some people. 我这么说吧 这事会让有些人失望
[1:04:56] But hopefully, we can use it as a learning tool, so… 但愿我们可以从中汲取教训
[1:05:01] Here’s what it is, all right? 是这样的
[1:05:03] I think that sixty-nining is overrated, and it sucks. 我认为”69″这个体位过誉了 其实糟透了
[1:05:10] Yeah. Yeah, you see that? Some people clap. 对 对 看见了没 有人鼓掌了
[1:05:12] Some people are like, “Arrest this man.” But listen. 有人会说”把他抓起来” 但是听好了
[1:05:16] The story of why is more important. 原因更重要
[1:05:19] Do you remember when you first heard about it? I do. 记得第一次听说69是什么时候吗 我记得
[1:05:21] I was in third grade. And that’s too young. All right? 我那时候三年级 太小了 是吧
[1:05:25] One of the older kids told me, and I was like, “What? 是个大孩子告诉我的 我说”什么玩意
[1:05:29] At the same time?” 同时那啥”
[1:05:32] I almost had a seizure. I didn’t know what he was saying. 我差点傻了 我不知道他在说什么
[1:05:35] I didn’t even have references 我甚至都没有任何参考资料
[1:05:36] so I could pretend like I understood. 我都没法不懂装懂
[1:05:38] I was like, “That’s like eating 我说”有点像
[1:05:39] a cheeseburger covered in ice cream 吃冰淇淋盖奶酪汉堡的同时
[1:05:41] while you’re taking a shit or something.” 蹲厕所里拉屎之类的”
[1:05:45] And he was like, “That’s exactly what it’s like.” 然后他说”就是这样啊”
[1:05:48] From that day on, I was hooked. 那天起 我就着了魔
[1:05:50] When I tell you I was obsessed, I was obsessed. 我跟你们说着魔 那真的着了魔
[1:05:54] I’m not saying it for a story. 我这不是夸大其词
[1:05:56] It is all I talked about, thought about, dreamt about, 我整天说的 想的 做的梦
[1:05:58] sung about, joked about, “Sixty-nine, sixty-nine, sixty-nine…” 唱的 开的玩笑 全是69 69 69
[1:06:01] Every notebooks of school I said “Sixty-nine, sixty-nine…” 每个笔记本上都写着 “69 69 69”
[1:06:04] Every sports team I was on, I was like, “I’m number 69!” 每次运动组队 我都说”我是69号”
[1:06:09] They were like, “This is fifth grade basketball. 他们就说”这是五年级的篮球队
[1:06:10] Why don’t you chill out, buddy?” 你冷静点行不行 小伙子”
[1:06:13] Every birthday, Christmas, my dad’d go, “What do you want?” 每次过生日过圣诞节 我爸问我想要什么
[1:06:16] I’d go, “I want a sixty-nine.” 我就说”我要69″
[1:06:17] He’d go, “Shut up and stop saying that!” 他就说”闭嘴 别说这种话”
[1:06:20] And I was like, “No!” Defiant. “No!” 然后我就说”不” 挑衅嘛 “不”
[1:06:22] “Sixty-nine, sixty-nine. It’s gonna be the best. “69 69 肯定超棒
[1:06:24] Be the best. Be the best. Sixty-nine. 超棒 超棒 69
[1:06:26] It’ll be like smoking meth out of God’s dick. I want to do it.” 肯定像在用上帝的鸡鸡在吸毒 我想试试
[1:06:30] And I built it up, and I built it up, and I built it up, 我一直期待 一直期待 一直期待
[1:06:33] and when I finally got to do it, I finally got to do it, 终于等到机会了 我终于做69了
[1:06:36] you know what the first thing I said was? 你知道我第一句话是什么不
[1:06:38] “Get off me. All right?” “从我身上下去 行吗”
[1:06:40] My neck hurts. 我脖子疼
[1:06:42] I can’t get my nose out of the way. 我呼吸不了
[1:06:45] Does it feel good? It feels like I’m working. 真舒服吗 简直像在工作嘛
[1:06:47] All right, it’d feel better 真的 要是这样
[1:06:49] if you flipped over and polished me off, 你翻个身 先帮我口
[1:06:51] and then I’ll do you. 然后我帮你口
[1:06:52] Why’s it got to be at the same time? 干嘛一定要同时啊
[1:06:55] Are we late for something? 我们赶时间吗
[1:07:04] Is the youth pastor coming back in a few minutes? 青少年看护牧师马上就回来了吗
[1:07:09] Let’s take turns, like we learned in kindergarten. 按顺序来嘛 我们幼儿园就学过的
[1:07:14] What type of maniac sixty-nines as an adult? 喜欢69的都是些变态吧
[1:07:17] I mean, if you’re a guy, 你要是真的喜欢
[1:07:18] I hope you’re at least a gentleman about it 我希望你至少做个绅士
[1:07:20] and you lay on your back 你向上躺着
[1:07:22] and you’re not one of these savage fucking pigs… 可别当那种粗野的傻逼玩意
[1:07:28] who’s like, “I prefer this angle. 那种人说”我就喜欢这个角度
[1:07:32] And then you can hear the fight to live underneath you.” 这样你就能听见下面挣扎的声音”
[1:07:40] And you’re like, “Yeah, that feels good.” 然后你说”感觉不错”
[1:07:42] I bet it fucking does feel good. 肯定他妈的感觉不错
[1:07:44] As you’re throating that poor lady underneath you. 要是你下面的可怜女士还给你深喉
[1:07:48] I don’t think there’s a more horrific picture I can paint… 这是我能想象的最可怕的景象
[1:07:53] than that of a woman, a lovely woman… 一位女士 一位可爱的女士
[1:07:56] Like, picture your mom laying on her back… 比如你妈妈躺着
[1:08:00] in anticipation of sixty-nining from the bottom. 在69里是下位
[1:08:05] And she’s like, “What the fuck?” 她说”搞什么”
[1:08:08] And she’s got that look on her face, 她脸上会有这种表情
[1:08:10] like, “Is the search party gonna find me here?” “搜救队的人能找到我吗”
[1:08:14] And then a man, a disgusting man… 然后一个男人 一个恶心的男人
[1:08:19] like me, is like, “Well, saddle up. Here we go.” 像我这样 就说”上马 来了”
[1:08:23] There’s dingleberries and lint. 这儿就是卷毛 毛上还沾着小粒
[1:08:26] And here’s your mom, and I’m like… 这儿是你妈妈 我就这样
[1:08:31] And then, if I do that, I hear, 我要是真这么干了 就能听见一句
[1:08:33] “What’s on my forehead?” “我额头前面是什么”
[1:08:36] And I’m like, “That’s my gut. 然后我就会说”是我的大肚肚
[1:08:40] That’s Daddy’s wet trash bag gut.” 这是爸爸的冒汗的 垃圾桶似的肚子”
[1:08:43] Austin, you were a blast. Thanks for coming out tonight. 奥斯汀的人太棒了 感谢各位今晚的到来
[1:08:46] Appreciate it very much. 非常感谢
[1:08:48] See you next time. Good night. See you, buddy. 下次再见 晚安 再会 朋友们
[1:08:53] ♪ You best protect ya neck ♪ ♪ 护好你的脖子 ♪
[1:08:55] ♪ Wu-Tang Clan comin’ at you ♪ ♪ 武当派来了 ♪
[1:08:57] ♪ Watch your step, kid ♪ ♪ 小心脚下 小孩 ♪
[1:09:00] ♪ The Inspectah Deck ♪ ♪ 巡查者戴克 ♪
[1:09:03] ♪ I smoke on the mic Like Smokin’ Joe Frazier ♪ ♪ 我在台上抽烟 像拳王费舍 ♪
[1:09:05] ♪ The hell-raiser Raising hell with the flavor ♪ ♪ 鬼怪推翻地狱 兴致勃勃 ♪
[1:09:08] ♪ Terrorize the jam Like troops in Pakistan ♪ ♪ 吓住巴基斯坦 拥挤的士兵♪
[1:09:10] ♪ Swinging through your town Like your neighborhood Spider-Man ♪ ♪ 荡过你的小镇 像蜘蛛侠邻居♪
[1:09:13] ♪ So, uh, ticktock and keep ticking ♪ ♪ 滴滴答答 声音响彻♪
[1:09:15] ♪ While I get you flipping Off the sh** I’m kicking ♪ ♪ 趁你翻空 我一脚踢中 ♪
[1:09:17] ♪ The Lone Ranger, code red, danger ♪ ♪ 独行侠 红色警报 高度危险 ♪
[1:09:20] ♪ Deep in the dark with the art To rip the charts apart ♪ ♪ 黑暗深处 藏匿艺术 撕碎纸图 ♪
[1:09:22] ♪ The vandal, too hot to handle ♪ ♪ 野蛮人类 难以招架 ♪
[1:09:24] ♪ You battle, you’re saying goodbye Like Tevin Campbell ♪ ♪ 你反抗 你告别 像泰文·坎贝尔 ♪
[1:09:27] ♪ Roughneck, Inspectah Deck’s on the set ♪ ♪ 粗脖子 巡查者戴克 已经就位 ♪
[1:09:29] ♪ The rebel, I make more noise Than heavy metal ♪ ♪ 反抗者 我的噪音比重金属更吵 ♪
[1:09:31] ♪ The way I make the crowd go wild ♪ ♪ 我领着人们变得狂暴 ♪
[1:09:33] ♪ Sit back, relax, won’t smile ♪ ♪ 坐回去 放松 不要笑
[1:09:35] ♪ Rae got it going on, pal Call me the rap assassinator ♪ ♪ 雷 继续 老兄 叫我说唱刺客 ♪
[1:09:39] ♪ Rhymes rugged And built like Schwarzenegger ♪ ♪ 韵律曲折 猛如施瓦辛格 ♪
[1:09:41] ♪ And I’mma get mad deep like a threat ♪ ♪ 我要疯到成为威胁 ♪
[1:09:43] ♪ Blow up your project Then take all your assets ♪ ♪ 毁了你的项目 带上你的财物 ♪
[1:09:46] ♪ ‘Cause I came to shake The frame in half ♪ ♪ 因为我要一劈两半 目标是世俗 ♪
[1:09:48] ♪ With the thoughts That bomb shit like math ♪ ♪ 这念头要爆炸 炸碎数学和废物 ♪
[1:09:50] ♪ So if you wanna try to flip Go flip on the next man ♪ ♪ 你要是想轻浮 去找别处 ♪
[1:09:53] ♪ ‘Cause I grab the clip and ♪ ♪ 要么我举着弹匣 ♪
[1:09:55] ♪ Hit you with 16 shots and more, I got ♪ ♪ 给你十六下突突 ♪
[1:09:57] ♪ Going to war with the melting pot, hot ♪ ♪ 和熔炉干去 热的那种 ♪
[1:10:00] ♪ It’s the Method Man For short “Mr. Meth” ♪ ♪ 有门路的男人缩写成”冰毒” ♪
[1:10:02] ♪ Moving on your left, ah ♪ ♪ 往左走吧 ♪
2020年

文章导航

Previous Post: Miss Conception(求精心切)[2008]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: Cold Comes the Night(汽车旅馆疯劫案)[2013]电影台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号