Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

Tooth Fairy(牙仙)[2010]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月14日 By jubentaici_movie_user Tooth Fairy(牙仙)[2010]电影台词本阅读、下载和单词统计无评论
电影名称:牙仙
英文名称:Tooth Fairy
年代:2010

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[00:38] There’s a battle on the boards with both teams really digging for the puck. 板墙内两队的冰球争夺战 实在精采
[00:42] Now it squirts loose, and the Ice Wolves have it. 随着蹲守失误让冰狼队取得控球
[00:45] And the puck is cleared out of their zone. 现在冰球被带离中区
[00:51] And here they come! 他们来了!
[00:54] What a hit! 撞得好 太漂亮了!
[00:56] Come on, boys, use the body! 快呀小子们! 用身体撞!
[00:57] -Take him wide, take him wide! -Rapton’s flying up the ice. 撞飞他! 撞飞他! -拉普顿迅速地在冰上飞驰
[01:01] Take him to the outside! Here we go. 快逼他越位!
[01:02] He shoots! Nice save by Drah. 他射门了!德拉防得漂亮!
[01:08] What a hit! 又是一记冲撞!
[01:09] What action, eh, Hank? 什么动作 汉克?
[01:12] -The Ice Wolves are just getting hammered. -Oh, no. -冰狼队被撞击了! -噢 天啊!
[01:15] Tooth, Tooth, Tooth! 夺牙恶魔 夺牙恶魔 夺牙恶魔
[01:16] -There’s a familiar chant, Jim. -Thompson. -吉姆 这口号听着可真耳熟 -汤普森
[01:19] And the coach is calling for the big defenseman, Derek Thompson. 教练叫出了鼎鼎大名的德瑞·汤普森
[01:23] And here comes the Tooth Fairy. 夺牙恶魔上场了!
[01:26] Find a dark jersey and hit it! 看到黑衣服的就撞死他们!
[01:55] Tooth, Tooth, Tooth! 夺牙恶魔 夺牙恶魔 夺牙恶魔
[02:17] That is an incisor! 掉了颗门牙!
[02:20] I got the tooth. I got the tooth, baby! Yeah! 我捡到牙齿了 哈哈 被我捡到了!
[02:24] And the Tooth Fairy, Derek Thompson, has struck again. 夺牙恶魔德瑞·汤普森再一次震撼全场
[02:38] You can’t handle the tooth. And that’s the tooth… 你打败不了夺牙恶魔!这就是事实
[02:41] …the whole tooth, and nothing but the tooth. 全部的事实 除了事实 它还是事实
[02:44] I pledge allegiance to the tooth. 我誓与”牙齿”效忠
[02:48] Open the door for the Tooth Fairy. 替夺牙恶魔把门打开
[02:51] Penalty on number 14, Derek Thompson. 14号 德瑞·汤普森被罚出场
[02:55] -Five-minute major for boarding. -Yeah! -5分钟内不可入场 -耶!
[02:59] Who’s the Tooth Fairy? Am I the Tooth…? I’m the Tooth Fairy! 谁才是夺牙恶魔?是我? 对!我就是夺牙恶魔!
[03:04] Stop it. Stop it. 行了行了 够了
[03:06] Yeah, no, I’m not scared, you know. I play hockey. 不 我才不害怕 我可是玩冰球的
[03:09] We’ll go out, have a good time, see what we make of it. 我们玩的非常尽兴
[03:12] -What’s going on out here? -Come here. -这儿在搞什么呢? -来一下 汤普森
[03:14] I want you to meet the future of our franchise. 来见一下我们未来的自由球员
[03:16] -New kid. -Yeah. -原来是个新人 -是的
[03:17] He’s not gonna be here long till he gets snapped up by the Kings. 他不会在这儿待久的 国王队早就看中他了
[03:21] But listen, 但是 听着
[03:22] while he is here, your job on the ice is to take care of him. 他在的这段时间 你的工作就是要在冰上全力保护他
[03:25] -Okay. All right. -Nothing else matters, right? -好的 没问题 -没啥大不了的 对吧?
[03:28] -Mick? -Yeah. -米克? -是
[03:29] Derek, Mick Donnelly, our first-line center. 德瑞·汤普森 这是米克·唐纳利 队上一线打击手
[03:31] Mick, Derek. He’s your bodyguard. 米克 这是德瑞 他是你的后卫保镖
本电影台词包含不重复单词:1276个。
其中的生词包含:四级词汇:191个,六级词汇:90个,GRE词汇:106个,托福词汇:145个,考研词汇:208个,专四词汇:171个,专八词汇:31个,
所有生词标注共:403个。
定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本
[03:33] -What’s up? -Welcome to pro hockey. -你好吗? -你好啊 欢迎加入职业冰球
[03:35] Yeah, is there an old-timers’ game today? 今天老前辈有上场表演吗?
[03:37] I didn’t realize you were even still playing, man. I used to be a big fan. 我不知道你还在打球 我曾经可是你的超级粉丝
[03:43] All right. See you later, man. 好吧 一会儿见
[03:46] So I guess that’s my bodyguard. 那是我的保镖
[03:48] -Crazy. -He’s a big one. -太不可思议了 -他块头很大
[03:49] Yeah, he’s a big guy. 是的 他块头很大
[03:52] -Hello, Mr. Thompson! -Mr. Thompson. -你好 汤普森先生! -汤普森先生!
[03:57] Tooth Fairy! 夺牙恶魔!
[04:00] Can I have your autograph? 能帮我签个名吗?
[04:01] Yeah, sure. Absolutely. What’s your name, buddy? 行 行 当然没问题 小朋友 你叫什么名字?
[04:04] Gabe. I’m the third-leading scorer in my hockey league. 戈普 我是我们冰球社排第三的得分员
[04:07] Our team won the Mighty Mite’s Championship. 我们的队还得了冠军
[04:09] Wow, that’s fantastic. Good for you, Gabe. 哇 非常棒 好样的 戈普
[04:12] One day, I’m gonna play hockey in the big leagues just like you used to. 有一天 我也要像你以前一样打联赛
[04:18] -You work pretty hard at hockey, do you? 你在冰球上付出了不少努力吧?
[04:20] -I play almost every day. 当然 我几乎每天一天都练习
[04:22] And I drive him almost every day. 我每天都接送他
[04:25] -How old are you? -I’m 8. -几岁了你? -8岁
[04:26] You’re 8. You’re 8. Okay, well, here’s the deal, Gabe. 你8岁 8岁 好的 这样 戈普
[04:29] You’re 8 8岁是吧
[04:30] and you’re the third-leading scorer in your league behind two other 8-year-olds. 你是排在其他两名8岁队友后面的第三名
[04:33] Well, one’s 9. 其中一个9岁
[04:36] Okay. Well, see, Gabe, somewhere in this country, there’s a 7-year-old… 戈普 在这个国家里 有7岁的正在和
[04:39] …playing against 12-year-olds, and he’s outscoring them. 12岁的比赛 并且得分远超过他们
[04:42] He’s killing them, making them wanna get run over by a Zamboni and die. 他痛宰他们 让他们无地自容的想去撞磨冰机自杀
[04:46] There are a bunch like that kid in every rink. When the time’s right… 像这么厉害的小伙子们每个地方都有 等时间到了
[04:49] those kids will battle it out and only a handful of them will get signed. 这些小伙子们会出头 但是只有一少部分被签
[04:53] Now let’s say you do make the NHL. 好吧 就算你真的能进全国冰球联赛
[04:56] You won’t… 你不可能的
[04:58] …but let’s say you do. You hit the show right out of college. 好吧 假设你成功了 你一毕业就被签了
[05:01] The show hits you right back. Before you say “slap shot”… 联赛会给你教训 在你反应过来之前
[05:04] …you’re down to the minors with a blown-out shoulder and nowhere to go. 你就被降到乙级联赛 肩膀又受了伤 无处可去
[05:09] Listen, lower your expectations. 听着 别期望太高
[05:13] That’s how you’re gonna be happy. 这才是快乐的源泉
[05:18] There you go, Gabe. 别忘了你的签名本 戈普
[05:27] I want to suck your blood. 我要吸你的血!
[05:30] What? What are you looking at? 什么?你在看什么?
[05:32] And laughing at? Why aren’t you afraid? 你笑什么?你不害怕吗?
[05:36] -Because those are french fries. -No. -因为那些是薯条 -不
[05:39] I can’t eat french fries. 那我可不能吃薯条
[05:41] French fries are fatal to vampires. 吸血鬼吃薯条会死的
[05:48] -Hey, I have an idea. -Can’t talk. Still dead. -嗨 我有个主意 -我不能说话 还死着呢
[05:53] -Mommy, my tooth came out. -Hey. Yay! -妈咪 我的牙齿掉了 -嘿 太好了!
[05:58] Oh, congrats. 恭喜呀
[06:01] -The tooth fairy’s gonna visit me tonight. -You bet. Let’s see. -牙仙子今天晚上要来拜访我了 -那当然 让我看看
[06:05] You are such a big girl. 你长成大孩子了
[06:07] Hey, hey, hey, I’m the Tooth Fairy. 等等 我才是牙仙子
[06:11] I thought you said you were a vampire. 刚才你不是说自己是吸血鬼
[06:13] You got some inconsistent mythology. 这两个好像不太相似吧
[06:17] I have a lot of homework. Can I be excused? 我有很多的作业 我能先离开吗?
[06:20] Yeah. 去吧
[06:25] Mommy, it’s time for you to go now so Derek can start babysitting. 妈咪 你该走了 德瑞可以照顾我
[06:28] Not just yet. Wanna go put your jammies on? 还没到时间 快去把睡衣穿上吧!
[06:34] I wonder if it would help if Randy and you had some one-on-one time. 如果你和兰迪能单独聊聊的话 你们的关系或许更好
[06:37] Sure, I could do that. So long as I don’t have to be alone with him. 行 我可以做到 只要别让我们俩单独在一起就行
[06:43] Well, Rene’s here. Oh, a little ketchup. 瑞娜来了 噢 沾了点番茄酱
[06:52] -Oh, tooth fairy. -You know what? I got it. -牙仙子来了 -这事儿我来搞定
[06:55] Look, I put on my pajamas. 快看 我穿上了我睡衣
[06:57] Dracula’s back from the dead. 吸血鬼死而复生了
[07:00] And your french fries are not powerful enough. 这次可没有薯条了
[07:06] -What do you guys think of Donnelly? -Man, that kid is fast. -你们觉得唐纳利怎么样? -那孩子速度很快啊
[07:09] You mean the next Gretzky. 你的意思是他是酷奇的接班人
[07:14] -Can we just play? -It’s to you. -能好好玩吗? -到你下注了
[07:17] -I’m a little short. -He’s a little short. -我钱有点不够了 -他没有钱了
[07:19] But this autograph that says “The Tooth Fairy”… 但是这个”夺牙恶魔”的亲笔签名
[07:25] …is worth 10 bucks on eBay. Ten of these is 100 bucks, so I’m in. 在ebay能卖10美元 十个就是100美元 我跟了
[07:28] -No, you gotta pay. -It’s not a socialist game, Castro. -不 你得给真钱 -这不是慈善活动 汤普森
[07:30] Hey, it’s me. I’m good for it. 嘿 我是谁 我绝对讲信用
[07:36] I’ll be right back. 等我一会儿
[07:38] -He took his cards. -Is this guy serious? -他把他的牌拿走了 -他不是开玩笑吧?
[07:40] -Just fold so we can play. -Who takes the cards? -你就弃牌吧 我们还可以继续 -谁会把牌拿走啊?
[07:42] Don’t the kids have, like, a piggy bank or something? 德瑞 小孩没有储钱罐什么的吗?
[07:59] -I’m home! -Hello, gorgeous. -我回来了! -哈喽 美人儿
[08:01] -Hey. -Hi, guys. -嘿 -大家好
[08:02] -Hey, Vinnie’s? Some brews? -Let’s do it, boys. Come on. -去维尼酒吧吗?喝点酒去? -走吧 伙计们 咱们走
[08:05] All we have is juice box here. 这里只有果汁喝
[08:07] Know what, I’m a little tired. 不行 不行 我有点累了
[08:09] I’m gonna hang out, but I’ll walk you guys out. 我就不去了 我送你们出去
[08:14] Mommy! Mommy! 妈咪!妈咪!
[08:17] Mommy! Mommy! Mommy! 妈咪!妈咪!妈咪!
[08:19] -What happened, honey? -My tooth is gone. -怎么了 亲爱的? -我的牙齿不见了
[08:21] Well, that’s because the tooth fairy took it. 噢 那是因为牙仙子拿走了
[08:24] But there’s no money. I looked. 可没有钱 我看过了
[08:28] Let’s look together. I’m sure it’s here somewhere. 让我们一起找 肯定是放在哪了
[08:31] -The vampire has returned. -Not a vampire moment. -吸血鬼回来了 -现在不是吸血鬼出现的时候
[08:35] -It’s not anywhere. -Well… -哪都找不到 -好的
[08:39] I bet they took it to weigh it… 我相信他们把牙齿拿走
[08:41] …on the toothometer to see what it’s worth… 是去鉴定它的质量和价钱了
[08:43] …before they bring the money. Right? 然后把钱拿给你 对吧 德瑞?
[08:45] Sure. That’s how the whole tooth thing works. 当然 就是这样的
[08:48] No. That’s not how it works. 不 才不是呢
[08:51] You put the tooth under your pillow, the tooth fairy flies into your room… 你把牙齿放在枕头底下 然后牙仙子飞进你的房间
[08:56] …when you’re sleeping, takes the tooth… 在你睡觉的时候 拿走你的牙齿
[08:58] …and leaves a dollar. Where is it? 然后留下一美元的 它在哪?
[09:02] Okay. You tell me when to stop when the tooth fairy has been here. 这样吧 你来说亚仙子会给你多少
[09:06] -Because I have 5, 10. I even got a 20. -Derek. -因为我有5块 10块 也有20块 -德瑞
[09:09] Stop. 别这样
[09:13] Okay, Tess, you’re a big girl now. 好吧 德丝 你是个大孩子了
[09:16] You’re 6. Let’s get this out of the way. 你6岁了 我就老实告诉你好了
[09:18] There’s no such thing as a too… 这个世上根本没有…
[09:21] -Here it is. -How did it get down there? -哦!找到了 -它怎么跑到那里去了?
[09:24] Oh, you must have rolled over in your sleep and it fell on the floor. 一定是你睡觉的时候翻身 把它弄到地上了
[09:33] I forgot. People forget. 我忘了 谁都会忘了
[09:36] So your big idea to handle it was to tell Tess there is no tooth fairy? 所以你打算告诉德丝牙仙子不存在吗?
[09:39] Come on. The reason why there are so many unhappy people in the world 别这样亲爱的 在我看来这世上之所以有这么多人郁闷是因为
[09:43] They’re clinging to some version of what if. 他们老纠结在”如果”
[09:45] Okay, so dreams are bad? 好 所以梦想是错的?
[09:46] If they lead to unrealistic expectations, then yes. 如果梦想带来不现实的期望 那就是错的
[09:49] -This is ridiculous. -I know. -太可笑了 -就是
[09:51] -I’m going to bed. -No. Carly. -我去睡了 -别这样 凯莉
[09:53] And you… 至于你
[09:55] …are leaving. 现在就出去
[09:57] -Don’t get all dramatic. -I’m her mother. -没必要这么夸张吧 -我是她的妈妈
[10:00] I get to say when her childhood fantasies end, not you. 我才有权利决定何时终结 她的童年幻想 而不是你
[10:37] What? 什么东西?
[10:42] “Disbelief in fairy. Summons.” “不信仙灵 传票”
[10:47] What? What? 搞什么?莫明其妙?
[12:05] Yes. 好的
[12:16] Thompson? Derek Thompson? 汤普森?德瑞·汤普森?
[12:17] Yes. Yes, God. It’s me. Is that you, God? 我是 我的天啊 就是我 是你吗 上帝
[12:22] You’re Thompson? 你是汤普森?
[12:24] You’re God? 你是上帝?
[12:26] No, I’m Tracy. I’m your caseworker. 不 我是特雷斯 我负责你的案件
[12:27] What is this? 你这身打扮是怎么回事?
[12:29] How disappointing. 真让人失望
[12:31] Come with me, please. 请跟我来
[12:34] No, thank you. Thank you. Fairy Krishnas. 不用了 谢谢 谢谢 小精灵
[12:38] What are you wearing? 你穿的是什么?
[12:40] L… I don’t know what I’m wearing. What are you wearing? 我不知道我穿的啥 你穿的又是什么?
[12:43] -Who is this guy? -Dream killer. I don’t like your sort. -这家伙是谁? -梦想摧毁者 我不喜欢你这样的人
[12:46] What’d I do? Why am I here? 我做错什么了? 为什么我会在这?
[12:49] -Where am I? -No one likes your kind here. -我到底在哪? -没人会喜欢你这样的人
[12:51] No one likes your attitude. 没有人会喜欢你的态度
[12:52] The way you show up acting strange. “Why am I here? 在这大呼小叫 “为什么我会在这”?
[12:55] -What are these giant wings?” -Hey, hey! Do we have a problem? -这对大翅膀干嘛的? -嘿 嘿 我们之间有过结吗?
[12:59] Yeah, we have a problem, we have a problem? 没错 我们有过结 我们有过结吗?
[13:00] You just said, “Do we have a problem”… 他说 你刚说 “我们有过结吗”
[13:02] …which has given us a problem. -Right. -这就是我们之间的过结 -对的
[13:04] -Tracy, right? -Yeah. -你叫特雷斯 对吧? -是的
[13:05] -What a pretty girl’s name you have. -Don’t laugh at that. -你的名字有点娘! -笑什么笑 这不好笑
[13:08] That’s strike two. You don’t wanna get to strike three. 这已经是第二次了 你不是想要第三次吧
[13:10] -Oh, yeah? What happens after strike three? -Strike four. -是吗 第三次后又能怎么样? -第四次
[13:14] Yeah. 哦
[13:16] We’ll get your uniform sorted out and then we can get you registered… 我们给你弄套制服 等你完成注册后
[13:20] …and begin your training. -Training for what? -就可以开始训练了 -训练什么?
[13:22] “Training for what?” You, Mr. Thompson, are gonna spend some time… “训练什么?”你 汤普森先生 将花点时间成为
[13:27] …as a tooth fairy. 一个名副其实的牙仙子
[13:31] Yeah. 啊
[13:34] “As a tooth fairy.” “名副其实的牙仙子”
[13:37] Someone get him, please. Calm down, everyone. 请抓住他 大家别紧张
[13:41] He’s relatively harmless. 他不会伤害大家
[13:43] -Everyone all right? -Really? What are you, fairy patrol? -大家都没事吧? -真的?你以为你们是谁 精灵警察吗?
[13:46] I’m 230 pounds of man. It’s gonna take more than eight fairies to get me. 以为8个精灵就能 把我这个230磅的人给制服吗
[13:49] Get your fairy hands off me. Is this fairy etiquette? 拿开你的仙人手 这就是你们的礼仪吗?
[13:52] All right. Okay. 好的
[13:54] -Where were we? -Help! Wake me up! -我们说到哪了? -救命 把我弄醒吧!
[13:56] I’m in a nightmare! Please! Please, help me! 我在做恶梦 请帮帮我!
[13:59] The nightmare’s just beginning, buddy. 恶梦才刚开始 伙计
[14:04] You want a shot at the title? 你找打架是吧?
[14:06] Is that it? You feeling lucky… 是吗?你觉得自己
[14:08] …punk? -Hey. -会走运? -嘿
[14:12] Maybe I am. Hold these, baby. 我感觉会走运啊 帮我拿着
[14:15] I can’t see anything, give them back. That… It was a stupid idea. 我什么也看不到 把眼镜还给我 这个主意很愚蠢
[14:18] Oh, yeah. You want a piece of this, huh? I’m ready to go. 你想尝尝我的厉害 是吗?我准备好了
[14:22] Hey. 嘿
[14:24] You just made a big mistake. 你刚犯了大错
[14:27] No. 不
[14:29] Please. You got a magic wand. 我的天啊 你拿出来一枝魔法棒
[14:31] You gonna pull a rabbit out of the hat? 然后呢 把兔子从帽子里变出来吗?
[14:33] Fairy fight! 精灵之战!
[14:36] -Let’s not get carried away. -Now I got one too. -我们不要太兴奋了 -我也有一个
[14:38] I’m gonna introduce you to the Hammer brothers, Sledge and Jack. 我给你介绍两个兄弟斯莱”肌”和”肌克”
[14:41] Who do you want? Who do you wanna meet? 你想要哪一个?你想要见哪一个?
[14:44] -I can’t see. Can’t see. -Oh, dear. -我看不到了 看不到了 -哦 乖乖
[14:47] It looks like you picked on the wrong fairy. 看起来 你打架找错了精灵
[14:52] I can see. Oh, magic wand. 我能看见了 魔法棒
[14:54] Oh, my gosh, the magic wand go bang-bang. 天哪 魔法棒断了
[14:57] What is going on here? 这里怎么回事?
[15:08] -I’ll tell you what’s going on. -The sugar-dumb fairy showed up. -我告诉你这里发生了什么 -这个愚蠢的仙子出现在这里
[15:11] He was gonna introduce me… 他给我介绍
[15:12] …to the Hammer brothers. -They’re still in town. -他的两个兄弟 -他们还在啊
[15:15] Stop it! You’re behaving like leprechauns. 闭嘴!你们就像矮精灵一样
[15:18] He has got such a major attitude problem. 他的态度非常有问题
[15:20] Oh, I’m well aware of his attitude, believe me. 我非常了解他的态度 相信我
[15:23] -Hello, Mr. Thompson. -Hi. -你好 汤普森先生 -嗨
[15:26] Sorry about the foul-up with your outfit. 关于你的服装 我们感到抱歉
[15:28] Budget problems. Tracy will take care of it. 预算问题 特雷斯会打点好的
[15:31] Who, him? Yeah, sure. Great. 谁 他?对 他会的 太好了
[15:33] You, sir, are guilty of disseminating disbelief. 你 先生 犯有传播”无信论”的罪名
[15:38] Killing dreams. 梦想杀手
[15:39] Committing first-degree murder of fantasy… 犯一级谋杀幻想的罪名
[15:42] …which by fairy law… -Wait, is this because… -…这在仙界的法律 -等等 这是关于
[15:45] …of what happened with Tess? Listen… -Excuse me. -…德丝的吗? 听着 -对不起
[15:47] I hadn’t finished speaking. Did I look as though I had finished speaking? 我还没有说完 我看着像说完了吗?
[15:51] Don’t know. Everybody’s got British accents. 我哪知道 这儿每个人都有英国口音
[15:53] You just interrupted me again while I was admonishing you for interrupting me. 你又打断我 我正教训你不要打断我说话
[15:58] Do I not look official enough? 我看起来不够官方吗?
[16:01] I don’t understand… 我不明白
[16:03] …why policemen or firemen don’t get interrupted… 为什么警察 消防员从来不会被打断
[16:06] …but you add a pair of wings and suddenly all manners go out the window. 就因为多了一对翅膀 忽然所有礼貌都不见了
[16:10] Shouldn’t you be more in awe of somebody with wings than without? 比起没有翅膀的 你不是应该更加敬畏有翅膀的人吗?
[16:14] You have no idea what I’m capable of. 你不了解我的能力
[16:18] I could just fly up into the air and do something crazy. 我可以飞起来 做些你意想不到的事情
[16:22] Maybe I breathe fire. 或许我可以喷出火来
[16:24] You don’t know. 你根本不知道
[16:29] I’m sorry for interrupting you. I didn’t mean it. 对不起我打断你说话 我不是故意的
[16:34] That is better. 这样好多了
[16:36] In order to pay your debt to humanity… 为了偿还你对人道做出的破坏
[16:38] …you are hereby ordered to serve time as a tooth fairy. 你必须在这段时间做牙仙子
[16:42] The normal sentence is one week… 一般的徒刑是一个星期
[16:44] …but because you have the nerve, the unmitigated gall… 但是 因为你很有胆量
[16:48] …to actually call yourself a tooth fairy… 称自己为”夺牙恶魔”
[16:51] …thus make a mockery of everything we stand for… 这侮辱了我们所有的宗旨
[16:54] …l’m sentencing you to two weeks’ tooth-fairy duty. 我判你徒刑延长至两个星期
[16:59] No, no, no. It’s unfair. No. 不 不 不 这不公平 不
[17:01] -Interrupting. -Interrupting again. Unbelievable. -还打断我的话 -又打断 真不敢相信
[17:04] Take him away. 把他带走
[17:05] See that he’s properly outfitted and get him into flying school. 给他穿好制服 然后把他带去飞行学校
[17:08] I’m sorry, what? 对不起 什么?
[17:10] Oh, but first, you get to meet Jerry. 首先 你会遇到杰瑞
[17:16] Excuse me, Fairy Godmother? I have one last question. 对不起 精灵圣母 我再提最后一个问题
[17:20] Does this tutu make my butt look big? 这芭蕾裙会不会显得我屁股大?
[17:26] Yes. 是的
[17:28] Huge. 非常大
[17:33] Egg on the face. 被反将了一军吧
[17:34] -No, don’t. No. -Come on. -别搞我 别 -来吧
[17:42] -All right. -Good. You got the male version. -好了 -很好 你穿对了男装
[17:44] -Give us a spin so I can see. -How about I give you a spin with my fist? -转一圈让我看看 -信不信我把拳头对这你鼻子转一圈?
[17:48] -What does that mean? -It’s a threat. -什么意思? -这是威胁
[17:50] -It sounds like you’re gonna… -I’ll punch you in the nose. -我还以为你要这样转… -不 我要打你的鼻子
[17:52] -You should have said that. Clearer. -What’s that? -你应该说的清楚一些 -那是什么?
[17:55] That is just pathetic. Just like a child. 真可悲 像个孩子似的
[17:58] Chicken is fine. 鸡肉可以啊
[18:00] I don’t hate your chicken. 我不讨厌你做的鸡肉
[18:02] I like your chicken. I hate your brisket. 我喜欢你做的鸡肉 我不喜欢你做的牛腩
[18:04] Yeah, I’m coming. Goodbye. 好 我来了 再见
[18:07] Never marry a leprechaun. Oh, the dream-popper. 千万别娶矮精灵当老婆 哦 梦想终结者
[18:10] Hey. Did it make you feel good to lie to that kid? 对那个小孩子撒谎 感觉好吗?
[18:13] -I didn’t lie. -You told the kid there was no tooth fairy. -我没对孩子撒谎 -你告诉那个孩子世上没有牙仙子 对吗
[18:15] -Right. -Liar. -对 -骗子
[18:17] -Look, I’m sorry l… -“Sorry” is a beginning. -好 抱歉 我… -“抱歉”只是个开头
[18:19] Now, if you’re gonna be a fairy, you gotta be ready. 现在如果你想成为牙仙子 你得做好准备
[18:23] Although… 不过…
[18:26] Yeah. 来
[18:28] Dude, there is a pill. 兄弟 有一种药
[18:31] I mean, an amazing pill. 很棒的药
[18:33] You take this pill, you don’t have to do any of this. 只要你吃了药 你就不用做任何事情
[18:37] -Really? -No, I was just kidding. -真的吗? -不 我只是开玩笑
[18:40] You’re mad. You believed, then I took it away. 你看 你生我气了 因为你相信了 但我把你的希望浇灭了
[18:42] Be mad at me, I don’t care. 尽管生我气吧 我不在乎
[18:43] I have tenure. Come on, walk with Jerry. 我时间充足的很 来 跟着杰瑞走
[18:46] Okay, here’s your tool pouch. Waterproof. A lot of compartments. 好了 这是你的牙袋 防水的 很多隔层
[18:50] You can get a lot of stuff in there. You dig? 你可以在里面装不少东西 懂了不?
[18:52] -Yeah. -Okay. This… -懂了 -好 这个…
[18:56] This is your wand. Tooth detector, 这是你的魔法棒 牙齿探测仪
[18:58] radar jammer. Keeps picking up Radio Caliente. 有雷达的 能收到卡连特电台
[19:00] -I don’t know what that’s about. -What’s that? -我不知道那电台是关于什么的 -那是什么?
[19:02] Magic generator button. 魔法按钮
[19:03] Does whatever you want it to do. But you have to believe or it won’t work. 想让它做什么都行 前提是必须相信它
[19:07] So it’s pretty much useless to humans. And this. 所以对于人类来说应该用不上 还有这个
[19:11] You don’t ever wanna lose this. 千万别弄丢了
[19:13] -What is it? -Well, it looks like an iPod adapter. -什么东西? -表面上看 它像一个ipod适配器
[19:16] -Right, so, what is it? -It’s an iPod adapter. -对 嗯 它是什么? -它是一个ipod适配器
[19:20] What’s it for? 干嘛用的?
[19:21] Listening to your iPod. 听ipod用的
[19:24] You get a free iPod. Did you not ask for your free iPod? 我们免费赠送ipod 你没去申请吗?
[19:27] -No. Really? -I’m just kidding. -不知道 真的吗? -我在开玩笑
[19:28] Yeah, why do you keep doing that? 你怎么老是耍人啊?
[19:30] I’m not well. I actually just have a few months to live. 我病了 我只剩下几个月的生命了
[19:33] -Oh, you’re kidding. -Of course. Would I share that with you? -啊 你在开玩笑 -我当然在开玩笑 我怎么会跟说这个?
[19:36] I just met you. Plus, you lie to kids. Come on, we got business to do. 我刚认识你 而且 你对小孩子撒谎 来 我们有正事要做
[19:41] Invisibility spray. 隐形喷雾剂
[19:42] Use it, nobody can see you except other fairies. 用了它 除了精灵 没有人能看到你
[19:45] And this, dude, trust me. 还有这个 兄弟 相信我
[19:49] Shrinking paste. You put a little on your tongue… 缩小膏 放一点在你的舌头上
[19:52] …you shrink down to about 6 inches tall. 你会缩到6英寸那么小
[19:55] You wanna do it? Come on, let’s do it together. 你想要试一下吗 来吧 我们一起试一下
[19:57] Come on, we’ll jump into each other’s hands. 来吧 我们可以互相跳到对方的手上
[20:00] -I don’t wanna jump into your hands. -Really? Come on. Let’s get small. -我不想跳到你的手上 -真的吗?让我们一起变小吧
[20:03] Sometimes when I’m home with the wife, right… 有时候和我老婆在家
[20:06] …l’ll take a double hit. 我会用两倍的量
[20:07] I get down to that big. My feet dangle in the inkwell. 变成那么小 我把脚伸进墨水瓶里
[20:10] Then when she’s out, I walk all over her body. 然后等她睡着了 我走遍她的全身
[20:13] When she wakes up, there’s footprints all over. She goes, “What is this?” 当她醒来的时候 发现脚印布满她的身体会问这是怎么了?
[20:17] I go, “Hey, I don’t know.” See, when you’re married a long time… 我则会说 我不知道 听着 当你结婚很久了
[20:20] …you do stuff like this. 你就会做这种事情
[20:22] All right, let’s see. What else? 好吧 让我想想还有别的什么?
[20:24] Would you like a mint? I made them myself. Here. 想吃糖吗 我自己做的
[20:27] Taste them. Come on. Really good. 来吧 尝一下 真的很不错
[20:30] Go ahead. Taste it. 快呀 尝一个
[20:31] -Yeah, sure. Great. -Help yourself. -好吧 好 -请自便
[20:34] These are good. 非常好吃
[20:37] Yeah, these are good. 是的 非常好吃
[20:43] -Dog-bark mints. Comes in very handy. -For what? -狗吠糖 非常便利 -干嘛用的?
[20:46] Cats, mailmen, dogs that come up behind you. 吓吓猫 邮递员 追你的小狗
[20:48] -Or if a kid you lied to comes after you. -How many times… -或是你骗了的小孩 -我到底
[20:51] …I gotta say I’m sorry about that? -Six times. -要讲多少次对不起? -6次
[20:58] I’m sorry. I’m sorry. 对不起 对不起
[21:00] I’m sorry. I’m… 对不起 对…
[21:01] I’m sorry, I was just kidding. I can’t believe you did this. 对不起 我开玩笑的 不敢相信你真会这么做
[21:05] Did you play without a helmet or something? What is with you? 你打球没戴头盔吗?你怎么回事啊?
[21:08] It’s like your brain is in a penalty box, I’m telling you. And you got… 你的脑袋就像被锁起来似的 我告诉你
[21:11] …the eyes of a shark, but, like… 你的眼睛跟鲨鱼的似的
[21:14] …deader. All right, listen. 只是 像死鲨鱼的 好了 听着
[21:17] Cat Away. Important. If you’re not a cat person… 驱猫剂 很重要 如果你不喜欢猫
[21:20] …this thing will come in very handy. Yeah. 这个东西会非常的实用
[21:23] I almost had a senior fairy moment. Don’t you move. 我怎么能忘记那个东西 别动
[21:30] This is my greatest invention ever. 这是我最伟大的发明
[21:33] Amnesia dust. Throw a pinch, 健忘粉 只要一点
[21:35] the kid forgets everything for the last few seconds. 小孩子能忘记前几秒发生的事情
[21:38] Yeah, right. Come on. 好了 不可能 别闹了
[21:40] -That’s how it works. -How what works? -就是这么用的 -什么东西这么用的?
[21:41] Amnesia dust. Throw a pinch, 健忘粉 只要一点
[21:43] the kid forgets everything for the last few seconds. 小孩子能忘记前几秒发生的事情
[21:46] -That’s how it works. -How what works? -就是这么用的 -什么东西这么用的?
[21:48] Amnesia dust. Throw a pinch, 健忘粉 只要一点
[21:50] the kid forgets everything for the last few seconds. 小孩子能忘记前几秒发生的事情
[21:52] -That’s how it works. -How what works? -就是这么用的 -什么东西这么用的?
[21:54] Never gets old. 每次都这么好玩
[21:56] You wanna fly, you gotta believe. 你想要飞 就一定要相信自己能飞
[21:58] But you gotta learn to use your wings. 不过必须先学会如何运用你的翅膀
[22:00] “Use my wings.” You know how ridiculous you sound right now? “运用我的翅膀” 你知道你现在听起来有多滑稽吗?
[22:03] Who’s your hobbit friend over here? 这个小矮人是谁?
[22:06] Wait. You stay here, okay? You have to learn from the best. 等等 你站在这好吗 要学就要拜最好的师傅
[22:10] And some dang fool accused this guy of being the best. 他被公认为最好的
[22:14] Me and flying is just not gonna happen. I’ve got an old hockey injury… 我是不可能飞的 我有打冰球的老伤
[22:18] …so I probably got a bad wing. 所以我的翅膀可能不好使
[22:21] -That’s one I never heard before. -How’s it going? -这个理由我以前没听过 -最近怎么样?
[22:23] What’s up, man? Want me to turn He-Man into Peter Pan? 你好吗 兄弟? 想让我把大力士变成彼得潘吗?
[22:26] -Don’t get me started, homey. -What is that? Your secret fairy jiving? -别提这茬了 -怎么了 在窃窃私语吗?
[22:29] Maybe you didn’t hear me. I said I’ve got a bad wing. I can’t fly. 没听到我说话吗? 我说我的翅膀坏了 我不能飞
[22:35] -Put me down! -D.O. D? -把我放下来! -一不做二不休?
[22:37] -Yeah. -I’m cranking this baby up. -是的 -再来狠点的
[22:39] Put me down. 放我下来
[22:43] I think you’re ready to practice the F.O. A! 看来你已经准备好飞物躲避!
[22:45] F.O. A? 飞物躲避?
[22:47] What’s F.O. A? 什么是飞物躲避?
[22:49] Flying object avoidance. 飞行物躲避训练
[22:51] I throw something at you, you get out of the way, okay? 我朝你扔东西 你躲开 明白吗?
[22:54] You better not throw anything at… 你最好别这么做…
[22:58] -You wanna get in on this, Tracy? -Put me down! -你想打两个吗 特雷斯? -放我下来!
[23:01] Lmagine these are your responsibilities and you’re avoiding them. 把这些想成是你的责任 你要躲避他们
[23:06] -Bring it on! -Wimbledon! -尽管来吧! -温布尔登!
[23:11] It’s Hammer brother… 你打到我的兄弟了…
[23:14] Raise your right hand, repeat after me. I, fill in your name. 举起你的右手 然后跟着我念 我 你的名字
[23:22] -I, Derek Thompson. -Swear to uphold and perform. -我 德瑞·汤普森 -宣誓尽我所能去承担和履行
[23:25] Swear to uphold and perform. 宣誓尽我所能去承担和履行
[23:27] The duties, responsibilities and obligations. 职责 责任和义务
[23:31] The duties, responsibilities and obligations. 职责 责任和义务
[23:34] Of a tooth fairy. 以一个牙仙子的身份
[23:37] Of a tooth fairy. 以一个牙仙子的身份
[23:46] -Of a tooth fairy. -And that I will not drink and fly. -以一个牙仙子的身份 -我不会酒后飞行
[23:50] Drink and fly? 酒后飞行?
[23:52] Okay, no, that’s serious. That’s serious. 好 好 这事不能开玩笑
[23:56] That I will not drink and fly. 不会酒后飞行
[23:58] Welcome aboard. These coupons are redeemable at the gift shop. 欢迎加入 这些券可以在礼品痁里使用
[24:02] Maybe I could have a fairy bumper sticker. 太好了 说不定能买个”请勿追尾”的贴纸
[24:05] All right, I concede. It’s real. 好了 行了 我承认
[24:07] -Fairies do exist. -It’s too late. -精灵的确存在 -现在说太迟了
[24:09] -Your sentence begins tomorrow. -No, no, no. -你的刑期明天开始 -不 不 这样不行
[24:12] No. There’s gotta be a way to postpone this, like jury duty. 不 这肯定能延期 就像陪审团陪审义务一样
[24:16] I’m sure up here you have fairy duty or whatever it is you have. 我肯定这里有仙人义务 或者其他什么
[24:19] I’ve got a coach breathing down my neck. 我那边还有一个教练整天在我耳边啰嗦
[24:22] I gotta patch things up with my girlfriend. 我还去给我的女朋友道歉
[24:27] The interrupting thing. I’m sorry. 你打断你了 我很抱歉
[24:30] Any assignment you miss, you get another week. 任何一个任务失败 你的刑期会延长一个星期
[24:32] And if you fail your terms of service… 而且如果你这个星期没能完成任务
[24:35] …or tell anyone you’re a tooth fairy, 或者告诉任何人你是牙仙子
[24:37] your time will be extended indefinitely. 都将变成无期徒刑
[24:39] -Oh, really? I’m not leaving. -Goodbye, Mr. Thompson. -真的吗?我不走了 -再见 汤普森先生
[24:42] No. 不
[25:05] I’m sorry. 对不起
[25:08] For what? 为什么?
[25:11] What I said last night. 因为我昨天晚上所说的那些话
[25:14] Which part? 哪部分?
[25:18] All the parts that deeply offended you. 所有冒犯你的部分
[25:21] Okay? Everything I’ve ever said… 好吗?所有的话和想法
[25:24] …or thought. Even before I met you. 甚至在遇到你之前的
[25:41] -Wanna come in? -Oh, yeah. -想进来吗? -恩 当然
[25:45] You can spend that one-on-one time with Randy. 你可以去和兰迪单独聊一聊
[25:52] Yeah. 当然
[25:54] Let me go to my car and get something, and I’ll be right back. 我去车里拿些东西 很快就回来
[25:58] Me and Randy. 我和兰迪
[26:01] All right. Yeah. 好吧
[26:19] -I didn’t know you could shred. -What do you want? -你不知道你弹得这么好 -你来干什么?
[26:22] I brought you a present. Guess what it is. 我给你带来了一个礼物 你猜它是什么
[26:24] Is it a puppy? 是个小狗吗?
[26:27] No, wise guy, it’s not a puppy. It’s one of my hockey sticks. 不 聪明小子 不是小狗 是我的冰球棍
[26:31] And now, after signed, “Your pal… 现在 加上我的亲笔签名 “你的朋友
[26:35] …the Tooth Fairy”… 夺牙恶魔”
[26:37] …now it’s worth a lot of money. There you go. 现在它就值钱了 给你
[26:43] Okay. I’m just gonna leave it right here. 好吧 我把它放在这里了
[26:49] I bet you get a lot of chicks with that guitar. 我相信你用这把吉它吸引了不少女生吧
[26:51] -Can we stop this now? -Stop what? -这些话题有什么好聊的? -为什么?
[26:53] You’re just like my mom’s past boyfriends. 你就像我妈妈的前男友们
[26:56] -Pretending to be nice to me to impress her. -No, you’re wrong. -试着对我好来取悦她 -不 不是像你想的那样
[26:59] I’m much better-looking than your mom’s past boyfriends. 我比你妈妈的前男友们都要帅
[27:03] Big-boy pound for trying to break the ice. 来击个破冰之拳吧
[27:08] -No? It’s going away. -I have to get back to practice. -不行 还是不行 是吧 -我得练习了
[27:10] How about you come over to my place, I could break out my old drum kit… 这样吧 你来我家 我把我的鼓找出来
[27:14] …you could bring your guitar, and we could have a jam session. 你带着你的吉它 我们可以一起来玩音乐
[27:17] How about I just go tell my mom you’re actually pretty cool… 这样吧 我会告诉我的妈妈 你人不错
[27:20] …and you stop trying to bond with me? -I’ll take that deal. -作为交换 你少和我套近乎? -成交
[27:24] So you’ll never believe what Randy said about you after you left. 你不会相信在你走后 兰迪是怎么说你的
[27:29] He said that you were actually pretty cool. 他说你人还不错
[27:31] Well, I am pretty cool. 当然 我是不错
[27:34] I’ll say. 我看得出来
[27:37] Well, whatever you’re doing is working. So why don’t you keep it up? 不管怎样 你成功了 再接再厉 好吗
[27:52] -Who’s “T”? -I have no idea. I don’t know. -谁是”T”? -我不知道
[27:56] What I do know is I would love for you to close your eyes… 不过我倒是有一个很棒的惊喜给你
[27:59] …because I have an amazing surprise. 把眼睛闭上
[28:01] -Really? Okay. -Oh, yeah. -真的吗? 好吧 -真的
[28:03] -Close your eyes. -Okay. -闭上你的眼睛 -好的
[28:05] All right. Be right back. 好 一会就回来
[28:08] Is my surprise 6-foot-3 with dark-brown eyes? 你的惊喜不是一个6尺3 拥有深褐色眼睛的人吧?
[28:12] -Oh, you’ll find out shortly. -I love surprises. -不 你一会就会知道了 -我喜欢惊喜
[28:17] Get ready. 准备好
[28:24] Oh, I know you’re right in front of me. 我知道你就站在我前面
[28:26] -Keep your eyes closed. -Okay. -不要睁开眼睛 -好的
[28:32] Don’t look. Everything’s okay. 不要看 没事
[28:34] -Don’t peek. -Okay. -不要偷看 -好的
[28:40] -I need some air. -What? -我需要新鲜空气 -怎么了?
[28:42] -I’m not feeling well. -Should I come…? -我不太舒服 -那我过来了…?
[28:44] No! No. 不 不要
[28:46] -Can you give me some Pepto? -Of course, where is it? -你能帮我拿些抗菌药吗? -当然 在哪呢?
[28:49] It’s upstairs in the bathroom. It’s way… 在楼上的洗手间 它在…
[28:51] …upstairs. -Oh, my gosh. -…楼上 -好的 我的天啊
[28:56] -Hello? -Hello. -喂? -喂
[28:58] -Who is this? -It’s me. It’s Tracy. -你是谁? -是我 特雷斯
[29:00] -Tracy who? -Tracy, your caseworker. -特雷斯 谁? -特雷斯 负责你案子的人
[29:02] Your first assignment has just fallen asleep… 你的第一个任务对象刚睡着了
[29:05] …so get yourself over quick to 663 Shelter Cove. 赶紧到希尔特科夫663号来
[29:08] -I thought that was a dream. -Think again. -那不是一个梦吗 -再想想吧
[29:10] -Derek? -Oh, no! No. -德瑞? -不 不
[29:13] -Where are you? -Bushes. Don’t come any closer. -你在哪? -树丛里 不要靠近我
[29:15] You can’t see me like this. It’ll ruin your romantic image of me. 你不能看到我现在的样子 那会让我的美好印象 在你心里破灭
[29:18] Oh, honey. You are so sick. 亲爱的 你病得很厉害啊
[29:23] -Yeah. -I checked the entire bathroom. -是的 -我找遍了整个卫生间
[29:25] I couldn’t find anything. 我什么也没找到
[29:26] Look underneath the sink. Underneath the sink. 洗手池底下呢 最里面
[29:29] Way back deep underneath the sink. 洗手池的最里面
[29:31] -Okay. -Hello? -好吧 -喂?
[29:34] You heard the rules. You can’t miss an assignment. 你知道规则 你不能错过任何任务
[29:36] Plus those wings will stay until you get that tooth. 另外 那些翅膀会一直在你身上 直到你拿到牙齿
[29:39] Oh, man. 噢 天哪
[29:41] You could clean up a little. 你从来不收拾吗
[29:55] My wing. 我的翅膀
[30:04] -Delicate. Well done. -I can’t believe this is happening. -来的还挺快 -真不敢相信这是真的
[30:07] It is happening, so get in the house and fetch the tooth. 这确实是真的 去到房间里 取出牙齿
[30:10] No, no. I’m not going anywhere. 不 不 我哪也不去
[30:12] -Why don’t you go in? -It’s not my job. -你为什么不进去? -因为这不是我的工作
[30:14] That doesn’t make sense. You’re a fairy. You go in and get the tooth. 这就不对了 你是精灵 你去拿出来不就得了吗
[30:17] I’m not a winged fairy. I’m a caseworker fairy… 我不是带翅膀的精灵 我只负责案件
[30:19] …which involves more responsibility. 有更多的责任
[30:21] There’s a lot of filing and putting stuff in envelopes. It’s tricky. 像整理文件啊 再把文件放到信封里啊 非常不容易
[30:25] So you’re saying you’re not good enough. 啊 原来是你的能力不够
[30:27] -I’m not. -And they stuck you behind a desk. -不是 -所以他们把你放在小桌子后面
[30:29] No, I’ll tell you what they did. 不 我告诉你他们做了什么
[30:31] There’s a lot of wing discrimination in the workplace. Very funny. 在工作的地方有很多翅膀歧视 很有趣
[30:34] -How you gonna get the tooth? -Maybe I’ll wing it. -你打算如何拿到牙齿? -也许我飞进去
[30:37] -Brilliant. How are you gonna get in? -On a wing and a prayer. -很好 你要怎么进去? -飞进去 并且祷告一下
[30:40] -This is very funny stuff. -Which wing of the house… -这非常好笑 -我该从房子的哪一侧
[30:43] …should I start with? -Want another week? -进去? -你想加一个星期吗?
[30:45] No. No, no. I don’t want another minute of this. 不 不 不 我不想要多留一分钟
[30:48] So, what do you suggest, Einstein? 所以 你有什么建议 爱因斯坦大人?
[30:50] I can’t fly, so do what? 我不能飞 怎么办?
[30:51] How about you shrink yourself down and slide under the door? 你缩小 然后从门缝钻进去?
[30:54] Just shrink and slide in. Yeah, that’s what anybody would do. 缩小 钻进去 对对 任何人都会这么做
[30:57] It is, actually, okay? 其实是这样的 好吗?
[31:02] -Is this gonna hurt? -Let’s hope so. -会疼吗? -希望如此
[31:06] -Come on. -And how do I get big again? -快点 -我如何再变大?
[31:09] It’s automatic. From the moment you shrink, you start to regrow. 是自动的 从你缩小开始 就在慢慢的增长
[31:13] It normally takes about an hour. Come on. 大约能持续一个小时 快点
[31:19] I can’t believe this. 我真不敢相信
[31:21] -Eat it. -Shut up. -吃了它 -闭嘴
[31:25] Down the hatch. 吃吧
[31:29] Yum, yum, in Derek’s tum. 好吃 好吃 真好吃
[31:37] Nice? 不错吧?
[31:39] Oh, no, no! Wait, wait, wait! 不 不 等等 等等!
[31:46] Not so brave now, little wee man. 现在看起来也没什么可怕
[31:49] No, no, no! 别 别!
[31:51] Wing jokes aren’t so funny now. The shoe’s on the other foot. 看你在笑话我没翅膀 被欺负的感觉如何
[31:54] -Okay. Okay. -You should shoe me some respect. -好了 够了 -你应该尊重我
[31:57] I’ll shoe you some respect. 我会对你尊重的
[31:59] When I get bigger, I’m gonna slap the glasses off your face! 等我变大了 我会给你点颜色看看的!
[32:02] -You “shoe-dn’t” upset me. -Is that the best you got? -你竟敢惹怒我 -怎么样 你就会这些了吗?
[32:06] Just take the money. 把钱拿好
[32:08] Hey, watch it! Don’t throw money! 嘿 小心点 别乱扔钱!
[32:19] My wing. My wing. 我的翅膀 我的翅膀
[32:25] Money’s heavy. Money’s heavy. 钱很重 很重
[33:19] I hate this. I can’t believe… Oh, my wing. My wing. 我讨厌做这个 我不敢相信 我的翅膀 我的翅膀
[33:50] Okay. 好了
[35:17] No, no. 不 不
[35:19] I’m the tooth fairy. 我是牙仙子
[35:22] The tooth fairy. No, no, no. 我是牙仙子 不 不 不
[35:26] It’s okay, buddy, we’re coming. Don’t worry, sweetheart. 好了 孩子 不要担心 我们来了
[35:29] What’s going on? What is it? Darling, we’re coming. 怎么了? 什么事?亲爱的 我们来了
[35:32] What’s going on? Are you okay? 发生什么了?你还好吧?
[35:35] -Honey, what’s the matter? -I saw something. -宝贝 怎么了? -刚才我看到一些东西
[35:38] -What did you see? -It was a little tiny man. -你看到了什么? -是一个很小的人
[35:42] Hope you’re not hungry. 希望你不饿
[35:45] Nice kitty. Don’t hurt me, kitty. 乖猫猫 乖猫猫 不要伤害我
[36:16] I’m the tooth fairy! 我是牙仙子
[36:19] Disappear! Kitty, be gone! 给我消失!猫咪 走开
[37:01] Derek? 德瑞?
[37:02] -Carly? -Come cuddle with me. -凯莉? -快来抱抱我
[37:05] -No. -What? -不要 -怎么了?
[37:07] -Going to bed. Still not well. -Hey. -我去睡了 还是不舒服 -嘿
[37:11] I’ll call you when I’m bigger. I mean better. 我变大的时候叫你 我的意思是好了的时候
[37:16] Hello, fans. I’m Steve Levy coming to you from the wolf den… 大家好 冰球的粉丝们 我是史蒂夫·比尤利
[37:19] …here in Lansing, Michigan, home of the Lansing Ice Wolves. 我在密歇根兰辛 冰狼队主场向你报道
[37:23] We are about to see the potentially historic debut… 我们今天能看到一位希望之星
[37:26] …of an 18-year-old phenom. 18岁的新成员首次亮相
[37:28] Mick Donnelly is just about set to take the ice for the first time. 米克·唐纳利将第一次踏上冰场
[37:32] You pumped up for your first game? 准备好你的第一场比赛了吗?
[37:34] Yeah, pops, I’m super pumped. 是的 我早就准备好了
[37:36] It means one less game until I’m out and into the bigs. 这意味着我离大联盟又跨近了一步
[37:39] I’m done being generous. 我不想对你好声好气了
[37:40] This is my kingdom. You’re in my kingdom. 这是我的王国 你在我的王国里
[37:42] I’m the king. You know what you are? 我才是国王 你应该知道你是什么?
[37:45] You’re like one of those little guys 你就像那些穿着紧身裤的家伙们
[37:47] in tights who run around the court in a poofy wig. 戴着很娘的假发在场子里上窜下跳
[37:55] Mick the Stick! Mick the Stick! Mick the Stick! 米克最棒!米克最棒! 米克最棒!
[38:24] Looks like you’ve been dethroned. 看来你被踢下王位了
[38:32] This is it. Final minute regulation time. 好了 这是最后的时刻了
[38:35] The Ice Wolves lead the Roughnecks two to one… 冰狼队二比一领先狂人队
[38:38] …and the kid Donnelly has lived up to the hype. 小唐纳利毫无畏惧之心
[38:41] He’s still working on that hat trick. 他还在上演他的帽子戏法
[38:44] The puck comes back to the Roughnecks. 球回到了狂人队手里
[38:46] There’s a quick shot. Nice save. 迅速的一击!好样的 挡住了
[38:48] The puck goes into the corner, and Donnelly’s picked it up. 冰球到了角落里 唐纳利得到了球
[38:51] Now he puts on the brakes and spins out of trouble. 他一个急停 甩掉了对手
[38:55] Look at him fly, Jim. 看看 他根本是在飞 吉姆
[38:58] He fakes another defender, and here he comes. 他又晃掉了一个防守员 他来了
[39:01] Donnelly’s rushing up the ice. Look at those moves. 唐纳利在冰上急驰 看他的身手
[39:05] He’s going through the Roughnecks like they’re a bunch of rented mules. 他在狂人队员穿梭 如入无人之境
[39:09] Donnelly circles around the Roughneck goal. 在狂人队门前转了一圈
[39:11] He looks out front to pass. Now he kicks it off the board. 他寻找队友传球 现在到了边界处
[39:18] Now Donnelly clears himself off the boards and takes a pass in the slot. 他脱身了 开始控球
[39:23] He looks to shoot! 他要射门了!
[39:32] No, not now. 不 不是现在吧
[39:39] What a bone-crushing open-ice hit to Donnelly. And he’s down. 唐纳利被撞飞倒在了地上
[39:43] Thompson was gonna clear Lembeck out… 汤普森本来是要挡住敌人的
[39:46] …and suddenly instead, he just dropped to the ice. No one even touched him. 可他忽然倒在地上 根本没人触碰到他
[39:58] Hey, Thompson. You cost me a hat trick and an interview on ESPN. 嘿 汤普森 你浪费了我一个帽子戏法和ESPN的访谈
[40:02] Hey! Get over here. I wanna talk to you. 嘿!过来 我想和你谈谈
[40:07] Hey! What are you doing? Get out here. 嘿 你在做什么?给我出来
[40:13] No, no, I’m very busy right now. No autographs. I’m busy. 不行 不 我现在很忙 不能签名 我很忙
[40:17] Fine. I’ll wait. 好吧 我等着你
[40:20] What are you guys talking about? 你们俩在谈什么?
[40:23] What the heck? 什么鬼东西?
[40:24] -What’s he wearing? -Check out Thompson’s feet, boys. -他穿的是什么? -快看汤普森的脚
[40:28] Derek. 德瑞
[40:32] -He looks like a little girl hockey player. -Disappear. -他像打冰球的小女孩 -消失
[40:36] No, no, no. Either you come out or we’re coming in. 那可不行 要不你出来 或者我们进去
[40:39] Yeah. 对
[40:42] -One. -This is not good. -一 -这可不妙
[40:44] Two. 二
[40:47] Three! 三!
[40:58] What happened? Why are you late? Where have you been? 怎么了? 你怎么迟到了?你去哪了
[41:01] -Don’t talk to me. Shut up. -Why are you wet? -闭嘴 别跟我说话 -你怎么湿了?
[41:04] -And I hate this job. -What’s that smell? That’s intense. -我讨厌这份工作 -什么味道 受不了了
[41:08] I can’t breathe. That’s too much. 没法呼吸了 太臭了
[41:11] It’s making my eyes hurt. 把我眼睛都熏疼了
[41:14] -Hello. -Hi. -你好 -你好
[41:17] -What the…? -Mom, I’m home. -怎么…? -妈妈 我回来了
[41:22] Where’s the kid? 小孩在哪?
[41:32] -Be nice. Be respectful. -I just came out of a toilet. -和善点 有礼貌点 -我刚从厕所里出来
[41:34] Do you think I care? Mama fairy. There is your tooth. 你认为我会在意吗? 精灵妈妈 这是你要的牙齿
[41:38] You do whatever it is you do here in fairy world with your teeth. 把这牙齿拿去 做你应该做的事
[41:42] Mr. Thompson, according to your caseworker… 汤普森先生 你的案件管理人员反应
[41:44] …you’re not exactly embracing the tooth-fairy spirit. 你根本没有任何牙仙子的精神
[41:47] -Really? Is that what my caseworker said? -No. -真的吗? 我的案件负责人这么说了? -不是
[41:49] You called her. 你告诉她的吗?
[41:50] Let me tell you something. My caseworker here has wing envy. 我来告诉你一些事情 我的负责人嫉妒有翅膀的人
[41:53] -Not true. -It is true. -不是真的 -这是事实
[41:54] I am a giant fan of all the administrating. 我最爱在办公室工作了
[41:56] -You hate this job. -I live for it. -你讨厌这工作 -我就是为了这个生存的
[41:58] -No, you don’t. You hate this. -Will you two stop it? -不 不是这样的 你讨厌这个工作 -你们俩别说了
[42:01] Just look at what you have done to this family. 看看你对这一家人做了什么
[42:06] -Who are you? -Who are you? -你是谁? -你是谁?
[42:10] -I don’t know. -Am I home yet? -我不知道 -我到家了吗?
[42:20] -It’s not funny. -See the dog? His eyes were like that: -这不好笑 -看到那个小狗没? 它的眼睛那样的
[42:22] -You overdid it. -Fairy Godmother, who is your supervisor? -你做的过火了 -仙妈妈 你的上司是谁?
[42:26] Who’s above you? Gandhi? Who do I talk to? 谁是你上级?甘地吗?我要找他去说
[42:29] -I wanna file a complaint now. -You have another assignment. -我要投诉 -你有另外一个任务
[42:32] -Are you kidding me? -Sometimes there’s a double-header. -你在开玩笑吗? -有时候是有两个任务的
[42:35] Tell me where the tooth is so I can get it and go home. 赶紧告诉我牙在哪 我还想赶紧回家
[42:38] Oh, no, not until the child falls asleep. 不 要等到孩子睡着了
[42:40] Till then, I’m afraid you have to wait. 恐怕你得等着了
[42:46] -Come on. I saved you a seat. -Okay. -进来 我给你留了一个座位 -好的
[42:53] One kid falls asleep in the afternoon. Another kid’s up all night. 一个小孩下午就睡了 另一个整夜都不睡
[43:26] Oh, I love a cup of tea. 我喜欢喝茶
[43:29] -Good tea? -Refreshing. -好茶吗? -醒脑提神
[43:54] Oh, bull… 天啊…
[44:00] Hi. You feeling any better? 嗨 你好些了吗?
[44:02] Yeah, a little bit. How about you guys come on up? 是的 好一点了 你们上来吧
[44:05] -Hi, Derek. -Hi, gorgeous. -你好 德瑞 -你好呀 小美人儿
[44:08] Actually, I have a really big favor to ask. 其实 我有一件事想请你帮忙
[44:11] Tess and I just got a last-minute invitation… 德丝和我刚收到一个临时的邀请
[44:14] -To a beauty makeover party! -Nice. -参加化装派对 -非常不错
[44:17] A beauty makeover party. 化装派对
[44:19] I was wondering, because you’re getting along so well now… 我在想 反正你和兰迪相处的也不错
[44:22] …if Randy can hang out with you for a little while. 兰迪可以跟你待一会儿吗?
[44:28] Please? 麻烦你了
[44:33] Yeah. Yes. Of course. 行 行 当然
[44:35] Super, thank you. I’ll make it up to you. 太棒了 谢谢你 我会感谢你的
[44:38] -Be good. Have fun. -Bye. -要乖啊 玩得开心 -再见
[44:43] That’s awesome. 太棒了
[45:05] I can see hockey’s been really good to you. 我看冰球真的是你的一切
[45:12] Do you wanna hang with me or do you wanna go get a beauty makeover? 你是想待在这儿 还是想去派对?
[45:19] -Pretty cool stuff in here, huh? -Yeah. Whatever. -这东西不错吧 -是啊 无所谓了
[45:23] Why don’t you take one down, see how it sounds? 要不要拿一个试一下 看看音效怎么样
[45:25] I don’t want to. 我不想
[45:27] No, here. Give it a shot. 别啊 给你 试试看
[45:30] -Please. Don’t. -Give it a shot. -不用 真不用 -没关系 试试看
[45:31] Let’s see how it sounds. Go ahead. 试试它的音效怎么样 弹弹看
[45:40] That sounds great. I’m gonna go check out the drums and the sticks. 听着很不错 我去看看鼓
[45:44] In the meantime, you just keep practicing because all that is just awesome. 在这同时 你继续练习 你弹得挺好的
[46:07] -Hi, Randy. -Hey, what’s up? -兰迪 你好 -你好
[46:09] -You sound pretty good. -Thanks. -听起来很不错 -谢谢
[46:13] -You gonna play in the talent show? -Kelly! -你会在才艺表演上弹吗? -凯莉!
[46:15] There you are. 原来你在这
[46:17] Why you talking to emo boy? 你干嘛和这个颓废男说话?
[46:19] -Don’t be a jerk, Ben. -Your dad’s waiting. We have to go. -本 别说的这么难听 -你爸爸在等你 我们得走了
[46:23] -Bye, Randy. -Bye. -再见 兰迪 -再见
[46:28] Don’t think about talking to her. You got it, loser? 你想都别想再和她说话 听到了吗 白痴
[46:30] -Okay. -You should put this away… -知道了 -你把这东西放下
[46:32] …because you stink. 你太烂了
[46:36] -What are you doing with Randy’s guitar? -I don’t know. -你干嘛拿着兰迪的吉它? -我也不太清楚
[46:40] -So you should give it back to him. -Okay. -你应该还给他 -好的
[46:45] Now you can get out of here. Beat it. 现在你可以走了 快点
[46:58] -You are in trouble now. -We’ll see. -你麻烦大了 -走着瞧呗
[47:01] Oh, I know we’ll see. Can you beat two pair? 好 走着瞧 你能管上两对吗?
[47:05] Call me and find out. 想知道就跟吧
[47:07] Big boy puts in all his big-boy Doodles. 哦哦 小伙子 全下了
[47:09] Look at that. Me too. I’m not scared because it’s aces over kings. 我跟 我才不怕呢 我两个A两K
[47:15] -Flush. -No. -同花 -不可能
[47:17] Yes. Look at all these Doodles, and they’re all mine. 看吧 全都是我的了
[47:21] -Nice. -Yeah. -你行 -是的
[47:22] -I’m gonna enjoy these. -Don’t rub it in. -我会慢慢享用 -别显摆
[47:28] Can I ask you something? 我能问你个事吗?
[47:36] It’s about your body and how it’s changing, isn’t it? 是不是有关你的身体 它开始变化了?
[47:39] -What? -Everything that’s happening to you… -什么? -你身上发生的所有变化
[47:41] …and your body now is natural. 都是自然的
[47:43] -Are you growing…? -No. No. -你正在生长… -别 别说了
[47:45] -Do you have a funny feeling…? -Stop. -你有很奇妙的感觉吗? -别说了
[47:47] -You’ll start to grow… -No. Stop talking. -你会慢慢地长出… -不 别说了
[47:50] -Okay, okay. Well, you… -That wasn’t what I was gonna ask at all. -好吧 好吧 你… -那根本不是我想问的
[47:54] -Okay. -It wasn’t even close. -好的 -根本不靠谱
[47:55] Okay. All right. Big-boy pound for not wanting to talk about puberty. 好的 保证不再说青春期的事
[48:02] Right? Yes, thank goodness. Believe me, I don’t wanna talk about it either. 行了吧? 谢天谢地 相信我 我也不想说这个
[48:09] All right. What’s up, seriously? 好了 说真的 什么事?
[48:11] All right. Well… 好 恩…
[48:13] …there’s this talent show coming up at my school and… 我们学校要举行一个才艺表演赛
[48:17] Okay. 然后呢
[48:18] My mom thinks I should play in it, and I’m kind of… 我妈妈想让我参加 但是我…
[48:23] I don’t know. 我也说不清楚
[48:27] Well, maybe you should play in it. 好 我觉得你应该参加
[48:28] -Yeah? -Yeah. -是吗? -对
[48:30] Yeah, you will be great. I heard you play. You’re really good, man. 当然 你会很棒的 我听过你弹吉他 真的很不错
[48:35] And the chicks, they love guitar players. 女孩子们 她们喜欢吉它手
[48:39] -We’re back! -Hey, baby. We’re up here. -我们回来了! -宝贝 我们在这
[48:43] Don’t tell your mom I said that about girls. 别告诉你妈妈 我说的关于女孩子们的事
[48:47] -Hi, boys. How’d it go? -Hi. -嗨 男孩们 你们怎么样了? -嗨
[48:49] -Well, your son cheats. -Does not. -你的儿子出老千 -才不会呢
[48:51] -He absolutely does, and you look… -Gorgeous! -是真的 而且你看上去… -很漂亮!
[48:55] You took the words right out of my mouth. 你都知道我要说什么
[48:59] You guys hungry? How about we get supper? 你们饿了吗?我们去吃晚饭吧?
[49:01] Love to. 太好了
[49:05] Where’s your coat, hon? 你的外套呢 宝贝?
[49:10] Oh, no. 噢 不
[49:12] -You guys gotta go. -Is someone hurt? -你们得先撤了 -有人受伤了吗?
[49:15] No, not hurt in a way that you have to be worried. 不 你们不用担心
[49:17] Both of you look beautiful. I’ll call later. I’m sorry. 你们两看起来真的很美 我晚点打给你 对不起
[49:20] -Okay… -Bye. -好吧… -再见
[49:22] Shrinking paste? Nope, not that again. Amnesia dust? No. 缩小膏?不能用那个了 健忘粉?算了吧
[49:27] Flying? Bad wing, forget it. 飞?翅膀不好 算了吧
[49:29] Oh, hey, and by the way, your all-purpose magic generator button. 噢 嘿 你们那个万能魔法按钮
[49:33] It doesn’t work. It’s broken. 不能用 是坏的
[49:36] Here’s an idea, brain-box. Why don’t you…? 我有一个办法 聪明哥 你为什么不…?
[49:38] -Don’t touch my pouch. -All right. That was too much. -不要碰我的袋袋 -好吧 够了
[49:40] -What do you want? -Get out the magical invisibility spray. -你想干什么? -拿出隐形喷雾剂
[49:43] Okay? That’s relatively idiot-proof. 好吗?这个可以防白痴
[49:45] Yeah, I know that. 不用你来说
[49:53] Ignore my last comment. 别介意 我不会说什么的
[50:03] Hey, what a surprise. It doesn’t work. Your stuff stinks. 嘿 好惊喜啊 这没用 你的东西烂透了
[50:08] Nice. 太帅了
[50:11] Shame it wears off. 真希望永远这样
[50:23] Earthquake. 地震了
[50:25] -Did you hear that? -Yes! -你听到了吗? -听到了!
[50:27] Ghosts! 鬼啊!
[50:34] Are you lost? Can we help you? 你迷路了吗 我们能帮你吗?
[50:38] How would you like a little amnesia dust? 给你们来点健忘粉怎么样?
[50:46] -Where am I? -Just go to the white light, my friend. -我在哪里? -随着白光去就行了
[50:49] Just go to the white light. 随着白光去就行了
[50:53] Nice doggy. 乖狗狗
[50:56] Don’t hurt me, doggy. 不要伤害我 小狗
[51:00] What is this? 这是怎么回事?
[51:02] -It’s a long and delightful story. -Where’s the tooth? -是一个非常曲折的故事 -牙齿呢?
[51:06] Can I get a little help here? 能帮帮我吗?
[51:10] That’ll be all. 这样可以了
[51:17] You might just be the worst tooth fairy ever. 你是史上最烂的牙仙子
[51:20] -By the way, I need some more stuff. -Stuff? -对了 我需要补货 -补货?
[51:22] Stuff. The magic powder, the gunk. I need some. Notify Q. 对 健忘粉 那些一大堆的 我要一些
[51:26] -No. No more stuff. -Well, that’s brilliant. -不行 没有更多了 -那我怎么办?
[51:29] I have a week and a half left. How am I supposed to do that? 我还有一周半的时间 接下来该怎么办?
[51:31] Sorry, we’re running very low on funding. And would you like to know why? 那就对不住你了 我们预算不够 你想知道原因吗?
[51:35] No, not really. 不 不是很想知道
[51:37] Because children aren’t believing as they used to. 因为孩子们不再像以前那样相信了
[51:41] Oh, it’s not just us. 不只是我们
[51:44] It’s unicorns, leprechauns, dragons, all those departments. Completely gone. 还有独角兽 矮精灵 龙 他们全都不信了
[51:49] If this trend continues… 如果这种现状持续下去
[51:52] …Tooth Fairyland will cease to exist. 牙仙王国也会消失的
[51:54] No child will ever again receive a visit from a tooth fairy. 没有哪个孩子再会得到牙仙子的拜访了
[51:58] -Ever. -No more visit from the tooth fairy. -永远都不会了 -牙仙子不会再来了
[52:02] So what? 那又怎么样?
[52:05] You really don’t get it, do you? 你真的不明白 是吗?
[52:08] You don’t see that children’s fantasies… 你难道不知道孩子们的幻想
[52:10] …their abilities to imagine, are important? 他们想象的能力有多重要吗?
[52:14] Why, it nourishes their very souls. 这能帮助他们心灵的成长
[52:17] It’s the foundation that allows them to dream. 只有这样他们才会去怀有梦想
[52:19] Dreams are bad. They’re bad. 梦想没有好处 没好处的
[52:22] They’re useless. 毫无用处
[52:27] -You’re done. -For the week. -你走吧 -不用再来了?
[52:28] No, for the night. 不 今晚你可以走了
[52:30] Unless you wish to stay for fairyoke. 除非你想留下来
[52:32] Oh, my. No. 天啊 不
[52:37] Fairyoke. Like karaoke isn’t bad enough. 我已经受够了
[52:46] Me? 我吗?
[52:49] I got what you need. 我有你所需要的东西
[52:53] -What’s that? -The goods… -那是什么? -好东西…
[52:55] …the stuff, package… 好货色
[52:57] …the bag, the bomb… 袋子 炸弹之类的
[52:58] …the juice, the bing, the bang, the Frisco special… 果汁 这个啦 那个啦
[53:02] …pink lady, little drummer boy… 粉红女郎 小鼓手
[53:04] -Who are you? -Ziggy. -你是哪位? -兹吉
[53:06] You can call me whatever you want. Zigman, Zigmeister… 不过你叫我什么都行 兹兹 兹小子
[53:09] -Please stop talking. -You know, they want you to fail. -请别说了 -你知道吗?他们想让你失败
[53:13] -What? -Think about it. -你说什么? -想一想吧
[53:15] You fail, they tack on more time. 你失败了 就要做更长的时间
[53:17] It’s like credit-card debt, man. They just wanna keep you paying forever. 就像是信用卡账单一样 他们想让你永远付下去
[53:22] -Yeah? -You really wanna play that game? -是吗? -你真的想永远都呆下去吗?
[53:27] -So? -A thousand bucks. -那又怎么样? -一千美元
[53:35] Can I write you a check? 我能给支票吗?
[53:45] Oh, my goodness. 我的天啊
[53:49] You can see me? 你能看见我?
[53:53] Oh, man. This better work. 完了 最好这个管用
[53:54] Oh, no. What is that? 不 那是什么?
[53:58] What are you doing? 你在做什么?
[54:11] What did Ziggy give me? 兹兹给我的是什么?
[54:13] Big head! Really big head! 大头怪 大头怪!
[54:18] -Just stay calm. -911? 911? -冷静点 -911?911?
[54:21] -I just need the tooth. -There’s an alien on my porch. -我只是想拿一颗牙 -有一个怪物在我的家门口
[54:34] You are amazing. 你真厉害
[54:36] Lily is ticked off 莉莉在发脾气
[54:37] because she had to send another fairy to clean up your mess. 她还得再派一个牙仙子收拾你的残局
[54:40] I learned my lesson. Never buy black-market stuff. 我受到教训了 不会再买黑市的货了
[54:43] -I can’t go another two weeks without it. -Yes, you can, friend. -没有那些 我不能坚持两周 -不 你可以的 朋友
[54:46] You just have to surrender to a higher power… 你只要向比你强大的人低头
[54:49] …and take it one day at a time. -Hello? -一天一天的熬过去就行了 -你好?
[54:53] Caseworkers decide who can see us and who can’t. 案件负责人能决定被谁看到
[54:55] Which you’d know, if you ever paid any attention… 你本应该早点能发现
[54:58] …ever listened to anything I say, but no. You’re always: 可惜你根本不把我的话放在心里 可是 你没有 你总是…
[55:02] -Shut up. -Hey. My friend. -闭嘴 -嘿 我的朋友
[55:05] You really need to get yourself cleaned up. 你该懂懂规矩了
[55:07] If you want, I can give you a pamphlet. 如果你需要 我可以给你本介绍手册
[55:10] And FYI, your sentence has been extended. 还有 通知你一下 你的刑期延长了
[55:12] Lily tacked on another week, so well done. 莉莉又延长了一个星期 干得好
[55:14] -Great. Just what I need. 太好了 正是我所需要的
[55:16] -I think it is what you need, friend. 我也认为 那是你所需要的 朋友
[55:19] Listen, I can give you fresh supplies right now. 听着 我现在能给你补货
[55:22] On one condition: From now on, you follow the rules. 有一个条件: 从现在开始 你必须服从规则
[55:24] You embrace the fairy spirit. And you start listening to old muggins here. 拥护精灵的精神 开始听老人言
[55:28] Fine. I’ll be the best tooth fairy ever. 好的 我会成为最好的牙仙子
[55:35] You keep running out on me to see l-don’t-even-know-who. 你老是半路开溜去找我都不认识的人
[55:38] And then you never call, and when I do finally hear from you… 并且你从来没打电话通知过我 当我得到你的消息的时候
[55:41] …it’s to bail you out of jail. What’s going on with you? 是到监狱来接你 你到底发生了什么事?
[55:48] I wanna tell you, but I can’t. 我想要告诉你 但是我不能
[55:51] -Why not? -L… -为什么? -恩
[55:55] I just can’t. 我真的不能
[55:59] I know what this is. 我知道是什么原因了
[56:00] This is you acting out. You’re afraid of commitment. 这是你抓狂了 因为你怕承诺
[56:03] You’re nervous about us getting serious. 你担心我们之间的关系变得越来越认真
[56:06] Yes. That’s it. 是的 是这样的
[56:09] You know me so well. I’m nervous about how serious we’re getting. 你太了解我了 我担心我们之间的关系变得越来越认真了
[56:12] What? 什么?
[56:20] You’re a woman. And frankly, you wouldn’t understand. 你是个女人 坦白说 你不了解的
[56:23] What? 你说什么?
[56:26] No. 不
[56:30] No, I’m not nervous about us getting serious. 不 我不担心我们的关系变得认真
[56:32] I wouldn’t even think about getting serious with you. 我甚至不想跟你认真交往
[56:35] What? 什么?
[56:41] I freaked. And, Carly, I love you so much. 我害怕了 凯莉 我是如此的爱你
[56:46] I’m scared of messing up and I’m scared of losing you. 我害怕把事情搞坏 我担心失去你
[56:54] I understand. 我了解
[56:56] I’m so glad you could share that with me. 真高兴你能告诉我你的想法
[56:59] Where can I get some of that? 我上哪里也弄点那种粉去
[57:02] What are you doing? Are you oiling up your abs again? 你在干什么? 是不是又在给你的肱二头肌抹油呢?
[57:05] -I’m coming! -Hurry up. -我来了! -快点吧
[57:07] Hey, I’ve been stepped on… 行了 我被踩过
[57:09] …flushed, bitten and arrested. 被抽水马桶冲过 被咬过 被抓过
[57:11] Will you stop complaining? You promised to embrace the fairy spirit. 别抱怨了 行吗? 你答应过我 你会拿出精灵的精神来
[57:15] Oh, I’m embracing the fairy spirit, all right. 噢 我信奉精灵的信仰 好吧
[57:18] But I’m doing it… 但是我有我的方式
[57:24] …my way. 去实现
[57:26] I’m not sure that’s in the rules. 我不太确实这符合规定
[57:29] Oh, yeah. 哦耶
[58:05] I’m just here for the tooth, sir. 我只是来拿牙齿的 先生
[58:07] Just the tooth. 只是为了牙齿
[58:11] I’ll take my glove away. 我将拿开我的手套
[58:16] That’s it. 很好
[58:19] Now, just hand over the tooth. 现在把牙齿放在我的手上
[58:21] Nice and easy. 放松 别紧张
[58:25] Let it go. 给我
[58:27] Let it go. 给我
[58:29] I said, let it go. 我说 把它给我
[58:32] Very good. You have a good night, sir. 很好 晚安 先生
[58:42] Hey. 嘿
[58:46] Who are you? 你是谁?
[58:49] I’m the tooth fairy. 我是牙仙子
[58:52] Oh, yeah. 哦耶
[59:01] You got it? Let’s go. All right, 好了吗? 好 开始吧
[59:03] Mick, how’s life in Lansing so far for you? 米克 在兰辛的生活怎么样?
[59:05] It’s been good. I’m the new blood of the team. 很不错 我是队伍的新鲜血液
[59:07] Some of these Wolves are getting long in the tooth, 队伍里某些狼的牙齿留得有些久了
[59:10] if you know what I mean. 如果你能明白我在说什么
[59:11] When you say “long in the tooth,” that would be a reference… 你所说的”牙齿留的太久”是指
[59:14] …to Derek Thompson, the Tooth Fairy. “夺牙恶魔”德瑞·汤普森?
[59:16] It’s not a rivalry, you know. I respect my elders. 你知道这不是内杠 我尊重我们的老队员
[59:19] -Has Thompson taken you under his wing? -No, his wings are tattered. -汤普森有没有照顾你? -没有 他早已经不行了
[59:22] My wings are new and ready to fly, and I like to do my own thing. 我羽翼丰盛 我喜欢靠自己
[59:25] A confident, young hockey player. 好的 你是个非常有自信的小伙子
[59:27] -Good luck this afternoon. -Thank you. -祝你下午的比赛好运 -谢谢
[59:29] The Ice Wolves dump the puck and look to make a line change. 冰狼队放弃控球 准备换人
[59:33] -Mick, get ready! -Finally. -米克 准备! -终于到我上场了
[59:35] -Hey, good luck out there, buddy. -Okay. -祝你好运 兄弟 -好的
[59:37] No, I mean it. I think you’re gonna do great. 说真的 你绝对能在场上发挥很好的
[59:40] -You’re the bestest hockey player ever. -Whatever. -你是最棒的冰球选手 -随你怎么说吧
[59:42] -Mick, change, change! -Hit him, hit him! -米克 该你了 该你了! -撞他 撞他!
[59:45] -Yeah. -Come on, Floyd. -好的 -来吧 佛洛依德
[59:47] Donnelly jumps into the play… 唐纳利上场了
[59:49] …and takes a cross-ice pass. The Ice Wolves… 穿越冰场 冰狼队
[59:52] charge across the blue line. Big scrum in front of the net as these two rivals 把球运过蓝线 在网前展开激战
[59:56] …start to get a little feisty with each other. 两队的怒火一触即发
[1:00:17] Oh, yeah. 哦耶
[1:00:20] All right. Here we go. Here we go. Here we go. 好的 开始吧 开始吧 开始吧
[1:00:23] The puck goes into the corner, where Nubin chases it down. 冰球被甩到了角落 唐纳利紧追不舍
[1:00:26] -What’s the matter with him? -What’s up with Donnelly? -他怎么回事? -唐纳利怎么了?
[1:00:29] Get in there, Donnelly! Get in there! 赶紧过去 唐纳利 赶紧过去!
[1:00:33] The puck squirts loose. Now Donnelly picks it up… 在混战下冰球冲了出来 唐纳利前去控球
[1:00:36] …skates to the point, looking to set up a play. 滑到球前 尝试组织进攻
[1:00:38] -Bring it up. Bring it up. -Hi. -快点 快点 -嗨
[1:00:42] Donnelly takes a terrible fall. 唐纳利摔得很严重
[1:00:43] -What happened there, Jim? -Who hit him? -发生什么事了 吉姆? -谁撞到他了?
[1:00:46] -Someone hit him? -Anyone know who hit him? -有人撞到他了吗? -是谁撞了他?
[1:00:48] What is going on? 怎么回事?
[1:00:55] -What is he doing? -Stop it. -他在做什么? -快停下来
[1:00:59] Is he laughing? 他在笑吗?
[1:01:07] Donnelly, you okay, kid? 唐纳利 你没事吧?
[1:01:11] What? 什么?
[1:01:13] -Are you trying to test me, kid? -Get off the ice! -你在耍我吗? -离开场地!
[1:01:16] Listen, you wanna play games? You can head over to the daycare center. 听着 你想使什么招吗? 我劝你还是回去好好坐着吧
[1:01:19] Get out of here. Right now. Move it. 离开这 快点 马上走
[1:01:27] So, what’d I miss? 哦 我错过了什么?
[1:01:35] Why you bark? 你为什么在吠?
[1:01:48] I’m not gonna be ready. I’ll get up there and blow it. 我还没有准备好 我上台会搞砸的
[1:01:51] You’ll be fine. We just gotta keep practicing. 你没事的 只要我们不断的练习
[1:01:53] Everyone’s gonna laugh at me. Maybe I shouldn’t do this. 每个人都会笑我的 也话我不应该做这个
[1:01:56] Well, maybe they will… 好吧 他们也许会取笑你
[1:01:58] …or maybe you’ll blow the roof off the place, huh? 或者你也可以让他们见识见识
[1:02:03] Man, you’re good. But you’re not gonna find out if you quit. 你很棒 可如果你放弃了 就不会知道结果会怎样
[1:02:07] You can’t score if you don’t take the shot. 不射门是不会得分的
[1:02:10] Yeah? When was the last time you took a shot? 是吗? 你上一次射门是什么时候
[1:02:19] Listen, when I first started, I was a scorer. 听着 刚才开始的时候我是个得分健将
[1:02:22] First-round draft pick of the Devils, playing in the bigs. 第一次在大联盟里跟恶魔队交手
[1:02:25] -So, what happened? -I busted my shoulder one night in Chicago. -之后发生了什么? -一天晚上我的肩膀在芝加哥受了伤
[1:02:28] They sent me down to the minors to recover, and it took forever. 为了恢复 他们安排我参加普通赛事 我就再也没回去过
[1:02:31] I got so angry and frustrated. 我非常生气 很受打击
[1:02:33] One night, I got into it with some meathead from New Haven. 有晚比赛我和新天堂队的人冲撞
[1:02:36] Knocked out a couple of his teeth, crowd went crazy… 我把对方的牙齿打飞了 观众疯狂了
[1:02:39] …and they started calling me the Tooth Fairy, and it stuck. 因此他们开始叫我夺牙恶魔 就这么一直叫下来了
[1:02:45] And I haven’t scored in years. 这些年我都没有得过分了
[1:02:52] But I’ve got more penalty minutes than anyone else in the league. Yeah. 不过我被罚出场的时间 比联盟里的任何球员都多
[1:02:57] But, like, isn’t your shoulder all healed now? 可你的肩膀不是早就好了吗?
[1:03:00] It’s just not the same. 跟以前不一样了
[1:03:02] But how do you know? You don’t even try. 你怎么知道不如以前了?你又没有试过
[1:03:06] You can’t score if you don’t take the shot. 如果你不射门 就不会得分
[1:03:13] I’ll tell you what. I will if you will. 好 只要你参加表演 我就再去试一试
[1:03:22] Okay. I’ll take that deal. 好呀 成交
[1:03:28] Hey. 你好
[1:03:30] All right. Thank you. 好吧 谢谢
[1:03:32] And another tooth. 又一颗牙齿
[1:03:41] Hey. That must be good. 感觉不错吧
[1:03:43] That moment when you hand over the tooth. 当你把牙齿交给她的时候
[1:03:46] Not that I’m interested. Just wondering, you know, how it felt. 我不感兴趣 只是想知道这是什么感觉
[1:03:50] -Why don’t you find out? 你为什么不自己去感受一下?
[1:03:52] -We’ve been through this. I’m not winged. 我不是告诉你了吗 我没有翅膀
[1:03:53] Okay. Explain to me one more time. Why can’t you have wings? 好吧 再给我解释一下 为什么你没翅膀
[1:03:56] -Do you know nothing about fairy evolution? 你不知道精灵进化论吗?
[1:03:58] -Fairy evolution. Who wrote that… 精灵进化论 谁写的?
[1:04:00] …Charles Darwing? 查尔斯·达尔文?
[1:04:02] Inspired. Brilliant. 有创意 很聪明
[1:04:04] According to fairy evolution, some fairies can grow wings and some can’t. 根据精灵进化理论 有些长翅膀 而有一些不长
[1:04:08] And I’m one of the unlucky ones. 而我就是那些不长的
[1:04:10] Tracy, you don’t have to have wings to be a tooth fairy. 特雷斯 你不需要翅膀 也能成为牙仙子
[1:04:13] -Hey, remember, you’ve got all of this. -That is true. -你的才能早已经足够了 -我也这么觉得
[1:04:17] Somewhere in there, you gotta show them your strengths. 你得展现你的优点
[1:04:20] Speed, agility, flexibility. 速度 敏捷 灵活
[1:04:23] Right. And how am I gonna do that? 好吧 我怎么才能做到?
[1:04:26] Around the cones, around the cones. Quick feet, quick feet. 绕过障碍物 绕过障碍物 脚下快一点 脚下快一点
[1:04:37] No. Come back. Come back. 不 你给我回来 给我回来
[1:04:41] Where are you going? 你在做什么?
[1:04:42] -Look at the size. -Get over the fence. -这些太高了 -翻过这些栅栏
[1:04:44] It’s 3 feet high. You’re 8 feet tall. Go back. 它只有3英尺 你8英尺高 回去
[1:04:52] -A dinosaur! -No, it’s not. -恐龙! -不 不是的
[1:04:54] What the heck? 那它是什么?
[1:05:01] Come on. Over the fence. 过来 越过栅栏
[1:05:05] I’m all right. I’m okay. I’m okay. 我没事 我没事 我没事
[1:05:07] -You okay? -No. Good night. -你没事吗? -不 晚安
[1:05:14] -It’s a child! -Why’d you hit the kid? -是个孩子! -你为什么打小孩?
[1:05:15] They’ve got matching robes. It’s my worst nightmare. 他们穿的是情侣睡衣 这跟我最恐怖的恶梦里一样
[1:05:22] -Don’t drop me. -Yeah. -不要害我摔倒了 -好的
[1:05:25] I got it. I got it. 可以了 可以了
[1:05:26] I’m there. I’m not there. 我到了 我没到
[1:05:36] You look like a beautiful reindeer with your legs. 你就像一只美丽的驯鹿
[1:05:39] You’re prancing, you’re prancing. 你在跳跃 你在跳跃
[1:05:43] Not on the kid, on yourself. 别喷小孩子 喷你自己
[1:05:45] Amnesia dust. Amnesia dust. 健忘粉 健忘粉
[1:06:02] Yeah! 漂亮!
[1:06:06] Dust, dust, dust. Up. 撒粉 撒粉 撒粉 跳上去
[1:06:18] You sound great. You’re gonna kill them tomorrow night. 太棒了 你明晚肯定会大获成功的
[1:06:21] So, what do you think? 你觉得这个怎么样?
[1:06:29] Nice. That is bigtime. Randy Harris. Talent show. 很棒 兰迪·哈里斯 才艺表演
[1:06:34] -I like that slot too. -You think I could be a famous rock star? -海报也设计的不错 -你说我会成为出名的摇滚明星吗?
[1:06:38] Like Clapton or Hendrix or Stevie Ray Vaughan? 像克莱普顿 里克斯 或者史蒂维·雷·沃恩那样?
[1:06:41] -You want it straight? -Yeah. -想听实话吗? -嗯
[1:06:44] Okay. 好吧
[1:06:47] You’re getting pretty good, right? 你现在已经弹得很好了 对吧?
[1:06:49] So let’s say you keep working at it really hard. 假如你继续这样非常非常努力地练习
[1:06:52] Then let’s say you become the best 13-year-old guitarist… 再假如你成了附近13岁小孩里最棒的吉他手
[1:06:55] …in your neighborhood. Here’s the deal. 事情是这样的
[1:06:57] Remember there are a lot of neighborhoods… 你要知道有很多很多人
[1:06:59] …with a lot of 13-year-old guitarists. 也有很多和你一样的13岁小孩
[1:07:01] But somewhere, there’s a 12-year-old who’s shredding it. 或许其他地方的12岁小孩也很厉害
[1:07:04] I mean, he is killing that guitar. 我的意思是他真的是超级厉害
[1:07:12] Yeah? 然后呢?
[1:07:15] You know what? Yeah. It’s possible. 你知道吧?是的 这是有可能的
[1:07:20] Cool. 酷
[1:07:22] Go get them. 去露一手吧
[1:07:25] Late in the third period, Ice Wolves down four to three… 比赛进行到了第三节 冰狼队以3比4落后箭队
[1:07:28] …to the Arrows. Donnelly is getting a breather, 唐纳利透过气来了
[1:07:30] but having another great game. 但是还有硬仗在等着
[1:07:32] The Arrows leading scorer, Crosley, takes the pass, and he is on the move. 箭队的主得分手克罗斯里接下传球并开始推进
[1:07:36] Mickey, your line’s up. 小米 到你上了
[1:07:37] All right, old man. Got a fresh pair of Depends on? 怎么 老家伙 有没新的防御招数?
[1:07:40] You never know, kid. I just might surprise you. 你绝对想不到 小鬼 会让你大吃一惊
[1:07:43] Ice Wolves dump the puck into the Arrows’ zone, change lines on the fly… 冰狼队把球打入箭队的防守区域 准备替换队员
[1:07:47] …as the coach throws Donnelly back in the game. 教练重新把唐纳利放进了场内
[1:07:52] Allegheny’s got the puck in their own zone. They’re crossing the blue line. 阿里格尼在他们自己的半场拿到球 直奔冰狼队的禁区
[1:07:55] Change! Change! 换人! 换人!
[1:07:59] And here comes Thompson off the bench, replacing Goff. 德瑞·汤普森进场了 换下了高夫
[1:08:09] Thompson knocks Crosley flat on his back… 汤普森将克罗斯里撞飞在了地上
[1:08:11] …and kicks the puck in the neutral zone, where Browley picks it up. 把球传到中立区 布朗利拿到了球
[1:08:14] Thompson jumps back into the play as Donnelly weaves around Crosley. 汤普森重回战局 唐纳利在克罗斯里身边穿梭
[1:08:19] Now Thompson takes a pass right on his stick as Donnelly flashes into the play. 汤普森接过球 而唐纳利也到位了
[1:08:24] It’s a two-on-one with Thompson of all people leading the rush. 现在处于二对一的形势 两个人赶往禁区
[1:08:27] Pass it! 传球!
[1:08:28] Donnelly’s screaming for the puck, but Thompson won’t give it up. 唐纳利在叫喊着要球 但是汤普森不给
[1:08:31] -Pass. -Pass it! Pass it! -传球 -传球! 传球!
[1:08:34] Pass! 传球
[1:08:35] Thompson looks to pass. 汤普森要传球了
[1:08:37] No, he fakes the pass. 不 他没有传球
[1:08:40] He’s got the top shelf wide open. 他转移了注意力 球门向他大开
[1:08:42] -Mickey’s open! Pass it! -Pass. -米克有机会!传球! -传球
[1:08:48] No! 不!
[1:08:52] -What a hit on Thompson. -What is he thinking? -汤普森被撞倒了 -他在想什么?
[1:09:00] The Arrows have numbers, coming up the ice. 箭队开始全力进攻
[1:09:02] -They shoot, they score! -Damn it. -射门 进了! -该死的
[1:09:07] Jim, it looked like Thompson was actually gonna shoot, and he just choked. 吉姆 刚才汤普森好像都准备好射门了 可他却愣在那里了
[1:09:26] You’re not a hockey player. You’re a sideshow attraction! 你根本不是一个冰球选手 你就是个哗众取宠的人
[1:09:31] You know what? Why don’t you watch tomorrow’s game from the bench? 知道吗?明天的比赛你就坐板凳上看吧
[1:09:35] You bum. 废物一个
[1:09:37] Come on, boys. Come on now. 走吧 走吧
[1:09:39] Here we go. Here we go. Come on, let’s start up. 咱们走 咱们走 走吧 准备下一场比赛
[1:09:48] Oh, great. 噢 太好了
[1:10:00] Hey, honey. How was your game? 嘿 亲爱的 比赛怎么样?
[1:10:02] -Not good. -Derek, guess what. -不是很好 -德瑞 你猜怎样
[1:10:04] -I have another loose tooth. -Good for you, honey. -我又掉了一颗牙了 -那很好啊 小宝贝
[1:10:07] -What’s the matter, hon? -Everything. -怎么了 亲爱的? -事事不顺
[1:10:09] -Nothing. You know, forget it. -Can we go practice now? -没什么 算了吧 -我们去练习吧?
[1:10:13] Can we skip today’s session? I just don’t have it in me. 我们今天休息一天吧 我没什么兴致
[1:10:16] -The talent show is tomorrow. -You’ll be fine. -可以是明天就要表演了 -你没事的
[1:10:18] -I need one more run through… -No, you don’t. -我需要再练习一下… -不 你不需要了
[1:10:21] No, I do need it. 我真的需要
[1:10:22] I just need a little more practice. Just so I can get it down. 我只需要再练习一下就行了
[1:10:25] It doesn’t matter what you do in the show. 你才艺表演得怎么样都没关系
[1:10:27] You’ll never be a famous rock star. 你不会成为摇滚明星的
[1:10:29] You’ll just be another kid with a guitar. 你只不过是一个弹吉它的孩子
[1:10:31] Do yourself a favor and give it up. 算帮你自己一个忙 放弃吧
[1:10:32] -Derek. -Look, I’m sorry… -德瑞 -哦 宝贝 我很抱歉
[1:10:34] …but it’s for his own good. Trust me. 可这是为他好 相信我
[1:10:39] No! 不!
[1:10:48] Come on, Tess. Tess, let’s go. 走吧 德丝 德丝 我们走吧
[1:10:50] -What is wrong with you? -Look, I had a bad day. -你是怎么了? -我今天很不顺
[1:10:53] -Had a bad day? -I had a bad day, okay? -你不顺? -我今天不顺 行了吧?
[1:10:55] No. No, that is not okay. 不 不 不行
[1:10:57] You are never gonna speak to my children again. 你永远都不要再和我的孩子们说话
[1:11:00] We are done. 我们完了
[1:11:03] Carly. 凯莉
[1:11:04] You know what your problem is, Derek? You can’t say “what if.” 你知道你的问题是什么吗 德瑞? 你说不出”假如”
[1:11:11] And you never will. 你永远也不会说
[1:11:35] Okay. Okay. 好了 好了
[1:11:39] Okay, okay, okay. All right. 好了 好了 好了 行了
[1:11:45] Who wants to hear some good news? 谁想听到好消息?
[1:11:48] I do. Come on. 我要听 过来
[1:11:52] -Why are you here? -Lily gave me this. -你来这里干嘛? -莉莉给我这个
[1:11:58] -Only a permit, but I’m on the way. 只是一张执照 但我算开始上路了
[1:11:59] -ok,You should be on your way out. 那好 你应该上离开我家的路
[1:12:02] -I’m going to bed. -It’s thanks to you. -我要去睡觉了 -我可要谢谢你
[1:12:04] We’ve gotta celebrate. I know a place where the hot fairy godmothers hang. 我们要庆祝一下 我知道一个美仙子们会去的地方
[1:12:07] Are you out of your mind? I just lost everything that’s important to me. 你疯掉了吗? 我刚失去我生命中最重要的一切
[1:12:11] My girlfriend, those kids, and I probably hung up my skates for good. 我的女朋友和她的孩子 说不定连饭碗也没有了
[1:12:15] All because, like an idiot, I bought into your tooth-fairy garbage. 全都是因为我像傻瓜一样相信你们那套牙仙理论
[1:12:18] Look where it’s gotten me. 结果呢 把我变成什么了
[1:12:22] You make one effort and it doesn’t work out… 这么多年你就尝试了一次 结果没有效果
[1:12:24] …and suddenly you’re just gonna give up? 然后就要放弃了?
[1:12:26] It’s not supposed to be that easy, and you know it. 事情不会想象中的那么简单 你知道的
[1:12:32] I’ll tell you what I do know. I know that you don’t have wings. 我来告诉你我知道什么 我知道你没翅膀
[1:12:38] So that means you can’t fly. 意思就是说你不能飞
[1:12:40] That also means that you can never, ever, ever be a tooth fairy. 那也意味着你将来 过去 永远 也不能成为一个牙仙子
[1:12:46] What happens if you try to escape out a 10-story building? I’ll tell you what. 如果你要从十层高楼逃脱会怎样 我来告诉你吧
[1:12:50] Splat, just like that. 啪啦 就像这样
[1:13:01] You know what’s really sad? 你知道什么是最可悲的吗?
[1:13:03] The person you hurt the most with all your dream-killing… 你扼杀梦想 受到伤害最深的
[1:13:06] …is not Randy or Carly or even me. 不是兰迪 不是凯莉 也不是我
[1:13:09] It’s you. 是你自己
[1:13:12] -Get out. -Fine. -滚 -好
[1:13:15] Good. 好的
[1:13:19] Fine. 好
[1:13:21] I’m going to bed. 我睡觉去了
[1:13:24] One twenty-four left in the third period… 第三节比赛还剩下1分24秒
[1:13:26] …with the Ice Wolves still trailing one to nothing. 冰狼队始终0比1落后
[1:13:29] And Derek Thompson is still completely in the coach’s doghouse. 德瑞·汤普森依然还是坐在教练的冷板凳上
[1:13:33] -I don’t think he’s seen a second of ice time. -Here we go, here we go. -我认为整场比赛都不会看见他上场了 -快 快
[1:13:37] As he has all game, Andreas Petrenko, the Mute Brute… 所有比赛可能都会这样 安德烈·特林克莱
[1:13:40] …continues to replace Thompson on the first line. 继续取代汤普森站在开球线上
[1:13:44] Face-off won by the Lumbermen. 葛罗福密斯赢得开球
[1:13:48] What a hit! 撞得漂亮!
[1:13:49] Donnelly steals the puck, and now he’s rushing up the ice short-handed. 唐纳利抢到了球 他冲向空荡荡的对方防守区
[1:13:53] -Only Coletta can get back. -Let’s go, Mick. Let’s go, Mick. -这时候只有克里特能回球 -加油 米克 加油 米克
[1:13:59] This is classic. Every move Donnelly makes… 太经典了 唐纳利的每一个动作
[1:14:01] …Coletta’s got an answer. 都比克里特敏捷
[1:14:03] Donnelly shoots to his left. 唐纳利从左面射门
[1:14:05] He’s got Coletta out of position and Donnelly moves around him. 他让克里特偏离位置 唐纳利绕过他
[1:14:08] He’s got the defenseman beat. He shoots! 他突破防守队员 他射门了!
[1:14:12] Hits the crossbar. 打在门柱上了
[1:14:16] What happened? They blew the whistle. 怎么回事?裁判吹了哨子
[1:14:18] Back behind the play, Jim, Petrenko got sucker-punched… 特林克莱从后面对对手摆了一道
[1:14:21] …and I don’t think he’s getting up. 他看起来不行了
[1:14:31] Thompson. 汤普森
[1:14:33] Go. 上
[1:14:36] Go. 上
[1:14:48] All right, here we go. 好了 我们继续
[1:14:49] The Ice Wolves have less than a minute to score… 冰狼队只剩下不到一分钟 如果得分
[1:14:52] …and send this game into overtime. 就可以打延时赛
[1:14:54] Off the face-off, it’s Plattsburgh with the puck. 普拉茨堡拿到了球
[1:14:57] And they start their drive as the clock winds down. 对方开始拖延 时间正在倒数
[1:15:00] I don’t know. 我不知道
[1:15:01] It looks to me like Thompson is just going through the motions out there. 吉姆·汤普森似乎一点心思都没有
[1:15:05] Oh, my! Thompson just got leveled. 我的天啊 汤普森被撞趴在地上
[1:15:08] How could that not be a penalty? He just got crushed. 裁判竟然没有吹哨子 明显是冲撞犯规
[1:15:16] I think the Tooth Fairy just got a taste of his own medicine. 我想”夺牙恶魔”尝到了被撞的滋味
[1:16:30] Look at Thompson, Jim. 快看汤普森 吉姆
[1:16:32] He looks like he’s got some jump back in those legs. 看来他的气势好像回来了
[1:16:35] Thompson’s rushing across the ice, and I don’t think it’s to make friends. 汤普森直奔他的敌人 我认为他来者不善
[1:16:39] Well, this is gonna hurt. 这下可会有人受伤
[1:16:42] No! He pulled up, Jim. He didn’t throw a check. 他停住了 吉姆 他没有撞
[1:16:45] Incredible! 真是难以置信!
[1:16:47] He steals the puck and now is barreling down the ice. 他得到球权 现在他在冰上运球
[1:16:50] -Look at him go. -Ellis can’t keep up with Thompson. -快看他 -艾利斯根本跟不上他
[1:16:53] He’s making moves we haven’t seen in a long time. 他的动作 我们太久没有见过了
[1:16:56] Who is that guy? 那家伙怎么变了样?
[1:16:58] Thompson only has one defender to beat. 汤普森面前只剩下一个防守队员了
[1:17:02] He takes the stick to the face. 他被球杆打到了
[1:17:04] -I think he’s going down. -No, he stays on his feet. -他要倒下了 -没有 他继续进攻
[1:17:07] He’s gonna shoot! 他要射门了!
[1:17:11] He shoots! 射门了!
[1:17:16] He scores! 得分!
[1:17:23] Yeah! 耶!
[1:17:28] Yeah. All right, nice shot. 哦 天啊 好球
[1:17:38] Derek Thompson has not taken a shot in nine years. 德瑞·汤普森已经九年没射门了
[1:17:41] In one of the most amazing shots I’ve ever seen, it ties it up at one all. 这是我所见过的一个最漂亮的进球
[1:17:46] Call me the Mayor of Shockville. Let’s do it again. 让我们再重温一次
[1:17:53] Hey, old man. 嘿 老家伙
[1:17:55] Not bad. 不赖啊
[1:18:02] -Yeah, Derek. -Nice shot, dude. -漂亮 德瑞 -射得漂亮
[1:18:04] Way to go. 厉害
[1:18:10] And here we go. 继续比赛
[1:18:12] We’re under 20 seconds as both teams head to the center line for a face-off. 时间只剩20秒 两队都去中场准备抢球
[1:18:24] Oh, no. 不会吧
[1:18:30] The Ice Wolves win the drop. 冰狼队抢到了球权
[1:18:32] There’s a cross-ice pass to Thompson, who ices it. 传给了汤普森 他把球打出了界
[1:18:35] -Why would he do that? -I have no idea, Jim. -他为什么会那么做? -我不知道 吉姆
[1:18:38] No, I can’t leave now. This is my last chance to actually play the game… 我现在不能走 此刻是我找回当初那种
[1:18:42] …to go out the way I came in. 打好冰球的感觉的最后机会了
[1:18:44] I could cover for you. After what I’ve seen, you deserve it. 我可以代你去 我想你值得我去替你效劳
[1:18:47] Thompson, what are you doing? Who’s he talking to? 汤普森 你在做什么?他在和谁说话?
[1:18:49] Aren’t you a trainee? Isn’t that breaking the rules? 你不是还在实习吗? 这不违反规则吗?
[1:18:52] Please, I’ve learned from the best. 拜托 我可是拜了最棒的师傅
[1:18:54] But I do think you should look at the address before you decide. 不过 你在你决定之前 你应该看一下地址
[1:19:05] It’s Carly’s house. 是凯莉的家
[1:19:06] Hey, 14. Come on. Let’s go. 14号 快点上场
[1:19:09] Thompson, get back in the game. 汤普森 回到比赛中去
[1:19:11] -I can go. Lily does not have to know. -But I’ll know. -我可以替你去 莉莉不会知道的 -但是我知道
[1:19:17] This is my house to take care of. 那是我的份内事
[1:19:41] -Let’s do this. -How? You can’t fly. -我们走 -怎么走?你不会飞
[1:19:45] Good time to learn. 是学的好时机了
[1:19:47] I knew you had it in you. 我就知道你可以
[1:19:58] Go get them. 快去吧
[1:20:08] You wanna fly, you gotta believe. 你想飞 你就要相信自己
[1:21:11] No need to panic. It’s just a giant amnesia gun. 不要害怕 这只是一个健忘粉大炮
[1:21:14] It’s painless. You won’t remember a thing. 不会痛的 你会忘记一切
[1:21:21] Don’t you forget about me 别忘了我哦
[1:21:25] You will. 你会忘记的
[1:21:28] Good luck finding your cars. 祝你们能顺利找到自己的车子
[1:21:55] Tess? 德丝?
[1:21:58] Derek. 德瑞
[1:22:00] -Hi, honey. -Hi, Derek. -嗨 亲爱的 -嗨 德瑞
[1:22:04] I like your costume. 你的衣服不错
[1:22:08] I have to tell you something. 我必须和你说
[1:22:11] I was wrong. 以前是我不对
[1:22:13] The tooth fairy is real… 牙仙子是真的…
[1:22:17] …and it’s me. …我就是
[1:22:19] I know. 我知道
[1:22:22] No, honey, I’m not talking about the hockey Tooth Fairy. 不 亲爱的 我不是在说夺牙恶魔
[1:22:27] I’m the real tooth fairy. 我是真正的牙仙子
[1:22:30] No, you’re not. 不 你不是
[1:22:44] You are the real tooth fairy. 你是真正的牙仙子
[1:22:46] -It’ll just be our secret, okay? -Okay. -这是我们之间的秘密 好吗? -好吧
[1:23:34] Randy? 兰迪?
[1:23:38] What are you doing here? 你来这里做什么?
[1:23:41] I have to talk to you. 我必须和你谈谈
[1:23:44] Go away. 走开
[1:23:46] Listen, those things I said yesterday? 听着 昨天我所说的事情
[1:23:51] I was wrong. 我错了
[1:23:54] I don’t care. 我不在乎
[1:23:56] You gotta keep playing guitar. 你继续弹吉它吧
[1:23:59] You’re really good. 你弹的真的很不错
[1:24:01] And nothing you love doing that much could ever be a waste of time. 只要是你喜欢做的事情 就不是浪费时间
[1:24:07] I’m so sorry. 我真的很抱歉
[1:24:23] Even if I wanted to, I can’t. 即使我想弹 也不行了
[1:24:27] I smashed my guitar, remember? 我摔了我的吉它 你不记得了吗?
[1:24:30] Tonight is the talent show. 今晚就是才艺表演了
[1:24:36] Hold on one second. 等一下
[1:24:55] Maybe this’ll help. 可能这个能帮到你
[1:24:59] It’s awesome. 太棒了
[1:25:00] How…? How did you do that? 你是怎么做到的?
[1:25:03] All-purpose magic generator. 万年魔法棒
[1:25:08] -What are you wearing? -You’ll find out. -你穿的是什么? -一会你就知道了
[1:25:10] In the meantime, put some clothes on. We can still make the talent show, okay? 同时 穿上衣服 我们去参加才艺表演 好吗?
[1:25:15] Come on. 快点
[1:25:21] Derek? 德瑞?
[1:25:23] Mommy, Derek is the tooth fairy. 妈咪 德瑞是牙仙子
[1:25:35] You rented a fairy costume to make it up to Tess. 你租了精灵的服装来补偿德丝
[1:25:40] Yes. That’s what I did. 是的 我是这么做的
[1:25:46] Hey, Mom. Derek got me a new guitar, and he’s taking me to the talent show. 妈妈 德瑞给了我一把新吉它 现在带我去参加才艺表演
[1:25:50] What time is it? You’ll never make it. 都几点了 你赶不上了
[1:25:52] -It’s gotta… -Don’t worry about that. We can make it. -必须是… -不用担心 我们可以赶上的
[1:25:55] You, that way. You guys, go up and get dressed, and we’ll see you over there. 你去那边 你们到楼上穿衣服 我们一会儿见
[1:26:01] Oh, yeah. 噢 耶
[1:26:03] -Where’s your car? -No car. Let’s go. -你的车呢? -没有车 我们走了
[1:26:07] Hang on! 抓稳了!
[1:26:12] -How is this happening? -It’s okay. It’s okay. -这怎么回事? -没事的 放心
[1:26:15] Yeah, but like how is it possible? 好 这怎么可能?
[1:26:16] It all started one night. I got a summons underneath my pillow. 起因是有天晚上 我的枕头底出现一张传票
[1:26:20] -What is a summons? -A summons is like an invitation. -传票是什么? -传票就像邀请函
[1:26:22] -I got an invitation to Fairyland. -Fairyland? -我得到了精灵国的邀请 -精灵国?
[1:26:25] It’s where I got these wings. I met this guy up there named Tracy. 在那里我有了翅膀 我认识了特雷斯
[1:26:28] He looks like a walking toothpick with the eyes of a big tuna. 他看起来像长着鱼眼的牙签
[1:26:31] By the way, I can shrink myself down to 6 inches. 还有 我可以缩小到6英寸那么小
[1:26:36] Pretty good. 太棒了
[1:26:44] What? 什么?
[1:26:48] I’m sorry, buddy, but I’ve already broken enough rules. 对不起 伙计 我已经了破坏很多规则
[1:27:01] Randy, there you are. We’ve been looking all over for you. 兰迪 你在这呢 我们在到处找你
[1:27:04] Get in there and tune up. Come on. 快点进来 上台表演
[1:27:08] -Another tooth. -Thank you. -又一颗牙齿 -谢谢
[1:27:10] You’re welcome. I’ve got a concert to get to. 不客气 我得赶去听个音乐会
[1:27:12] No, you skirted quite a few rules tonight, Mr. Thompson. 汤普森先生 今晚你违反了不少的规则
[1:27:15] But I took care of Carly, I dusted Randy… 凯莉并不知道 兰迪也已经忘记了
[1:27:18] …and Tess, she’s only 6, so pretty soon she’ll forget. 德丝 她才6岁 很快她就会忘记的
[1:27:21] And even if she doesn’t, at least now she’ll… 即使她不忘记 但是至少现在她会
[1:27:24] She’ll always… 她会一直…
[1:27:27] Always what? 一直什么?
[1:27:35] She will always believe… 她会一直相信
[1:27:39] …like I will. 就像我会相信一样
[1:27:41] I get it. Dreams are good. For everyone. 我懂了 有梦想是好的 对所有人来说都是好的
[1:27:51] Mr. Thompson… 汤普森先生
[1:27:55] …I hereby relieve you of tooth-fairy duty. 我正式宣布 你被释放了
[1:28:05] -You’re good. -She’s a pro. -你真厉害 -她是专业的
[1:28:07] Congratulations. 恭喜你
[1:28:09] Put that away. 握什么手啊
[1:28:19] L… I tend not to do the whole physical contact thing. 呃 我不太喜欢身体接触
[1:28:22] Oh, you like me. I know you like me. 你喜欢我 我知道你喜欢我
[1:28:25] You do the whole distant administrator demeanor thing… 你故意装作高高在上官僚样 我很理解
[1:28:27] …which I understand, but somewhere in there, you like me. 但是在内心深处 你是喜欢我的
[1:28:35] Well… 好吧
[1:28:36] …let’s not get frisky. 别闹了
[1:28:39] -I really gotta go. -Yeah. Could you wait just one second? -我真的要走了 -能再等一下吗?
[1:28:43] Tracy, I need another word with you. 特雷斯 我跟你说句话
[1:28:47] What’s this about? 有关什么?
[1:28:48] Anybody that can rehabilitate Mr. Thompson… 有能力改变汤普森先生的人
[1:28:51] …more than deserves… 肯定值得拥有
[1:28:54] …these. 这个
[1:29:04] Are these? 这是?
[1:29:06] It’s your wings, Tracy. 这是你的翅膀 特雷斯
[1:29:08] Wear them with pride… 骄傲的戴着他们
[1:29:10] …every time you collect a new tooth. 去完成你的工作吧
[1:29:13] -You’re a tooth fairy, buddy. -I got my wings. -兄弟 你是牙仙子了 -我有了属于自己的翅膀
[1:29:15] You got your wings. 是的 你有翅膀了
[1:29:18] Here. You need this. 你需要这个
[1:29:19] Little bag. I don’t know why I’m speaking like this. 小包包 我不知道为什么我说话语调是这样的
[1:29:27] No? 不要?
[1:29:30] Thank you, milady. 真的谢谢你
[1:29:32] This is great and I’m proud of you. 太好了 我以你为荣
[1:29:34] You’re the tallest tooth fairy in the world. 你会世界上长得最高的牙仙子
[1:29:36] But I gotta go. Somebody’s gotta poof me down. 但是我必需要走了 谁能送我下去吗
[1:29:39] Tracy, would you like to do the honors or shall I? 特雷西 是你还是我来做这么荣耀的事呢
[1:29:44] -Oh, so honors? Oh, a gift. Yeah. -I’m afraid not. -什么荣耀 是礼物吗 -恐怕不是
[1:29:50] You’re not gonna remember anything that happened in Fairyland. 你会忘记所有在精灵王国发生的事情
[1:29:53] -Why? -Because that’s just the way we do it. -为什么? -因为我们必须这么做
[1:30:00] I’ll never forget you. 我永远也不会忘记你的
[1:30:06] I can’t believe you showed up at the rink. 我不敢相信你去看了我的比赛
[1:30:10] It’s just the way we do things. 我们就是这么做事的
[1:30:15] Thank you, Tracy, for everything. 谢谢 特雷斯 为你所做的一切事
[1:30:22] You big four-eyed giraffe. 你这个四眼长颈鹿
[1:30:24] Go back to the zoo. 赶紧回到动物园去
[1:30:28] And you get that head back to Easter Island. 你赶紧把你那像鸡蛋的头拿回复活岛去
[1:30:33] Hammer brothers are still in town. 肌肉兄弟还在
[1:30:35] Let me meet those guys. 让我来看看这些兄弟
[1:30:40] -You’re my man. -And you are my fairy. -你是我的好兄弟 -你是好精灵
[1:30:43] -Could we e-mail or something? -We should be able to e-mail each other. -我们可以发邮件吗? -我们应该可以互相发邮件
[1:30:46] 你写博客吗 我会很愿意看你的博客的
[1:30:50] -Do you Facebook? I could poke you. 你玩Facebook?我可以给你打个招呼
[1:30:52] -I’d love to be poked! 我一定会很高兴!
[1:30:53] Yes. 是的
[1:31:10] -Oh, there you are. I couldn’t find you. -Hi. -你终于来了 我找不到你 -嗨
[1:31:12] Yeah, I was just at… I was… 耶 我刚才在…我在…
[1:31:17] -I am so excited. -Me too. -我太兴奋了 -我也是
[1:31:22] -Thank you. -You’re welcome. -谢谢你 -不客气
[1:31:25] -Hi, honey. -Hi, Derek. -你好 亲爱的 -你好 德瑞
[1:31:34] Good job, Timmy! 不错 蒂姆!
[1:31:35] Keep it going for our last performer of the night… 我们继续今晚的最后一个节目
[1:31:38] …Randy Harris! 兰迪·哈里斯!
[1:31:45] Randy! 兰迪!
[1:32:16] -Go, Randy! -Yeah! -加油 兰迪! -加油!
[1:33:39] -Way to go, Randy! -Great job! -太棒了 兰迪! -真棒!
[1:33:51] Randy! That’s my kid! 兰迪 他是我的孩子!
[1:33:57] Hey, I was just wondering. What if we got married? 嘿 我想知道 我们结婚会怎么样?
[1:34:06] What if we got married? 我们结婚会怎么样吧?
[1:34:11] Did you hear what I said? 我听到我在说什么吧?
[1:34:14] I said “what if.” 我说了”如果”
[1:34:19] -Yes. -Yeah? -好吧 -好
[1:34:30] We’re getting married. 我们要结婚了
[1:34:33] Yeah! 耶!
[1:34:41] We’re getting married. 我们要结婚了
[1:35:02] Good evening, everybody. 大家晚上好
[1:35:03] Welcome to Staples Center, the home of your Los Angeles Kings. 欢迎来到史泰博体育中心 洛杉矶国王队的主场
[1:35:08] Now let’s introduce tonight’s starting lineup for the Kings. 现在让我们来介绍今晚国王队的上场阵容
[1:35:11] 右路 13号 约翰·希勒
[1:35:17] Hey, big daddy. Just wanna shake your hand. I don’t want anything. 你好 大块头 我只是想和你握手 不需要别的
[1:35:21] Excited to see you back in the NHL right where you belong. 很高兴你能回到你属于的国家冰球联盟
[1:35:24] -Look at you now, huh? -Do I know you? -看看现在的你? -我认识你吗?
[1:35:26] No, I’m just excited to see you because I believe in you, man. 不 我只是太兴奋了 我很崇拜你!
[1:35:29] I believe in you, big daddy. I believe in you, Derek Thompson. 我相信你 大块头 我相信你 德瑞·汤普森
[1:35:33] In goal, number 32, Jonathan Quick. 32号 乔纳森·夸克
[1:35:38] And starting at left wing… 从左路开始
[1:35:40] …number 40, Derek Thompson. 40号 德瑞·汤普森
[1:35:45] -Yes! -I got you a few of your favorite things. -是的! -我给你买了你最喜欢的东西
[1:35:47] Oh, thank you, Jerry. 谢谢 杰瑞
[1:35:49] It’s not every day the boss asks me to go off-campus. 不是每天老板都叫我出来的
[1:35:52] It’s about time I got you out of that basement. 我也该让你从地下室出来走走
[1:35:54] -That’s cool. -Did you see him? -太棒了 -你看到他了吗?
[1:35:56] -Yeah, we’re fine. -Oh, I miss him. -是的 我们很好 -哦 我想他
[1:36:00] Yes! Knock him on his bum. 快 撞他屁股
[1:36:04] It’s like a whole new you. 你涣然一新啊
[1:36:06] I don’t know why you like this. You can’t even see the ball. 我不知道你为什么喜欢这个 你根本看不到球
[1:36:09] -It’s called a puck. -Yeah, but you can’t even see it. -这叫做冰球 -是的 但是看都看不清球
[1:36:11] I mean, something that small moving that fast… 我的意思是这么小的东西移动得这么快
[1:36:14] …it’d be so much better to get closer to it. 近一些会好点的
[1:36:16] You know what I mean? 你知道我的意思吗?
[1:36:19] -Jerry. -I’m gonna do it. -杰瑞 -我要去做了
[1:36:21] -You’re not. -I’m gonna do it. -你不能 -我这就去做
[1:36:22] -No. No, Jerry. -I gotta do it. -不行 不行 杰瑞 -我就去
[1:36:24] I gotta do this. Okay, I’m not gonna do it. 我就去 好吧 我不去了
[1:36:28] I’m just kidding, I gotta do it. 我只是开玩笑 我去了
[1:36:33] This is gonna be cool. 会很棒
[1:36:35] I love my job! 我喜欢我的工作!
[1:36:50] That was a rush. 那可真带劲
[1:37:28] Thank you. 谢谢
[1:37:54] I don’t know why I’m speaking like this. 我不知道自己为什么要这样说话
[1:38:24] Kitty, be gone! 猫咪 走开!
[1:38:31] I hate this job. 我讨厌这个工作
[1:39:18] Good luck finding your cars. 祝你们能顺利找到车子
[1:39:55] My wing. My wing. 我的翅膀 我的翅膀
[1:40:04] Fairy coming through. 精灵来了
[1:41:21] I got the tooth! I got the tooth, baby! Yeah! 我拿到牙了!我拿到牙了!
2010年

文章导航

Previous Post: Disaster Movie(灾难大电影)[2008]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: The Express(特快达阵 生命快车)[2008]电影台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
{"status":false,"code":5000,"msg":"失败"}

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号