Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

Top Gear America’s East Coast Special(Top Gear 美东海岸特辑)[2010]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月14日 By jubentaici_movie_user Top Gear America’s East Coast Special(Top Gear 美东海岸特辑)[2010]电影台词本阅读、下载和单词统计无评论
电影名称:Top Gear 美东海岸特辑
英文名称:Top Gear America's East Coast Special
年代:2010

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[00:20] Hello, we’re back! We’re back, 大家好! 我们回来了!
[00:23] thank you so much, everybody. 非常感谢大家的光临
[00:25] Thank you. Thank you. 谢谢 谢谢大家
[00:29] Now, as we know, there’s a financial crisis going on at the moment. 我们都知道 现在世界上正闹经济危机
[00:34] But we’ve decided not to take part in it. 不过我们TopGear决定不会参与其中
[00:40] So, coming up now is a taster of what you can expect over the coming weeks. 所以 接下来我们将剧透一下
[00:48] Three, two, one. Go! 3 2 1 出发!
[00:59] – We’re wise men. – We are. -我们是智者吧 -那当然
[01:02] Crikey, it’s the Albanian rozzers! 天啊 是阿尔巴尼亚警察!
[01:11] Look at him tumble! 摔下来了
[01:16] We may have hit an Australian quite badly. 你把澳洲佬可能撞得挺重的
[01:20] Come on! We nearly had him! 加油 我们就要超过他们了
[01:26] Couldn’t we have murdered someone a bit smaller? 我们就不能害个身材小点儿的?
[01:30] Top speed? Nobody knows! 极速? 谁也不知道
[01:36] The door mirror has come off! 反光镜掉了!
[01:37] I think he could be a massive idiot. 他成为大白痴是很有潜力的
[01:41] Not even a dribble. 一点儿都没化
[01:45] Here we go, Roman rallying. 古罗马拉力赛现在开始
[01:49] I don’t know where it is. 我不知道那玩意儿在哪儿
[01:55] That gap is big enough. 这个间隔够大了
[02:05] That was quite good. 不错吧?
[02:07] All that is to come. 这些都会播出的
[02:10] But this is now. We must turn our attention to this. 不过现在 把注意力放在这儿
[02:13] This is the Transfagarasan Highway in Romania, and we said 这是罗马尼亚的泛弗格拉什高速路
[02:16] a couple of years ago that this is the best road in the world. 几年前我们说这条路是世界上最优秀的公路
[02:20] However, many Americans say, and they do tend to know everything, 不过 很多”无所不知”的美国人说
[02:25] that in fact, the best road in the world 其实世界上最优秀的公路
[02:27] is the Blue Ridge Parkway in Virginia. 是弗吉尼亚州的蓝岭山公路
[02:30] So our producers said to us we should pick any cars we liked, 所以制片人跟我们说 我们可以随意选车
[02:34] get over there and try it out. 到那儿膜拜一圈
[02:38] This is the road we’ll be driving on. 这就是我们要驾驶的公路
[02:41] A snaking, 500 mile ribbon of asphalt, 500英里长的曲折柏油丝带
[02:45] scything through the lonesome pines and the soaring peaks. 穿过孤独的松树和高耸的山峰
[02:49] It looks good. So now let’s meet the cars we’ll be using. 看起来很好 那么我们来见见将使用的车吧
[02:55] This is what I’ve brought. It’s the Ferrari 458 Italia. 这是我选的 法拉利458 Italia
[03:02] And it is, in my view, the best car they currently make. 我看这就是现今世界上造出来的最棒的车
[03:05] And you can’t actually argue about this, Clarkson, 而且你也不能争论什么
[03:07] because you said on the television 因为你在节目里说过
[03:10] that it was magnificent and one of the all-time greats. 它是一辆可以载入史册里的杰作
[03:14] I can argue, and I will, 我能争 而且我要争
[03:16] because although this is an excellent car, 因为尽管它是辆非常优秀的汽车
本电影台词包含不重复单词:1614个。
其中的生词包含:四级词汇:284个,六级词汇:122个,GRE词汇:150个,托福词汇:195个,考研词汇:302个,专四词汇:234个,专八词汇:43个,
所有生词标注共:573个。
定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本
[03:19] it’s not quite as excellent as the car I’ve brought along, 但它还是不如我现在这辆车优秀
[03:23] which is this, the Mercedes SLS. 就是它 梅赛德斯SLS
[03:32] They’re both wrong, because I’ve brought the best car. 他们俩都错了 我的车才是最棒的
[03:35] I’ve brought the Porsche 911 GT3 RS… 我选的是保时捷911 GT3 RS
[03:41] which is the best 911, and therefore the best car. 它是最棒的一款911 也就是最棒的一款车
[03:44] – That’s an end of it. What? – Hammond. -没啥说的 怎么了? -哈蒙德?
[03:46] What you’ve brought, mate, is a knife to a gunfight. 你带来的这款车就像是带了一把刺刀去枪战
[03:49] – How do you make that out? – Let me explain, OK? -你什么意思? -我来告诉你
[03:51] Premiership, Premiership, 总理 总理
[03:54] Johnstone’s Paint Trophy. 约翰斯通公司彩绘的奖杯
[03:55] – How much is it? – Exactly. -这车多少钱? -问到点上了
[03:57] You think about it. It’s half the price of the other two. 它的价钱差不多是另两辆的一半
[04:00] – How much is it? – 104,000. -多少钱? -10万4千英镑
[04:03] – It’s not half the price. – Well, pretty much. -比一半要多吧 -差不多了
[04:05] – How much is yours? Well, yeah. – 160. -你的SLS多少钱? -16万英镑
[04:08] – 170. – And by the time you put anything on it? -我的17万英镑 -全配置的呢?
[04:11] – Well, 190. – There you go. -19万英镑 -这就对了
[04:12] This is half the price and still the best. 这车便宜一半却仍旧最棒
[04:15] – It’s not! – We shall see. -不是最棒的! -就是 我们走着瞧
[04:17] – It’s got stickers on it! – Porsche have given it -上面还粘着商标呢! -保时捷给了它
[04:19] an unusual little flamboyant touch, which is rare for Porsche. 一个艳丽风格涂装 这是很少见的
[04:22] Red wheels on a grey car, which isn’t bad, 灰色车身配红色车轮 本不差
[04:25] but the calliper’s yellow, and that looks stupid. 不过刹车卡钳是黄的 看起来太傻了
[04:27] You’re right, it’s a colour disaster! 你说的没错 颜色搭配很差劲
[04:29] – It is color disaster. – Oh, I’ve gone off it, It’s a fashion crisis! -就是差劲 -真是时尚界的危机啊
[04:33] Can I just say… 我能插句话吗
[04:34] how nice it is to be the elder statesman here with the grown-up car? 开个成熟跑车做个老政治家是很美妙的
[04:40] With those doors? “Look at me, I’m an eagle! I’m here.” 就那车门? “看 我是只雄鹰! “
[04:43] Can you get an extra where you hit 你开车门排出的二氧化碳
[04:44] a button and CO2 flows out 和达斯·维达的衣服一样多
[04:46] as you get out in a Darth Vader costume? 你是不是还能得到附加分啊?
[04:47] I admit the doors are a bit show-offy. 我承认车门太炫耀了
[04:50] But when I close them, that is pure elegance. 不过关上车门 这可是纯粹的高雅
[04:55] No, that is gigantic, is what it is. 不是高雅 只是巨大而已
[04:57] This appeals to someone who’s five. 这辆车是给5岁小孩准备的
[05:00] Yours appeals to someone who’s 55 你的车是给55岁老头准备的
[05:02] and thinks it won’t workin a minute. 他的这玩意儿都快罢工了
[05:04] This is for somebody who has taste, refinement… 这款车是给有品位 有眼光的人准备的
[05:08] – It is! – No, sorry, -本来就是 -不好意思
[05:08] it’s obvious that that is a more modern car… 很明显这辆车更现代
[05:11] ‘We could have argued until sunset, 我们可以一直吵到太阳落山
[05:14] but decided instead to see which was best 不过我们决定就让蓝岭山公路
[05:17] with a blast on the Blue Ridge Parkway. 来解决这场争论吧
[05:31] Here we go! 开始吧!
[05:38] However, immediately, there was a problem. 但是 我们立刻就遇到问题了
[05:47] – Guys? – Yeah? -伙计们 -怎么了?
[05:49] Did that signpost say 35 mph speed limit? 那些标志是限速56公里吗?
[06:04] The Blue Ridge Parkway is 469 miles long. 蓝岭山公路总共750公里长
[06:08] It can’t all be 35 miles an hour. Can’t be! 不能全都限速56公里吧? 不可能
[06:12] I was right. It wasn’t. 我是对的 不是全线限速56
[06:15] It’s now 25, 25 miles an hour here, chaps. 各位 现在限速40公里了
[06:19] What?! 搞什么鬼?
[06:25] I’m sure we’ll get round here and there will be another side 我保证绕过这个弯就有个
[06:27] with a cross, just go for it. 解除限速的路标
[06:31] But no. 没有
[06:32] It turned out that the fastest you can ever drive on this road is 45. 在蓝岭山公路上你最快只能开到72公里/小时
[06:44] I’m going to put it in the comfort setting. May as well, really. 还是把悬架调回”舒适”模式吧
[06:49] This was hopeless. So we pulled over for a rethink. 这没啥前途了 我们靠边重新想办法
[06:55] The problem we’ve got is we can’t go on 问题是 我们不能再往前了
[06:58] because it’ll take us 30 years to do 100 yards. 30年才开100码
[07:01] We can’t go that way 我们不能去那边
[07:02] because those are the woods of North Carolina. 那边是北卡罗来纳的树林
[07:04] Squeal like a piggy! “像猪一样叫”
[07:06] I don’t want to squeal like a piggy. 我可不喜欢
[07:07] And it’s full of Huron, who’ll cut your head off. 那边特产休伦猪 可以把你脑袋弄下来
[07:09] Last of the Mohicans. 正如莫希坎民族最后的记忆
[07:11] – That way, down there… – What’s over there? -只有那边的山路 -那边有什么?
[07:15] NASCAR country. 纳斯卡之州
[07:17] Is it? 90% of the world’s NASCAR teams are in that view. 90%的纳斯卡车队就来自那边
[07:22] Banjos, Huron. 班卓琴 休伦猪
[07:23] – Good ol’ boys, V8s, steaks. – Absolutely. V8s. -乡下人 V8之乡 牛排 -绝对的V8之乡
[07:26] I’ll have a V8 and you’ll have a V8 and you… 我的是V8 你的是V8 你的呢?
[07:29] Classics, which is better. It’s just better. 水平对向平6 更棒
[07:33] Freed from the Stannah stairlift highway, 从自动扶手电梯”高速路”上出来
[07:35] even James went a bit mad. 就连詹姆斯也头脑发热了
[07:54] That’s a pretty good noise. 引擎声真靓
[07:56] That isn’t. 这个就差多了
[07:59] I’ve so brought the best car. 我绝对是选对车了
[08:04] That Porsche is no match for this, 保时捷跟我的肯定没法比
[08:07] the most powerful naturally aspirated engine in the world. 我的有世界上动力最强的自然吸气引擎!
[08:16] But there’s more to the SLS than just brute force. 不过 对于SLS来说 除了动力之外还有些别的
[08:20] This may look and sound – 它可能看起来 听起来
[08:22] GRRR! – like a muscle car, angry, 像个亢奋的肌肉车
[08:24] but underneath, it’s very technical. It’s very European. 不过它的内部是很高科技的 很欧洲
[08:28] The gearbox is at the back for better weight distribution, 变速箱在车尾以平衡车重分配
[08:31] and it’s the same double clutch, 双离合7速变速箱
[08:33] seven-speed box Ferrari use in the California. 和法拉利·加利福尼亚的一样
[08:37] The driveshaft is made from carbon fibre so it only weighs four kilograms. 传动轴是碳纤维做的 仅重4千克
[08:41] The body, the chassis, everything else is made from aluminium. 车身 底盘 其它任何部件都是铝制的
[08:45] This car is very light. 这辆车非常轻量化
[08:51] This isn’t a supercar. It’s a sports car. 这不是超级跑车 这是运动跑车
[08:55] It’s been lightened, stripped out. 为了减重 能拆的部件都拆了
[08:57] It sacrifices rear seats, yes. 确实 牺牲了后排座位
[09:00] But it just feels alive. 不过驾驶起来就是有生机的感觉
[09:03] Pure, direct, immediate. 纯粹 直接 干脆
[09:07] The other two are going to get all the admiring looks, yes. 那两辆车可能会受到更多路人钦佩的目光
[09:10] But that’s my point. 不过 那正是我要说的关键
[09:12] I’m not driving around in this for other people’s benefit. 我开车不是为了别人开
[09:16] I’m driving around in this because I love driving it. End. 我开它是因为我热爱开车 就这样
[09:21] Meanwhile, in the high-tech Ferrari, 同时 在高科技的法拉利里
[09:23] the man from 1947 was having a bit of a struggle. 1947年来的老兄开始纠结了
[09:27] James, how are you getting on with the steering wheel? 詹姆斯 方向盘用的怎么样?
[09:34] You’ve no idea how it works, have you? 你不知道该怎么用吧?
[09:37] Don’t want to sound old fashioned or like a stuck in the mud, 别以为我凹凸了 或者以为我来自火星
[09:39] but you’ve got the two paddles to change the gears, 这有两个换挡拨片
[09:42] there are six little switches and buttons behind for the stereo, 后面有6个小开关和按钮 用来控制音响
[09:46] the indicators, they’re two buttons on the wheel, the headlamp, 转向灯 这两个按钮是头灯开关
[09:49] high and low beam, that’s there and the wipers are there, 远光近光 那个是雨刮器和清洗控制开关
[09:54] the comfort suspension setting, the engine start button, 悬挂模式调整开关 引擎点火按钮
[09:57] all on the steering wheel. 都在方向盘上
[09:58] Nothing for the rest of the car to do. 车里其它地方都闲着!
[10:00] That’s all very clever, that is the modern way… 这些设计很巧妙 那就是现代汽车的…
[10:04] As Victor Meldrew droned on, we plunged deeper into North Carolina. 我们跟着维克多·迈尔卓继续深入北卡罗来纳
[10:10] The birthplace of what is by far the world’s number one spectator sport. 它是世界上迄今为止观众最多运动的发源地
[10:16] ‘NASCAR.’ 纳斯卡赛车
[10:20] Always wanted to go to a NASCAR track. 我一直想去纳斯卡赛道转转
[10:24] So we did. And a rather special one. 于是我们真去了 一条很特殊的纳斯卡赛道
[10:29] It’s not a modern 250,000 seater leviathan. 它不像是现代的配有25万个观众席的庞大赛道
[10:34] It’s Wilkesboro Speedway, America’s first oval track. 那是Wilkesboro赛道 美国第一条椭圆赛道
[10:38] This is where NASCAR began. 这里是纳斯卡真正的发源地
[10:46] There is something desperately spooky about a disused racetrack. 被废弃的赛道总感觉有种绝望的恐惧感
[10:51] The historic tarmac was very tempting, 有历史的柏油路很吸引人
[10:54] and luckily, 幸运的是
[10:55] the Mayor and the lady who runs the track were around, 当地市长和赛道负责人也在这儿
[10:58] so we asked if we could have a little go.’ 所以我们请求能不能”小小地”玩一下
[11:01] If we promise to behave ourselves… 如果我们保证管好自己…
[11:03] – If you promise. – Just for nostalgia’s sake. -如果你保证的话就行 -看在历史的份上
[11:06] – Raise your hand. – I promise… -举起你的右手 -我保证…
[11:08] – I promise… – I solemnly promise… -我保证… -我庄严宣誓…
[11:10] I solemnly promise… 我庄严宣誓…
[11:12] – If I wreck, I wreck… – If I wreck, I wreck… -车毁即车毁 -车毁即车毁
[11:14] – If I die, I die… – If I die, I die. -人亡即人亡 -人亡即人亡
[11:16] – You’re good. – High-five! -行了 -击掌
[11:19] Never high-fived a mayor before. Right, chaps! 还没跟市长击过掌呢 好啦 同志们
[11:22] Little drive. I solemnly promised, with my hand in the air, “小小地”玩一下 我可庄严宣誓过了
[11:27] that we’d wouldn’t go fast. 不能开快车
[11:29] Sadly, though, we forgot. 不幸的是 我们忘了誓言
[11:32] Put it in sport plus. Now let’s go! 调到”增强运动”模式 我们上吧!
[11:42] LEDs, change gear, yes. LED灯光信号 换挡咯
[11:47] Oh, no, we’re now actually racing. 哦不 我们开始赛车了
[11:52] We’re the thickest men on God’s earth! 我们是地球上最亲密的伙伴
[11:56] I wasn’t being thick, actually. 其实我没那么亲密
[11:58] I was trying to coax James into a problem. 我想逼詹姆斯犯错误
[12:01] Hammond, what is it that happens 哈蒙德 他在一个大热天
[12:04] when you drive a Ferrari 458 very fast on a hot day? 把法拉利458开那么快会发生什么?
[12:10] I believe it catches fire. 我猜他能着火
[12:12] Yeah, yeah, only a few have caught fire. 我知道 是有一些458曾经着过火
[12:18] So far – it’s only been on sale a few months – 目前为止 法拉利458刚刚上市几个月
[12:20] five Ferrari 458s have burnt to a crisp 5辆法拉利458烧焦了
[12:25] because the glue in the rear wheel arches gets too hot and burns the car out. 因为它后轮上的胶太热了 所以整车自燃了
[12:30] Can’t imagine James is relaxing in there. 想想詹姆斯在车里得多么放松吧
[12:33] Thanks for that! 谢谢你的好话
[12:36] Because my car didn’t catch fire, 因为我的车没着火
[12:38] Jeremy got bored and became a yobbo. 杰瑞米寂寞了 于是他开始发飙
[12:41] How do you get the arse to kick out on this thing? 在这种赛道上怎么甩尾呢
[12:46] Yes! Ha-ha! 这就对了!
[12:55] This can only end badly. 后果会很严重的
[12:58] And with a certain inevitability, it did. 说话算话 后果真的很严重
[13:03] Christ! 天嘞!
[13:05] Well done. Well done. 干得漂亮 干得漂亮
[13:07] I think that we don’t need to do any more driving. 我觉得我们不需要再开了吧
[13:09] However, there was in fact a long way to go, 不过 旅程还有很长一段路
[13:12] which meant I needed to replace the ruined tyre. 我必须要换掉开废的轮胎
[13:15] The SLS doesn’t have a spare. 而SLS又没有备胎
[13:17] But then, Boss Hogg stepped in. 不过 市长来帮忙了
[13:20] This is Robert Johnson, the Mayor of North Wilkesboro. 我是罗伯特·约翰逊 北威尔克斯伯纳的市长
[13:24] Howard Myers, I need your help. 霍华德·迈耶斯先生 我需要你帮忙
[13:26] You need to get Tom McNeal back down to his tyre shop for us 你帮我让汤姆·麦克尼尔去他的轮胎店
[13:30] to get a tyre put on this Mercedes. 找一套梅赛德斯的轮胎
[13:33] Have him call me, chop-chop. 让他给我打电话 回见
[13:37] I don’t think Boris Johnson would do this for us! 我觉得鲍里斯·约翰逊可不会帮我们(伦敦市长)
[13:40] I was just thinking, that was quite a surprise call from the Mayor! 我还在想呢 市长打电话得多牛啊
[13:44] Down at the tyre shop, the fitter only spoke hillbilly. 到了轮胎店 技师只能说火星文
[13:48] I got 04040, it takes a ramp lamp to change them. 我有04040款轮胎 要换上需要一盏斜面灯
[13:52] Wassname, used to be on Main Street… 过去缅因大街上有一个轮胎店
[13:54] HE MUMBLES UNINTELLIGIBLY -杯具的火星人对话-
[13:59] Roughly translated, he didn’t have the right tyre. 大意就是说它没有合适的轮胎
[14:02] So Boss Hogg got back on the phone and found another man who thought 所以强大的市长又打了一通电话找到另一个人
[14:06] he might have something suitable in stock. 他觉得可能会有正合适的轮胎
[14:08] – Will they go on those wheels? – Yes. -能装在车轮上的? -没错
[14:11] – Let’s go. It’s only a mile down the road. And he’s got these tyres? – Yeah. -只开几英里就到 他有这种轮胎? -恩
[14:13] – Let’s go. – What, so, like, us go? -走吧 -所以 是我们两个去?
[14:18] Are you going to just leave me? 你们是不是又要把我扔这儿?
[14:20] – I thought I would, actually. Like you do. – Yeah, yeah, yeah. -说得正对 -想想你平常怎么把我扔道边的
[14:24] – I don’t make a fuss. Do you like badger bait? -我才不在乎呢 -你喜欢看纵穴猎獾吗?
[14:31] Not going to be the same without the big ape, is it? 路上少了个大号类人猿还真不一样啊
[14:34] What a bin lid, honestly! 个头大 JJ小
[14:36] He is a yobbo, though, isn’t he? 小流氓一个 同意吧?
[14:38] I mean four laps and he’d trashed it just by messing about. 胡开4圈 轮胎不废才怪呢
[14:40] He doesn’t think ahead. 他从不三思后行
[14:42] I can still hear you, you shortarse! 我还能听见你们 你个小挫子
[14:48] While the midget and the pedant drove on to that night’s hotel, 当侏儒和书呆子继续前往过夜酒店时
[14:52] I pulled in at tyre shop number two, 我来到了第二家轮胎店
[14:55] where I hoped the owner would be easier to understand. 我希望能听懂这里伙计的话
[14:59] – Do you think this will work? – Oh, yeah. -你觉得能行吗? -当然
[15:01] – It will? I got a cheating tank back here, all wired in. -真能? -我这儿有多功能工具 都准备好了
[15:03] It’ll shoot out eight at one time. 一次能起下8个螺母呢
[15:09] However, in the back, 不过在后屋
[15:11] I met a man who did speak a bit of English. 我终于找到了能说一点英文的工人
[15:13] And he explained how, in the 1940s, the original NASCAR drivers 他向我解释了1940年代
[15:18] had started out as bootleggers running moonshine. 纳斯卡赛车手的发家职业是非法酒贩子
[15:22] So the idea was, you put the big engines to outrun the police? 那么本质上就是放个大号的引擎 逃脱警察?
[15:26] – Exactly. – That was the idea. -一点没错 -他们就是那样做的
[15:28] And then that’s how NASCAR was born, 那就是纳斯卡最初的想法
[15:30] people racing the cars they’d built for… 人们把车造成
[15:33] They built the little dirt track down there in 1947. 1947年 人们把车造成可以适应泥泞的路面
[15:37] And this was for bootleggers to just see who had the fastest car? 这项运动目的就是看哪个酒贩子的车最快?
[15:40] See who had the fastest car. 就是为了看谁的车快
[15:42] – That they’d build to outrun the police? – Yeah. -他们的车是为了躲警察的? -是的
[15:44] That’s how it all began. 于是纳斯卡就开始了
[15:45] Then they all started racing each other. 后来他们就开始赛车了
[15:47] While I was soaking up the local history, 当我正在上当地的历史课时
[15:50] James and Richard had arrived at the overnight halt. 船长和鼹鼠到了过夜旅店
[15:53] It’s not a motel. It’s a bit posher than that. 不像汽车旅店 太豪华了
[15:57] The villas have actually got garages on them. That’s quite good. 别墅还有车库呢 真不错
[16:00] – Brookside, isn’t it? – We’re going to be in a soap opera. Ace! -溪边私宅啊 -是啊 看看肥皂剧吧
[16:07] Do you know this song? 你知道这首歌吗?
[16:09] Yeah. Steve Earle. Copperhead Road. 知道 是史蒂夫·厄尔的《不归路》
[16:11] It’s all about doing up cars to run moonshine. 这歌就是写给那些酒贩子的
[16:14] Copperhead road! 不归路!
[16:19] Heard mama cryin’, knew something wasn’t right 听到妈妈在哭 就知道事情不对
[16:22] He was headed down to Knoxville with the weekly load 带着一周的货开车去送货
[16:25] You could smell the whiskey burnin’ down Copperhead Road… 不归路上能闻到威士忌的烧糊味
[16:39] This was the most memorable tyre shop I’d ever been to. 这是我来过的印象最深刻的轮胎修理店了
[16:44] However, nothing they had on the shelves would fit the Merc’s massive rims. 不过 店里的所有轮胎都装不上SLS巨大的轮圈
[16:50] – No. – No. -不行? -不行
[16:53] Which left me with just one option. 我只有一个办法了
[16:57] So, I’m now driving on a ruined tyre 现在两条轮胎已经接近报废了
[17:00] 115 miles to the hotel where we’ve been booked into by the producers, 距离制片人订的旅店还有184公里
[17:06] which is in Virginia. 旅店在弗吉尼亚州
[17:08] Which is in another state. 我还要进入另一个州
[17:15] With a bit of luck, I’ll have fallen asleep at the wheel when the tyre bursts. 如果运气好点 过夜之前轮胎不会爆
[17:26] We’ll pick that up later on. 我们稍后继续
[17:29] But now, it’s time to do the news. 现在是新闻时间了
[17:33] And the big news is, 最大的新闻是
[17:36] James and Richard have both had a horrible accident with a Flymo. 船长和鼹鼠操作”除草机”的时候都发生了严重事故
[17:40] – No, no, listen! No. – You must have noticed. -不是的 -你们都注意到了吧?
[17:43] It was the end of my mid-life crisis, so I lost the hair. I’m done. 我中年危机接近尾声了 所以把头发剪了
[17:46] And you actually think it’s ended, 你认为你中年危机结束了
[17:48] dressed as Adam and the Ants? 可穿的还像”亚当蚂蚁”乐团一样?
[17:51] – He’s Sergeant Pepper. – I’ve moved on. -其实是”佩珀中士” -我们继续节目吧
[17:53] What would you do if I sang out of tune, Hammond? 我哼个小调怎么样?
[17:55] You can shut up, because in that film, 你也可以闭嘴了
[17:58] you looked like Ted Nugent and now you look like Kojak. 在影片里你像特德·纽真特 在演播室里像Kojak
[18:02] Where’s it gone? 詹姆斯没了!
[18:03] It is noticeable, mate. 你这头发剪得太显眼了
[18:04] That from a man, ladies and gentlemen, 这话可是从一个青春期以前
[18:06] who presumably was bald until puberty. 一直都光头的人说出来的
[18:10] Thank you. It is traditional at this time of year 谢谢配合 在此时关注下
[18:13] that we take a look at some of the excellent gift items available 无厘头的跟汽车有关的
[18:17] this Christmas for the motorist in your life. 圣诞礼物是TopGear一大传统
[18:20] – Are you reading from a catalogue? – It sounds that way! -你照着目录读呢吗? -听起来真像
[18:23] As we’ve established, in that film, 不管它 在影片里我们已经看到
[18:25] – you are a Porsche enthusiast. – Yes, I am. -你是保时捷车迷 -是的
[18:27] So what I’ve got for you here… 所以我为你准备了
[18:29] is a Porsche-designed training shoe.Oh-ho! 一只保时捷设计的运动鞋
[18:32] – 310 pounds. – Jesus! -310英镑 -这么贵
[18:36] Ooh! Presumably if it is a Porsche the laces are extra? 既然是保时捷的 那鞋带是选装配件吧?
[18:38] Oh, yes. And the soles and this bit. 对 还有鞋垫和”鞋舌头”
[18:40] – “Sir wants TWO shoes?” – Oh, yes. Wants two shoes? That’s 1,900… -先生要一”双”鞋 -要一双? 那就是1900英镑
[18:45] I am indeed a Porsche fan. 我的确是保时捷车迷
[18:47] – You are a Mercedes fan, are you not? – Yes, I am. -你是梅赛德斯车迷吧? -十足的
[18:49] So I’m sure you’d be interested in the shirt 我想你会有兴趣看看
[18:52] Mercedes are encouraging their customers to buy this year. 今年梅赛德斯鼓励顾客买的衬衫
[18:54] And I’ve got one for you here. Here is the Mercedes shirt. 我为你带来一个 梅赛德斯衬衫
[18:57] It’s a vest. with “TRUCKER” on it. 其实是件背心 上面写着”卡车司机”
[19:04] – It’s not a Mercedes. – It is, it says Mercedes on it. -不是梅赛德斯的 -就是! 你看后面还有商标呢
[19:07] It’s the Bruce Willis look. 布鲁斯·威利斯造型的
[19:08] Yippie-kay-ay, mother trucker! That’s what they like. “嬉皮 马勒个卡车!”
[19:12] Or Rab C Nesbitt. Beer and egg yolk stains are extra! 或者是拉布·C·内斯比特风格 附赠啤酒生鸡蛋
[19:15] I would rather have that than a Porsche car. 就算买它我也不买保时捷车
[19:18] – Really? – I would. -真的? -绝对的
[19:19] Now, you know those air-fresheners you can get for cars, 你们知道车里那些空气清新剂吧
[19:22] and they’re always mountain dew and spring breeze? 有的叫”山露”或者”春泉”之类的
[19:25] Alpine stream… 阿尔卑斯山涧之水
[19:26] All they are really is just mildly scented bottles of sick. 那些清新剂都是吐出来的东西 只不过好闻一点儿
[19:31] Now, how much better would it be if your air-freshener smelt of bacon? 如果你的空气清新剂的味道是熏猪肉会有多好?
[19:35] Everybody likes… Well, not Jews and Muslims. Or pigs. 人人都会喜欢 当然犹太人和穆斯林不会喜欢
[19:38] Then they’d think they’re on fire. Not them. 他们会以为猪被火烧了 这些人不行
[19:41] – But… – nobody can make a bacon air-freshener. -不过… -没人能弄出熏猪肉味的空气清新剂吧
[19:44] Well, that, you see, is where you’re wrong. 错就错在这儿了
[19:47] – Bacon air-freshener. For your car. – No way! -车载熏猪肉味空气清新剂 -不是吧
[19:49] That’s a proper idea! 这点子想的好
[19:51] This is genuinely a brilliant Christmas present idea. 这真是非常有才的圣诞礼物
[19:54] Let’s just pop it open and we shall invite people to smell… 把它拆开 让人闻闻
[19:58] – Smell that. It is bacon. – It’s bacon. Just. Ohh! -你闻闻 是猪肉味 -猪肉味
[20:03] – Seriously, seriously. – It’s not fresh bacon. -真是猪肉味 真的 -不是新鲜的熏猪肉
[20:06] I actually think this could cure vegetarianism. 我觉得这玩意儿可以治愈素食主义者
[20:10] If a vegetarian gets in your car and that’s dangling, 如果一个素食者坐入你的车 车里有个这玩意儿
[20:12] they’ll want a meat pie in a jiffy. Brilliant plan. 他会马上管你要个猪肉馅饼的 太有才了
[20:16] – I would like to make… Moving on, Yes, another gift. – more Christmas presents. -还有… 是的继续 更多礼物 -更多的圣诞礼物
[20:19] This is bachelors, this is important, pay attention. 单身汉 注意了 这很重要
[20:22] At some point, any day soon, 一生中的某个时间
[20:24] you might persuade a lady to come back to your pad, 你可能要说服一位女士回到你身边
[20:27] and at some point in the evening, as things are warming up, 夜晚时刻 你可能想
[20:29] maybe you’ll going to want to dim the lights, and that is where… 与伊人秉烛夜谈 此时这玩意儿
[20:33] this comes in. 就有用了
[20:35] It’s a Bugatti dimmer switch. 布加迪调光开关
[20:38] She is going to operate that and immediately take an interest 她会这么把玩它 马上就会感到有趣
[20:41] in what you will look like naked. Look at that. Oh, it’s hot! 想象你不穿衣服是什么样子
[20:45] At some point she may say to you, the lady, after she’s fiddled with your dimmer switch, 在她玩弄完你的调光开关后
[20:50] “What time is it?” 会问你”现在几点了”
[20:51] and you can produce your steering wheel clock. 你就可以拿出你的方向盘时钟
[20:55] Wow! And this will tell her the time… 她就会知道时间
[20:57] and that you’re a motoring enthusiast. 也会知道你是个狂热的车迷
[21:00] Actually, “Oh dear,” she might say, 她也许说 “噢 天呐!
[21:03] “I’ve broken a nail,” but that’s OK, 我指甲劈了” 不过也不要紧
[21:05] because this novelty nail clipper is in the shape of a car, look at that. 我们有这个车型指甲刀
[21:10] You could try and change the mood. 你也许想改变下气氛
[21:11] “Would you like a cup of coffee, my darling?” 对她说”亲爱的 想喝杯咖啡吗? “
[21:13] And here it is, in this piston mug! 于是我们就有了这活塞型杯子!
[21:17] Or, maybe she is a sophisticate and would like a glass of Chablis, 如果她见多识广 想要一杯白葡萄酒
[21:20] but that’s OK, because you can put it in this tasteful… 也没问题 你可以把葡萄酒盛装在
[21:24] sorry… steering wheel coaster. 不好意思 这个方向盘杯托上!
[21:26] Yeah, and it doesn’t matter if she doesn’t finish the Chablis, 而且就算她没有喝也没关系
[21:29] because this gearstick stopper will keep it fresh… 这个变速杆酒塞会让葡萄酒
[21:32] – until another lady comes round. – Slick! Slick, yeah! -在下一个女士到来前保持新鲜 -一点不费力!
[21:36] Sticking with gearsticks, 说到变速杆
[21:39] I have a gearstick toothpick for the lady. 我还有一个变速杆牙签
[21:42] What, that’s a toothpick?! 那是牙签?!
[21:44] Well, only if you get Esther Rantzen back to your flat. 只有你的客人是伊斯特·露易丝·兰特森才用得上
[21:48] – Or Janet Street-Porter. – Either way. -或者是珍妮特·丝缀特·波特 -都行
[21:50] Yes. No, actually, on the subject of Janet Street-Porter, 说到珍妮特·丝缀特·波特
[21:53] if you do get a toothy woman back, 如果你的女人牙缝真的很大
[21:55] you might want to show them this, 你可以给她看这个
[21:58] which is a model that you make of an internal combustion engine. 内燃机引擎模型
[22:02] – She’s going to be wowed. – Yes. Now, -她会惊叹的 -是的
[22:04] here’s one I made earlier. There we are. 这是我以前做成的
[22:08] You draw the lady over, she’s seen you dimmer switch, 你把女生带来 她看过了你的调光器
[22:10] and she can see the pistons going up and down. 然后她可以看看活塞运动
[22:13] Look at that. And you can see the spark plugs flashing if I push that light. 如果我按这个按钮 还有火花出现
[22:17] Mate, that is going to work better than a dozen oysters. 天 那可比请她吃一锅牡蛎有用多了
[22:19] She’s going to be hot! 她将会欲火焚身的
[22:20] She’ll be pawing the ground by now! 她现在肯定与你相见恨晚了
[22:23] – It’s working. – Would that do it for you? -绝对有用 -你会为此感动吗?
[22:26] Yeah. You are in for a whole night… 你会跟这个男人
[22:28] of suck, squeeze, bang, blow with that, aren’t you? 看着活塞”压吸排爆”一晚上的对吧
[22:31] – What, is that the right order? – It is for that. -你把活塞运动顺序搞错了吧? -是那档子事吗
[22:38] Ah, now, Rich, would you like some pussy? 好吧 老矮个儿 你想要点”小贱妞”吗?
[22:44] Well, it wasn’t on my mind right now, it is now. I… Eh? 额 我没想过 现在才开始想 什么意思?
[22:47] Pussy, energy drink. “小贱妞”能量饮料
[22:50] – I see! I did wonder. – What flavour is it? -我明白了 刚才还在想 -那是什么口味的?
[22:53] Flavour? 口味?!
[22:56] Leave it! Leave it! 扔一边 扔一边!
[22:58] – Steady on, man. -Leave it! -保持冷静 -扔一边!
[22:59] – Yeah, moving on. – I’d like to introduce something -好的 继续 -我想介绍下这东西
[23:01] for which I thought, “I’m going to struggle to find 我刚开始还找不到
[23:03] a motoring application,” because what it is is, 它跟汽车有什么联系
[23:07] this machine is controlled by your iPhone with an app 这东西可以用你的iPhone手机来控制
[23:10] and it flies up in the air and there’s a camera on it, there. 它可以飞上天空 还带个摄像机
[23:13] I thought, “Hang on a second, that could be very useful”. 我想 这可能会非常有用啊
[23:16] Imagine if you’re in a traffic jam, yeah? 想象一下 假如你堵车了
[23:17] You’re wondering “Oh, no, what’s caused it?” 你会想知道堵车原因
[23:19] open the sunroof, send this out… 打开天窗 把这个飞上去
[23:21] – So it’s like a traffic drone? – Yes. -就像个无人驾驶飞机? -对
[23:23] It sends a picture to your phone so you can have a look. 对 它还会向你手机传送前方画面
[23:25] “Oh, that’s what’s caused it, I’ll turn round”. 你就能看到堵车的原因了 然后转弯绕行
[23:27] Just so you know what we’re on about, this is the phone. 让你们看看我们在说啥 这就是iPhone
[23:30] Just hold it up. 把它抬起来
[23:31] So it’s sending a picture to this telephone of me, 这就是那个摄像机传到我手机里的画面
[23:34] Yeah. 对
[23:34] so you can fly it about and control it from your telephone. 你可以用手机控制它飞来飞去
[23:37] How brilliant is that? Now, this is around, what is it? 太有才了吧! 这东西多少钱?
[23:41] 300 pounds or so. So it’s quite a lot of money 300英镑左右 不便宜
[23:43] but it is actually very easy to fly, as I’m going to… 不过控制它飞是很容易的 我就要
[23:47] – Are you sure you should be doing this? – Yes, I’m the man for the job. -你确定要飞? -没问题 找我就对了
[23:51] Given your inability to do anything technical. 你好像什么高科技的都玩不转吧
[23:53] – There it goes. – Oh god! -飞起来啦! -天啊
[23:54] – People are going to get hurt. – Look at this! No, no! -会有人受伤的 -快看!
[23:59] Tilt the phone forwards… 手机向前倾斜
[24:02] I’m genuinely scared! 我真害怕了!
[24:03] – Now go backwards… – No! No! No! -向后退 -不! 不!
[24:09] – I’ve hit the lighting. – Oh, great! -我撞到灯了! -太棒了
[24:15] Now you’ve fused the lights. 你把灯给熄了
[24:18] Yes, you’ve fused the lights. 你把灯弄熄了
[24:19] It actually says “cut out emergency” on the screen. 其实屏幕上写的是”紧急断电”
[24:22] ‘Get a spark to the set.’ 来给设备点火!
[24:23] – There you go, you’ve broken the studio. No, no, no… -你听? 是你把演播室搞砸了! -我没有 不是我!
[24:27] You’ve broken it! 就是你搞砸的!
[24:28] – I’ve broken it a bit, but I think, listen… – No, that’s all right. -只是搞砸了一点 但我觉得 -没关系
[24:30] No, no, no, I’ve got this. 没关系 我有这个
[24:33] – Well, that’s not going to work, is it? – That’s fine, that’s not at all distracting. -这个可不管用啊! -也行 一点也不分神
[24:36] What about that? 怎么样?
[24:37] Brian, is that really fused the lights? Brian(灯光师) 那玩意儿真把灯熄了?
[24:39] – Hang on. – ‘Yes, it has.’ -等等 -是的
[24:40] Listen, we’ve got a million motoring-related candles here, 没问题 我们这有一堆跟汽车有关的蜡烛
[24:43] – we’ll just light these. Come on. – Yes, you are. motoring-related candles -点着就行了 -嗯 你点吧
[24:45] Let’s make it a Christmas scene in here, 让我们制造圣诞气氛吧
[24:47] plus candles will make it warmer… 而且这样点蜡烛也会很暖和
[24:49] Ow, I’ve set fire to my thumb. 啊唔! 大拇指烫着了
[24:51] This is very nice and… Oh, hang on. 真是优雅啊 等下
[24:53] Hold a candle up near where you are and then we can see you. 把蜡烛拿到你面前
[24:57] Are we all right? Can you see us all right? 行吗? 能看见我们吗?
[24:58] – Are we on the screen? – Yeah. -屏幕上显不显示? -显示
[25:00] – I think this is better! – This is quite nice. -我觉得这样更好! -真温馨呐
[25:04] Normally at this point in the programme… 通常节目这个时候
[25:06] we would have a high-performance car out on the track… 我们拉好车到赛道上测试
[25:08] and the Stig would be setting a time in it for us, 斯蒂格会跑一个单圈 现在不行了
[25:10] but we can’t because he’s gone. 因为斯蒂格没了
[25:13] – He has. Stig has gone. – Yeah. -斯蒂格离我们而去了 -嗯
[25:16] We’re like Genesis now. 我们现在就像是创世纪!
[25:17] We’re not like Genesis! 瞎说 (创世纪: 圣经旧约第一篇)
[25:19] We are, and then there were three. 就是的 ‘要有光 然后要有我们仨’
[25:21] I hate Genesis! 我恨《创世纪》!
[25:23] – I hate the Stig. – Well, yeah. -我更恨斯蒂格 -随便你
[25:26] Mind you, at least we know his real name now. 至少我们现在知道他的真名了
[25:28] – What? – Judas Iscariot. -什么? -加略人犹大 (犹大 出卖耶稣的使徒)
[25:33] Very festive. Well, it would be if it was Easter. 很有节日气氛 要是复活节就更好玩了
[25:35] The thing is though, I think he’s broken the first rule we learn at school. 我觉得他打破了我们在学校里学的第一条守则
[25:39] Never take your jumper off while you’re having a cigarette? 抽烟时候别脱衣服?
[25:43] No, no, no, 说真的
[25:44] he has broken – “never rat on your friend”. 他打破了”别像老鼠一样对你的朋友”这一规则
[25:47] Actually, the other way, never cat on your friends. 不对 是”别像猫一样对你的朋友”
[25:49] – No, it’s rat, not cat. – Cat. -是老鼠 不是猫 -是猫
[25:51] – Cats are disloyal. They are! – No they’re not. -猫很不忠的 是的! -不是!
[25:54] – Well, they’re not. – They… well, they are. -不是! -是的!
[25:56] I’ve got a cat, I’ve had him for 13 years, he’s perfectly loyal. 我养一只猫养了13年了 它忠诚着呢
[25:58] I guarantee, if you got stuck in a snowdrift with your cat, 我保证 如果你和你的猫陷入雪堆出不来
[26:02] – he would eat you. – Rucksack would not eat me. -它会把你吃了 -背包(猫名)才不会吃我呢
[26:05] You’ve got a cat and you agree though. 你也养猫 你知道我说的什么意思吧
[26:07] Yeah, that cat you gave me, Richard Hammond… 哈蒙德 你给我的那只猫
[26:10] hates me. 它恨我
[26:13] I can’t do anything about that, neither can I blame the cat, to be honest. 跟我没关系 你怨猫吧
[26:16] The fact is, if I was only three inches tall but the same person, 假如我只有3英寸这么高
[26:19] the cat would kill me. 它肯定会把我吃了
[26:20] I don’t like cats because they… What? 我不喜欢猫 因为… 咋了?
[26:23] There’s a fire. 着火了
[26:24] I had some notes… 这是我新闻稿
[26:28] – Just put it in there. Put it in there. – Sorry. -放那儿就好了 放那儿吧 -不好意思
[26:30] Just get rid of it. It’s gone, there, it’s gone. 灭了就行了 火灭了
[26:34] Forget the fire. It’s no big deal. 别理它了 没啥大事
[26:37] – Cats, you were saying. – Cats, -刚才说到猫 -猫
[26:39] what they do is they find… They… 它们所有的能耐就只有… 它们…
[26:43] That’s worse! 糟糕了!
[26:45] – You’ve set fire to the tree. – It’s worse! -你把树点着了 -糟糕了!
[26:47] The tree’s going up, stand back, that’s quite dangerous! 火势在上涨! 向后站 蛮危险的!
[26:50] Get back every… Can I suggest we move on? 都向后退 我们继续节目好吗?
[26:52] No, seriously, 不行 真的
[26:53] I’ve got to save the television, you idiot. 得抢救电视机 你个败家玩意儿!
[26:57] Pour some Pussy on it. 快倒点”小贱妞”!
[27:06] Yes! I’ve put the Christmas tree out with some Pussy. 我用”小贱妞”拯救了圣诞树
[27:10] Well done. 干得漂亮
[27:23] Well, let’s get back to our film. 让我们还是回到影片里吧
[27:26] Because Jeremy, annoyingly, had managed 恼人的是 胖子成功地带着废胎
[27:29] to nurse his Mercedes with a ruined rear tyre to the hotel in Virginia, 小心地开到了弗吉尼亚州的酒店
[27:33] and we pick up the action the following morning. 现在回到第二天早上
[27:38] We were woken early, 我们起了个大早
[27:39] partly by the noise at the front of our chalet, 部分原因是旅店前院的噪音
[27:42] and partly by the noise at the back. 部分原因在后院
[27:51] Sorry, James. 抱歉 詹姆斯
[27:53] It didn’t open. Morning. 各位早
[27:55] – Morning. Fine. – How are you? -早 好着呢 -睡得怎么样?
[27:56] – Oh, it’s great. – What is this about? -太棒了 -这是怎么了?
[27:58] It was the man with the strimmer at half five I liked. 5点半那人拿着除草剂除草
[28:01] – What? – Oh, yeah. -咋了? -哦对了!
[28:04] I know, it’s a new range, 我知道这是种新时尚潮流
[28:05] – they’re ever so fashionable. – That’s very funny. -他们从未如此时尚过 -很搞笑
[28:07] Chaps, there’s a racetrack in the garden. 伙计们 后院里有条赛道啊!
[28:11] ‘There are golf resorts and skiing resorts, 世界上有高尔夫胜地 滑雪胜地
[28:14] ‘but this is a motor racing resort, 但这里是赛车胜地
[28:17] ‘a hotel with tea and coffee-making facilities in the rooms, 一个能品香茗 尝咖啡的旅店
[28:20] ‘and in the garden, the Virginia International Raceway. 后院是弗吉尼亚国际赛车场
[28:26] ‘Paul Newman described this place as heaven on earth, 保罗·纽曼把此地形容为”人间天堂”
[28:29] ‘so we’ve put new tyres on the SLS and went for a spin.’ 所以我们给SLS换了套新胎 然后开始耍
[28:33] OK, here we go. Virginia International Raceway. OK 弗吉尼亚国际赛车场 我们来了
[28:43] Right, red light’s coming on. 好的 亮起红灯(高转速换挡)
[28:47] Gear changes are just spectacularly good. 变速箱真是出人意料地好啊
[28:52] There’s some very clever aerodynamics stuff on this. 这车有非常好的空气动力学套件
[28:54] Those little moustache things on the front, the rubbery bits you can see 车头的小胡须样的东西和隔栅上的橡胶
[28:58] on the grill, they actually deform at speed, and that way they 它们在高速下会变形
[29:02] improve the air flow and increase the downforce at the same time. 这样气流得到控制 同时增加了下压力
[29:09] Now, watch this. 看好了
[29:11] James has gone off like a scalded proverbial. 詹姆斯开的就像是被烫着了
[29:16] ‘The Porsche has 450 horsepower, 110 less than the Ferrari, 我的保时捷拥有450匹马力 比他的法拉利少了110匹
[29:21] ‘but I was confident that, despite this, I could catch James.’ 不过我很自信 尽管如此 我还是能赶上他的
[29:26] That mechanical grip, 机械抓地力很大
[29:27] everything working to keep those back wheels on the deck. 所有套件都把后轮粘在地面上
[29:30] The wing, the tyres, and, of course, where the engine is. 翼片 轮胎 当然还有后置引擎
[29:34] This is a track-bred car, this is what it’s for. 这车就是为了赛道而生的
[29:39] ‘The SLS, on the other hand, is not a track-bred car.’ 不过SLS可不是为了赛道而生的
[29:43] Looks like a big corner. How hard can it be? 这弯看起来不小 能有多难?
[29:48] Oh, deary me! 我的天呐
[29:51] I may have got the tail out a bit there. 车尾可能甩出去一点
[29:53] Richard’s Porsche, that was designed specifically… 理查德的保时捷是专门为了
[29:57] Oh, heavens above! 噢 又来了
[30:01] How can I have gone off? 怎么又滑出去了?
[30:04] It’s just so insanely tail-happy. 车尾太亢奋了吧
[30:08] ‘Further up the track, 赛道远方
[30:10] ‘my little Porsche was closing in on the Ferrari.’ 我的小保时捷逐渐追近了法拉利
[30:14] Go, go, go, go, go! Catch him. 加油加油! 追上他!
[30:20] The Ferrari’s got the legs on me on the straight. 直道上我只有被法拉利踹的份儿
[30:22] Nothing I can do about that. 对此我无能为力
[30:26] ‘My only chance, then, was to catch him in the corners.’ 我唯一的机会就是在弯道追近了
[30:30] Carbon ceramic brakes, not fading. 碳基陶瓷刹车片 不会衰落
[30:32] Boy am I glad at that, because this is some punishment they’re getting. 我很高兴 因为这才是保时捷应该做的
[30:38] ‘Meanwhile, in the dog with the waggly tail…’ 同时 转到赛道上那只尾巴乱晃的小狗上
[30:44] Oh, my God! 额滴亲娘啊
[30:47] Every time you go near the throttle, the back’s out. 每次踩油门 车尾都甩出去
[30:51] ‘But actually, I couldn’t care less about catching Richard and James.’ 我才不关心追上他们俩呢
[30:56] This is the thing about this car… 这才是这辆奔驰的主题
[30:59] You can hurl it about, smoke pouring from the rear end, 你可以把它推至极限 车尾冒出不决的青烟
[31:04] and you’re going unbelievably slowly, but with a massive smile on your face. 过弯慢到不行 却依然能够笑出来
[31:09] That is the AMG way. 这就是AMG的方式
[31:18] They’re quicker than me, but I’m laughing! 他们比我快 不过笑的人是我!
[31:22] And I bet they’re not! 他们俩此时肯定笑不出来的
[31:25] ‘I was right. Because their race was getting serious.’ 我完全正确 因为他们俩动真格的了
[31:29] Braking, you idiot! Ooh, BLEEP! 刹车啊 你个白痴!
[31:32] There you go. 你看看
[31:34] Gaining a little bit there. 又争取了一点时间
[31:37] Go on! 加油!
[31:40] Blind hill! 上盲坡!
[31:47] Seemed slow through there, James. Ho-ho-ho! 詹姆斯 这几个弯过得很慢呐!
[31:53] Hammond’s going to be chuffed. 哈蒙德还真是乡下人
[31:56] – No! – Ooh, could have had him there. -不! -这里能超过去的
[32:02] Come on. Keep with him. 加油啊! 跟上他!
[32:06] Keep the power on til over this one. 过这弯来点动力吧
[32:12] That’s a big one. 不好了!
[32:18] Yeah, that might, that might have put me out. 确实 这个 我可能出局了
[32:23] Ye-es! As we know, viewers, 耶! 正如我们所知 观众们
[32:25] staying on the track is all part of racing. 始终呆在赛道上永远都是王道
[32:29] ‘So even with Captain Slow at the wheel, 就算驾驶员是龟速船长
[32:31] the Ferrari had ruled the track. 法拉利还是统治了赛道
[32:33] ‘And Jeremy, who had gone through yet another set of tyres…’ 而杰瑞米 又报废了一套轮胎
[32:37] – Good to see he’s learning at his usual rate. – Look at it. -这就是他典型的毁胎频率么? -你看
[32:40] ‘was typically gracious in defeat.’ 很”有礼貌”地与我们争论
[32:43] – Obviously on the straight, I could easily have you. – Could you? -很明显在直线上我能赢你一大截 -是吗?
[32:46] Yeah. On a straight line this will munch you. 没问题 在直线上你只有吃灰的份儿
[32:49] – I don’t think it will. – I could walk past you. -我不觉得 -我走路都能超你
[32:51] I don’t know, you see. I’ll… 我太孤陋寡闻了
[32:53] Do you want 5 pounds on it? On television? 赌5英镑吧? 电视作证
[32:56] – 5 pounds says that in a straight line drag race, – Drag race. -5英镑 直线加速赛 -直线加速
[32:59] I have you. 我肯定赢你
[33:00] ‘But before we could do the race, a challenge arrived.’ 我们直线对决之前 挑战到了
[33:04] “At this racetrack you can do so much more than race your car. 在这个赛道上 除了赛车还有很多事可干
[33:08] “You can also, for instance, learn… 比如 你还可以学到
[33:12] “Learn how to do a drive-by shooting. 学到如何坐在车上射击
[33:16] “To see which of your cars has the most stable ride, 为了找出哪辆车最稳定
[33:20] “an instructor will drive while you shoot at a target… 当领师驾驶车辆时 你们要…
[33:24] “through the passenger window.” 通过副驾驶车窗射击
[33:25] I didn’t see that coming! 这事儿我可没预料到啊
[33:28] Quite clever, if you think about it, because if it’s bumpy… It works. 这主意不错 想想看 会很颠簸的
[33:32] How big’s the target? 靶子多大?
[33:33] Are we allowed to open the window first? 我们可以先把窗户打开吗?
[33:35] We’ll choose the target, I think, gentlemen. We’ll choose the target. 我想我们来选靶子 我们选
[33:40] First, though, we were given weapons training 首先 我们进行武器使用训练
[33:42] which made Jeremy Van Damme very excited. 这使得杰瑞米·范·戴姆非常兴奋
[33:46] Insert it in the bottom firmly. 缓慢从枪底插入
[33:49] Oh! I Like that! 我真喜欢这感觉
[33:51] With a good grip, it’s going to, 会有很大的冲击
[33:53] in a sense, not kick up so much. 所以要尽量使得它不会反冲太厉害
[33:55] Nice and firm grip, and as you punch straight out, 缓和用力 如同你出直拳一样
[33:57] sight in on the target, and you hold it up on the target, fire! 瞄准目标 把枪端平 开火!
[34:04] In the throat! 打中喉咙!
[34:06] Got him in the heart and the spleen. 打中心脏和脾脏!
[34:09] ‘Eventually it was time to tear Van Clarkson away…’ 终于范·克拉克森可以撤出去了
[34:12] Got him in the face! 击中面部!
[34:14] ‘because it was time to put up the targets.’ 因为该把靶子放上去了
[34:20] ‘And then work out a scoring system.’ 然后我们商定了计分法
[34:23] 50, 50, 100, 10. 50分 50分 100分 10分
[34:27] That’s probably the industry standard somewhere. 那很可能是什么地方工业用的标准
[34:30] ‘Magnum PI was the first to go.’ 第一个上场的是Magnum P.I.(美剧人物)
[34:34] – He’s got to go for testes. – He will do. -他绝对会瞄着蛋蛋打的 -肯定地
[34:38] Going for the plums. 瞄准蛋蛋
[34:40] Going for the torso. 瞄准躯干
[34:42] He got his arse, he shot him in the arse! 打中屁股了 詹姆斯打中它屁股了!
[34:45] And the elbow! Ha-ha! 还打中胳膊肘了! 哈哈
[34:47] ‘Hammond was next, but first he wanted to make some adjustments.’ 下一个是哈蒙德 不过他要先做点调整
[34:51] What’s he doing? 他在干嘛?
[34:53] – What’s are you doing? – Turning him round. -你在干嘛? -把它转过来
[34:56] – Why? – So I can shoot him in the back! -为啥? -这样我就能从背后射击
[34:58] Because that’s how it’s done – in the back! 这才叫报仇呢 背后射击!
[35:00] What you mean so he’ll be having a normal day, 所以他可能正在过普通生活
[35:02] thinking everything’s going fine… 想着生活真美好
[35:04] Thinking about seeing his mates, and doing something together, 没准在忙着写书什么的
[35:08] and then he’ll be shot in the back! 然后会被背后偷袭 一命呜呼
[35:12] That’s what I thought would be nice to do. 这主意太美了
[35:18] He looks like Don Johnson out of Miami Vice. 他看起来就像是《迈阿密风云》里的唐·约翰逊
[35:21] He does, actually. 确实
[35:29] – Wow! It’s disturbing, isn’t it? – It is. -太令人恐惧了吧 -是
[35:33] A man who lives in the countryside, 一个开路虎的乡下人
[35:35] drives a Land-Rover, and is that good with a gun. 居然枪法那么好
[35:38] I went to art college, you know. 我去的大学是美术学院
[35:40] May have been wasting my time. 感觉那时候真是浪费时间了
[35:42] ‘It then turned out… 事实证明
[35:43] that the SLS had clearly been designed with drive-by shootings in mind.’ SLS就是为了坐在车上射击而设计出来的
[35:49] Yeah, I didn’t think of that. 是吧 我没想到那么干
[35:51] Hang on. What pistol’s he supposed to be using? 不对 他不是应该用手枪吗?
[35:54] Safety is off. 保险关掉了
[36:06] I’m on fire! Ow! BLEEP! 啊 冒烟了
[36:10] ‘Once Jeremy had been put out, we totted up my score.’ 杰瑞米被清场之后 我们算了分
[36:14] You’ve got him in the stomach. 你射中了胃
[36:16] That’s so close to the testes in this area. 这一弹非常接近蛋蛋
[36:19] So, James May, you have scored 80 points. 詹姆斯·梅 你得到了80分
[36:23] ‘The backwoodsman, however, did even better.’ 乡下人分数更高
[36:26] – 50. – You’ve got a head shot. 145. -50分! -你射中了头 145分
[36:29] ‘Then it was Jeremy’s turn.’ 然后轮到杰瑞米
[36:31] So it’s 100 for the plums shot. 100分 正中红心
[36:35] 20, 30, 40, 50, 20, 30, 40, 50,
[36:38] 175, 205, 210… 175, 205, 210…
[36:41] 245 points… 我得了245分!
[36:45] – in the ride test Stig-shooting drive-by competition. – Yes. -行驶中射击斯蒂格比赛到此结束 -结束了
[36:55] The next morning we were told to head to New York City. 第二天早上 我们被告知将前往纽约市
[36:59] A lifetime away thanks to the insane speed limits. 因为这疯狂的限速 到纽约得下辈子
[37:05] James? 詹姆斯?
[37:06] Yeah? 干啥?
[37:08] ‘I’m bored.’ 我无聊了
[37:10] ‘I was just thinking exactly that, 我刚才也无聊了
[37:11] ‘but I was too bored to pick up the radio to say it.’ 只不过无聊得不想在对讲机里公布就是了
[37:15] ‘Shall we see… 我们要不要
[37:16] ‘No, we mustn’t see who’s got the fastest car here, must we?’ 我们不能在这比赛 是吧
[37:20] I tell you what, let’s have a race from 45-55mph. 让我们比比谁从时速45加到55最快吧
[37:24] Right. That’s a good idea. The shortest race in history. 好主意 史上最短赛车
[37:28] Right, Hammond, give us a cue. 哈蒙德 给我们下口令
[37:30] Ready, and go! 准备 开始!
[37:35] ‘I won.’ 我赢了
[37:38] That is not a spectator sport. 这种运动让观众没法看
[37:41] ‘Right, Hammond, you come up front, and we’ll have SLS vs. 911.’ 哈蒙德 你上来 SLS对911
[37:45] ‘Starter’s orders, gentlemen.’ 先生们 做好准备
[37:47] At 45-55 Racing, here from the state of Virginia – 弗吉尼亚州45到55加速大赛
[37:50] 3, 2, 1, go! 3 2 1 开始!
[37:56] My new motor sport kept us entertained until lunchtime, when 我发明的运动让我们在午餐前都很开心
[38:00] we asked the sat-nav in Jeremy’s Mercedes to find us a restaurant. 于是我们让杰瑞米用SLS的卫星导航找个餐馆
[38:06] Right, restaurants. African cuisine, 好的 餐馆 非洲风味
[38:08] Austrian, Balkan, Belgian. What do you want? 澳洲 巴尔干 比利时 你们要啥?
[38:12] I want Balkan. Get me Balkan. 巴尔干风味能不错 选它吧
[38:17] Sadly there weren’t any of those restaurants in Virginia. 遗憾的是 弗吉尼亚州没有巴尔干餐厅
[38:23] – Small Coke. – Small Coke, thanks. -小可乐 -小可乐 谢谢
[38:25] You know, I discovered a flaw with the American way. 我发现了一种美国特色的一个缺陷
[38:28] You can buy a small coke, which is, like, a dollar, 你可以花1美金买一杯小可乐
[38:31] or a big one, which is 2, because you get more, 也可以花2美金买一杯大可乐
[38:34] but you get free refills. 不过续可乐是免费的
[38:37] So, why would you buy a big one unless you were a bit thick? 除非你是个脑残 否则干嘛要买大可乐?
[38:40] I can’t take him seriously in those sunglasses. No, I can’t. 因为你的太阳镜 我实在无法跟你说话
[38:43] Oh, sorry. Damn, 不好意思 天啊!
[38:45] I’ve come on another film shoot with two style gurus. 我竟然来美国 和两个美国大师做节目
[38:53] After lunch we made a small detour to Washington DC 午餐后 我们饶了一小段路去了华盛顿特区
[38:57] which was nothing like it appears in the films. 事实情况和那些电影里演的一点不一样
[39:13] Is that man walking along playing with his testicles? 那人边走道边扯蛋吗?
[39:22] So, we left again. 所以我们撤了
[39:23] Ploughing towards Maryland, 向马里兰州进发
[39:27] where James and Jeremy decided to settle their wager. 船长和胖子决定就此解决他们俩的单挑
[39:31] James, look at that. 詹姆斯 看见那个路牌了吧
[39:33] That sign. Drag racing. 来直线加速赛吧
[39:35] ‘You’re on – let’s do it.’ 那就来吧
[39:37] Not a lot of point in Hammond’s taking part in this because his 哈蒙德来参加这比赛没啥大意义
[39:40] trophy car is no match for the Premiership here. 他的奖杯车跟咱俩的总理坐骑没法比
[39:44] This is a big battle we’re about to do. 我们将要进行一场大对决啊
[39:47] Ferrari vs. AMG. Ha-ha! 法拉利对AMG
[39:51] ‘The raceway was extremely slippery.’ 赛道相当湿滑
[39:54] But both our cars were fitted with sophisticated launch control systems. 不过两辆车都配备了智能起步系统
[39:59] Right. Put it in drive. 好的 驾驶模式
[40:01] Engage the sport setting on the traction control. 启动牵引力控制系统的”运动”模式
[40:05] Turn everything off, then you select first gear. 把所有辅助都关掉 然后进1档
[40:09] Turn the gearbox all the way round. Confirm I want it. 变速箱按钮转过来 确认这正是我选
[40:14] Press this button, PS. Then, woomph! Off I go. 按下这个PS按钮 我就会汹涌起步了
[40:18] ‘The idea of launch control is 智能起步系统的目的就是
[40:19] ‘to minimise wheelspin in conditions like these.’ 在这种赛道表面上把轮胎空转控制在最低
[40:23] Here we go. 出发了
[40:27] Here we go. 出发
[40:34] That’s the worst launch control in history. 这是史上最脑残起步系统
[40:37] Mind doesn’t work either, 我的起步系统也不好用
[40:38] but the Ferrari system learns the surface. 不过法拉利智能系统知道了赛道表面条件
[40:41] I’m going to do it again. 所以我要再试一次
[40:42] Here we go. 来了
[40:51] Americans can do this. 美国人就能做得到
[40:54] ‘For the actual race we decided 为了真正比个赛
[40:55] ‘to ditch the launch control and do the start ourselves.’ 我们决定放弃智能起步系统 自己动手解决
[40:59] Here we go. 再次出发
[41:02] Go! 起步!
[41:08] ‘That didn’t work either, so we lined up the cars once more 还是不行 所以我们再次回到起跑线
[41:12] ‘and put the gearboxes in automatic.’ 把变速箱调整到”自动”模式
[41:15] Go! 出发!
[41:18] ‘But no matter what we did, it was hopeless.’ 不管我们怎么调整 情况都让人沮丧
[41:27] ‘Eventually, by being extremely cautious, 最终 我相当小心谨慎地
[41:29] ‘I got the Ferrari to the end of the drag run.’ 把法拉利开到赛道终点
[41:33] Being gentle. 要温和
[41:35] ‘But Jeremy can’t do gentle.’ 但杰瑞米是温和不了的
[41:52] Now, as I think we can see from that, 好吧 我们都已经看见了
[41:56] I won, and you two, in fact, lost. 好吧 我们都已经看见了
[41:58] – I wasn’t even in it. – Never mind that. -我根本都没去比啊! -我才不管呢
[42:00] You were too heavy-footed, as usual. 你和平常一样 油门踩得太死了
[42:03] Just because you’re light in your loafers, it doesn’t mean anything. 不过是你平底鞋踩得不重而已 什么也说明不了
[42:07] – Can you two just stop arguing? – No. – Yes. -你们俩能不能不争了! -不 -好的
[42:09] Yes, because it is now time to put a star in our reasonably priced car. 现在是邀请明星来开我们的廉价车时间了
[42:14] Now, my guest tonight is responsible for making some of my 今晚嘉宾的责任就是导演我最喜欢的老电影
[42:18] all-time favourite films – Slumdog Millionaire, Trainspotting, 《贫民窟的百万富翁》 《猜火车》
[42:21] 28 Days Later, the list goes on and on. 《惊变28天》等等
[42:24] His latest film is the true story… 他最新的电影是个真实的故事
[42:26] of a man who cuts his own arm off. 关于一个人把自己的胳膊砍掉
[42:29] So, inappropriate though it may be given the circumstances, 可能这种气氛不妥
[42:33] would you please put your hands together… 不过请鼓掌欢迎
[42:36] For Danny Boyle! 丹尼·博伊尔!
[42:40] What an honour! Thank you so much! 我很荣幸! 非常感谢
[42:44] Thank you very much. Have a seat. 谢谢 请坐
[42:46] Thank you very much. I’m sorry about the mess. 非常感谢 对不起这地方有点乱
[42:51] We had a small fire and some things got broken. 刚才这儿着了火 有东西碎了
[42:54] Try and ignore that. 无视吧
[42:57] Now, I’ve been looking through your car history 我调查了一下你的用车历史
[42:59] and am I right in saying, you’re not really a car person? 我觉得你不是个汽车爱好者吧
[43:03] I’m not really. 我不是
[43:04] The only exciting car I’ve had was an Alfa Romeo. 我的唯一一辆刺激的车是阿尔法·罗密欧
[43:07] But it was only a 156, and I just got so many points so quickly. 不过仅仅是个阿尔法156 开得很爽 很快
[43:13] It’s like they say – cars like that just attract policemen, thieves and girls. 他们说这种车只能吸引警察 小偷和女生
[43:18] And there weren’t any girls attracted by it, so I gave it up. 我没吸引到什么女生 于是我放弃了
[43:21] So, the Alfa, the only decent car you had, 阿尔法是你唯一一辆高雅的车
[43:23] and you need to have an Alfa to be a petrolhead you can’t be one… 如果你没有阿尔法的话 你成不了车友
[43:26] unless you’ve had an Alfa, you sold because it was too quick. 你把它卖了 因为它跑得太快
[43:29] – Yes. – Right. That’s good. That means we don’t have to talk about cars. -是的 -也不错 我们可以不谈车了
[43:32] We can talk about your films. Which, I’m afraid, I’m much more interested in. 说说电影吧 电影是我更感兴趣的话题
[43:37] If you don’t mind me saying, what I really love about your stuff is 关于你的电影 我最喜欢的是
[43:40] that you never really know what the next Danny Boyle film’s going to be. 永远不知道你导演的下一部电影讲什么
[43:43] I mean Trainspotting’s completely different, say, to Slumdog Millionaire. 《猜火车》和《贫民富翁》就是两部完全不同的电影
[43:48] Which is completely different to Sunshine, 和《太阳浩劫》也完全不相连
[43:49] – which is my personal favourite. – Oh, fantastic. -我喜欢这部 -你喜欢就太好了
[43:52] I’m touched by that because it didn’t do very well actually. 我很感动 因为我觉得拍的不太好
[43:55] In fact, nobody went to see it. 好像没人去看
[43:56] A lot of those people are here because, as I was walking round the back, 我走过来的时候
[44:00] there were loads of people looking at me thinking, “Who’s he?” 很多这里的观众都在想 “这人是谁?”
[44:03] I think, I have this theory 我的理论是
[44:06] that your first film is always your best film. 导演的第一部电影永远是最好的一部
[44:08] And you can only ever make one film, 而第一部只有一次
[44:10] like you can only lose your virginity once, 就象只能失一次处子身
[44:12] but you should always try and get back to that state, if you can. 不过你总是想回到第一次的状态
[44:15] What, losing your virginity again? 难道 再失一次处子身?
[44:17] If you can. That would be perfect. 如果能那就完美了
[44:18] – Your first feature was Shallow Grave. – Yeah. -你的第一部作品是1994年的《魔鬼一族》 -是
[44:22] So you would say that was your best film? 那么你的意思是《魔鬼一族》是你最好的一部电影?
[44:24] Would you say that was better than Trainspotting? 难道它比《猜火车》还好吗?
[44:26] My dad certainly thinks so because he’s seen every single one 我爸爸是这样想的 他看了我每一部电影
[44:28] of my films and he says the same thing every time. 每看完一部都说
[44:31] He says, “Well, it was good but it wasn’t as good as Shallow Grave.” “不错 但不如《魔鬼一族》优秀”
[44:34] And he’s said that every time, including Slumdog Millionaire. 他每次都说那句话 包括看完《贫民富翁》之后
[44:37] Slumdog Millionaire, I believe he told someone he thought it was “reasonable”. 我记得他跟人说《贫民富翁》拍得很”合理”
[44:43] Now, then, er, the new film, 127 Hours. 好的 你的新电影 《127小时》
[44:47] Tell us about that. 跟我们说说吧
[44:48] It’s about this guy, Aron Ralston, 是关于一名叫艾伦·洛斯顿的探险爱好者
[44:50] who got trapped in a canyon in 2003, in Utah, in America. 2003年 他在美国犹他州陷入峡谷之中
[44:54] A small rock fell on his arm and pinned him. 一块山石落在他的手臂上 疼的撕心裂肺
[44:57] He couldn’t move. He was trapped, standing up, 他动弹不得 只能保持卡住的站立姿态
[44:59] but he couldn’t move for six days. 他就这样一动不动的挺过了6天
[45:01] And after six days, 6天之后
[45:02] with a blunt penknife, he cut his right arm off in order to get out of there. 他用一把随身携带的刀 断臂求生
[45:07] – It’s an incredible story. – It is. -这故事很让人惊讶 -的确是
[45:09] We’ve got a clip here, so you can have a look at what we’re on about. 我们有一段剧透 你们可以知道我们谈论的是什么
[45:12] Let’s have a look. 来看看
[45:14] All you’ve got to remember. 你们记住
[45:16] Said everything will be OK. 会没事的
[45:18] Oh, my God! Aron! 我的天呐 艾伦!
[45:20] Aron! Oh! 艾伦!
[45:29] You liked him. 你喜欢上他了
[45:31] I don’t think we figured in his day at all. 我觉得他根本没把我们当回事
[45:41] Kristen! 克里斯丁!
[45:44] Help! 救命!
[45:46] 127 小时
[45:53] It is. What do you do? What do you do? 就是它了 他那时候能怎么办?
[45:58] You stay there, trapped and die. 你陷在那儿 动弹不得 濒临死亡
[46:00] – Yes. Or, do you do it? – Or, do you do it? -你也会这样吗? -你会这样做吗?
[46:03] And of course, you don’t do it at first because you think every option… 他刚开始没有断臂 因为他会想别的办法
[46:06] you can hang on to that means you can keep your right arm. 任何其它的办法来保住他的右臂
[46:09] You think, people will come by. 他想着可能会有人路过
[46:10] Somebody will come by eventually. 当然最终肯定有人会来
[46:12] You know, or I’ll work out a way of rigging this rope… 或者我能想办法搭个绳索
[46:14] that I can manage to pull the rock off and get out of there. 把石头挪走 然后出来
[46:17] It doesn’t, of course. 当然没用
[46:18] Did you consider the idea of him cutting his arm off… 你有没有想过在他断臂的时候
[46:22] in a sort of wide shot? 用远距离镜头拍摄?
[46:23] Because I have to tell you, it is pretty gruesome. 我必须得说 这场面太残酷了
[46:27] I mean, you do see… And the noise as well, of the bone. 你还能看见 还有骨头被切割时候的声音
[46:31] The bone breaking, yes. That’s pretty tough. 断骨声 是的 这很艰难
[46:33] It is a magnificent film. 这电影会成为一部杰作
[46:36] Now, you’ve been chosen to sort of head up the Olympic opening ceremony. 你被选中导演伦敦奥运会开幕式
[46:41] And I know you’ll be delighted about that. 我知道你会为此高兴的
[46:44] We are. We had the mayor here, Boris Johnson, 我们不久前请来了鲍里斯·约翰逊(见S12E06)
[46:47] not that long ago and I made many suggestions to him. 我给他提了不少开幕式的点子
[46:50] Has he put any of our suggestions to you? 他有没有跟你说过我们的方案?
[46:52] He didn’t mention anything that you’d said to him. 他一个字儿也没提
[46:57] So, what are you going to have as the opening ceremony, 那么如果鲍里斯·约翰逊没看上我们的点子
[47:00] if Boris Johnson hasn’t gone for our ideas? 你执导的奥运会开幕式会是什么样子?
[47:02] We’re going to have something very different from Beijing. 必须要与北京奥运会的开幕式有所不同
[47:05] Because Beijing was the ultimate opening ceremony. 北京奥运会的开幕式已经是开幕式中的巅峰之作了
[47:08] I thought you meant the closing ceremony, 我还以为你说的是北京奥运会的闭幕式
[47:09] where the British had a London bus and David Beckham kicked a ball. 英国人开去一辆伦敦公交车 小贝在那儿踢球
[47:13] You were a big fan of that. 你很欣赏那个
[47:14] -Yeah. It didn’t really work. – We won’t be doing that, no. -效果不咋地 -我们不会再那样干了
[47:17] Not that, but not the 200 million Chinese people? 那样不行 派2亿个中国人上去演也不行
[47:20] No, you can’t, the British won’t tolerate that. You can’t. 在英国不行 英国人没法忍受那样的表演
[47:24] Supposedly they rehearsed in nappies, 中国人排练的时候是穿尿布的
[47:26] because if they rehearse 因为排练的时候
[47:28] 4,000 people and they all want a toilet break, it’s a nightmare. 如果4000人一起去卫生间 那会是一场噩梦
[47:31] Supposedly they made them rehearse in nappies. 所以他们排练的时候穿着尿布
[47:33] – You’re joking. – That’s what I heard. -你开玩笑吧? -我是这么听说的
[47:35] You said you were going to do something intimate. 你说过你的开幕式会有深意
[47:38] It will be spectacular as well. 开幕式会很好看的
[47:40] But it will be more intimate than you realise. 不过会比你想象的更有深意
[47:43] Will it be as spectacular as something I’ve just thought of? 会不会比我现在想到的东西更好看?
[47:46] Go on, tell us. 说下去
[47:47] OK, what I’m seeing, OK, 我现在想到的是
[47:49] the gates come open, the gates are on fire. 一扇燃着熊熊火焰的大门开启
[47:53] Some Jags come in, XKRs. 几辆捷豹XJR驶入
[47:54] On full opposite lock, on fire. 也燃起火焰
[47:57] And the guy, instead of having a torch, on fire, 火炬手不拿火炬 而是全身着火
[48:00] what if the whole man is on fire? 整个人成为火人怎么样?
[48:03] He runs along and leaps into the big saucer-y thing… 他沿赛道跑圈 跳入大大的圣火塔
[48:06] with the flames and that goes on fire. 然后圣火熊熊燃起
[48:08] The crowd could be on fire… 观众们也可以着火
[48:10] Every single thing. Because then it could be like Top Gear. 所有东西都着火 那样整个开幕式就变成TopGear了
[48:13] Great, OK. 想的真好
[48:15] Actually, watch this space. There is a man on fire. 也巧 还真有一个燃烧的人
[48:18] But he’s on a bicycle. 不过他骑着自行车
[48:19] Which you will sort of approve of and sort of not. 这主意你不一定赞成的
[48:22] A cyclist on fire. 自行车骑着骑着着火了?
[48:27] Quite like the sound of that. 听起来没准儿不错呢
[48:30] Now obviously, you came down here, I thought rather bravely, 显然你来这儿 我觉得一个非汽车爱好者
[48:33] not being a car person, particularly, to go round the lap. 来这里跑单圈是很勇敢的
[48:36] – Did you enjoy it? – Yeah, it’s spectacular. -玩得好吗? -太美妙了
[48:39] It probably isn’t very good for you to watch… 看起来我开的可能不怎么样
[48:41] but I enjoyed it so much, I can’t tell you. 但是在车里感觉可爽了
[48:44] Because we had one big problem, 我们出了个问题
[48:45] because every single guest that has ever come here, 以前每一位莅临TopGear的嘉宾
[48:48] they are taught to drive round our track by the Splitter, as he is now called. 都是由”死替哥”教习开车的
[48:52] Sacked Stig. 或者叫”失替哥”
[48:55] So we have to bring the man out of retirement. 所以我们必须找个退休职工
[49:00] Go to an old people’s home. 于是去了个老人家里
[49:03] We actually used Tiff Needell, ladies and gentlemen. 其实我们用的是蒂夫·尼戴尔
[49:06] Tiff Needell was the man that taught you. 你的教练是蒂夫
[49:08] What is he like now he’s, what, 150? 他现在看起来怎么样 150岁了?
[49:11] – He was excellent. – Was he? -他人很好 -是么?
[49:12] Yes, he was excellent. He was very good. 他很优秀 人不错
[49:14] And, provided I’ve done it in less than 127 seconds, I’m OK. 他给我设定的目标是在127秒之内完成
[49:18] – That’s the task I’ve set. – 127 seconds? That’s a good target to set. -我觉得可以 -127秒 目标不高
[49:23] – Who’d like to see Danny’s lap? – Yeah! -谁想看丹尼·博伊尔的单圈? -都想
[49:26] Let’s have a look. 那咱们瞧瞧
[49:29] – Look at that reasonably priced brown car go. – Wheelspin. -久违了 我们的廉价车 -轮胎空转了
[49:33] – That is slippery. – Better on the limiter, Danny. -赛道湿滑 -到了极限了
[49:36] Tiff would have been proud of that. Tiff会很感动的
[49:38] ‘He said to watch the limiter.’ 他说要到转速极限
[49:40] That’s fifth, you BLEEP. 那是五档 你个…
[49:44] There’s one in there somewhere. Right, here we go. 一档在另一边的什么地方 好的
[49:46] That’s taking it very wide there. 这走线很宽
[49:48] This is obviously Tiff’s line. 绝对是蒂夫的走线
[49:51] You see, that looks slow… 看起来很慢
[49:53] Get on the power. Get on the power, come on. 来点动力 来点动力 加油!
[49:58] No, don’t get on the power. 别动力太猛了
[49:59] And you haven’t, you see? Keep it tidy. 你的动力正合适 走线很紧凑
[50:03] Not very good. BLEEP. 不太好
[50:09] You looked like Jim Bowen there, that was a worry. 你那焦虑的样子让我想到了吉姆·宝云
[50:12] – Now the hammerhead. – It’s so slow! -锤头弯 -太慢了!
[50:14] It’s… I know it looks slow, but that’s always it look like. 看起来慢 不过仅仅是看着慢
[50:18] When you’re inside it, it feels so fast. 我在车里感觉老快了
[50:20] It’s unbelievable. 反差太大了
[50:25] Right, full throttle. 全油门
[50:28] Handle thing’s come off. 操控的东西脱落
[50:32] – The gear handle. – The gear lever came off? -变速杆 -变速杆掉了?
[50:34] Well, that would slow you down a bit. 你的单圈成绩会受影响了
[50:38] That’s a great camera there. 那里的摄像角度很好
[50:42] Now that’s another very wide line, but I like that way in. 又是一个很宽的入弯走线 不过我喜欢
[50:45] It’s very good. And you stayed on. 非常好 还在赛道上
[50:47] Now we’re going round Gambon without any problem. 过甘邦弯 没有任何问题
[50:51] And there we are, ladies and gentlemen, across the line! 女士们先生们 他完成了!
[50:57] Well done. 干得好
[51:01] I’m just thinking, is the next Danny Boyle film… 我在想丹尼·博伊尔的下一部电影
[51:03] going to be the Fast And The Furious 32? 会不会是《速度与激情32》
[51:06] Can we have a car film from Danny Boyle? 我们能不能等到丹尼·博伊尔的汽车主题电影?
[51:08] Can we have Mad Max IV? 续拍《疯狂的麦克斯4》好吗?
[51:10] I’d love to make a proper car film. 我更愿意导演纯粹的汽车电影
[51:11] I like a Mad Max film. 就像《疯狂的麦克斯》系列
[51:12] Mad Max would be brilliant. Did you see Doomsday? 《疯狂的麦克斯》很出彩 你看《末日侵袭》了吗?
[51:15] – That was a good one. It had a good cast. – Yeah, I did. -那部电影不错 演员阵容强大 -是的
[51:17] Except it was shot in Spain and he hoped we would think it was Scotland. 在西班牙拍摄 不过却想办法拍得像苏格兰
[51:21] No, it wasn’t raining. “不成 西班牙不下雨”
[51:22] Right, come on then, where do you think you’ve come? 你认为 你的成绩排在哪儿?
[51:24] It was wet. So these are the wet times here. Angelina Jolie. 湿滑赛道 这里是湿滑圈速 安吉丽娜·朱莉
[51:27] That’s not the actual Angelina Jolie. 其实不是她本人
[51:29] That was Bill Bailey pretending to be Angelina Jolie. 是比尔·贝莉假扮的安吉丽娜·朱莉(见S15E01)
[51:32] 1:50:8. That’s the fastest we’ve ever had in that car. 1分50秒8 是最快的湿滑单圈成绩
[51:37] Danny Boyle, you did it in… 丹尼·博伊尔 你的成绩是
[51:41] 1. 1分
[51:43] 47:8, 47秒8
[51:47] which means you have done the fastest-ever wet lap! 也就意味着你的单圈 是最快的湿滑圈速
[51:56] Congratulations. 祝贺!
[51:57] Really? 真的?
[51:59] That’s Tiff. You’ve got to say for Tiff. 那是蒂夫的功劳 功劳真的是蒂夫的
[52:01] That is Tiff, that. That’s amazing. Oh, cool! 蒂夫帮了我很多 太棒了!
[52:05] All these years, the Stig has been coming 难道这几年斯蒂格的功劳就是
[52:07] and slowing celebrities down. 把开廉价车的明星单圈越教越慢?
[52:10] And we bring a pensioner out of retirement. 一个领退休金的老头居然比斯蒂格做的还好
[52:13] Or you could have a natural talent you’ve only just discovered. 也许是你的驾驶天分刚刚被发现
[52:17] And that was the first time you’ve ever driven in anger on a track? 那真是你第一次在赛道上驾驶?
[52:20] – Yeah, yeah. – In a your whole life? -是 是的 -平生第一次?
[52:21] I think that’s a remarkable achievement. 我认为这是很伟大的成就
[52:23] It’s such a buzz, Jaremy. Thank you for letting me do it. 杰瑞米 很感谢你邀请我来
[52:25] It’s really, it was a great day. 真的很有趣
[52:26] If there’s any thank yous to bedone, it’s the other way. 如果一定要谢的话 也应该是我谢你
[52:28] I’ve wanted to meet you for years and years. 几年来我一直想见到你
[52:30] Ladies and gentlemen, Danny Boyle. 女士们先生们 欢送丹尼·博伊尔!
[52:33] Thank you. Oh, that’s cool! 谢谢大家!
[52:37] That won’t be beaten for a while. 那个成绩将保持在榜首很长一段时间
[52:45] OK. It is now time for the third and final part 下面 将是我们泛美旅行的第三段
[52:49] of our trans-America drive film. 也是最后一段
[52:52] We’re on our way to New York… 我们在去纽约的路上
[52:53] in the Mercedes SLS. The Ferrari 458. 开着梅赛德斯SLS 法拉利458
[52:56] And the brilliant Porsche GT3 RS. 以及最棒的保时捷911 GT3 RS
[52:59] And we rejoin the action on a bridge near some water. 我们将会到一条什么河上的一座桥上
[53:22] Chaps, 哥们儿
[53:23] obviously I’m aware of this, 我当然认路
[53:25] but just for the record, where are we? 不过为了录影 报告下我们在哪儿?
[53:28] Well, we’ve done Maryland, I think we’re in Pennsylvania. 我们过了马里兰 应该在宾夕法尼亚吧
[53:32] Righto, Pennsylvania it is. I like it. 所以我们在宾夕法尼亚了 我喜欢这地方
[53:36] After a while we found ourselves in Amish country, 过了一会儿 我发现我们走进了一个阿们派乡村
[53:39] which we thought would be full of people in aprons… 我们感觉就是人们穿着围裙
[53:41] building barns and drinking lemonade. 建谷仓 喝着柠檬水
[53:45] I love to see a horse and carriage. 我喜欢那些马拉马车
[53:46] Look at that. It’s fantastic. 太有情趣了
[53:48] However, we were in for a shock. 不过 我们被震惊了
[54:00] It does say that, doesn’t it? 写的没错吧?
[54:02] It does. It does say that. 写的就是那个词是吧?
[54:05] That’s what it says. 标牌就是那么写的
[54:06] And it is the name of the town. It’s not… 那就是这个镇的名字
[54:08] Yes. It is. Welcome to… That. 写的真是”欢迎来到’那个词'”是吧?
[54:13] You don’t think there was a hamlet called Foreplay down there… 你们不觉得我们进村前
[54:15] we should have popped into first? 应该先去搞个”前戏”?
[54:20] We quickly left Amish country… 我们马上离开了阿们派乡村
[54:22] and were delighted a few hours later 几小时后 我们很高兴地发现
[54:24] to find ourselves approaching somewhere a bit less smutty. 我们来到了一个不太猥琐的地方
[54:29] Well, this is it. Noo Yoik. 就是这儿了 纽约市
[54:39] And the following morning… 第二天早上
[54:40] we were told to report to Brooklyn for a challenge. 我们被告知 前往布鲁克林区迎接挑战
[54:46] Right. 好的
[54:48] “You have been booked to appear at 11 o’clock this morning 今天上午11点 你们被预约
[54:52] on an American chat show. 前往一个美国电视谈话节目
[54:54] “The studio is on West 59th Street near its junction with 11th Avenue. 演播室的位置在西59街与11大街的交叉口
[54:59] “There’s only time for one of you to appear, 你们只有一个人能上节目
[55:01] so the first to arrive gets the gig.” 所以先到的人能上电视
[55:04] – Can I just ask, can I see it? – What? -我有问题 能给我看看吗? -什么问题
[55:06] it doesn’t say I can’t use my sat-nav. 没说不能用卫星导航
[55:09] Nor me. 我也可以用
[55:12] – You can use… – I haven’t got sat-nav. -你可以用… -我没有卫星导航
[55:14] – Shall we do it? Have we got an hour? – Yes. -开始吧? 我们有一个小时对吧? -没错
[55:17] Chat show. 谈话节目
[55:18] 3 Three,
[55:19] 2 two,
[55:22] – Well, I need ahead! OK. – Go. -我得先动身 -出发吧
[55:30] Set navigation. City of Manhattan. 卫星导航 曼哈顿市
[55:33] W… W… e…s… 西 西 西…
[55:36] M. A… 曼 曼…
[55:41] How do you enter West 59 in the sat-nav? 卫星导航里怎么输入西59街?
[55:44] It’s not easy, but luckily I’ve managed it. Goodbye. 不容易 但是我做到了 回见
[55:49] Looking good, looking good. 有前途
[55:51] Done it. Go. 成了 出发
[56:01] Up ahead, the Porsche was on Brooklyn Bridge 在前方 保时捷已经到了布鲁克林大桥
[56:04] zooming towards Manhattan. 前往曼哈顿
[56:09] Which made Stuart Little very nervous. 这使得”斯图尔特·李特尔”非常紧张
[56:13] No. No. My God. Look at it. It’s huge. 不 天啊 怎么什么玩意儿都这么大呢
[56:19] I’m a country boy. That’s just a fact. 我确实是个乡下人
[56:21] Cities terrify me. 大城市 吓着我了
[56:24] They’re just big and complicated and full of people who shout at you. 大城市就是大 复杂 很多人朝你喊
[56:33] Here we go. 我来了
[56:35] The producers had given us only one rule. 制片人只给了我们一个规则
[56:37] We weren’t allowed to use the ring roads that go up Manhattan shoreline. 我们不能用绕曼哈顿海岸线的环路
[56:41] But no matter. Us sat-nav boys were feeling pretty relaxed. 不过没关系 我有卫星导航我怕谁
[56:46] Hello, America. 美国 你好
[56:48] Manhattan TV studio and then the world. 从曼哈顿电视台走向世界
[56:52] Could be Good Morning America. That is a big show. 可能是《早安美国》 这节目很有名
[56:57] Hammond will be desperate to get there first. 哈蒙德肯定对上那节目望眼欲穿了
[57:00] Because ever since he was a foetus, 他从一出生
[57:01] he’s been destined to appear on American television. 就注定要上美国电视
[57:05] With his teeth and his hair and everything. 带着他的”白”牙 头型等等
[57:10] Do I want Pearl Street? 我是要上皮尔街吗?
[57:12] Park Road south? I don’t know! I don’t know. 南公园路? 我糊涂了! 搞不懂!
[57:18] James steamed into Manhattan full of confidence. 詹姆斯满怀信心进入曼哈顿
[57:22] Park Road South, keep right. 南公园路 保持右线
[57:24] Keep left, yes. 保持左线 好的
[57:27] But soon he had a problem. 不过很快他的问题就来了
[57:29] I’ve lost the satellite signal. 卫星怎么没信号了?
[57:32] Oh cock. It’s the buildings. 靠 大楼挡住了
[57:35] Annoyingly, though, 然而烦人的是
[57:36] Manhattan suited James’s love of order and logic… 曼哈顿道路规划 正好符合船长对顺序和逻辑性的钟爱
[57:39] because the streets are laid out in a numbered grid system. 因为所有的街道都是以数字命名的
[57:44] You can only go four ways. You can go east or west or you can go north or south. 在纽约只有4个方向: 东 南 西 北
[57:49] There’s no windy stuff, and there’s very little in the way of diagonal stuff. Concentrate. 没有弯路 很少有对角线的公路 真浓缩
[57:57] In the SLS, the sat-nav was not affected by the buildings, 在SLS里 信号没被大楼干扰
[58:00] but it was being very German. 不过表现得非常德国化
[58:03] Ah, you see, the sat-nav has selected the ring road. 你看 卫星导航自动选择了环路
[58:07] Look, it’s judged to take me up. 它一定要把我拖到正轨上
[58:09] I can’t do that. 我不能上环路
[58:11] I drove deeper into the heart of the city to force the system to think again. 我深入城市腹地 强迫卫星导航重新选路
[58:16] Sat-nav’s still trying to make me go on the ring road. I can’t do that. 导航还是想上环路 我不能上环路
[58:20] – Attention! Turn left… – No! -注意! 左转 -不行!
[58:22] I can’t go on the ring road. 我不能上环路
[58:24] I’m going to shut her up. 把导航关掉吧
[58:26] If I just keep heading north until I get to 59th Street. 我就一路向北 直到抵达59街
[58:30] How hard can that be? 能有多难?
[58:32] All of us were now relying on intelligence alone to find 我们三个人都在靠自己的智慧
[58:35] the TV studio, and if I’m honest, 试图找到电视演播室 说实话
[58:38] that did put Stuart Little at a bit of a disadvantage. 智慧可是斯图尔特·李特尔的劣势
[58:42] No, no. I don’t want to go. 不对 不对 我不想去
[58:45] No? How do I not go in the tunnel? 我怎么才能不进隧道?
[58:49] I’m not going to panic. I’m not going to panic. Not going to panic. 不要慌 不慌 别慌
[58:53] I’ve indicated with the windscreen wipers – that’s bad. 雨刷器都被我打开了 慌乱
[58:57] Right. Going north. 一路向北
[58:59] I’ll start to count off street numbers in a minute. 中途停下看路标
[59:02] Just keep going until I get to 59. 只要数到59我就到了
[59:07] Captain OCD was making storming progress. 强迫症船长的成绩还是可喜的
[59:14] 14th street. This is good. 14街 进度不错!
[59:18] I wonder where Jezza is. 胖子在哪儿?
[59:21] Annoyingly, the northbound street I’d selected was a bit busy. 讨厌的是 我选择的北向公路很繁忙
[59:25] Nothing I can do. I’m completely jammed in. 我无计可施 完全堵在这儿了
[59:29] Tick-tock, tick-tock, tick-tock. 滴答滴 滴答滴
[59:31] A bit more panicking. 有点惶急
[59:34] Move! 往前走!
[59:39] 23rd Street. They’re tumbling. 23街 所向披靡!
[59:42] I was so confident, I decided to weave round bottlenecks. 我相当自信 打算绕开瓶颈路段
[59:47] Down there… It’s easy! 左转 很简单!
[59:52] Oh, no. 不是吧
[59:54] East 14th Street. 亲娘啊 东14街
[59:57] I’ve got to go to 59! 我要去59街!
[59:59] And I’ve now got 36 minutes to get there. 我还有36分钟
[1:00:02] Still, could be worse. 没有最惨 只有更惨
[1:00:04] There’s Hammond! That’s Hammond! 哈蒙德 那是哈蒙德!
[1:00:10] Dear… Aaah! That doesn’t… 额 那不会是…
[1:00:13] What am I doing wrong? 我走错路了吗?
[1:00:15] At that moment, I was asking myself the same question. 此时 我也在问自己相同的问题
[1:00:24] BLEEP. Done it wrong. …走错路了
[1:00:27] I must have caught the rear alloy on the corner of that. 我肯定过弯的时候伤着后轮的合金轮毂了
[1:00:32] Right now it’s the back wheel over there. 该看那边的后轮了
[1:00:35] Good? 没事吧?
[1:00:37] Having lost valuable time, I decided to stick to the main streets. 损失了宝贵的时间后 我决定呆在主干道上
[1:00:41] Avenue of the Americas. This is good. 美国大街 成果不错
[1:00:50] This is an astonishing road, the Avenue of the Americas. 这条美国大街真是很棒
[1:01:03] I think I just saw James over there. 我看见詹姆斯在那边了
[1:01:06] Yes! Ha ha! Look what I’ve found! 没错! 哈哈! 看看我找到谁了
[1:01:10] Jezza. 胖子!
[1:01:11] That’s interesting. 好玩了
[1:01:13] It was very tempting to finally see which of our cars was the fastest. 我们都想看看谁的车更快
[1:01:19] We mustn’t do this. 我们不应该这么做
[1:01:23] And then we decided that we must. 然后我们决定必须来一次
[1:01:27] Going to go manual. 手动变速
[1:01:29] This burst of acceleration could decide who goes on American television! 这一轮加速可以决定谁能上美国电视节目
[1:01:45] “Sadly, before the race was done, “遗憾的是 比赛还没结束
[1:01:48] we hit traffic. So I braked… 又堵车了 所以我减速
[1:01:49] and bailed.” That’s that. 并转开了” 就那样吧
[1:01:55] Oh, he’s turned off. 他转出去了?
[1:01:56] Oh, very bold! 真勇敢!
[1:01:58] Jeremy and I were now trying different tactics. 杰瑞米和我正在用不同的策略
[1:02:00] He was wiggling in the back streets, 他在小路上缓慢移动
[1:02:03] and I was on the big road, hoping the lights would be kind. 我则在主干线上 希望交通灯站在我这边
[1:02:09] This race is now a race. 开始真正的赛车了
[1:02:13] 47th. 47街
[1:02:15] 48th… 48街
[1:02:17] 49th. Ten to go. 49街 还有10条街
[1:02:20] It’s just green, green, green. 一路绿灯
[1:02:24] My plan hadn’t worked and I was in a complete tangle. 我的计划不太高明 于是我开始纠结
[1:02:29] Broadway is one way. 百老汇路也是单行线
[1:02:31] Oh, no! 不是吧!
[1:02:34] What’s the next one? 下一条街是什么?
[1:02:35] If I go to 7th… Oh, no, 7th is one way as well. It is. 我到了第7大街 估计也是单行线吧 果然
[1:02:40] So I have to go left. 我必须左转
[1:02:42] Oh, spiffing! 搞什么?!
[1:02:44] This is just ludicrous. 太滑稽了吧
[1:02:45] There’s only one road goes north. All the others go south. 只有一条向北的路 其它的都是向南
[1:02:50] Still, could be worse. 没有最惨 只有更惨
[1:02:55] Broadway? 百老汇路?
[1:02:56] Isn’t that where the theatres are? Look at that! Look at that! 不是那个剧场名吗? 快看快看!
[1:03:00] I am on Broadway. Broadway! 我来到百老汇了 百老汇!
[1:03:04] Hang on… Broadway’s… 等下 百老汇路在
[1:03:07] I’m going the wrong way. 我又走错了
[1:03:12] More green lights, look at this! 一路绿灯 太爽了
[1:03:15] 56th, 56街
[1:03:16] 57th… 57街
[1:03:17] I wonder if it’s Letterman. 我觉得有可能是莱特曼脱口秀节目
[1:03:20] 58th. 58街
[1:03:22] Right, this is 59th. 好了 到59街了
[1:03:24] Hello, America. 美国 你好!
[1:03:26] This is James May in the latest Ferrari. 这里是驾驶最新款法拉利的詹姆斯·梅
[1:03:33] Come on! 快点挪!
[1:03:35] All I had to do was stick with 59th Street for five blocks. Keep going. 我现在只需要在59街上过5个街区 进展喜人
[1:03:40] But at this roundabout, 59th Street just…stopped. 不过在这个环岛 59街消失了
[1:03:45] Oh, God! 我的天呐!
[1:03:47] Oh, this is where it gets difficult. 这下难办了
[1:03:50] Now I was relying on my famously brilliant sense of direction. 现在我只能依靠我出了名的”优秀”方向感了
[1:03:55] I’m going that way. 我要走那条路
[1:03:57] That was a hunch. 全凭第六感
[1:03:59] Jeremy, meanwhile, had decided to replace navigation with raw power. 同时 杰瑞米试图用马力弥补卫星导航的不足
[1:04:09] 47th… 47街
[1:04:15] Come on! 加油!
[1:04:18] Oh, God above! 额滴亲娘啊!
[1:04:21] How can Amsterdam only be one way? 阿姆斯特丹大街怎么也是单行线?
[1:04:22] What is the point? 有什么用啊?
[1:04:24] Right, I’ll go across… Oh, I can’t go down there. 那我穿过 那边也去不了
[1:04:36] All the lights are green. 一路绿灯
[1:04:40] And 53. 53街
[1:04:43] 63. That’s pedestrianised. 63街 那里是步行街
[1:04:46] Oh, it’s all going wrong. 不会又走错了吧
[1:04:49] Let me go down a street, for God’s sake! 给点面子 让我过这条街吧!
[1:05:00] Now I’ve got to get across. 我要穿过去
[1:05:04] 9th. I want to go to 11th, 第9大街 我要去第11大街
[1:05:06] it’s near the junction with 11th. 演播室在第11大街的交叉口
[1:05:14] 66th. Here we go. 66街 终于可以转了
[1:05:18] West End Avenue. Lovely word! 西尽大街(第11大街) 听起来都好听!
[1:05:23] Five streets to go. 还要过5条街
[1:05:28] 10th. 第10大街
[1:05:30] Is this 11th? 这是第11大街吗?
[1:05:33] Off up here… 此处右转
[1:05:35] Come on! 加油吧!
[1:05:37] 61… 61街
[1:05:40] 60… 60街
[1:05:42] 58. 58街
[1:05:45] 59th. Yes. 59街 对了!
[1:05:51] Oh, no! No! No! 不可能! 不可能!
[1:05:53] No, that’s not possible. 这不可能!
[1:05:55] There’s a Ferrari. I cannot believe it. 真不敢相信 法拉利已经到了
[1:06:07] Meanwhile. 与此同时
[1:06:08] Avenue of the Americas is here! 我到美国大街啦!
[1:06:10] That’s what I want. 找对路了
[1:06:12] There you go, ha ha! 这就对了嘛
[1:06:15] Going to launch my career in America! 开始在美国的职业生涯啰!
[1:06:19] Stuart was quite upset when he finally arrived… 斯图尔特到了之后相当沮丧
[1:06:27] Damn! 该死!
[1:06:29] – Disappointed? – Gutted, actually. -失望了? -很沮丧
[1:06:32] Last. In your Beetle. Yeah. 开着甲壳虫 最后一名
[1:06:34] Don’t be disappointed. 别失望
[1:06:36] But is this the…? 这里是?
[1:06:38] – James is in there. – In there? -詹姆斯在那儿 -在那儿?
[1:06:40] You think he’s been talking to Letterman, don’t you? 你认为他在上莱特曼脱口秀节目是吧?
[1:06:43] – Yeah. – Or Good Morning America. It isn’t that. -是啊 -或者是《早安美国》? 不是的
[1:06:47] Inhale, come up. You should feel a beautiful stretch 吸气 你应该能感觉到左腿内部的
[1:06:51] in your abductor muscles on the inside of your left thigh. 外展肌优美地紧绷
[1:06:54] Inhale, come up. Move your arms up to shoulder height. 吸气 把手臂抬到与肩同高
[1:06:57] Let’s turn to the right side. 转向右侧
[1:07:00] Bring your legs out about three to four feet apart. 把腿分开大约3到4英尺
[1:07:02] So let’s inhale. 吸气
[1:07:05] Now, start exhaling. Glide your hands down the back of your body. 开始呼气 把手滑到身体背部
[1:07:09] Bend your knees if you have to. 如果需要可以弯曲膝盖
[1:07:12] Take a break. 休息一下
[1:07:13] I’m sorry. 抱歉
[1:07:17] So there we are. 结论达成
[1:07:19] There we are, no question at all, the Mercedes was the best car. 没有争论 梅赛德斯是最棒的
[1:07:25] Apart from the fact it was so tail happy, 除了车尾极度亢奋
[1:07:27] it needed a new set of tyres every 500 yards! 每开500码就要换套胎?
[1:07:29] Look, the Ferrari was the best looking, 听着 法拉利最好看
[1:07:31] it got me to the studio first, it was the fastest round the track… 第一个到演播室 赛道上最快
[1:07:35] It cost twice as much as the Porsche… 价钱比保时捷贵一倍
[1:07:37] Listen, Stuart, you are out of this one, OK? 斯图尔特 听着 你已经出局了
[1:07:40] And we are completely out of time. 我们已经超时了
[1:07:42] No, we really are. This programme is already 67 minutes long, yes? 目前节目已经进行67分钟了
[1:07:47] Thing is, though, James is insisting we… 不过詹姆斯还是坚持要看
[1:07:49] settle our 5 pounds bet. Here we go. 我们直线对决的结果 来吧
[1:07:52] Now we’ll find out which is the quickest. 我们看看哪辆车最快
[1:07:56] 3 2 1 Three, two, one…
[1:08:03] That is a remarkable getaway by the Fezza. 法拉利注定乾坤的起步
[1:08:08] I’ve got 563 horse power, he’s only got 562. 我的车有563匹马力 他的有562匹
[1:08:14] Let’s see that extra horse! 看看多的那一匹马管不管用!
[1:08:17] Here it comes! 来啦!
[1:08:23] That is remarkably close! 不可思议的接近!
[1:08:28] Look at it! Come on! Come on! 加速! 加速!
[1:08:31] I’m going to get him by a nose! Yes! Yes! 鼻翼贴鼻翼! 加油加油!
[1:08:37] – Close. Really close! -That was very close. -很接近 -非常接近
[1:08:41] – Want to give it to me now? – No. -现在给钱吗? -不给
[1:08:42] Hand it over now, come on. 快点给吧!
[1:08:44] Hang on, let’s settle this, because it was close. 现在定乾坤时间到了 确实非常接近
[1:08:46] It was in fact a photo finish. And I have the photo here. 需要截图为证 图片在这里
[1:08:49] Have a look at that. Yeah. 来看看
[1:08:54] No, it really was that close! 就是这么接近!
[1:08:57] I’m afraid it’s a draw! 这是场平局!
[1:08:59] Good. I keep my fiver! 好吧 5英镑我留下了
[1:09:00] But, on that bombshell, it is now time to end. 以这个猛料作为结尾 节目结束的时间到了
[1:09:05] We shall be back on Boxing Day at eight o’clock… 我们将在节礼日12月26日晚8点
[1:09:07] with our annual Christmas Special, 带着本年度圣诞特辑回来
[1:09:09] in which we are the three wise men… 我们三个智者
[1:09:11] and we go from the East – Iraq, to be precise. 从东方 准确地说是从伊拉克出发
[1:09:15] to the birthplace of the baby Jesus in Bethlehem. 到达耶稣基督的诞生地 伯利恒
[1:09:18] We hope to see you then, but in the meantime, 我们希望到时再见
[1:09:20] please have a very, very happy Christmas. Goodnight! 同时祝您圣诞愉快 晚安!
2010年

文章导航

Previous Post: Top Gear India Special(Top Gear 印度特辑)[2011]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: Army of One(一人军团)[2020]电影台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号