英文名称:Top Gear Bolivia Special
年代:2008
推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:18] | Hello, everybody. Hello. Thank you. | 大家好 大家好 谢谢 |
[00:21] | Hello! | 大家好 |
[00:23] | Hello and welcome to a Top Gear special, | 大家好 欢迎来到最高档特别版 |
[00:26] | which tonight comes to you from South America. | 今晚带你们去南美洲 |
[00:29] | Yeah. The brief was simple. | 是的 简单来说 |
[00:31] | Each of us would be given a pittance. | 制作人会给我们每人少量的钱 |
[00:33] | And we were told we could buy any car we liked… | 然后我们可以挑选任何喜欢的车 |
[00:36] | from a second-hand car website in Bolivia. | 在保利维亚的二手车网站上 |
[00:39] | Yeah. And the only bit of advice we got, rather worryingly, | 是的 我们所得到的唯一建议令人担忧 |
[00:42] | was that it would be best if we chose a car with four-wheel drive. | 叫我们最好选择4轮驱动的车 |
[00:46] | We were then told we would be united with our cars… | 然后它们会把车运过去和我们会合 |
[00:49] | somewhere around here in a place called Spidertown, | 大约在这个蜘蛛镇的地方 |
[00:52] | right in the middle of the Amazon Rainforest. | 正好在亚马逊雨林的中间 |
[00:59] | These are the views that greeted us from our helicopter. | 这些风景本来是来迎接我们的直升飞机拍的 |
[01:03] | Except they’re not, | 但是这不是 |
[01:05] | because the helicopter booked for us had crashed. | 因为我们预定的直升飞机撞毁了 |
[01:10] | That meant we had to borrow these pictures… | 意思就是说我们借来着些画面 |
[01:12] | from Bruce Parry’s programme… | 由一个叫布鲁斯·派瑞斯的节目 |
[01:17] | and go to the start point in a boat… | 所以我们只好座船到达我们的出发点 |
[01:19] | utterly bewildered by everything. | 眼前的东西让我们不知所措 |
[01:23] | Look at that purple tree! The butterfly’s more amazing. | 看那紫色的树 那蝴蝶更漂亮 |
[01:26] | No, the purple tree’s the best. | 不 那紫色的树最好 |
[01:27] | No! The butterfly was the size of a bat. | 不对 那蝴蝶像只蝙蝠一样大 |
[01:30] | Another crocodile over there. | 那里有只鳄鱼 |
[01:32] | It’s not a crocodile, it’s a lump of wood. | 那不是鳄鱼 那是块木头 |
[01:34] | Bird! Bird! | 鸟啊 有鸟 |
[01:36] | We’re close to the Equator. | 我们在接近赤道 |
[01:38] | We’re very close. Perhaps we’re on it! | 很接近 可能我们就在赤道上 |
[01:40] | No, we’d see a big dotted line. | 不 我们会看到很大的虚线 |
[01:42] | ‘And we weren’t the only fish out of water.’ | 我们不是唯一飞出水面的鱼 |
[01:46] | It jumped in the boat! It jumped in the boat! | 它跳到船上 它跳到船上 |
[01:49] | In the boat! I’ve got it with my knife! | 在船上 我用我的刀抓住它了 |
[01:52] | Ha-ha! Is that a piranha? | 这是不是食人鱼? |
[01:55] | It’s not a piranha, they’re long and thin. | 这不是食人鱼 它们又长又细 |
[01:57] | – They’re not! – No, they’re not! – They are! | -不是的 -不是 -是食人鱼 |
[01:59] | They’re short and fat! | 食人鱼又短又胖 |
[02:01] | Oh, that’s sharks. | 那是鲨鱼 |
[02:05] | ‘Eventually, the boat dumped the three worst explorers in history… | 最后 这艘船扔下史上三个最烂的探险者 |
[02:09] | ‘on a bank, in the middle of nowhere… | 在这不知名的浅滩 |
[02:11] | ‘and left.’ | 然后离开了 |
[02:13] | Have we just been abandoned here to die? | 我们会不会接这样被抛弃然后死去? |
本电影台词包含不重复单词:1627个。 其中的生词包含:四级词汇:301个,六级词汇:151个,GRE词汇:173个,托福词汇:230个,考研词汇:341个,专四词汇:265个,专八词汇:49个, 所有生词标注共:650个。 定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本 | ||
[02:15] | Whoa-whoa! What is it, what? | 那是什么 什么? |
[02:16] | Are those zips?! | 那是拉链吗? |
[02:18] | Well, they’re outdoor trousers. | 嗯 户外长裤 |
[02:20] | – You can unzip the bottoms?! – Yes! | -你可以拉开那里? -是的 |
[02:22] | Oh, no, Jeremy, I’ve come with my indoor trousers on. | 哎呀 不是吧 杰瑞米 我穿着家居裤出门了 |
[02:25] | There’s no need… These are quick-dry… | 没必要 这些是干得快 |
[02:28] | I’m sorry, on the kit front, chaps… | 不好意思 前面的配套用品 年轻人 |
[02:31] | James, what’s all this? | 詹姆斯 这些是什么? |
[02:32] | – Where did you get that shirt from? – From street. | -你那衬衫哪买的? -街上买的 |
[02:35] | You’ve been watching too many nature documentaries that comes from rainforest, | 你已经看过那么多关于雨林的记载 |
[02:38] | and you’ve got to wear specialised clothing. | 你必须穿特殊的衣服 |
[02:40] | and Ray Mears bends down… | 雷·米尔斯要是蹲下去 |
[02:40] | and his left testicle pops out. | 他左边的睾丸肯定飞出来 |
[02:42] | That is unpleasant, I’ll grant you. | 那很不爽 我允许你 |
[02:43] | He does wear specialist… Ok, look at me now. | 他的确穿着特殊 看看我 |
[02:46] | – What is wrong? – The moment you get those wet, | -那里不对? -你把裤子弄湿的时候 |
[02:49] | which you will, | 你会的 |
[02:51] | jeans you’re going to want to kill yoursel for wearing, | 到时候你会因为穿牛仔裤而想杀了自己 |
[02:52] | a ridiculous shirt for a meeting or something. | 还穿着件正式的衬衫 真可笑 |
[02:54] | What’s all this? | 这都是些什么? |
[02:56] | This is my belt of many things. | 这是我的万能工具腰带 |
[02:57] | Are these all stuff came… | 这些东西哪里来的 |
[02:58] | – What is that? – Don’t touch it. | -那是什么? -别碰 |
[03:00] | That’s a dental healthcare kit. | 那是牙齿保健工具 |
[03:02] | – What’s this? – Don’t touch it! Just is that. | -那个是什么? -别碰 就是那样的 |
[03:04] | That is a shoe-polishing kit. | 那是擦鞋工具 |
[03:06] | What?! | 什么? |
[03:07] | – A shoe-polishing kit! – Thank God for that! | -擦鞋工具 -真得谢谢上帝 |
[03:08] | If we get hungry, | 如果我们饿了 |
[03:09] | we can eat his Kiwi boot polish! | 我们可以吃他纽西兰牌的擦鞋油 |
[03:11] | Basically, what you’ve done is buy a “My First Explorer” kit, | 基本上 你买了一个外行探险家套餐 |
[03:14] | – put it on your belt… – Don’t touch it. | -然后把它挂在你的腰上 -不要摸 |
[03:16] | What’s that? | 那是什么 |
[03:17] | Knife, towel, whistle for attracting attention, pair of… | 小刀 毛巾 吸引注意的哨子 一副… |
[03:20] | All you need for Amazon exploration is this… | 亚马逊探险需要的是这个… |
[03:24] | – A bin bag and… – A sword. | -垃圾袋和… -一把剑 |
[03:26] | Hammond, feel that. | 哈蒙德 摸摸 |
[03:28] | – Cor, it’s double-edged. – They’re both blunt. | -哇 是双刃剑 -两边都是钝刃 |
[03:32] | That’s the bluntest thing! | 没见过这么钝的东西 |
[03:33] | You may as well hit it with the side. | 倒是可以用来敲 |
[03:36] | ‘Hammond then revealed a little secret.’ | 哈蒙德透露了一些秘密 |
[03:38] | So all these insects, where are they? | 人家说的那些昆虫 在哪里? |
[03:41] | Why, are you frightened of insects? | 为什么 你害怕那些昆虫? |
[03:43] | – Yeah. – Are you? | -是的 -真的吗? |
[03:44] | – Yeah. – Really? | -是的 -真的? |
[03:45] | Don’t mess about. Seriously, I am. It’s a phobia. | 不要整我 我真的有昆虫恐惧症 |
[03:47] | It’s like you and heights. | 就像你怕高 |
[03:49] | It’s not you’re scared of falling off, it’s a phobia. | 不是说你害怕从高处掉下来 而是一种恐惧 |
[03:51] | You are scared of heights. | 你有恐高症 |
[03:53] | This is the same, it’s a phobia. | 这个一样 是一种恐惧症 |
[03:54] | I just don’t… | 我就是不能… |
[03:55] | – What’s yours? Phobia? – Yeah. | -那你呢? 也是恐高症? -是 |
[03:57] | Manual labour, you know that. | 我有动手恐惧症 你知道的 |
[03:58] | That’s not a phobia, that’s bone idleness. | 那不是恐惧症 那是你懒惰 |
[04:01] | – Rubbish! – That’s not a clinical thing, | -胡说 -那不是真正的病 |
[04:03] | that’s just cos you’re lazy. | 那只是因为你懒 |
[04:06] | ‘Since we didn’t know what to do, | 因为我们不知道要做什么 |
[04:08] | we just sat down and did nothing.’ | 所以我们就坐着什么都不做 |
[04:10] | – I’m sure there’s spiders in here, there will be. – Shh. | -我确定这里有只蜘蛛 -安静 |
[04:14] | What? | 咋了? |
[04:17] | Is that… in harmony with nature? | 那是 与大自然共鸣 |
[04:19] | – Stop playing ethnic tunes. – Boys… | -不要玩音乐了 -伙计们 |
[04:23] | Cars. | 车啊 |
[04:33] | ‘Plainly, there had been a terrible mix-up… | 坦白说 那里有个很可怕的错误 |
[04:36] | ‘because one of the cars on the raft was a little Suzuki. | 因为在木筏上有一辆小铃木 |
[04:40] | ‘None of us would have been that daft. | 我们之中没有那么笨的 |
[04:42] | ‘But then we remembered… James was with us.’ | 但我想起来了詹姆斯跟我们一起来了 |
[04:46] | 1.3 litre… | 1.3升 |
[04:48] | – 1.3 litre! – Wine bar specials. | -1.3升 -葡萄酒特价 |
[04:50] | Famous for being able to stay on their own four wheels… | 它以可以用四个车轮站稳而出名 |
[04:53] | No, no, no. Falling over. | 不 不 不掉下来 |
[04:55] | I presume then the Land Cruiser, | 我想那辆减低马力的 |
[04:56] | by power of deduction, is yours. | 阉割版陆地巡洋舰是你的 |
[04:58] | Yes, it is. Correct choice, everyone will agree. | 是 没错 那是正确的选择 每个人都认同 |
[05:01] | And you have, if my eyes are not deceiving me, a Range Rover. | 如果我的眼睛没看错的话 你的是”揽胜” |
[05:05] | The best 4×4, by far, as we know. | 目前最好的4×4 就如我们所知 |
[05:09] | – I had one of those. Yeah, classic. | -我有一辆 -嗯 经典车 |
[05:11] | – I had one as well. – Yeah. | -我也有一辆 -是的 |
[05:13] | – Did yours ever work? – No. | -你的那台还能动吗? -不能 |
[05:17] | How is that raft steering itself? | 难不成这木筏自己会转弯? |
[05:20] | There’s a little boat behind it, look. | 后面有辆小船 看 |
[05:22] | ‘The driver of the little boat pushed the raft vaguely near the bank…’ | 那开着小船的人把木筏随便推到浅滩附近 |
[05:26] | Right. Well, we can get… | 好吧 我们可以搞定 |
[05:27] | No, don’t do that, don’t pull it back. We need to get it… | 别往会拉 我们需要… |
[05:30] | ‘and then went home.’ | 然后回家 |
[05:32] | – Is that him just gone? – Yep. | -他就这样走了? -走了 |
[05:34] | Oi! You haven’t parked it! | 喔唉 船没有靠岸 |
[05:42] | ‘We tried to pull the raft nearer to the bank but it was very difficult.’ | 我们试着拉动木筏靠近浅滩 但是很难 |
[05:46] | – Heave! – It’s not moving! | -拉阿 -拉不动 |
[05:49] | ‘So we gave up.’ | 所以我们放弃了 |
[05:50] | That’s it, lads. Up the gang plank. | 就这样 年轻人们用这木板上去 |
[05:54] | Ow! There’s a thing there. | 这里有根东西 |
[05:55] | We are good. | 不错 |
[05:57] | – It’s like literally being with Livingstone… – Yeah. | -就像和利文斯通一起探险 -是的 |
[06:00] | and… | 然后 |
[06:03] | – Do you want a hand up? Probably quite painful! – Help! | -你需不需要帮忙? 一定很痛 -救命 |
[06:06] | It was. Don’t worry, I’m all right. | 是很痛 别担心 我还行 |
[06:09] | ‘Eventually, even Indiana Clarkson was onboard… | 最后 就连印第安纳·克拉克森也上船了 |
[06:12] | ‘so we could get our first look at what we’d bought… | 最后 我们可以看看从保利维亚的广告中 |
[06:15] | ‘from the Bolivian classifieds.’ | 买来的车到底怎么样 |
[06:17] | Notoriously long-lived, | 众所皆知的耐用 |
[06:19] | sturdy, reliable, small, agile. | 坚固 可靠 小巧 灵活 |
[06:22] | What does it say in the advert in the Bolivian Auto Trader? | 在保利维亚的网站上那个卖家是怎样说的? |
[06:25] | I’ll tell you what it did show in the picture. | 我来告诉你图片上是什么样的 |
[06:27] | – What? – That it was blue. | -是怎样? -本来应该是蓝色的 |
[06:29] | – Seriously? – Yeah. | -当真? -是的 |
[06:31] | Yes, it was blue when I bought it. | 我买的时候是蓝色 |
[06:33] | Have they resprayed it? Get the bonnet up. | 他们重新喷漆了? 把引擎盖抬起来 |
[06:36] | – Resprayed. – No. | -重新喷漆了 -没有 |
[06:38] | That’s always been red. | 一直是红色的 |
[06:39] | This isn’t the one I bought. | 这不是我买的那辆 |
[06:41] | Well, it is the one you bought. | 这就是你买的 |
[06:43] | Well, it is, but it isn’t the one… | 是 但不是我看的到的那辆… |
[06:44] | You saw advertised? | 你看过广告? |
[06:45] | It’s not the one in the picture. | 不是图片里的那辆 |
[06:47] | No. Still… | 嗯 但还是… |
[06:49] | Did it say, in the advert, that all four tyres would be pumped up? | 广告里有没有说 4个车轮都要充气? |
[06:54] | No. | 没说 |
[06:57] | – Oh, bloody hell. – We did buy these long distance. | -我的天呀 -我们在很远的地方买的 |
[07:00] | ‘The only thing saggier than my tyre was Hammond’s roof. | 比我的轮胎还要惨的是哈蒙德的篷 |
[07:03] | It wasn’t always a convertible, was it? | 这车本来不是敞篷版的车 是吧? |
[07:05] | – No, it’s been converted to a convertible. – Some is converted this. | -不 它是被改成敞篷的 -有人把它敞篷了 |
[07:08] | It’s been converted by someone who is A, of Spanish descent | 会这样改的只有2种人 A:西班牙人 |
[07:11] | and B, a communist. | B:共产主义者 |
[07:13] | It’s a tasty car all round. I’m very pleased. | 这辆车整体来说很好 我很满意 |
[07:15] | – Ooh, it’s got a roll cage. – Oh, yeah. | -这车有防翻滚架 -是啊 |
[07:17] | No, hang on a minute… | 等一下… |
[07:19] | It was fitted when they did the conversion, I think you’ll find. | 改装的时候装上去的 你会发现的 |
[07:24] | It sounds like… maybe it’s titanium. | 听起来像… 也许是钛合金 |
[07:26] | Or maybe it’s just exhaust pipe tubing. It is. | 也许只是排气管 就是的 |
[07:29] | I like the see-through… | 我们来看看里面 |
[07:30] | I like this. The window’s not here, | 我喜欢这没有窗户 那片玻璃不在这 |
[07:32] | it’s here and there’s no winder. | 这里和上面都没有络筒机 |
[07:35] | I don’t need one, it’s hot. | 我不需要 这里很热 |
[07:37] | ‘To demonstrate what fools the others had been, | 为了说明他们有多笨 |
[07:40] | ‘I showed them the beating heart of my mighty Ranger Rover.’ | 秀我的”揽胜”大心脏给他们看看 |
[07:44] | Behold, gentlemen, | 看好了 先生们 |
[07:46] | the 3.9 litre V8 engine. | 3.9升V8引擎 |
[07:51] | – 3.9, yeah? – 3.9. | -3.9升对吗? -3.9升 |
[07:52] | They had injection, didn’t they, Hammond, the 3.9? | 我记得是燃油喷射的 对吧 哈蒙德? |
[07:54] | Yes. All of them were fuel-injected. | 是的 都是燃油喷射的 |
[07:56] | What are those on top? | 上面那些是什么? |
[07:58] | I believe they’re carburettors. | 我觉得那个是化油器 |
[08:00] | They look like carburettors. | 看起来像化油器 |
[08:03] | – They ARE carburettors. – They are carburettors. – Yeah. | -是汽化器 -是汽化器 -是的 |
[08:04] | That can’t be a 3.9, mate, that’s a 3.5! | 那这台不可能是3.9升 是3.5升 |
[08:07] | – It said in the advert is was a 3.9! – It said mine was blue. | -广告上说是3.9升 -还说是蓝色的勒 |
[08:11] | Yeah, OK, so there’s some issues. | 好吧 看来有些争议 |
[08:12] | – You’ll be opening the bonnet a lot. – I won’t. | -你要经常打开你的引擎盖 -我不需要 |
[08:14] | You will! That’s what killed these off, | 你会的 这车是破坏环境的凶手 |
[08:16] | globally. Why does everywhere all over the world, | 而且全世界都在节能减排 这就是为什么 |
[08:19] | anywhere difficult and inhospitable use a Toyota Land Cruiser? | 住在交通状况恶劣地区的人都买陆地巡洋舰的原因? |
[08:22] | First Aztec bird we come across, | 我们遇见第一只阿兹台克鸟 |
[08:24] | she’ll make a bee-line for me in this. | 它会给我们指引一条明路的 |
[08:27] | Yeah, OK. | 好的 好吧 |
[08:29] | ‘We could’ve continued arguing, | 我们可以继续争论下去 |
[08:31] | but we had to leap ashore…’ | 但是我们得先上岸 |
[08:33] | ‘Well, come on, then.’ | 好的 来了 然后 |
[08:35] | ‘Because our challenge had arrived.’ | 因为我们的挑战来了 |
[08:38] | Thank you very much. | 谢谢了 |
[08:40] | OK. It says, “You are in Bolivia. | 好的 这里说 你现在在保利维亚 |
[08:44] | “And you will drive to the Pacific Ocean, which is 1,000 miles away.” | 然后你要开到1000英里外的太平洋那 |
[08:49] | So we have to go 1,000 miles. | 所以我们要开1000英里 |
[08:52] | There’s a jungle in the way. | 要穿过这个雨林 |
[08:55] | And the jungle would just be the start of it, | 还有这个雨林只是个开始而已 |
[08:58] | because on our journey we’d have to negotiate active volcanoes, | 因为在我们的旅程中还要越过活火山 |
[09:02] | utterly lifeless deserts and perilous mountain passes. | 完全没有生命的沙漠和危险的山路 |
[09:09] | But before all that, | 但是在这之前 |
[09:10] | we had to get our cars off the raft. | 我们必须先把车从木筏上弄下来 |
[09:13] | Which, as you can plainly see, would not be easy. | 就如你所看到的 不会容易的 |
[09:18] | Clearly! | 很明显的 |
[09:19] | Oh, come on! | 拜托 |
[09:23] | ‘Trying to move the raft soon led to a problem.’ | 试着去移动这木筏的过程中很快就发生了个问题 |
[09:26] | Holy moly! | 不会吧 |
[09:28] | I am sinking. | 我在下沉 |
[09:29] | Yeah. It’s getting deeper! Pull yourself out. | 是的 越来越深了 试着自己拉出来看看 |
[09:32] | I cannot pull myself out. Every time the bubbles come out, | 我没法把自己拉出来 每次泡泡冒出来 |
[09:36] | – you go in deeper. – I know! | -你就会越来越深 -我知道 |
[09:37] | – That’s brilliant! – Oh, God, no. | -很神奇啊 -天啊 不要啊 |
[09:43] | As I sank into the ooze, | 就在我陷入软泥的同时 |
[09:44] | my colleagues became increasingly concerned. | 我的同事正在用他们的方式表示担心 |
[09:48] | His plums are in the Amazon, look! | 他的屁股在亚马逊河里 快看 |
[09:51] | Can you go and get a rope or something, just to tie around my waist. | 去拿条绳子或者什么东西绑住我的腰 |
[09:54] | All right, we’ll get something. | 好的 我会找些东西 |
[10:01] | Do you know, the worst thing is I need a pee. | 最糟糕的是我想解小手 |
[10:04] | You haven’t had a pee in there? | 你刚才没方便过? |
[10:05] | I am doing. | 正在进行中 |
[10:06] | – You really shouldn’t do that. – Why? | -你真不应该那么做 -为什么? |
[10:08] | Because of that little whatsit fish. | 因为那个什么什么鱼 |
[10:11] | It swims up you… it does, and they have them here, definitely. | 它们会向你游 真的 这河里绝对有 |
[10:15] | Won’t it just fall out again? | 它们不会散开吗? |
[10:17] | No, it’s like a fish-hook in reverse. | 不会的 它们就像鱼钩一样 |
[10:19] | When it’s up there, it’s… | 游到那里后 就这样… |
[10:21] | Stop talking rubbish. | 别瞎扯了 |
[10:23] | Since Jeremy had sunk so deep into the ooze, | 因为杰瑞米陷得很深 |
[10:26] | we would have to use the Range Rover to pull him out. | 我们将不得不用”揽胜”把他拽上来 |
[10:29] | – Hammond! – Yes. | -哈蒙德! -在 |
[10:31] | What are you bloody doing? | 你瞎忙活什么呢? |
[10:32] | You want a proper knot, don’t you? | 你不希望我把绳结打结实点吗? |
[10:34] | No, just any old knots! | 不用 随便打个结就行 |
[10:36] | Will it start? | 车能发动吗? |
[10:41] | Start! | 发动啊 |
[10:42] | You brought the wrong car. | 你买错车了 |
[10:47] | Backwards! | 倒车 |
[10:48] | Pull! | 拉 |
[10:50] | Pull! | 拉 |
[10:51] | – Are you coming up? – Yes, oh, yes. | -你在上升吗? -在升 |
[10:53] | – Say when. – All right. | -停的时候叫一下 -好的 |
[10:55] | Here we go. Yes. | 开始吧 好的 |
[10:56] | Ow, my arm parts. | 我的手臂快断了 |
[10:58] | Is it loose enough? | 你能自己上来了吗? |
[10:59] | Yes. Stop, stop, stop. | 可以 停 停 停 |
[11:00] | – Stop. – So, as we can see, my car’s best. | -停 -看到了吧 我的车最好 |
[11:03] | Well, it didn’t let you down there, when it really mattered. | 是的 在关键的时候没有让你失望 |
[11:06] | ‘Trying to move the raft had resulted in nothing more… | 尝试移动木筏失败得到的结果只是 |
[11:09] | ‘than some muddy tide-marks on my trousers.’ | 让我裤子上多了一层泥土 |
[11:12] | My jeans are ruined! | 我的牛仔裤报废了 |
[11:15] | And so, with half the day gone, | 就这样 半天过去了 |
[11:17] | we had to come up with a new plan. | 我们需要制定一个新计划 |
[11:19] | You know, in the Second World War, | 你知道吗 在二次大战的时候 |
[11:21] | when a submarine was grounded? | 当潜艇搁浅的时候 |
[11:23] | When it had hit the bottom? | 或是在水面下触礁了 |
[11:24] | They used to get the crew to run backwards and forwards… | 他们就叫成员们在潜艇里面来回跑 |
[11:27] | and it would sort of shuffle it along. | 然后潜艇就会翻动起来 |
[11:29] | Are you suggesting we run backwards and forwards? | 你是要我们不断前后来回跑? |
[11:32] | No, no, no! Use the cars. | 不 不 不 用这些车 |
[11:34] | If we go right to the back of the boat, | 如果我们开到船尾 |
[11:36] | that weighs the back down and lifts the front up. | 车的重量让后面下沉 前面翘起 |
[11:38] | We then charge forward. | 然后我们冲到船头 |
[11:40] | The act of doing that will shuffle the boat… | 搞不好船会动起来 |
[11:43] | – nearer to that bank. – That’s a good idea! | -更靠近浅滩 -是个好主意 |
[11:46] | ‘All we needed to do, then, was back our cars up a bit.’ | 我们所需要做的是 让我们的车向后一点 |
[11:52] | – Oh, no. – Hammond! | -不是吧 -哈蒙德 |
[11:54] | Has anybody got any jump leads? | 有谁能帮我来一下推车发动吗? |
[11:55] | – Seriously? – You’re joking. – It won’t start. | -你认真的? -开玩笑吧 -发动不了 |
[11:58] | Just want to get this completely clear again. | 我在解释一下现在的状况了 |
[12:01] | Range Rover – starting, working well. Already saved a man’s life. | “揽胜”能启动 运转良好 而且已经救人一命 |
[12:05] | Land Cruiser – broken down. | 陆地巡洋舰 坏了 |
[12:14] | – Why don’t you just ditch it and come in the Range Rover? – No. | -干脆把你的车扔了 来”揽胜”这算了 -不 |
[12:17] | Oh, smoke! Smoke, smoke, quite a lot of smoke. | 烟 烟 烟 有很多烟 |
[12:20] | Something’s on fire! | 有东西烧起来了 |
[12:22] | So there we are, we haven’t even started… | 目前为止 我们还没有开始 |
[12:25] | The starter motor’s burn out. | 启动马达烧了 |
[12:27] | ‘Despite using the correct technique, | 尽管用了正确的处理方法 |
[12:33] | ‘Hammond couldn’t get his car going.’ | 哈蒙德还是不能发动他的车 |
[12:35] | It’s on fire again! | 它又着火了 |
[12:38] | And so, with the sun sinking, I offered to help. | 然后 太阳下山了 我提议帮忙 |
[12:42] | Why don’t we simply attach it to the back of the Range Rover… | 为什么我们不用”揽胜”在前面直接拉 |
[12:45] | and I’ll you a pull from here? | 然后你就可以入档来发动引擎? |
[12:47] | Because I’d rather drown myself, | 因为我比较想自己弄嘴硬中 |
[12:48] | but, yeah, it’s… All right! | 但是 好吧 就这样吧 |
[12:54] | What’s that noise? | 那是什么声音? |
[12:55] | – Insects! Millions of them. – Massive insects. | -昆虫 成千上万只 -很多的昆虫 |
[12:59] | – Just hurry up, quickly! – All right, move forwards. | -快点吧 快 -好的 开始吧 |
[13:01] | Mind your head! | 小心你的头 |
[13:04] | ‘As the light faded, we lined up… | 天开始暗下来 我们开始 |
[13:06] | ‘for the most ambitious jump-start in history.’ | 史上最雄心勃勃的推车发动 |
[13:09] | And…stop. | 继续… 停 |
[13:12] | Three, two, one, go! | 3 2 1 走 |
[13:21] | – Sorry! – What did you do that for?! | -不好意思 -你干嘛撞我? |
[13:22] | – My breaks aren’t very good! – Did it work? – No. | -我的刹车不是很好 -你刹车有用吗? -没有 |
[13:26] | Try again! | 再来一次 |
[13:33] | – What happened? – Nothing. | -有用吗? -没用 |
[13:36] | And…stop. | 继续… 停 |
[13:39] | Three, two, one, go. | 3 2 1 走 |
[13:47] | Try again! That’s the good thing about Range Rovers, | 再来一次 “揽胜”有个好处 |
[13:50] | they can do this all night. | 他可以做这个一整晚 |
[13:52] | Yes, yes. When this thing starts, it’ll brilliant. | 是的 当这车动的时候 会是很了不起的事 |
[13:58] | ‘The morning light revealed our progress.’ | 日出的光显示出我们的进度 |
[14:02] | Sitrep… Everything we tried in the night didn’t work. | 情况报告 我们在晚上所做的所有尝试都没用 |
[14:07] | But we have found peanuts. | 但我们找到花生了 |
[14:09] | ‘Rather embarrassingly, James then discovered something.’ | 有些尴尬的是 詹姆斯发现些东西 |
[14:13] | These planks are longer than that one you’ve been falling down constantly. | 这些木板比你先前老是摔倒的木板上要长 |
[14:17] | If you get in here and grab the other end… | 要是你过来这里拿起另一端 |
[14:19] | Are they long enough to…? Two together will. | 它们够长吗? 两个木板迭一起没问题 |
[14:22] | ‘Soon, we had a ramp and our first car was ready to disembark.’ | 很快 我们做出了个斜坡 第一辆车准备试着上岸 |
[14:28] | Watch the long-haired man. | 注意那个长毛仔 |
[14:33] | Let’s see his back wheels on. Don’t stand there. | 让我们看看他的后轮上去了没 不要站在那里 |
[14:36] | Do you want us to help you? You’re all right. | 你需要我们帮忙吗? 你没问题 |
[14:39] | You’re all right this side. | 你这边没问题 |
[14:40] | You’re all right. | 没问题 |
[14:42] | Yes! | 好的 |
[14:44] | Oh! Four-wheel drive! It is four-wheel drive, you half-wit. | 哦 四轮驱动 这是四轮驱动啊 你这笨蛋 |
[14:48] | Well, why are the front wheels not doing anything? | 那 为什么你前轮都不动? |
[14:50] | Don’t tell me they don’t work. Try again! Say when… | 不要告诉我它们没再转 再试一次吧 好了叫一声 |
[14:54] | OK! It’s not good! | OK 还没好 |
[14:56] | That’s stuck now. | 现在卡住了 |
[14:58] | ‘The whole weight of James’ three-wheel drive Suzuki | 詹姆斯的三轮驱动铃木 |
[15:02] | ‘was resting on our ramp. | 正卡在我们的斜坡上 |
[15:04] | ‘So we had to build another one.’ | 所以我们只好再搭另一个 |
[15:07] | You’re all right. Right. | 你准备好没好的 |
[15:10] | Range Rover, British engineering, don’t let me down. | “揽胜” 英国工艺的结晶 别让我失望了 |
[15:13] | To the left. | 往左边一点 |
[15:17] | Poo is coming out. | 我的屎要吓出来了 |
[15:20] | Here we go! | 冲啊 |
[15:26] | Now that’s what I call four-wheel drive! | 看 这才叫四轮驱动 |
[15:31] | Having rescued a man from the ooze, | 从软泥里救了一个人的性命 |
[15:33] | the mighty Range Rover would now rescue the Suzuki. | 强大的”揽胜”现在会救那辆铃木 |
[15:37] | There’s only an ounce to pull. | 就像只要拉一盎司的重量 |
[15:39] | Please be gentle with this, Jeremy, and not a yob. | 拜托绅士点 杰瑞米 不要像个粗俗家伙 |
[15:42] | Power! | 马力 |
[15:46] | – Got him. – Stop, stop, stop! | -成功了 -停 停 停 |
[15:48] | Yes, that’s it! | 成了 |
[15:52] | What a pillock! | 你这个混蛋 |
[15:55] | ‘I then lined up to pull the brakeless, | 然后我准备拉那辆没有刹车 |
[15:57] | ‘powerless Toyota down the ramp.’ | 没办法发动的丰田下这个斜坡 |
[16:01] | Yeah, that has success written all over it. I’m slightly worried. | 要完全成功 我有点担心 |
[16:06] | What we’re asking Richard to do here… | 我们要求理查德做的是 |
[16:08] | is steer and bump-strat a car simultaneously. | 控制并同时发动汽车 |
[16:12] | That’s multitasking and he’s not a bright boy. | 那是多重任务 他可不是个聪明的孩子 |
[16:16] | We were supposed to be averaging 100 miles a day. | 我们来本一天应该平均走100英里的 |
[16:20] | So far, we’ve done, | 但到目前为止 我们做的 |
[16:21] | well, I’ve done, about 20 feet. | 其实是我所做到的 大约只有20英尺 |
[16:24] | In two days. | 用了两天时间 |
[16:28] | Ready? | 准备好没? |
[16:29] | – No. – Right, he’s ready. Gently. | -没有 -好的 他准备好了 温柔点 |
[16:32] | Oh, dear God. | 我的上帝啊 |
[16:33] | Go. | 开始 |
[16:51] | ‘Finally, we were all off the raft. | 最终 我们都离开了木筏 |
[16:53] | ‘And, as a reward, the producers gave us a box of things… | 还有 作为奖励 制片人给了我们一箱东西 |
[16:57] | ‘to help us survive the perils that lay ahead.’ | 来帮助我们在将要面对的危险面前活下来 |
[17:01] | Chainsaw. That’s good, that’s useful. | 电锯好的 很有用 |
[17:04] | – What is this? – I know what that is, that’s a winch. | -这是什么? -我知道这是什么 是绞盘 |
[17:07] | Some rubber tubing. | 一些橡胶管子 |
[17:09] | Durex. Condoms? Vaseline. | 杜锐斯 保险套? 凡士林 |
[17:14] | Tampax. and… | 月经棉塞 还有 |
[17:16] | Viagra. | 威而钢 |
[17:17] | I know we’re gonna be in the jungle together, | 我知道我们要一起进入热带丛林 |
[17:19] | – but that’s a bit extreme. – What kind of party are they planning? | -但这有点过了 -他们打算拍什么样的节目? |
[17:22] | ‘We loaded up the Ann Summers box…’ | 我们把安·萨默斯情趣用品的箱子装上车 |
[17:26] | ‘jump started Hammond’s car…’ | 推着发动了哈蒙德的车 |
[17:28] | Yee-ha! – Is that working? Now you’re gonna see! | -可以了吗? -你看 |
[17:32] | Go! Fire it up! Jungle! | 向雨林出发 |
[17:35] | ‘and got cracking.’ | 开始冲锋陷阵 |
[17:43] | ‘The jungle was a worthy adversary.’ | 雨林是个很有挑战价值的对手 |
[17:52] | ‘But, for hour after hour, we battled our way through.’ | 但是接下去 我们却为前进的道路不断搏斗 |
[18:01] | Do you want more? | 你还要吗? |
[18:02] | This is the marker! | 这是个里程碑 |
[18:06] | – Rainforest. Shit. – Good job! | -雨林去死 -干得好 |
[18:16] | Guys…I left my phone down by the river. | 兄弟们 我把手机忘在河边了 |
[18:19] | Oh, God. | 我的天啊 |
[18:20] | – Dipstick. – I’m going to have to go and get it. | -蠢蛋 -我必须要去拿回来 |
[18:23] | Just wait here, I’ll go get it. | 在这里等我 我回去拿 |
[18:25] | Take care. | 小心 |
[18:26] | Oh! Oh, mate. Finally, we are making progress. | 兄弟 我们终于有进展了 |
[18:32] | – Hammond! – Yeah? | -哈蒙德 – 什么事? |
[18:34] | Did I leave it on that rock? | 我有把手机放在那块石头上吗? |
[18:36] | No, it was on the stump I tied the raft too. | 没有 在我系住船的地方 |
[18:39] | Just by the rock. OK. | 就在那石头旁边 |
[18:42] | – Got it. – Good. – Let’s move! | -找到了 -好 -我们继续前进 |
[18:44] | Now we’re making progress, let’s keep up the momentum. | 现在哦我们有进展了 让我们保持这状况 |
[18:48] | ‘Soon, we found a logging track… | 很快 我们找到运木的小路 |
[18:50] | ‘where finally we could get to know our cars.’ | 终于有机会可以让我们了解自己的车子了 |
[18:54] | Time to find out what is working on my Range Rover. | 是时候看看我的”揽胜”上有哪些功能还能用 |
[18:58] | All these dials in the middle made by Smiths – so, no. | 中控台这部分是由Smiths制造的 肯定不行了 |
[19:01] | Speedo, no. | 时速表 坏了 |
[19:05] | The Range Rover was designed by a man called Charles Spencer-King, | “揽胜”是一个叫查尔斯·斯宾塞王的人设计的 |
[19:08] | who was, no question, a genius. | 他是个 无可否认 一个天才 |
[19:12] | Unfortunately, it was then made in the Midlands, | 但很不幸 这车是在中部制造的 |
[19:16] | just “that’ll do”. Everything was “that’ll do”. | “能用就行” 什么都是”能用就行” |
[19:20] | An UNBELIEVABLE piece of design, ruined by minkies. | 这让人叹为观止的设计 就被那些猿人给糟蹋了 |
[19:26] | That said, however, | 尽管如此 不过 |
[19:28] | I seem to have bought the only 1980s Range Rover in the world that works. | 我好像买了世界上唯一一辆还能移动的1980年”揽胜” |
[19:36] | Given that Land Cruisers are legendarily reliable and bulletproof, | 一般印象里陆地巡洋舰是很可靠并且防弹的 |
[19:41] | this one isn’t. | 不过这辆不是 |
[19:44] | Oil pressure gauge, not working. Temperature gauge, not working. | 油压表 坏了 水温表 也坏了 |
[19:47] | Fuel gauge…dunno. | 油量表 不知道 |
[19:50] | Brakes not working. | 刹车坏了 |
[19:53] | That makes this one more special. | 这些使得这辆车更为特别 |
[19:55] | I have bought the only malfunctioning Land Cruiser in the world. | 我买了世界上唯一一辆故障的陆地巡洋舰 |
[19:59] | And it is unique and therefore probably priceless. | 这是独一无二所以应该是无价的 |
[20:07] | ‘Sure, my Suzuki only had three-wheel drive, | 是的 我的铃木只有三轮驱动 |
[20:09] | ‘but I wasn’t going to let that tiny detail spoil the day.’ | 但我不会让这些细节毁了 |
[20:14] | You’re probably looking at this Suzuki and thinking, | 你看到这辆铃木的时候可能会想 |
[20:17] | “It’s small and comical, it’s a toy off-road, | 这是一辆又小又滑稽的越野玩具 |
[20:20] | it’s for hairdressers,” And all the rest of it, | 是给理发师开的 诸如此类 |
[20:21] | but I’ll tell you what it is – it’s plucky. | 不过我可以告诉你这是什么 是勇敢 |
[20:25] | It’s a bit like Finland in the war. | 有点像打仗的时候的芬兰 |
[20:27] | Look at Jeremy’s Range Rover lumbering along… | 看看杰瑞米的”揽胜”笨拙的动作 |
[20:30] | this great, heavy beast of burden. | 这个巨型 野兽般沉重的负荷 |
[20:33] | – this is like a little mountain goat, it just skips along. – ‘May?’ | -这是像一只小山羊一样 轻松地蹦跳过去 -梅? |
[20:36] | Talk of the devil. Hello. | 说到曹操曹操就到 喂 |
[20:39] | Just to let you know, one of your rear lights is hanging off, | 只想让你知道 你其中一盏尾灯掉下来了 |
[20:41] | but it’s OK, I can mend it for you… | 不过别担心 我可以用我腰带上的 |
[20:42] | with a small Phillips on my belt. | 小飞利浦螺丝刀帮你修理好的 |
[20:45] | The voice there of the missing member of Van Halen. | 那个声音很像一个范·海伦乐团已失踪成员的声音 |
[20:57] | ‘Darkness fell, but the temperature didn’t.’ | 黑暗降临 但温度并没有降 |
[21:01] | How can it be this hot at midnight? How’s that possible? | 为什么半夜也能这么热呢? 怎么能呢? |
[21:06] | ‘Hammond, however, had more to worry about than the heat.’ | 然而哈蒙德 还有比温度更重要的事情要忧虑 |
[21:10] | Ow! What the f…k is that? | 那X的是什么? |
[21:13] | There’s something in here squeaking at me, I’m… Oh, ho! | 有什么东西在朝着我发出叫声 我… |
[21:19] | Oh! OH! What is that?! | 那是什么? |
[21:25] | I can’t stand that! I can’t stand that! I’ve gotta get out! | 我受不了了 受不了了 我要下车 |
[21:30] | ‘Blashford-Hammond insisted we made camp, | 新罕布什尔州著名探险家-哈蒙德坚持到我们搭帐篷休息 |
[21:33] | ‘where, to cheer him up, I read him some bedtime stories.’ | 所以 为了哄他开心 我给他讲睡前故事 |
[21:37] | This is a book about all the creatures… | 这是一本全部关于生物的书 |
[21:40] | that live in the rainforest that Mr Sting hasn’t told us about. | 讲的是居住在雨林里的蚊子先生还没告诉我们的事 |
[21:44] | Would you like to hear about the… | 你想不想听这个 |
[21:47] | Brazilian Wandering Spider? | 巴西大蜘蛛? |
[21:50] | Not really, no. | 不是很想 不要 |
[21:52] | “Causes around five human fatalities a year… | 一年大概毒死五个人类 |
[21:56] | “lives on the forest floor.” | 住在雨林的地上 |
[22:01] | What is that? | 那是什么? |
[22:03] | Head torch. I’m looking for… What’s it called? Wandering Spider. | 头灯 我在看那个叫什么? 栉状蛛 |
[22:06] | Would you like to hear about the fer-de-lance? | 你愿意听听矛头蛇的事吗? |
[22:09] | Is it funny? | 有趣吗? |
[22:09] | It’s a vernomous pit viper. Its bite will cause necrosis of the tissue… | 它属于有毒的蝮蛇 被它咬后会导致 |
[22:14] | surrounding the initial wound, the venom will cause kidney failure, | 伤口周围组织坏死 肾功能衰竭 发烧 |
[22:18] | fever and deathe in 3-4 days. Would you like to see a photograph… | 并在3-4天内死亡 你想看看图片吗 |
[22:23] | of somebody who’s been bitten by one of these? | 显示一个人被矛头蛇咬后的情形 |
[22:27] | Oh, God! | 我的猿人祖宗啊 |
[22:29] | It’s OK. It lives in northern South America, so that’s… | 没关系 它生活在南美洲北部 就是在… |
[22:32] | – Here. – Exactly here. | -这里 -正是这里 |
[22:34] | Ooh, the botfly. Now, this is a marvellous thing. | 马蝇 这是个很可怕的东西 |
[22:37] | “The botfly cannot sting a human directly, | 这个马蝇不会直接攻击人类 |
[22:39] | “but catches smaller insects, | 但捕捉更小的昆虫 |
[22:41] | “lays its larvae upon them and then releases them. | 在它们身上产卵然后放了他们 |
[22:45] | “If the smaller, host insect then bites the human, | 但是如果那个被产卵的小昆虫敕到人 |
[22:48] | “the botfly larvae are impregnated into the skin. | 这些马蝇卵会钻进人皮肤里 |
[22:52] | “The larvae then pupates inside the skin, | 马蝇卵会在皮肤里化蛹 |
[22:54] | “at which point they EAT their way out and fly away. | 然后他们会吃出一条路来 然后飞走 |
[22:57] | “The BBC Natural History Unit reports the case of a man… | BBC自然历史节目有报导过一个人 |
[23:02] | “who was bitten behind the ear and kept awake at night… | 耳后被咬 夜里他不断被 |
[23:05] | “by the sound of the botfly larvae eating the flesh inside his head.” | 马蝇在他脑袋里吃嚼的声音惊醒 |
[23:11] | ‘Hammond didn’t have a good night.’ | 哈蒙德彻夜难眠 |
[23:13] | What’s that? | 那是什么? |
[23:16] | Stick insect! | 竹节虫 |
[23:17] | There’s big things on my head! | 有个很大的东西在我头上 |
[23:19] | Oh, what is that?! | 那是什么? |
[23:21] | There’s something just flew in my hair and it’s squeaking at me! | 有些东西飞进我头发里了 还在叫 |
[23:24] | It’s big! It’s really… | 很大的 真的 |
[23:27] | ‘And, to be honest, he didn’t have a great morning either.’ | 老实说 早上他也过得不太好 |
[23:31] | Who has done this?! | 这是谁干的? |
[23:39] | – Hammond? – Yes. | -哈蒙德 -什么事? |
[23:40] | – Look at this! – Oh, great! | -看这个 -好东西 |
[23:43] | – What is it? – A tarantula. | -是什么? -狼蛛 |
[23:45] | – Do you want it? – No, I don’t. I expressly… | -你想要吗? -不想要 我特别的… |
[23:48] | Why me?! Agh… da… | 为什么是我? |
[23:51] | I’m going to go over here now. | 我现在就要离开这 |
[23:54] | I’m going a long way over here. Don’t… please don’t… | 我在’离开之路’上走了很久 不要… 请别… |
[23:57] | No, don’t. Agggh! | 不 不要 |
[23:59] | I won’t go for the spider, I’ll go for you head with the spade! | 我不会拍蜘蛛 我要用铁锹拍你的头 |
[24:02] | – That’s what will happen. – Come on, Hammond. | -你再逼我就拍 -来啊 哈蒙德 |
[24:04] | Look at his little face. | 瞅瞅他那张小脸 |
[24:07] | No, no, no, no. No! No! No! | 别过来 别过来 |
[24:08] | – Give me one million of your pounds. – Yes, yes. Yes! | -给我一百万英镑 -给 给 我给 |
[24:12] | Yes, you saw that – that’s been witnessed. A million pounds for you. | 我给 有证人在场 给你一百万英镑 |
[24:16] | ‘To get away from the creepy-crawlies, I sought refuge in my car.’ | 为了躲开这些爬虫 我要到车上避难 |
[24:21] | OK. Guys? | 好的兄弟? |
[24:25] | Ooh. There is a snake in your car. | 哦 有条蛇在你车上 |
[24:27] | He’s coming up here. He’s coming up here. | 它上来了 上来了 |
[24:30] | It’s known locally as “the big vicious killer snake.” | 这是当地很出名的毒蛇 |
[24:34] | Thanks. | 谢谢 |
[24:36] | Our raggedy convoy hit the trail with Hammond still moaning. | 我们破烂的车队在哈蒙德不断地抱怨中上路了 |
[24:41] | Who’s got my trouser-leg? | 谁拿走了我的裤管? |
[24:42] | Has your trouser-leg gone missing? | 你的裤管不见了? |
[24:45] | ‘We soldiered on with the Range Rover up front, | 我们由”揽胜”在前 |
[24:47] | forging a path through the dense jungle.’ | 带头走入这个浓密的雨林 |
[24:51] | Look at it – rescuing other cars, ploughing through here. | 看它 为了救助别的车 在这里披荆斩棘 |
[24:56] | My sweat being soaked up by the floor! | 我的汗水把地都湿透了 |
[25:02] | But soon, the strain of point duty began to show. | 很快这项负担很重的任务开始显现副作用 |
[25:06] | This is now smelling hot, this car. | 这车现在闻起来很热 |
[25:13] | I can smell Jeremy’s Range Rover from back here… | 我在后面可以闻到杰瑞米的”揽胜” |
[25:15] | it smells of imminent failure. | 故障正在逼近的味道 |
[25:18] | ‘I was right.’ | 我猜对了 |
[25:23] | Range Rover’s just stopped working. | “揽胜”罢工了 |
[25:31] | That honestly wasn’t very funny three series ago… | 老实说3季节目之前的那些碰撞就不怎么有趣 |
[25:33] | and it’s not funny now. | 现在也不好玩 |
[25:35] | I’m not doing it on purpose. No, I haven’t got any brakes. | 我不是有意这么做 这车没刹车啊 |
[25:38] | That’s how I stop. | 只能那样停下来 |
[25:42] | Oh, no. Oh… No. James, it’s over-heated. | 不是吧 詹姆斯 引擎过热了 |
[25:47] | What a rotten bit of luck. | 这霉运 霉的真不一般 |
[25:48] | Missing! Broken! | 不见了 烂掉了 |
[25:51] | Your fault, because I have been forging a path through this stuff. | 你们的错 因为我要带领通过这些东西 |
[25:56] | Bamboo has gone into it and broken my fan… | 竹子插进去 弄坏了风扇 |
[25:58] | and now my engine’s overheating. | 导致引擎过热 |
[26:00] | The plucky Brit has wounded itself helping you out. | 这个勇敢的英国车为帮你们离开而受伤 |
[26:04] | Your plucky British car has been defeated by… What was it? Bamboo? | 你勇敢的英国车被什么打败? 竹子? |
[26:09] | How did it get in there anyway? | 怎么进去的? |
[26:10] | What sort of design is it if a piece of bamboo can get in there… | 什么样的设计可以让一根竹子进去 |
[26:12] | and break the fan? | 把风扇弄坏? |
[26:14] | Bamboo?! | 竹子? |
[26:16] | Without this, would you still be on the boat? | 没有这车 你是不是还在船上? |
[26:19] | Yes, you would. Yes. You would still be on the river-bank. | 是的 你会的 你还会卡在浅滩那里 |
[26:21] | – This is the hero of the day. – Oh, no. Hung on. No, no… | -它是今天的英雄 -不能这么说 等下 不是这样… |
[26:25] | We passed the time by bickering until the engine had cooled down. | 我们在争论中度过了时间 直到引擎冷下来 |
[26:30] | – I love the V8 rumble. – Nice. | -我喜欢V8的声音 -动听 |
[26:33] | It’s very mighty. | 很有力 |
[26:38] | Yes! | 发动了 |
[26:39] | The mighty Spitfire is down, but not out. | 伟大的喷火式战斗机是倒下来了 但还没出局 |
[26:46] | ‘We battled on through the undergrowth.’ | 我们艰辛地横跨林下的植物 |
[26:50] | There, that’s a gear. | 这里 这里是一档 |
[27:04] | We did that without breaking anything. | 我们没有破坏任何东西通过这里 |
[27:14] | ‘Eventually, Hammond and May stopped.’ | 最后 哈蒙德和梅停下了 |
[27:18] | Sorry! | 抱歉 |
[27:20] | Because we had reached a small gully. | 因为我们到达了一个小沟 |
[27:23] | That’s pretty steep. | 这有点陡 |
[27:25] | What?! | 什么? |
[27:26] | That’s a bit of a gully, I think they call it. | 角度很大 我想可以这样说 |
[27:29] | I’m just going to drive down and out the other side. | 我可以冲到下面然后上去那边 |
[27:30] | No. You can’t. | 不 你冲不过去 |
[27:32] | What is the biggest strength with the Range Rover? | 什么是”揽胜”的最大优点? |
[27:35] | The wheel hits the bottom before the front of the car. | 轮胎会先到地而不会碰到车头 |
[27:38] | If you look at a Porsche Cayenne or your car, | 如果你看看保时捷·凯宴或者你的车 |
[27:41] | there’s about 18 feet of car in front of the wheels. | 前轮大约有18尺高 |
[27:44] | This car cannot do that. It won’t make… | 这辆车不能那样做 它不可能… |
[27:46] | I’m going down. You two, stand back. | 我要开下去 你两站到后面 |
[27:49] | Watch and learn. | 瞧我的 学着点 |
[27:52] | If you believe something will happen, it will happen. | 如果你相信可以做到 那你就能做到 |
[27:55] | Low range. That was reverse. | 低速传动 这是倒车档 |
[27:58] | Pointless handbrake off. | 松掉没用的手刹车 |
[28:09] | Oh, Lord. | 天呀 |
[28:10] | Oh, brilliant. | 太神奇了 |
[28:12] | Yeah, so you’re now stuck in a whole. | 现在你卡在坑里了 |
[28:14] | Just lock the diffs. Just… | 锁下差速器 只是… |
[28:18] | You great, dozy, woolly-haired pillock. | 这下好了 你这个卷毛的笨蛋 |
[28:21] | It needs to be winched out, you know that. | 需要用绞盘把它拉出来 |
[28:23] | I knew that a while back. | 我早就知道了 |
[28:25] | ‘I fired up the winch on my Suzuki.’ | 我启动我的铃木上的绞盘 |
[28:28] | James, winch me up. | 詹姆斯 用绞盘拉我出来 |
[28:32] | Is it moving? | 在动吗? |
[28:34] | – It’s coming. – Yeah. It’s trying hard. | -有点了 -在努力 |
[28:37] | Come on. | 加油 |
[28:39] | It is coming free. | 就快解困了 |
[28:41] | – Uh, guys? – Oh, my God. Uh, | -伙计们? -我的天啊 |
[28:43] | – James. – It won’t stop. | -詹姆斯 -它停不下来 |
[28:49] | That didn’t work. | 看来行不通 |
[28:50] | Go on, then. Drive it out. | 好了 开回去 |
[28:52] | It won’t drive out. | 开不出去 |
[28:54] | It just won’t. | 就是开不出去 |
[28:55] | ‘Mystic Hammond was right.’ | 先知哈蒙德说对了 |
[29:04] | That nearly works. | 差点可以了 |
[29:07] | ‘At last, my Toyota could regain some dignity. | 最后 我的丰田可以恢复些尊严 |
[29:10] | ‘First pulling out the Suzuki… | 先把铃木拉出来 |
[29:12] | and then the idiot’s Range Rover.’ | 然后是笨蛋的”揽胜” |
[29:18] | I’m hanging. | 我悬在空中 |
[29:25] | Look at my little donkey pulling the Range Rover out. | 看我的小毛驴拉”揽胜”出来 |
[29:31] | ‘We realised we’d have to build a bridge, | 我们意识到需要建一座桥 |
[29:34] | ‘which made one of us very excited.’ | 这使得某人非常兴奋 |
[29:37] | I am the god of hellfire. | 我是地狱之火 |
[29:40] | Has he got a chainsaw? | 他有电锯? |
[29:43] | Oh, yes! | 没错 |
[29:44] | Oh, God! | 我的天啊 |
[29:53] | ‘We set about building our bridge. | 我们准备建桥 |
[30:01] | ‘And since James had the lightest car, | 因为詹姆斯的车最轻 |
[30:03] | Jeremy and I decided he should go first.’ | 所以杰瑞米和我决定让他先过 |
[30:07] | I declare this ready, steady, strong. | 我认为这个真的 很稳 很结实 |
[30:11] | Get in your car and drive over. | 上你的车开过去吧 |
[30:17] | Left! | 左点 |
[30:20] | Looks like your back wheels are beautiful, actually. | 你的后轮位置很好 实际上 |
[30:22] | I think you’re about right from this side. | 我觉得 从这边看你有点偏右 |
[30:25] | ‘What James really needed at this point… | 目前詹姆斯所需要的是… |
[30:27] | was clear instructions from us two.’ | 来自我们俩清晰的指示 |
[30:29] | If anything, a little bit left. Little bit left, James. | 靠左边一点 左边一点 詹姆斯 |
[30:32] | I’m sorry. On this side, I would say, not left. | 抱歉 从这边看的话我要说 不是往左 |
[30:35] | Your left or right? | 到底是你左边 还是右边? |
[30:37] | James, what I’d do at this point is power. | 詹姆斯 我觉得在这时候需要马力 |
[30:41] | Maximum power. | 最大马力 |
[30:43] | – You’re going to need to engage… – There you go. There you go. | -你要保证你能… -过来了 过来了 |
[30:50] | Now, we’re talking. | 现在 进展不错 |
[30:52] | ‘Eventually, the three-wheel drive Suzuki made it. | 最后 三轮驱动的铃木成功了 |
[30:57] | ‘So then, as night fell, it was Jeremy’s turn, | 然后 夜幕降临 轮到杰瑞米了 |
[31:01] | ‘in the much heavier and much wider Range Rover.’ | 最重最宽的”揽胜” |
[31:07] | Left hand down. Think of it as going on the outer log on this side. | 左边下去你从这看 杰瑞米正在往木头外开 |
[31:12] | – It’s not looking good from where I am. – No, I imagine not. | -从我这看起来不好 -我想也是 |
[31:15] | I can’t see the back wheel. | 我看不到后轮 |
[31:18] | It’s all right. Keep going… I think. | 没问题 继续向前 我感觉 |
[31:21] | You’re about to touch down. | 前轮快落地了 |
[31:28] | Nice work! | 干得漂亮 |
[31:31] | God almighty, that was scary. | 全能的上帝啊 真的很可怕 |
[31:34] | ‘As I lined up, it was almost completely dark.’ | 轮到我的时候 天几乎完全黑了 |
[31:38] | Hammond, I’m afraid, we simply can’t see anything. | 哈蒙德 我怕 我们完全看不到 |
[31:42] | We don’t know. | 我们不知道 |
[31:44] | – Left a bit. – This is quite frightening. | -左边一点 -这真的很吓人 |
[31:48] | Stop. | 停 |
[31:49] | Oh, I’ve got no brakes! | 我没有刹车 |
[31:51] | Hang on. Hang on. | 等等 等等 |
[31:53] | Come on. | 加油 |
[31:58] | Right, you’ve got the front wheels on, mate. | 好的 你前轮上桥了 兄弟 |
[32:01] | Make it so. Let’s see if it can make this verge. | 很快可以了 试试看你能不能上到这来 |
[32:05] | Lovely. | 太好了 |
[32:07] | Oh, that feels good. | 感觉真爽哈 |
[32:12] | ‘We drove on through the night… | 我们在夜里继续前进 |
[32:14] | with the charms of the rainforest starting to wear quite thin.’ | 喜悦的看见树木开始稀疏起来 |
[32:18] | It is extraordinary if you think about it. | 想起来就觉得很不可思议的 |
[32:21] | In South America, there are no elephants, kangaroos, | 在南美 这里没有大象 没有袋鼠 |
[32:24] | lions, hyenas, honey badgers. | 狮子 土狼 蜜獾 |
[32:28] | There’s nothing interesting at all. | 没有任何有趣的东西 |
[32:30] | It’s all just insects designed… | 只有昆虫 |
[32:33] | to make you have a debilitating, agonising death. | 让你变得衰弱 苦闷地死去 |
[32:38] | I’d love to know how hot this engine is. | 我很想知道这个引擎有多热 |
[32:40] | Very is what I’m thinking. | 我猜非常热 |
[32:44] | ‘So when we made camp that night, | 所以晚上我们搭好帐篷后 |
[32:46] | ‘I decided to cut some vents in the bonnet.’ | 我打算开几个通风孔在引擎盖上 |
[32:56] | Jeremy, my car’s on fire. | 杰瑞米 我的车着火了 |
[32:58] | Well, put beer on it. | 快 淋些啤酒上去 |
[32:59] | I’ve only got so much, I… | 我就这一个帐篷 我… |
[33:01] | There’s a fire extinguisher in the car. | 车上有个灭火器 |
[33:03] | You set my car on fire. | 你把我车弄着火了 |
[33:05] | I haven’t got my glasses. | 我没戴眼镜 |
[33:06] | Pull the bloody pin out. | 快拉开那该死的安全拉环 |
[33:07] | You burned my Toyota! | 你烧了我的丰田 |
[33:09] | Thank you. Yeah. | 真是谢谢你 |
[33:19] | Right, day three… Four! | 第三 第四天 |
[33:30] | Uh, it clings. | 衣服很黏 |
[33:34] | OK. | 还行 |
[33:39] | OK, viewers… | 观众们 |
[33:41] | Right, this is specialist clothing. | 这是专门制作的衣服 |
[33:43] | Yes. | 正是 |
[33:43] | And normal work clothes in, | 通常工人的衣服 |
[33:45] | let’s say, Milton Keynes. | 比方说米尔顿·凯恩斯吧 |
[33:47] | How are they standing up? I’d say… | 是怎么穿衣服的? 我想说… |
[33:50] | Well, you’ve got both trouser legs on, so better. | 你把两条裤管都挽起来了 更工人 |
[33:53] | Well, ignoring the Freemasonry look, | 好吧 忽略你这共济会的扮象 |
[33:56] | I’d say about the same. | 我要说你也差不多 |
[33:58] | So therefore, that was all pointless. | 因此 你这一身行头完全没有意义 |
[34:01] | No, these are lighter, they are… | 不觉得 至少轻便 而且… |
[34:05] | – That man’s just walked past. – Morning. | -那人就这么走过去了 -早 |
[34:09] | Ladies and gentlemen, | 女士们和绅士们 |
[34:10] | David Lee Roth in the morning. Here he is. | 早上的大卫·李·罗斯 就是这样的 |
[34:14] | James? | 詹姆斯? |
[34:19] | What we’ve done… Don’t do that. | 我们做什么了 不要舞刀弄枪 |
[34:21] | What we’ve done is accidentally camped on a road. | 我们所做的是不小心把营地扎在路上 |
[34:26] | Who’s this bloke on a bike? | 这个在摩托车上的家伙是谁? |
[34:27] | -Watch this. – Morning. – Morning. | -当心着点这里 -早啊 -早安 |
[34:31] | He’s going to work and we’re camping on the A1. | 他去上班 我们在A1高速路上扎营了 |
[34:40] | Yup. | 还在 |
[34:48] | I can’t remember if I took my malaria pill this morning. | 我不记得早上吃没吃疟疾药片 |
[34:53] | If I were a girl, I’d be pregnant a lot. | 如果我是个女孩 会像怀孕一样 |
[34:57] | If you’re watching this in smellovision, I apologise… | 如果你在看嗅觉电影 我向你道歉 |
[34:59] | because the smell in here is disgusting. | 这里闻起来很恶心 |
[35:01] | It’s me. | 是说我身上 |
[35:03] | I absolutely reek! | 我整个人臭了 |
[35:06] | Luckily, we then got a shower. | 幸运的是接下去我们冲了个澡 |
[35:14] | Well, one of us did. | 其实 是我们中的某个人 |
[35:16] | Hammond? | 哈蒙德? |
[35:17] | Yes. What? | 什么事 |
[35:19] | How wet are you getting in this rain? | 你被这场雨淋得多湿了? |
[35:23] | No. It’s not bad, actually. | 其实 没多遭 |
[35:26] | It’s quite a lot wetter here. | 这边满湿的 |
[35:29] | How can the rain be heavier there that it is over here? | 怎么可能你那里会比我这里还湿? |
[35:34] | That’s a river. | 前面有条河 |
[35:37] | ‘It was indeed a river… | 这的确是一条河 |
[35:39] | and one that we’d have to cross… | 而且我们必须穿过去 |
[35:42] | ‘which meant that we’d have to use stuff from… | 这样的话 我们要用安·萨默斯箱子 |
[35:44] | the Ann Summers chest to waterproof our cars.’ | 里的工具来做防水处理 |
[35:48] | Right. These are condoms. | 好的 这些是保险套 |
[35:50] | Do you two need some time to yourselves? | 你们需要点私人空间吗? |
[35:54] | Have we… Have you got those Tampax? | 你有没有那个月经棉塞? |
[35:56] | Wh… What?! | 什… 什么东西? |
[35:58] | What are you planning for these? | 你打算干嘛? |
[35:59] | OK, look. I’ll tell you my big problem. | 我告诉你最大的问题在哪 |
[36:01] | It’s my fuel filler cap. If water gets in there. | 是我的油箱盖 如果进水的话 |
[36:03] | – I know that… – You’re in a lot of trouble. | -我知道… -你会有很大的问题 |
[36:05] | So I’m thinking If I put a Tampax in there, | 如果我放个月经棉塞在这里 |
[36:07] | it will expand width-ways and I’ve seen the adverts. | 它会像广告里说的一样吸水张开 |
[36:10] | I’ll be able to go roller-blading with a poodle… | 这样我就可以和狮子狗一起去溜冰 |
[36:13] | or drive a Range Rover through a river in the Amazon delta. | 或者开着”揽胜”穿过亚马逊三角洲的河流 |
[36:17] | I know you’re watching this program. And you’re thinking, | 我知道你正在观看本节目 你会认为 |
[36:19] | James in his stupid little hairdresser’s Suzuki, | 詹姆斯在他那辆愚蠢的 理发师开的小五十铃里 |
[36:22] | being Captain Slow and being a pillock all round, | 慢条斯理 无所事事 |
[36:24] | but I would like to point out… | 但我要指出的是 |
[36:26] | that it hasn’t yet broken down, | 这车目前为止没有抛锚过 |
[36:28] | it hasn’t yet failed to start, | 没有启动失败过 |
[36:29] | it hasn’t yet had a brake failure, | 刹车也没有失效过 |
[36:31] | so I won’t hear a word said against this. | 所以我不想听到任何不好的话 |
[36:34] | James was suspiciously skilful… | 可疑的是 为什么詹姆斯 |
[36:36] | with the Vaseline and the condoms. | 用凡士林和保险套用得那么专业 |
[36:40] | And soon, we were ready to enter the river. | 很快地 我们准备下河了 |
[36:52] | Now, do I follow in Hammond’s wheel-marks on the basis… | 现在 我要不要跟着哈蒙德的路线 |
[36:55] | that we know how deep it is, | 因为我可以看到有多深 |
[36:57] | or do I think, “He’s an incompetent fool… | 或者我认为 他完全是个傻瓜 |
[37:00] | and go somewhere else?” | 然后我自己找路? |
[37:03] | ‘As it turned out, I was an incompetent fool.’ | 结果是 我是个傻瓜 |
[37:07] | That’s looking DEEP! | 这里看起来很深 |
[37:11] | Please, keep going. Little donkey, swim! | 小毛驴 拜托继续前进 游过去 |
[37:15] | Swim, swim. There you go. | 游过去 游过去 好了 |
[37:19] | This is when, suddenly, the Land Cruiser comes into its own. | 就是这个时侯 突然会发现陆地巡洋舰的好处 |
[37:23] | Yeah, there’s maybe more comfortable things that will get you there, | 是的 可能会有更加舒服的车带你过河 |
[37:26] | but the Land Cruiser will always get you home. | 但是陆地巡洋舰会让你平安回到家 |
[37:29] | Meanwhile… | 同时 |
[37:32] | It’s stopped! | 车不动了 |
[37:35] | Aah! Water’s coming in to my car. | 啊 水进入我的车了 |
[37:38] | ‘This caused problems for James.’ | 这给詹姆斯造成了麻烦 |
[37:41] | You’re going to have to go round the outside. | 你得从河里面一点的地方过去 |
[37:44] | Straight ahead there. | 直直向前走 |
[37:45] | I’ll tell you when to go right hand down. | 我会告诉你什么时候向右 |
[37:48] | Good. There. | 好的 就是那 |
[37:52] | Oh, God! | 我的天 |
[37:55] | Cock! | 混蛋 |
[37:57] | Good, good. That’s two. OK. | 不错 不错 两车沦陷 |
[37:59] | Why did you tell me to go? | 你为什么要让我往前走? |
[38:01] | Why did I listen to you, you imbecile! | 为什么我要听你的 你这个笨蛋 |
[38:03] | ‘Rather than accept another winch from the Toyota, | 与其让丰田帮忙 |
[38:06] | the Range Rover decided to start on its own.’ | “揽胜”打算自己开动起来 |
[38:16] | ‘Thus removing the obstacle James had been trying to avoid when he got stuck.’ | 于是导致詹姆斯被卡住的障碍物也清除了 |
[38:20] | As far as I can work out, he’s dragging it even deeper. | 照我看 他是被拉进更加深的水里 |
[38:26] | Hoi, it’s floating. | 它浮起来了 |
[38:29] | There’s a lot of bubbles came out of your petrol-filler cap. | 有很多泡泡从你油箱盖那里冒出来 |
[38:31] | That’s just air. | 那是空气 |
[38:32] | I know, but they’ve been replaced with water. | 我知道 但是水进去了 |
[38:35] | ‘This whole episode made James very angry.’ | 这一集让詹姆斯很生气 |
[38:38] | If you hadn’t tried to be clever… | 要不是你自作聪明 |
[38:39] | and if your car wasn’t so unreliable, | 还有你的车不是那么不可靠的话 |
[38:41] | I wouldn’t have had to go round the outside in my small… | 我的小越野车就不用绕道 |
[38:45] | off-roader and I wouldn’t have sunk. | 我也就不会沉下去了 |
[38:47] | -Unreliable?! – It stalled! | -不可靠? -熄火了 |
[38:49] | – It stalled! – It started again. | -又熄火了 -又发动了 |
[38:51] | Mine will start again. | 我的也可以再发动 |
[38:55] | The rainforest is just getting worse. | 这个雨林越来越艰辛 |
[38:57] | I’ll tell you something, if you look over there, | 我告诉你 如果你看那边 |
[39:00] | would you not think it’s getting thinner? | 你不认为那里会浅点吗? |
[39:08] | ‘It was and soon, | 的确是浅 |
[39:10] | our battered cars emerged from the trees. | 很快我们的车队在丛林里会和了 |
[39:17] | Oh, dear! | 不妙 |
[39:23] | James, why have we stopped? | 詹姆斯 为什么停车? |
[39:26] | There’s a tree fallen across the road. | 有棵树横在路中间了 |
[39:30] | – If you go… there. – Why don’t we do the thin… | -你砍那里 -为什么不从细的… |
[39:32] | Hammond and I set about the tree with all our strength. | 哈蒙德和我用尽吃奶的劲对付树 |
[39:53] | These machetes are pretty hopeless. | 这些弯刀一点用也没有 |
[40:11] | It won’t move. | 动不了 |
[40:13] | – Is it stuck? – Yes. | -卡住了? -是的 |
[40:16] | I did that. | 操作失误 |
[40:27] | You know everything you try and do ever? | 你知不知道你曾经做的每一件事 |
[40:29] | – Yes. – Is terrible. | -怎样? -都很糟糕 |
[40:31] | Why am I so utterly useless at literally everything? | 为什么我做的每件事都彻底没用? |
[40:35] | Why didn’t you just drive through it? | 你怎么不从树上开过去? |
[40:45] | No. | 别疯了 |
[40:49] | What? | 比试比试? |
[40:50] | Let’s not have a chainsaw-machiete fight. | 别玩刀锯战好不好 |
[40:59] | Why has it stalled? | 为什么不转了? |
[41:00] | Let’s take that as a message, possibly even from God, | 就当这是来自上帝的消息吧 |
[41:03] | What? | 什么消息? |
[41:03] | that you should put the chainsaw in the bloody car and get on. | 你应该把链锯放到车里 然后上路 |
[41:05] | I like this. | 我喜欢这东东 |
[41:06] | Yeah, I know. And if you do anything more manly… | 我知道 你要是做出更男人的事… |
[41:07] | you’re in danger of making yourself pregnant, | 没准儿还能让自己怀孕呢 |
[41:09] | Get in the car. | 上车吧 |
[41:15] | ‘At last, we were out of the spider-infested sweatbox. | 最后 我们离开了这个很热的住满蜘蛛的热带林 |
[41:26] | ‘But ten minutes later, James and Richard wished they were back in it.’ | 但是10分钟以后 詹姆斯和理查德宁愿回去了 |
[41:35] | Oh, God! | 我的天 |
[41:41] | Stop it! | 停下来 |
[41:45] | Just answer me this simple question, | 回答我个简单的问题 |
[41:47] | how comfortable are you two right now? | 你们俩现在有多舒适? |
[41:51] | Do you know, it’s absolutely lovely. | 绝对舒适 |
[41:52] | It’s like a big, feather mattress. | 就像一个很大的羽绒床垫 |
[41:54] | I really am…relaxing. Yeah. | 我真的觉得 很舒服 |
[42:00] | Oh, Jesus! | 耶稣啊 |
[42:01] | Have I broken James’ spine? | 我弄断詹姆斯的脊椎了? |
[42:04] | There will be two Ted Nugents in a minute. | 很快就能变出来两个特德·纽真特 |
[42:12] | Communistical bureaucracy. | 共产主义官僚作风 |
[42:17] | I’m just going to read him this bit. | 我要把这个给他念念 |
[42:19] | Her Britannic Majesty’s… | 英国女王陛下… |
[42:20] | requests and requires in the name of Her Majesty | 以英女王的名义请求并要求 |
[42:24] | that I should be allowed to pass without let or hindrance. | 我将被允许通过 不受阻碍 |
[42:28] | I think he thinks that’s my driving licence, but that’ll do. | 我觉得他认为那是我的驾照 那也行 |
[42:31] | I’ve got a Chinese driving licence, if you’d like that. | 我有一本中国驾照 如果你想看的话 |
[42:40] | Gracias. | 谢谢 |
[42:42] | When a man who looks like Ted Nugent gets here… | 要是一个长得像特德·纽真特的人来到这 |
[42:45] | take hous. | 仔细的查 |
[42:47] | Have a look at his bottom, | 尤其是他的臀部 |
[42:48] | I think he’s got something in there. | 我觉得他那里有东西 |
[42:54] | Oh, I’m so sick of that noise! | 我受不了这个噪音了 |
[42:57] | Stop rattling at me! | 不要再叫了 |
[43:29] | We spent the night in a town where there were baths and bedrooms… | 我们在一个有床而且能洗澡的小镇过了一夜 |
[43:33] | and then we hit the road once more. | 然后我们又一次上路了 |
[43:38] | Oh, here we are. This is cocaine country. | 我们现在在这个古柯碱国家 |
[43:41] | Kate Moss’s delicatessen. | 是凯特·莫斯喜欢的地方 |
[43:46] | Obviously we can’t drive through this region… | 很明显我们不能不表达一下对暴力的厌恶 |
[43:49] | without registering our disgust at the violent, reprehensible drugs trade… | 以及贩毒带给无数人痛苦应该遭受天谴 |
[43:53] | that brings misery to so many millions. | 就简单地通过这个地区 |
[44:03] | May, have you seen what Hammond has written on his car? | 梅 你有没有看到哈蒙德车上写什么? |
[44:07] | Yeah, I don’t think… | 看到了 我觉得 |
[44:08] | he’s understood what we’re trying to do here. | 他不理解我们想表达什么 |
[44:12] | Hammond, are you feeling ashamed of yourself? | 哈蒙德 你不觉得惭愧吗? |
[44:15] | There was an opportunity and I took it. | 我只是做了我应该做的事 |
[44:16] | I think that was quite quick thinking. | 我觉得那只是一闪念 |
[44:18] | But what about the untold misery to millions? | 不过那些遭受痛苦的人该怎么办? |
[44:22] | “Untold misery to millions”? | 用给千万人带来不为人知的痛苦? |
[44:23] | Are the ratings really that good? | 这招来冲收视率真有那么管用吗? |
[44:29] | As we left town, we started to climb… | 我们离开了小镇 我们开始向上爬 |
[44:32] | and that was a problem for the Range Rover. | 我的”揽胜”有个问题 |
[44:35] | Every time we go up any form of gradient, for any period of time, | 每次我们向上任何角度 任何时候 |
[44:40] | the engine gets very, very warm. | 引擎变得非常热 |
[44:43] | Still nothing’s working apart from the demist. | 不过除了除雾之外 其余都不能用 |
[44:47] | ‘Soon the engine became so hot, I had to get radical.’ | 很快引擎就要过热 我需要做点什么 |
[44:51] | The scope of my engineering genius, | 我的工程设计非常的聪明 |
[44:53] | literally, knows no bounds. | 就你所见 是没有任何限制的 |
[44:56] | Because, as you can see, the vents I cut in the bonnet… | 因为 你可以看到 那些我锯的排气孔 |
[45:00] | are now windows. | 现在可以当窗口用 |
[45:02] | So I can see where I’m going, | 所以我不但能看到路 |
[45:04] | the engine is cool. All is well. | 还能冷却引擎 没问题了 |
[45:10] | Sooner or later, | 很快或者等等 |
[45:11] | Jeremy has to admit that the Range Rover isn’t working properly. | 杰瑞米必须承认”揽胜”这样是行不通的 |
[45:15] | We were only 110 miles from La Paz, | 我们现在离拉巴斯110英里 |
[45:18] | but between us and it was the Camino Del Muerte – | 但是在我们之间的是卡米诺·德尔·缪儿特 |
[45:22] | the death road – the most dangerous highway in the world. | 死亡之路-世界上最危险的高速 |
[45:30] | Over the years, | 这些年来 |
[45:31] | the sheer, unguarded drops have claimed hundreds of lives. | 那些完全没有围栏的道路夺去了上百人性命 |
[45:36] | And to make matters worse, | 还有更糟糕的 |
[45:38] | Captain Terrified-of-heights didn’t really have the car for the job. | 恐惧症船长的车子并不适合这个路段 |
[45:43] | – James? – Yes. | -詹姆斯? -是的 |
[45:45] | I don’t know about the rear suspension design on a Suzuki. | 我看不太懂铃木后避震的设计 |
[45:48] | The shock absorber is traditionally attached at both ends. | 那个减震桶一般连在两边上 |
[45:51] | That’s not absorbing shocks. | 那个不是减震筒 |
[45:52] | It’s bouncing around on the spring. | 那条弹簧只不过在那里自己弹跳 |
[45:54] | That does affect your control quite badly – | 没有减震器的话会影响到操控 |
[45:56] | – not having a shock absorber. – Can I… can I make a suggestion? | -让你很难控制 -我能不能提个建议? |
[45:58] | I’m glad you said that up here, Hammond, on my favourite road. | 很高兴你到了这里才说出来 在我最喜爱的路上 |
[46:01] | – Hang on, before you go. – What? | -等等 在你走之前什么? -想怎样? |
[46:03] | I genuinely don’t like heights. OK? | 我真得不喜欢高处 |
[46:05] | It’s my biggest failing, among many. I accept. | 是我众多的弱点中最严重的一个 我认了 |
[46:10] | You know the, | 你觉得 |
[46:11] | “you drive into the back of my car and it’s very funny” joke? | 撞到我的车尾很好笑吗 杰瑞米? |
[46:13] | You don’t want it to happen here? | 你不希望在这里发生? |
[46:15] | – Oh, you want me to drive into it? – No. | -你要我直接撞他? -不是 |
[46:16] | No. | 不是 |
[46:17] | I’ll cut your (BLEEP) head off. | 我会砍下你的X头 |
[46:18] | You will need a beep there, BBC Two. | 你要在那里加个哔音 BBC二台 |
[46:21] | – I can understand that. – Seriously. | -我可以理解 -我认真的 |
[46:27] | Uh, my car is perfect in every way, | 我的车每个地方都很完美 |
[46:30] | apart from it not starting. | 除了有时候不能发动之外 |
[46:32] | So could you, if you wouldn’t mind, | 所以可以请你 如果你不介意的话 |
[46:36] | push me? A little bit. | 稍微推一下我? |
[46:37] | So you want me to push your car with my car, | 所以你现在要我在这条路上 |
[46:40] | now, on this road here? | 用我的车推你的车? |
[46:42] | Yes. There’s no alternative. | 正解 没得选 |
[46:45] | OK, here I come. | 好吧 我来了 |
[46:46] | Careful, careful, careful. | 小心 小心 |
[46:49] | I wasn’t as careful as I could have been. Sorry. | 我没有想像中那么小心 不好意思 |
[46:57] | Pretty soon, we saw why the road had earned its name. | 很快 我们明白了为什么这条路有”死亡之路”之称 |
[47:05] | God almighty, that is high! | 全能的上帝啊 真的很高 |
[47:15] | That is a massive, massive drop! | 真的很高 很高 |
[47:27] | This is insane. | 这真是疯了 |
[47:32] | The grasses stick up and… | 杂草长得很高 |
[47:33] | you don’t necessarily see what a long way down it is, | 所以很难看到这里有多高 |
[47:36] | then you get one of those gaps… | 当你到了一块没草的地方的时候 |
[47:38] | and then you just see down, and it is a long way. | 就可以看见下方有多深 |
[47:43] | There’s one there. | 就像那里一样 |
[47:47] | ‘The dust didn’t help either.’ | 沙尘滚滚的让人看不见前方 |
[47:49] | Oh, gee. Look at that. That’s narrow. | 主阿 看那边 非常狭窄 |
[47:53] | Jesus H… | 主阿 |
[48:01] | I just don’t know what I’m doing. | 我不知道自己在做什么 |
[48:03] | I don’t understand the rules on this road. | 我搞不懂这条路的规则 |
[48:05] | You seem to drive one minute on the left and one minute on the right. | 一会靠左走 一会靠右走 |
[48:08] | Sometimes the lorry stops to let you go through. | 有时候大卡车停下来 让你先走 |
[48:11] | Sometimes they don’t. | 有时候又不是这样 |
[48:13] | Some lorries pull over, others come barrelling up… | 有些大卡车会停在路旁 |
[48:15] | behind you doing three and a half times the speed of sound. | 有的会以三倍半音速在你后面堆积起来 |
[48:18] | It’s completely baffling. | 太令人费解了 |
[48:21] | Thank you. | 谢谢 |
[48:25] | I’m coming up against the truck. | 我追上了一辆卡车 |
[48:28] | I’ve got to go past him… | 我要超他车 |
[48:30] | and that means going on that side. | 就是说我要从右边进行 |
[48:38] | Looking straight aheads. | 盯着前面看 |
[48:41] | Breathe. | 松一口气 |
[48:44] | Moments later, James slowed down to let a mad local get past. | 稍后不久 詹姆斯慢下来让疯狂的本地人先过 |
[48:49] | Does that mean there’s one of those maniacal taxi drivers? | 那是不是意味着又是那些疯狂的计程车司机? |
[48:52] | and I didn’t. | 我并没有留意路 |
[48:54] | Oh, God! | 天啊 |
[49:00] | I was perfectly (BLEEP) plain with you. | 我有没有说过要把你变成人棍 |
[49:03] | Sorry, I was watching the taxi. | 抱歉 我在看那辆计程车 |
[49:04] | You’re now going to get macheted to death. | 你将会被弯刀砍死 |
[49:05] | – I was watching the taxi! -I don’t care. | -我在看那辆出租车 -我不管 |
[49:06] | I did warn you. | 我警告过你 |
[49:07] | Did I or did I not warn you? | 我没有警告过你? |
[49:09] | James is killing Jeremy, | 詹姆斯要杀了杰瑞米 |
[49:12] | but things are going well. | 进展得不错 |
[49:13] | – I was watching the taxi. – You weren’t. | -我在看那辆出租车 -你没有 |
[49:15] | I was watching the taxi. | 我就是在看那辆出租车 |
[49:17] | Did your co-presenter just attack you with a machete? | 你的主持搭档用弯刀攻击你了? |
[49:20] | Yes, he did. | 是的 他有 |
[49:21] | He was quite cross cos I ran into him. | 他很生气因为我撞到他的车尾 |
[49:23] | That doesn’t happen on clothes programmes or gardening shows. | 这种情节不会发生在时装节目或园艺秀的 |
[49:31] | ‘As we climbed higher, | 当我们越爬越高的时候 |
[49:33] | life in the already battered Toyota became truly terrifying.’ | 在破烂的丰田里变的非常可怕 |
[49:38] | That’s my steering. | 这就是我的方向盘 |
[49:39] | I’m inches from death, there. | 我只差一寸就死了 那里 |
[49:42] | The steering wheel doesn’t do anything. | 方向盘整个不工作 |
[49:44] | My brakes stick when I’m going uphill so the clutch slips. | 刹车会在上坡的时候卡住 导致离合器滑落 |
[49:49] | I can’t breathe because the dust gets in. | 我不能呼吸 因为灰尘跑进来了 |
[49:51] | Oh, God! | 天啊 |
[49:53] | That’s real fear now. | 真的很可怕 |
[49:55] | Going downhill, | 下山的时候 |
[49:56] | the same brakes that stick on going uphill, don’t stop me. | 刹车还是卡住 没法减速 |
[50:02] | ‘The Suzuki too was showing the strain.’ | 铃木也是有过劳的迹象 |
[50:10] | What is the matter? | 发生什么事? |
[50:11] | It’s got dirt in the fuel system from the river. | 过河的时候有灰尘进到供油系统了 |
[50:15] | So it’s broken? | 所以坏掉了? |
[50:16] | It’s not broken. Occasionally, a bit of it goes through. | 这不是坏掉 只是有点灰尘偶然进去了 |
[50:18] | Your simple, cheap car is broken. | 你的廉价车抛锚了 |
[50:22] | ‘Sticking to the code of the Top Gear brotherhood, | 根据最高档的手足之情 |
[50:25] | I left James and Richard behind.’ | 我把詹姆斯和理查德遗留下了 |
[50:29] | It just goes to show they are badly-made these Japanese cars. | 我要让他们知道那些日本车品质很差 |
[50:32] | They’re badly-made. | 做工很差 |
[50:35] | ‘James and I decided to stick together.’ | 詹姆斯决定和我一起行动 |
[50:40] | He’s never going to go round us. | 他不可能给我们足够的通过空间 |
[50:42] | My God, he is. | 主啊 他真这样做了 |
[50:44] | That’s insane. | 太神经了 |
[50:54] | Right. I’m in a ditch. | 太好了 我开进沟里了 |
[51:01] | I didn’t see this. | 我没看到沟渠 |
[51:04] | Whoa-ho! What a thing to miss. | 我竟然没看到 |
[51:04] | Right. | 好吧 |
[51:06] | ‘No biggie, though, | 没什么大不了的 |
[51:07] | because my colleague would winch me out in a jiffy.’ | 我的同事一会儿就会把我拉上来的 |
[51:10] | – Hold on. – What? | -等等 -怎么了? |
[51:12] | The winch isn’t working. | 绞盘坏了 |
[51:22] | I’m now all on my own on Death Road. | 现在就我自己在死亡之路上 |
[51:24] | I have no idea where Ray Mears and Ted Nugent are. | 我不知道雷·米尔斯和特德·纽真特在哪 |
[51:28] | They’ve just disappeared. | 反正他们消失了 |
[51:29] | We have no phones. They’re not on the radio. | 我们没有手机 对讲机也联络不上他们 |
[51:32] | They could be dead. | 他们可能死了 |
[51:36] | ‘We would, in fact, be dead quite soon, | 从这些被堵住的本地人愤怒的程度来看 |
[51:39] | judging by the mood of the angry, stuck locals.’ | 我们其实快死了 |
[51:41] | – Good luck. – Thank you. | -祝你好运 -谢谢你 |
[51:43] | Handbrake off, etc. | 松手刹等等 |
[51:48] | The ditch is going to level out so it’ll be fine. | 水沟会平坦起来的 没问题 |
[51:51] | There you go. | 出来了 |
[51:52] | What a nice man. | 真是个好人 |
[51:54] | ‘Soon, though, I wished I’d stayed in the ditch… | 很快 我希望还在沟里 |
[51:58] | because the Toyota had developed yet another fault.’ | 因为丰田又有了故障 |
[52:01] | Something’s broken on that back corner. | 后面有些东西坏掉了 |
[52:07] | This is pretty close to unbearable now. | 非常接近不能驾驶的状态 |
[52:11] | Christ! | 天啊 |
[52:13] | Meanwhile, very far ahead… | 同一时间 在前面很远的地方 |
[52:16] | I’m now 5,500 feet above sea level and still climbing. | 我现在海拔1.6公里 还要继续向上 |
[52:22] | Oh, God, crosses. | 天啊 十字架 |
[52:26] | A lot of crosses there. | 这里有很多十字架 |
[52:28] | And then, underneath a waterfall, | 然后 在瀑布下面 |
[52:30] | I learned why there were so many crosses up here. | 我知道为什么这里有很多十字架 |
[52:41] | Oh, my God. | 我的天啊 |
[52:43] | No. | 不要啊 |
[52:45] | Oh, my… | 我的 |
[52:48] | Stop there! | 停下来 |
[53:08] | That is going. That is going. | 石头在滑落 滚下去了 |
[53:23] | Bloody hell. | 真该死的 |
[53:40] | We were still miles back. | 我们还是落后的很远 |
[53:42] | It was almost dark and, worse still, | 天黑下来了 状况还是很差 |
[53:44] | James’ alternator wasn’t charging the battery. | 詹姆斯的电池没办法充电 |
[53:48] | By how much is running your car with headlights on… | 开着车灯的话要多久 |
[53:51] | going to shorten the life of the battery… | 电池才会没电? |
[53:53] | and then kill the engine? | 然后引擎才会熄火? |
[53:54] | I don’t know exactly, but by quite a bit. | 我不确定 但差不多了 |
[53:57] | They’re already getting a bit dim, to be honest. | 事实上 车灯已经暗下来了 |
[54:00] | God, this is murder. | 天啊 这是谋杀 |
[54:02] | Pretty soon, the inevitable happened. | 很快 不可避免的事发生了 |
[54:06] | My car is now dead and without a new battery. | 我的车熄火了 而且没有新电池 |
[54:11] | ‘Since the alternator was… | 因为交流发电机 |
[54:12] | one of the few things working on the Toyota, | 是这辆丰田上少数能用的东西之一 |
[54:15] | ‘I swapped my live battery for James’ dead one.’ | 我把我仅有的电池换给了詹姆斯 |
[54:18] | I think it was good of me to donate my battery. | 把电池捐给你让我觉得很伟大 |
[54:20] | Yes, it was. | 是的 你很伟大 |
[54:21] | Yes, it was. | 是的 我也觉得 |
[54:22] | This time, we’re not going to run with your lights off. | 这次 我们不会关着你的车灯驾驶的 |
[54:25] | No, OK. We’ll use the torches. | 不 我们用手电筒 |
[54:27] | – Yeah. – Hang on a minute. | -对 -等一等 |
[54:33] | OK, I’ve waited till nightfall here at the summit of the death road. | 好的 我在这条死亡之路的顶上等到了傍晚 |
[54:38] | My colleagues aren’t here, | 我的同事不在这 |
[54:39] | which means they must be dead. | 也就是说他们肯定死了 |
[54:41] | I’ve therefore made them these rather touching memorials. | 所以我给他们 做了相当感人的纪念碑 |
[54:50] | With the torches fitted, | 装上了手电筒 |
[54:51] | this was my view of Death Road. | 这就是我眼中的死亡之路 |
[54:57] | Hammond, I want to say something to you… | 哈蒙德 我跟你说些 |
[54:59] | that I wouldn’t say at any other time. | 我平时不会说的话 |
[55:02] | ‘What?’ | 什么? |
[55:04] | Please don’t leave me. | 请不要离开我 |
[55:06] | Oh, God, those words will stay with me for a bit. | 我的天哪 这些字句将会纠缠着我 |
[55:08] | I’ll struggle to get over that. No, I won’t. | 我会挣扎着忘记他们 不 我不会的 |
[55:25] | The next morning, we were all reunited in La Paz, | 在早上 我们都重聚在拉巴斯 |
[55:28] | the world’s highest and worst capital city. | 世界上最高和最差的首都 |
[55:32] | But as we waited for our next instructions, | 但是我们在等下一个指示 |
[55:35] | the mood was frosty. | 大家都很忧郁 |
[55:37] | – Are you ready? – No. | -你准备好没有? -没有 |
[55:40] | – La Paz… – I still haven’t actually forgiven you as such. | -拉巴斯 -我其实还没有原谅你 |
[55:42] | You know that. Don’t you? | 你心里清楚 不是吗? |
[55:43] | It’s not like we’re being all matey now… | 你别在这儿跟我们装熟 |
[55:45] | and have forgotten you abandoned us to die, | 好像忘了你昨天不管我们死活 独自离去 |
[55:47] | just so you know. | 只想让你知道 |
[55:47] | I couldn’t go back to the hotel, | 我不会抛弃朋友自己跑回酒店 |
[55:48] | eat pepper steak, have a beer, | 吃牛排 喝啤酒 |
[55:50] | and go to bed feeling good about myself if I’d just left my mates… | 然后上床去睡觉 |
[55:53] | I had to go to bed. | 我必须要去睡觉 |
[55:54] | Then tell your mates the steak wasn’t very good. | 然后告诉你的朋友牛排不是很好吃 |
[55:57] | I thought you were dead. | 我以为你们死了 |
[55:59] | – I had a simple ceremony up there for you. – Oh, yeah? | -我为你们做了个简单的葬礼 -是吗? |
[56:01] | Then what did you do? You went on. | 然后你干什么了? 当什么事都没发生 |
[56:04] | I said kind words about you. | 我向神帮你们说了好话 |
[56:05] | What are we doing? Come on. | 我们表现怎样? 说吧 |
[56:07] | “Between La Paz and the Pacific Ocean, | 在拉巴斯很太平洋之间 |
[56:10] | “there is the Altiplano… | 那里有个高原 |
[56:11] | where the altitude will cause you to have a pulmonary oedema. | 它的高度会让人患上肺水肿 |
[56:15] | “Then there’s the Andes… | 然后还有个安第斯山脉 |
[56:16] | where you’ll have a cerebral oedema. | 会让你患上脑水肿 |
[56:18] | “And then the Atacama which is 50 times drier than Death Valley. | 阿塔卡马比死亡谷还要干燥50倍 |
[56:23] | “It has never rained. It’s the driest place on Earth. | 是地球上从来没有降过雨 最干燥的地方 |
[56:26] | “and there is no life, not even bacteria.” | 那里没有生物 连细菌也没有 |
[56:30] | And what’s a pulmonary oedema? | 什么是肺水肿? |
[56:32] | Pulmonary oedemas, cerebral oedemas are… | 肺水肿 脑水肿是… |
[56:35] | I know! They’re swellings. | 我知道 是身上的肿胀处 |
[56:36] | – They’re swellings. – Of vessels. | -肿胀处 -是血管 |
[56:38] | What they’re saying is your chest will explode on the Altiplano… | 说是在高原上 你的胸腔会迅速扩涨 |
[56:42] | and then you brain will explode as we go over the Andes. | 然后翻越安第斯山脉时 你的大脑会迅速扩涨 |
[56:50] | Given that our lungs and brains would explode in the deserts… | 鉴于我们的肺和脑会在沙漠中爆炸 |
[56:53] | and mountains that lay between us and the Pacific, | 还有山脉挡在我们和太平洋之前 |
[56:56] | we decided to modify our cars a bit. | 我们打算改造一下我们的车 |
[56:59] | So it was time to find a workshop and cue the music. | 所以是时候找家车房和一些音乐 |
[57:07] | Have you got “Spider In Car” for Hammond? | 你这里有没有蜘蛛在车上给哈蒙德? |
[57:09] | You can’t see through the window! | 你不能透过窗口看过去 |
[57:11] | Stick to hammers. | 什么都用锤子解决 |
[57:13] | That’s the precision tool board. The hammer lives elsewhere. | 那是精密的工具板锤子住在其他地方的 |
[57:23] | The next day, we left La Paz well prepared… | 第二天 做好充分准备后 |
[57:26] | for the trials that lay ahead. | 我们离开拉巴斯继续行程 |
[57:28] | So, I’ve lifted the Land Cruiser, | 我把陆地巡洋舰车身抬起了一点 |
[57:31] | obviously. Very simply. | 当然 这很简单 |
[57:32] | Gives me room for the bigger, wider tyres that… | 这样就有更多空间来安装宽大的轮胎 |
[57:34] | I need for the desert sand. | 以便通过沙漠 |
[57:36] | Roll cage for safety, obviously. | 防滚笼 当时是为了安全 |
[57:39] | Then to get rid of some of the weight, I’ve lost the doors… | 然后减低它的重量 我把门拿掉了 |
[57:41] | because they were very heavy, | 因为它们很重 |
[57:43] | and the roof and anything else I didn’t need. | 还有顶篷和一些我不需要的东西 |
[57:47] | What I’ve done to prepare for the desert is… | 我准备进入沙漠的装备是 |
[57:50] | team a rather fetching hooded cardigan… | 相当迷人的羊毛帽衫外套 |
[57:53] | with some old combat trousers… | 还有一条旧的战斗裤 |
[57:54] | and some big wheels on my car. | 还给我车子装上了大轮胎 |
[58:00] | Wow, James has been busy. | 詹姆斯很忙 |
[58:04] | You’ve modified that, mate. | 你改造了那些 兄弟 |
[58:07] | As you can see, what I’ve done with my car is mended it. | 如你所见 我所做的是修理它 |
[58:14] | The modifying brothers were very pleased with their results. | 那改装车兄弟很满意他们的作品 |
[58:20] | – I’m liking this. – Loving this! | -我喜欢你这身 -很喜欢 |
[58:24] | But after a few miles, the smiles had gone. | 但是一些路程过后 他们笑不出来了 |
[58:28] | Hammond, I’ve made my car worse. | 哈蒙德 我的车更糟糕了 |
[58:31] | How? | 怎样? |
[58:31] | It won’t ride properly and the tyres are catching on the wheel arches. | 它不肯乖乖的走 轮胎老是撞到轮拱 |
[58:36] | And it’s got no power any more. | 动力也不足 |
[58:39] | Oh, God. | 天啊 |
[58:40] | I am having to work my engine quite hard. | 我有用很多时间来修理我的引擎 |
[58:43] | The problem is, you put bigger wheels on, | 问题是 你装上更大的轮子 |
[58:45] | it has the effect of gearing it up. | 它会影响你的传动装置 |
[58:47] | First gear is like starting in third…it’s hard work. | 一档起步就像之前三档起步似得 很累 |
[58:51] | The long and the short of it, I’ve rather ruined it. | 它的缺点多于优点 我宁愿毁了它 |
[58:55] | James has just overtaken me in his 1 oz box. | 詹姆斯刚刚用他的破烂小盒子超越我了 |
[59:01] | That face is smug, I don’t like it. | 他看起来很嚣张 我不喜欢 |
[59:06] | Because I’d made my car better, | 因为我让我的车更好 |
[59:09] | as we climbed onto the Altiplano, | 我们爬上了阿提泊兰诺高原 |
[59:11] | I could relax and enjoy the backdrop. | 我可以放松并欣赏周围的风景 |
[59:15] | Look at that sky. | 看这个天空 |
[59:16] | That’s one of the best skies I’ve seen for a very long time. | 我很久没有看到那么漂亮的天空 |
[59:27] | James, does it get hotter or colder… | 詹姆斯 你在高处的时候 |
[59:29] | when you’re at altitude? I’ve forgotten. | 是更热还是更冷? 我忘了 |
[59:32] | I’m pretty sure it gets much hotter. | 我非常确定是更热 |
[59:33] | No, no, hang on. Sorry. Colder. | 不不 等等 是更冷 |
[59:37] | There’s only one way we can accurately determine the temperature… | 要知道外面的温度唯一的方法 |
[59:41] | and that’s by asking our colleague. | 是问问我的同事 |
[59:43] | I know what you’re thinking, I’m fine. | 我知道你打什么鬼主意 我好着呢 |
[59:50] | As darkness fell, we pulled into a petrol station. | 夜幕降临 我们停在加油站 |
[59:53] | And in the shop, we found a bit more than Kit Kats and pies. | 在店里 我们找到比巧克力棒和肉派更感兴趣的东西 |
[59:58] | Wait a minute. Caramelised cocaine. | 等等 焦糖古柯碱 |
[1:00:00] | That’s something you don’t see in every motorway service station. | 这不是在普通加油站可以看到的 |
[1:00:03] | Wow. You take it and then you talk for hours. | 哇 你吃一个然后你会不停地说话 |
[1:00:07] | Let’s have that. | 我们买这个 |
[1:00:09] | In fact, the sweet is made from coca leaves… | 事实上 这个糖是由合法的古柯叶做的 |
[1:00:11] | which are legal and used by locals… | 本地人是用来 |
[1:00:13] | to ward off the effects of altitude sickness. | 抵抗缺氧导致高山症的 |
[1:00:17] | Hammond found them very moreish. | 哈蒙德很爱吃这个糖 |
[1:00:19] | They’re nice, they’re caramelised. I’ve had about six. | 吃起来不错 是焦糖 我吃了六颗 |
[1:00:23] | Luckily, this had no effect at all. | 坏处是 他不断的说话 |
[1:00:26] | all the camping gear, then when you got there, | 所有的野营用具 然后你到那里的时候 |
[1:00:29] | this was before the M5, | 在到M5高速路之前 |
[1:00:31] | there was like a high bit and a low bit… | 那里有高处与低处的地方 |
[1:00:33] | and we used to say, “Is this the high/low bit?” | 然后我们会问这是高低处吗? |
[1:00:36] | And Mum and Dad would say, “Yeah” or “No”, if it wasn’t. | 爸爸妈妈就会回答 是或不是 |
[1:00:38] | And then we knew how far it was to Weston. | 我们就知道我们离韦斯顿有多远了 |
[1:00:41] | I always thought Bristol was a bit scruffy, | 我老是认为布里斯托是挺肮脏的 |
[1:00:43] | but actually it’s quite nice… | 不过其实是很不错的 |
[1:00:44] | I could eat, like, pies or chips and… | 我能吃到馅饼 薯条 |
[1:00:47] | it didn’t make me put on weight at all. | 而且根本不会变胖 |
[1:00:49] | And now it does, cos you get past 30 and that’s what happens. | 但现在会的 因为当你30岁以后会发福 |
[1:00:55] | Eventually, we stopped and made camp. | 最后 我们停下露营 |
[1:00:58] | – James? – Yeah. | -詹姆斯 -嗯? |
[1:00:59] | Tampons don’t burn. | 棉球点不着 |
[1:01:01] | But Hammond was still acting strangely. | 但哈蒙德还是表现的很奇怪 |
[1:01:06] | Right. That’s the best thing for you. There! | 这是你最好的结局 别了 |
[1:01:09] | Hammond, you would not believe… What are you doing? | 哈蒙德 你不会相信… 你在做什么? |
[1:01:11] | I’m in laundry. From the jungle. | 我在丛林里洗衣服 |
[1:01:13] | I just put a load on. If you want to put some in, you’re most welcome. | 我放了许多进去 如果你也需要的话 非常欢迎 |
[1:01:16] | – I wish you’d said. I could have… – Are you just burning them? | -我希望你会说”我能有…” -你正在烧衣服吧? |
[1:01:18] | Well, yeah. Trust me, yeah. | 嗯 是 相信我 没错 |
[1:01:20] | I couldn’t stand the noise from my bag any longer. | 我没法再忍受背包里的噪音了 |
[1:01:27] | The next morning, | 隔天早上 |
[1:01:29] | we woke on the staggeringly beautiful Bolivian high plains. | 我们在漂亮的保利维亚高原醒来 |
[1:01:38] | We couldn’t see this in the dark… | 我们在晚上没机会看到这个 |
[1:01:40] | but it’s absolutely breathtaking. | 但是它美的令人透不过气来 |
[1:01:41] | – Look at it. – It’s took my breath away. | -看 -我都窒息了 |
[1:01:44] | There’s no breath to take away. | 根本就没有所谓的呼吸能夺走 |
[1:01:46] | We’re at 14,000 feet according to the gizmo. | 这个小仪器显示 我们在海拔4.2公里以上 |
[1:01:48] | 14,000? 14,006 feet. | 4.2公里? 4.27公里 |
[1:01:51] | What’s that? | 那是什么? |
[1:01:52] | This measures your sats. | 用来测量你的病态脂肪组织综合症 |
[1:01:53] | On Casualty, they always do this. | 重伤的时候 他们经常这样做 |
[1:01:55] | They put one of these on their finger, | 把这个放在伤患的手指上 |
[1:01:57] | and it’s something to do with how much oxygen there is… | 我想是跟你红血球里 |
[1:02:00] | in your red blood cells. | 还有多少氧气有关 |
[1:02:02] | If it’s less than 98 or 99, you’ve had it. | 要是少于98或是99 你完蛋了 |
[1:02:08] | – And Tina Hobley comes. – What’s yours? | -蒂娜·郝博丽就会来找你 -你的是多少? |
[1:02:09] | – 87. – That’s less. – Much less. | -87 -很低 -太低了 |
[1:02:12] | – Where’s Tina Hobley, then? – Just try yours. | -蒂娜·郝博丽在哪? -你试试看 |
[1:02:15] | I bet you can’t go less than 87. | 我打赌你不会少于87 |
[1:02:17] | That’s how ill I am. | 我有多虚弱 |
[1:02:18] | – 89. – 89? You’re nearly dead. | -89 -89? 你差点死了 |
[1:02:23] | I AM dead. | 我死了 |
[1:02:24] | 88, I’m not much better. | 88 我比你好不了多少 |
[1:02:26] | If you went into a doctor’s surgery in England, | 要是你去英国的诊所 |
[1:02:28] | – with sats of 88, they’d put you in hospital. – 84. | -以88这样的数据 他们一定把你送进医院 -84 |
[1:02:34] | In fact, the only thing in a dodgier state than me… | 事实上 比我现状还要糟糕的 |
[1:02:37] | were the modifications on my car. | 就是我车子的改装 |
[1:02:40] | What’s happened? | 发生什么事了? |
[1:02:41] | I’ve broken my front right spring. | 我弄坏了右手边的弹簧 |
[1:02:42] | Completely clean. Sheared it off both ends. | 完全坏了 两端都断了 |
[1:02:45] | You’re joking? | 你开玩笑的吧? |
[1:02:46] | Bloody hellfire. | 真该死 |
[1:02:48] | So that is supposed to be connected to that? | 这是应该跟那个相连的? |
[1:02:50] | Yep. It’s snapped clean off. | 是的 断得一干二净 |
[1:02:56] | While trying to mend the modified suspension, | 在修理那个改造过的悬挂的同时 |
[1:02:59] | there was another problem. | 另一个问题出现了 |
[1:03:01] | Your prop shaft fell off. | 你的传动轴掉下来了 |
[1:03:02] | – What? – Your prop shaft just fell off. | -什么? -你的传动轴掉下来了 |
[1:03:07] | Since there was no AA to call, | 因为没有AA服务电话紧急维修可打 |
[1:03:10] | it took us all morning to get it fixed. | 我们花了整个早上去修理 |
[1:03:13] | But eventually, we were off. | 不过最后 我们上路了 |
[1:03:22] | And apart from James driving into a village well… | 除了詹姆斯驶进水井里 |
[1:03:26] | – Sorry… – Leave it! | -对不起 -别碰 |
[1:03:29] | we made good progress toward the Chilean border. | 我们的一路顺风的的向智利的边境前进 |
[1:03:33] | I’m in a fantastic desert, with my two mates. | 我在一个漂亮的沙漠上 和两位死党 |
[1:03:36] | All the cars are working, | 全部车子都运作正常 |
[1:03:38] | look at that, look at that. | 看看这 看看那 |
[1:03:40] | It’s great. It’s an adventure. | 这是很棒的一次探险 |
[1:04:01] | Ok, I’m panicking now. I’ve got a panic on. | 我有点慌 我确实慌了 |
[1:04:13] | I don’t think she was pleased to see us. | 我认为她不会乐于见到我们 |
[1:04:16] | No, No. That was a look of disgust. | 是的 那是厌恶的一瞥 |
[1:04:18] | It was James’ car that did it. | 都怪詹姆斯的车 |
[1:04:21] | Yeah, she prefers the Vitara, | 对 她喜欢维特拉 |
[1:04:23] | I can see it in her face. | 从她的表情上可以看出 |
[1:04:25] | She was complimenting me on my locally produced hat. | 她对我头上的本土帽赞赏有加 |
[1:04:30] | James, you know when you went off on your own earlier for a poo? | 詹姆斯 你知道早上当你独自出去便便的时候 |
[1:04:34] | Yeah. | 说吧 |
[1:04:35] | Wasn’t it somewhere about where that lady was standing, | 难道不是刚才那位女士站的地方吗 |
[1:04:37] | wouldn’t it explain the somewhat disgruntled look on her face? | 正好解释了那位女士一脸不高兴的原因 |
[1:04:42] | No, it was further back than that. | 不是 离那里远多了 |
[1:04:44] | Yeah, but your poos travel. I know that. | 但你的便便会移动 我就是知道 |
[1:04:47] | How do you know that? Do you examine them? | 你怎么知道? 你检查过? |
[1:04:50] | No, I’ve just been in the same county as you when you’ve done one. | 不是 当你便便的时候我正好也在那附近 |
[1:04:54] | Anyway, let us not argue and bicker. | 好了 别吵来争去的了 |
[1:04:56] | All three cars are running, | 三辆车都能跑 |
[1:04:58] | we should celebrate the moment and enjoy it. | 我们应该为此而庆贺 享受此刻吧 |
[1:05:04] | And soon, we reached a big milestone. | 很快的 我们要到达目的地了 |
[1:05:07] | One mile, James, and we’ve done it. Bolivia. | 还有一英里 詹姆斯 我们就到保利维亚了 |
[1:05:11] | Let’s roll in as a threesome. | 让我们三兄弟一起前进 |
[1:05:14] | You look at these three, | 你看看这三辆车 |
[1:05:16] | you’d never believe they were still running! | 你不可能相信他们还在跑 |
[1:05:18] | Most scrapyards would reject them. | 大部分的废车场也不会要这些车 |
[1:05:22] | At the border post, we were given the traditional welcome. | 在边防哨所 我们受到传统的欢迎仪式 |
[1:05:28] | My arse! | 我的菊花啊 |
[1:05:34] | I hope he doesn’t find the tampons. | 我希望他们没找到月经棉塞 |
[1:05:37] | Or, rather worryingly, the Viagra. | 或者 更令人担忧的 威而钢 |
[1:05:45] | Drugs check over, we entered Chile, | 检查完毕以后 我们入境了智利 |
[1:05:48] | where the scenery became even more sensational. | 那里的风景更加绝妙 |
[1:05:57] | Those are flamingos, they actually are flamingos. | 那些是火鹤 那些真的是火鹤 |
[1:06:00] | I’ve never seen them in the wild. Wow. | 我从没看过野生的哇 |
[1:06:04] | Unfortunately, we were still climbing. | 不幸的是 我们还在往高处行进 |
[1:06:07] | Are you ready? 45 feet to go. | 准备好了吗? 还有约14米 |
[1:06:12] | 30 feet to go. | 还剩10米 |
[1:06:14] | Here it comes. | 接近了 |
[1:06:16] | 5, | 五 |
[1:06:17] | 4, | 四 |
[1:06:18] | 3, you there! | 三 你到了 |
[1:06:19] | We’re there! | 我们到了! |
[1:06:20] | 15,006 feet! | 4574米! |
[1:06:23] | Ha! We are now higher than the highest peak in Europe | 我们所在的位置比欧洲最高的山还要高 |
[1:06:27] | and we’re still driving. | 而且我们还在开车 |
[1:06:31] | Soon, the altitude would become a big issue. | 很快的 高度变成了一个很大的问题 |
[1:06:42] | But the next day, Hammond had an even bigger one. | 不过第二天 哈蒙德还有更大的问题 |
[1:06:55] | It won’t come out of gear. | 档位摘不出来 |
[1:06:57] | Now, this is a trick that was shown me by Ray Mears himself. | 这是雷·米尔斯向我展示过的小技巧 |
[1:07:03] | I’m trying to rock it on the starter motor… | 我正在试着用起动机摘档 |
[1:07:16] | There you go. | 成了 |
[1:07:18] | Right, we’re away, into second, match the road speed… | 好 上路了 就着地势入二档 |
[1:07:21] | Ooh! Hey-hey! There you go. | 上路了! |
[1:07:24] | – Oh, dust! – Is that him? | -有灰尘 -是他吗? |
[1:07:28] | – It is. We’re back as a three. – It is! | -是他 我们又可以三人行了 -是他 |
[1:07:32] | Hammond! | 哈蒙德 |
[1:07:34] | The donkey lives! | 小毛驴复活了 |
[1:07:36] | Oh, yeah! It lives on! | 是啊 复活了 |
[1:07:39] | At this point, we had a decision to make. | 现在 我们要做一个决定 |
[1:07:42] | We can either go that way, | 我们可以走那条路 |
[1:07:46] | which is very long, | 非常远 |
[1:07:48] | or we can go that way, which is short, | 或者走另一条 近路 |
[1:07:50] | but does mean driving over an active volcano. | 但要翻阅一座活火山 |
[1:07:55] | – Short. – Volcano. | -近路 -火山 |
[1:07:57] | – Short. – I agree. | -近路 -我同意 |
[1:07:58] | – Short. – Let’s do it. | -近路 -出发吧 |
[1:08:07] | As we climbed, the air became thinner and thinner. | 我们继续向上 空气越来越稀薄 |
[1:08:17] | 15400. | 4693米 |
[1:08:19] | And climbing. | 继续向上 |
[1:08:22] | We are, definitely, | 我们 绝对是 |
[1:08:24] | the highest motorists in the world. | 在世界上最高处开车的人 |
[1:08:27] | Apart from George Michael, obviously. | 当然 没有乔治·迈克尔High |
[1:08:32] | Hammond’s really got to think ahead with no clutch. | 哈蒙德一定要想到他离合器是坏的 |
[1:08:35] | He’s gotta think ahead with a brain starved of oxygen. | 他还要预计他的脑部缺氧 |
[1:08:41] | What is frightening is when I come to… | 恐怖的是我要用一档 |
[1:08:43] | need to grab first to get up a steep bit. | 爬上这个很陡的斜坡 |
[1:08:46] | Changing down is harder. | 降档很难 |
[1:08:47] | You have to guess how high the engine needs to be revving… | 你要猜引擎的转数要多高 |
[1:08:49] | and slot the gear lever in without a clutch. | 才能在没有离合器的情况下换挡 |
[1:08:56] | James too was having problems. | 詹姆斯也开始有问题 |
[1:09:04] | Oh, God, chaps, my transfer box is jammed. | 天啊 小伙子们 我的传动箱卡住了 |
[1:09:08] | But these niggles were overshadowed by the big one. | 但是这些小问题被一个更大的问题笼罩着 |
[1:09:13] | Up at this altitude, this engine is really struggling. | 在这个高度 引擎很艰苦 |
[1:09:16] | For every litre of fuel vapour it gets through, | 每烧一升燃油 |
[1:09:20] | it needs 14 litres of air. | 需要14升空气 |
[1:09:23] | And there isn’t any. | 但是外面没多少 |
[1:09:24] | So, it’s just like me… HE GASPS | 所以 就像我一样 |
[1:09:28] | That means it’s so down on power. | 这意味着马力降低很多 |
[1:09:32] | ‘Up here, James’s car had, at best, 20 horsepower. | 在这里 詹姆斯的车有 最好的 20马力 |
[1:09:37] | ‘And as we climbed higher, | 当我们继续向上爬 |
[1:09:39] | ‘we started to suffer as well.’ | 我们的身体也面临重大的考验 |
[1:09:42] | The breathlessness now is pretty acute. | 呼吸开始很急促 |
[1:09:46] | Just talking is… hard work. | 光是说话也很难 |
[1:09:50] | I’m starting to feel a bit… | 我开始感觉有点 |
[1:09:53] | Jeez…no…I’m feeling really quite weird. | 不会吧 我的感觉真的很奇怪 |
[1:09:57] | ‘The terrain levelled out… | 地势平坦起来 |
[1:09:59] | so we pulled over to catch what we could of our breath.’ | 我们停下来拚命地喘气 |
[1:10:03] | – Do you feel sort of drunk but it’s not pleasant? – Yeah. | -你感不感觉到有点像醉了 但又不愉快? -是的 |
[1:10:07] | Exactly that. My whole head… I’ve got room spin. | 其实是 我整个头… 我头晕 |
[1:10:10] | ‘It was time for drastic action.’ | 是时候做些激烈的运动了 |
[1:10:13] | – Cyanide? – No. | -氰化物? -不是 |
[1:10:15] | Viagra. | 威尔钢 |
[1:10:17] | Eh? Is this the time? | 呃? 现在吃? |
[1:10:18] | Apparently, Viagra, for reasons unknown to science… | 似乎 威而钢 不知道为什么 |
[1:10:22] | stops you having an oedema in your lung. | 可以预防你肺水肿 |
[1:10:25] | I thought it was more the trouser department it concentrated on. | 我以为更会在裤裆里面生效 |
[1:10:27] | Well, that might be a side effect of what you’re about to do. | 那是次要的作用 |
[1:10:30] | – Down the hatch. – Here we go. | -吃吧 -来吧 |
[1:10:35] | – Doesn’t work. – Nothing’s happening. | -没用啊 -没发生什么事 |
[1:10:37] | I can’t swallow it. | 我吞不下去 |
[1:10:38] | – Nothing’s happening. – I need a drink. | -没发生什么事 -我需要水 |
[1:10:44] | I’m going to get a massive neck if I don’t get some of that. | 如果不吃药 我的脖子会肿得很厉害 |
[1:10:47] | – Apparently… that will save our lives. – Will it? | -显然 这药会保住我们的命 -能吗? |
[1:10:51] | I suppose it gives you something to do. | 我想这药还能让你做点别的事 |
[1:10:53] | That’s better. | 这样好多了 |
[1:10:54] | As you sit there for your last few hours. | 坐着等待生命最后几小时终结 |
[1:10:55] | What if you’re found like that? | 如果你那个样的遗体被人发现会怎样? |
[1:10:59] | I mean… | 我指”一柱擎天” |
[1:11:04] | Good Lord! | 哦耶 |
[1:11:05] | “I can see what killed him.” | 我能知道是什么杀了他 |
[1:11:07] | We can bury you and have a ready-made tombstone. | 埋了你的话 连墓碑都省了 |
[1:11:14] | – Sorry, that’s cheap! – That was very good! | -抱歉 下流了 -说的很好 |
[1:11:18] | Oh, God. | 饶了我吧 |
[1:11:19] | I’ve just taken Viagra! | 我刚吃了伟哥 |
[1:11:25] | ‘Sadly, it didn’t seem to have any effect at all.’ | 可惜的是 它看起来没有什么作用 |
[1:11:31] | I’m getting a headache and I’m feeling sick. | 我有点头痛 我生病了 |
[1:11:36] | Come on, come on. | 加油 加油 |
[1:11:38] | ‘The big question now was this – | 现在最大的问题是 |
[1:11:41] | ‘which would give out first, the cars or the men?’ | 谁会先倒下 车还是人? |
[1:11:47] | Come on. Come on! | 加油 加油 |
[1:11:49] | Please pull. | 使劲 |
[1:11:51] | Every gear change is so critical now. | 现在每次换挡都很危险 |
[1:11:54] | I get tense about it, that raises my heart. | 我对这个感到很紧张 然后我心跳加速 |
[1:11:57] | And then I need oxygen all the more. | 导致我需要更多的氧气 |
[1:12:02] | Still there, Hammond? | 没问题吗 哈蒙德? |
[1:12:03] | Yeah, I’m still here. I have to go slow… | 是 没问题 我要开慢点 |
[1:12:05] | because I daren’t risk changing up to third. I won’t make it. | 因为我不敢进到三档 我不敢那样做 |
[1:12:09] | ‘OK, mate, we’ll slow down.’ | 好的 兄弟 我们会慢点 |
[1:12:10] | We’re a team up here. Cos this isn’t funny. | 我是一队人因为这真的不是开玩笑 |
[1:12:14] | God, Jeremy’s talking about being a team. | 天啊 杰瑞米说我们是一队人 |
[1:12:18] | Must be the altitude. | 肯定是因为海拔高的缘故 |
[1:12:21] | ‘At 16,700 feet, ‘the Toyota broke down again.’ | 在海拔5900米的时候 丰田又一次抛锚了 |
[1:12:28] | ‘I think my transfer box has just gone.’ | 我想我的变速箱坏了 |
[1:12:31] | ‘James and I stop to help. | 詹姆斯和我停下来帮忙 |
[1:12:33] | ‘And then we couldn’t get going again.’ | 结果我们也没办法继续前进了 |
[1:12:38] | The engines just aren’t getting any air. | 引擎吸不到一丁点儿氧气 |
[1:12:41] | At all. | 完全没有 |
[1:12:42] | There’s just no…er… | 这里没有… |
[1:12:44] | James can’t get his started. | 詹姆斯的车不能发动 |
[1:12:47] | I can’t get mine started. | 我的也不能发动 |
[1:12:49] | I haven’t got any air to work. | 没有空气让它们工作 |
[1:12:53] | Once we get the Range Rover going, | 要是能把”揽胜”起动 |
[1:12:55] | that’s the most likely to start, | 那是最有可能启动的车子 |
[1:12:57] | we can get everything started. | 然后我们就能让所有的车起动 |
[1:13:00] | – Right. Can we move it? – Three, two, heave! | -我们能推动吗? -3 2 推 |
[1:13:07] | ‘Pushing a Range Rover at this altitude damn near killed us, | 在这高度推着”揽胜”差点把我们杀了 |
[1:13:11] | ‘but eventually the big beast fired and once again, | 但最后这最大的野兽再次开动了 |
[1:13:14] | ‘the most unreliable car in the world got the others going as well.’ | 世界上最不可靠的车让别的车也能动了 |
[1:13:24] | Oh, yeah. | 好的 |
[1:13:32] | Bloody hell. | 这该死的 |
[1:13:33] | My lips are now tingling. | 我的嘴唇刺痛 |
[1:13:39] | I get the feeling something’s gotta give soon. | 我感觉到有些事很快会发生 |
[1:13:45] | Jesus Christ, my head! | 耶稣啊 我的头 |
[1:13:52] | ‘At 17,200 feet, we pulled over – again.’ | 在海拔5452米的地方 我们再次停下来 |
[1:14:14] | – Hammond? – Yeah. | -哈蒙德? -嗯? |
[1:14:19] | Even if… the cars could get over that… | 就算车子能撑的住 |
[1:14:22] | and I seriously doubt that, I can’t. | 我恐怕也熬不过去 |
[1:14:27] | Just pushing on’s just stupid. | 继续勉强下去也不是办法 |
[1:14:30] | Seriously, I’m calling it a day. | 真的 我放弃了 |
[1:14:32] | I think you could be right. | 你说的对 |
[1:14:43] | ‘We really were in trouble. | 我们正在面临很大的问题 |
[1:14:45] | So, we turned round and headed back down. | 所以 我们掉头往山下跑 |
[1:14:48] | ‘Fast.’ | 快速的 |
[1:14:56] | 16 two. Still feeling weird. | 海拔4937米 还是感觉很怪 |
[1:15:06] | Breathing’s better. | 呼吸顺畅多了 |
[1:15:07] | With every foot… | 每下一英呎 |
[1:15:10] | the engine’s gonna run smoother. | 引擎运行的的更加顺畅 |
[1:15:12] | My body’s gonna run smoother. | 我的身体也会感觉顺畅多了 |
[1:15:16] | THEY INHALE NOISILY Air! | 空气啊 |
[1:15:22] | ‘We then went the long way round and finally, drunk on oxygen, | 我们走了很长的一段路 终于 可以大口的享受氧气了 |
[1:15:27] | ‘we made it to the other side of the Andes.’ | 我们已经到了安第斯山脉的另一边了 |
[1:15:46] | It’s so…so underrated. It’s thick. | 太低估这里了很浓郁 |
[1:15:49] | It’s like breathing soup. | 好像在呼吸汤水一样 |
[1:15:52] | You can bite off pieces of it and chew it. | 你可以把它咬下来放在口里咀嚼一样 |
[1:15:55] | It’s like lung nectar. | 好像是肺的花蜜一样 |
[1:16:00] | There is just one small thing that’s occurred to me, chaps. | 我忽然想到了一件事 小伙子们 |
[1:16:03] | What? | 什么? |
[1:16:05] | Where the hell are we? | 我们在这什么鬼地方? |
[1:16:11] | We were in the Atacama Desert… | 我们在阿塔卡马沙漠 |
[1:16:15] | where there is no life at all. | 在那个什么生物也没有的地方 |
[1:16:17] | Not even on a cellular level. | 就连细菌也没有 |
[1:16:19] | Richard Hammond was the smallest living organism for miles. | Richard 哈蒙德是这平方十八里最小的微生物 |
[1:16:25] | There was nothing here at all. | 这里什么都没有 |
[1:16:28] | Except for one road. | 除了一条路 |
[1:16:32] | Oh, yes. | 是的 |
[1:16:36] | The Pan-American Highway. | 泛美高速公路 |
[1:16:44] | Running is smooth. | 这条路很平顺 |
[1:16:47] | The view is spectacular. | 风景很壮观 |
[1:16:49] | Temperature is low. | 温度很低 |
[1:16:54] | ‘But the mad dash down the mountain had been too much once again | 不过那个夺命斜坡对于那个来说太辛苦了 |
[1:16:59] | ‘for the modifications on Hammond’s Toyota.’ | 那个就是改装过的哈蒙德的丰田 |
[1:17:03] | Better stop. Oh, God. | 最好停下来哦 我的天啊 |
[1:17:07] | Didn’t sound good. | 听起来不乐观 |
[1:17:10] | – You heard something? – Oh, yeah! | -你听到什么了吗? -是的 |
[1:17:13] | Oh, dear. | 糟了 |
[1:17:14] | I think, James, we can safely say that… | 我想 詹姆斯 我们可以 |
[1:17:16] | what’s happened there… | 很肯定的解释发生了什么事 |
[1:17:17] | is my prop-shaft has fallen off. | 我的传动轴脱落了 |
[1:17:20] | ‘And the prop-shaft was only half of it.’ | 传动轴只是其中一个小问题 |
[1:17:24] | – What’s broken? – Diff. | -什么坏了? -差速器 |
[1:17:26] | – It’s shattered? – Absolutely exploded. | -粉碎了? -完全爆了 |
[1:17:29] | Good God. I’m surprised that didn’t somersault the car. | 我的天 我很惊讶竟然没有把车子开到翻觔斗 |
[1:17:35] | I’ve just heard on the radio that… | 我刚从对讲机听到 |
[1:17:38] | Richard Hammond’s Land Cruiser… | 理查德·哈蒙德的陆地巡洋舰 |
[1:17:39] | is in serious trouble. | 有了严重的麻烦 |
[1:17:45] | ‘Happily, the Top Gear orang-utan elected not to stop and help. | 很幸运的 最高档的人猿选择不停下来帮倒忙 |
[1:17:50] | ‘As a result, James and I quickly got the Toyota working again.’ | 结果 詹姆斯和我很快的把丰田修理好了 |
[1:18:00] | We reconfigured it, it’s now running. | 我们给它重新修理 现在可以走了 |
[1:18:02] | Front wheel drive only so it’s now just its front legs | 只有前轮驱动 所以只有前轮 |
[1:18:06] | dragging itself along, still working. | 拉动车子 不过仍然在跑 |
[1:18:10] | ‘We were now tantalisingly close to the Pacific Ocean, | 我们现在非常的接近太平洋 |
[1:18:14] | the finish line.’ | 我们的终点 |
[1:18:16] | There can be no doubt this has been our toughest assignment ever. | 无可否认这是我们史上最艰巨的任务 |
[1:18:21] | No question about that. It’s nearly killed us, | 绝对不可否认 差点把我们杀了 |
[1:18:25] | it’s nearly killed our cars. | 也差点杀了我们的车子 |
[1:18:29] | ‘It is incredible to think that these cheap cars… | 让人难以置信的 是这些便宜的车子 |
[1:18:33] | ‘bought unseen on the Internet had crossed the Amazon rainforest. | 从网上胡乱采购回来的可以穿越亚马逊雨林 |
[1:18:39] | ‘They’d scaled the most dangerous road in the world. | 它们爬过世界上最危险的道路 |
[1:18:43] | ‘And they’d still been working… | 主人们在安第斯山脉抛锚的时候 |
[1:18:45] | when their drivers had broken down in the Andes. | 它们仍然正常的运作着 |
[1:18:51] | ‘We didn’t just respect them. | 我们并不仅仅是敬佩它们 |
[1:18:54] | We loved them.’ | 我们爱这些车 |
[1:18:56] | I have a teddy bear, I’ve had it since I was born. | 我有一个泰迪熊 自小就有了 |
[1:19:00] | One of its arms has fallen off, | 一只手臂脱落 |
[1:19:02] | one of its eyes is missing, | 一只眼睛也不见了 |
[1:19:04] | its head’s come off more times than I can mention. | 他的头已经断了多次超乎我可以想像了 |
[1:19:07] | To you it would be worthless junk. | 对你来说可能是一团无价值的废物 |
[1:19:09] | But to me, it means everything, | 不过对我来说 就是一切 |
[1:19:11] | and it’s the same story with this car. | 跟对这辆车的感情是一样的 |
[1:19:16] | Yeah, the ride’s terrible, | 是的 车子很糟糕 |
[1:19:18] | it’s a bit noisy, doesn’t handle that well, | 有点吵 操控也很烂 |
[1:19:20] | and I’m always worried it’s going to fall over, | 还有我一直很担心我会摔下车 |
[1:19:23] | but it’s done everything the big boys have done, | 不过它跟其它大个头的家伙没什么区别 |
[1:19:25] | hasn’t got stuck any more often, | 抛锚的频率并不怎么多 |
[1:19:27] | and the only time it’s really gone wrong is due to its dunking in the river. | 最大的遗憾是在它河上卡住的时候 |
[1:19:32] | I think the plucky little car’s done all right. | 不过这部小车很有胆量 干得不错 |
[1:19:37] | From the very start of the trip when I couldn’t start it on the raft, | 一开始的时候 当我在木筏上不能发动这部车 |
[1:19:41] | I thought, “Oh, no.” | 我当时在想 糟了 |
[1:19:43] | But I didn’t know it then, | 不过当时我不认识它 |
[1:19:44] | I didn’t know how determined it was. | 我不知道如何确定它是什么 |
[1:19:46] | Honestly, this thing is like that Black Knight… | 老实说 这车就好像蒙提·派森素描里 |
[1:19:48] | in that Monty Python sketch… | 的那个黑武士 |
[1:19:50] | where they’re fighting with swords and he gets his arm cut off. | 他们用光剑战斗 然后他被砍去了一条手臂 |
[1:19:53] | “No, no, ’tis but a scratch!” | 不 不是的 只不过是一个抓痕 |
[1:19:56] | It’s a great little car. | 这是一辆不错的小车 |
[1:19:57] | ‘As our exhausted convoy drew nearer to the coast, | 当我们这支疲倦的车队 接近海岸的时候 |
[1:20:02] | ‘weirdly, the road started to climb again.’ | 路开始奇怪地变为上坡 |
[1:20:06] | 40 miles to go and we’ve got to drop 2,300 feet to sea level. | 再往前40英里 我们就会降到海拔700米 |
[1:20:12] | It must start going downhill in a minute! | 马上就要开始下山了 |
[1:20:16] | ‘But it didn’t. | 但是没有 |
[1:20:17] | ‘The punishing climb continued.’ | 痛苦的上坡还在继续 |
[1:20:20] | I can smell… | 我可以闻到 |
[1:20:22] | I can smell… | 我可以闻到 |
[1:20:24] | a boiling engine. | 引擎开锅了 |
[1:20:29] | Is the drop at the other end just sheer, | 在末端的山崖是不是没有围栏的 |
[1:20:33] | because we’re nearly at the Pacific now? | 因为我们很靠近太平洋了? |
[1:20:35] | And we’re 4,000 feet up. | 但我们仍在海拔1200米的高处 |
[1:20:39] | ‘Soon, though, we turned off the Pan-America… | 很快 我们就下了泛美公路 |
[1:20:43] | and headed through the dunes to the finish line, | 朝着终点的沙丘前进 |
[1:20:46] | ‘where, unfortunately, there was one more obstacle in the way. | 不幸的是 那里还有一段没有围栏的路 |
[1:20:50] | ‘A big one.’ | 一大段 |
[1:20:52] | Hang on a minute. | 等一等 |
[1:20:56] | Whoa, wait. | 等等 |
[1:21:04] | Look how bloody steep it is. God above. | 看这个多陡啊 苍天在上 |
[1:21:08] | I can see now why they said four wheel drive. | 现在我知道为什么需要四轮驱动 |
[1:21:11] | Er, I’ve only got three wheel drive. I’ve only got two. | 我只有三轮驱动我只有两个 |
[1:21:15] | What if you dig in? | 如果你陷下去? |
[1:21:16] | If you dug in and started to roll, | 如果你陷先去你就会开始翻滚 |
[1:21:18] | the chances of you being alive at the bottom, are nil. | 你在下面的生存几率是零 |
[1:21:22] | ‘We therefore decided to get some practice on a smaller dune first.’ | 然后我们准备在下沙丘前做些练习 |
[1:21:27] | Are we ready, chaps? | 准备好没有 小伙子们? |
[1:21:28] | – Ready. – Ready? – Yeah. | -准备 -准备好没? -好了 |
[1:21:30] | 3 Three, | |
[1:21:31] | – Two! – ‘Hold on, hold on.’ | -2 -等等 等等 |
[1:21:35] | Give me strength. Give me strength. | 赐予我力量 赐予我力量 |
[1:21:38] | What? | 干嘛? |
[1:21:39] | Just before we do this, I wanted to say… Oh, shit. | 在做这之前 我要说该死的 |
[1:21:41] | – No! – Oh, my BLEEP! | -不要 -哦 我X的… |
[1:21:56] | My donkey! | 我的小毛驴 |
[1:22:01] | His wheel’s come off. | 他的轮子掉了 |
[1:22:09] | ‘Donkey was dead. | 小毛驴死了 |
[1:22:11] | ‘And in some ways, I was relieved. | 但是另一方面 我放心了 |
[1:22:14] | ‘Because it meant I no longer had to drive down that dune.’ | 因为不需要开下这个沙丘 |
[1:22:25] | This is utterly, utterly, utterly stupid. | 这是绝对的 绝对的 绝对的愚蠢行为 |
[1:22:30] | I wouldn’t do this in a brand-new Range Rover. | 我不会用一辆新的”揽胜”做这种事情 |
[1:22:33] | James, are you ready? | 詹姆斯 准备好没有? |
[1:22:35] | Yeah, I’ll be going for second gear, Jezza. | 好的 我会入到二档 |
[1:22:38] | Second gear, low range, | 二档 低传动比 |
[1:22:40] | and I’ve got my diff locks in. Have you got your diff locks in? | 我的差速器会开着 你呢? |
[1:22:42] | – I haven’t got diff locks. – ‘Good luck, boys.’ | -我没有差速器 -伙计们 好运 |
[1:22:46] | 3 Three, | |
[1:22:47] | 2 two, | |
[1:22:48] | 1 one. | |
[1:22:49] | Go! | 开始 |
[1:23:00] | Oh, my God. | 我的天 |
[1:23:02] | I don’t know… Oh, Christ, | 我不知道天啊 |
[1:23:03] | I don’t know where the wheels are pointing. | 我不知道车轮的指向 |
[1:23:07] | I don’t think so. | 不行 我做不来 |
[1:23:12] | It’s going sideways. | 往旁边歪了 |
[1:23:19] | Don’t you dare go sideways again. | 你不要再向旁边走了 |
[1:23:21] | ‘The soft sand was a nightmare… | 那软沙就是噩梦 |
[1:23:23] | and the gradient meant pretty soon… | 然后大角度意味着车速会很快 |
[1:23:25] | ‘we were fighting to keep control.’ | 我们要与沙子抢夺控制权 |
[1:23:31] | Get in a straight line, you metal BLEEP. | 走直线 你这铁哔 |
[1:23:34] | Come on! | 加油 |
[1:23:35] | Come on. Oh, it’s going a bit fast now. | 加油 有点太快了 |
[1:23:38] | I’m in a 900-year-old utterly ruined Range Rover. | 我在一辆900岁老的破烂”揽胜”里 |
[1:23:46] | Levelling out. It’s levelling out. | 平坦了 开始平坦了 |
[1:23:49] | It’s levelling out. | 开始平坦了 |
[1:23:54] | Argh! We’re down! | 我们下来了 |
[1:23:58] | We’re down! | 我们下来了 |
[1:24:00] | Yeah! | 太好了 |
[1:24:04] | ‘Once again, we had shown what the car, | 又再一次 我们证明了 |
[1:24:07] | even when it’s an old croc, is capable of. | 就算是老鳄鱼 也能做到的 |
[1:24:10] | ‘Well, two of us had. | 我们两个做到了 |
[1:24:20] | ‘But when we finally regrouped by the water’s edge, | 但是最后我们在水边会和的时候 |
[1:24:24] | ‘Hammond still believed he’d chosen wisely.’ | 哈蒙德还认为他的选择是明智的 |
[1:24:28] | Are you going to try and argue…? | 你是不是打算讨论? |
[1:24:30] | It’s extraordinarily good. It’s led a very hard life. | 它非常好 它度过了艰难的一生 |
[1:24:33] | It died a noble death, I think valiant. | 他高尚地死去 我认为它很英勇 |
[1:24:36] | I think rubbish. | 我认为是垃圾 |
[1:24:37] | It has been a constant source of problems and delays. | 它是个拖我们后腿 制造问题的根源 |
[1:24:40] | It was old and arthritic and… | 因为它很老 又有病 |
[1:24:42] | had been beaten every day of its life, sick old donkey. | 要艰难度过每一天 可怜的小毛驴 |
[1:24:44] | These two were old and arthritic but they are here, | 这两辆也够老的 但它们还在这里 |
[1:24:47] | and the Land Cruiser is 2,800 feet above us up there. | 而陆地巡洋舰在海拔800米的沙坡上 |
[1:24:52] | Forever. Can I just make the case for the Suzuki | 永远我可不可以给铃木提一个意见 |
[1:24:55] | cos I know what you’re thinking? | 因为我知道你怎样想? |
[1:24:56] | Plucky little car. | 勇敢的小车 |
[1:24:58] | – Helped you out a few times. – I agree. | -帮助了你几次 -我同意 |
[1:25:01] | Technically, never really broke down. Well… | -严格来说从没抛锚过 -这个嘛… |
[1:25:05] | It didn’t survive very well in the puddle. | 但它在水坑里表现不太好 |
[1:25:06] | But I’d like to say most importantly… | 但我想说最重要的是 |
[1:25:10] | Mm-hm. ..the ride is rotten. | 车开始烂了 |
[1:25:11] | Yes. And because of that, | 是的 就因为那样 |
[1:25:14] | because it’s almost ruined your spine, | 因为它还差点弄断你的脊椎 |
[1:25:16] | and because yours isn’t here, | 还因为你的车不在这里 |
[1:25:18] | we have a startling conclusion to the show. | 我们有个令人吃惊的结果来结束节目 |
[1:25:22] | It turns out that the most unreliable car in the world… | 在这世界上最不可靠的车 |
[1:25:26] | is the most reliable car in the world. | 还是这世界上最不可靠的车 |
[1:25:29] | Yeah. It’s fair enough. | 是的 很正确 |
[1:25:30] | Ladies and gentlemen, I give you the Range Rover. | 女士们 绅士们 这就是我们的”揽胜” |
[1:25:33] | Not what I’d ever expected it… | 我从没预料过这样的结果 |
[1:25:35] | Nobody expected that. | 没人能预料到 |
[1:25:36] | Come on, we can be proud of that. | 来吧 我们为此感到骄傲 |
[1:25:38] | Come on, we can be proud to be British… | 为英国感到骄傲 |