Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

Top Gear Bolivia Special(Top Gear 保利维亚特辑)[2008]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月14日 By jubentaici_movie_user Top Gear Bolivia Special(Top Gear 保利维亚特辑)[2008]电影台词本阅读、下载和单词统计无评论
电影名称:Top Gear 保利维亚特辑
英文名称:Top Gear Bolivia Special
年代:2008

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[00:18] Hello, everybody. Hello. Thank you. 大家好 大家好 谢谢
[00:21] Hello! 大家好
[00:23] Hello and welcome to a Top Gear special, 大家好 欢迎来到最高档特别版
[00:26] which tonight comes to you from South America. 今晚带你们去南美洲
[00:29] Yeah. The brief was simple. 是的 简单来说
[00:31] Each of us would be given a pittance. 制作人会给我们每人少量的钱
[00:33] And we were told we could buy any car we liked… 然后我们可以挑选任何喜欢的车
[00:36] from a second-hand car website in Bolivia. 在保利维亚的二手车网站上
[00:39] Yeah. And the only bit of advice we got, rather worryingly, 是的 我们所得到的唯一建议令人担忧
[00:42] was that it would be best if we chose a car with four-wheel drive. 叫我们最好选择4轮驱动的车
[00:46] We were then told we would be united with our cars… 然后它们会把车运过去和我们会合
[00:49] somewhere around here in a place called Spidertown, 大约在这个蜘蛛镇的地方
[00:52] right in the middle of the Amazon Rainforest. 正好在亚马逊雨林的中间
[00:59] These are the views that greeted us from our helicopter. 这些风景本来是来迎接我们的直升飞机拍的
[01:03] Except they’re not, 但是这不是
[01:05] because the helicopter booked for us had crashed. 因为我们预定的直升飞机撞毁了
[01:10] That meant we had to borrow these pictures… 意思就是说我们借来着些画面
[01:12] from Bruce Parry’s programme… 由一个叫布鲁斯·派瑞斯的节目
[01:17] and go to the start point in a boat… 所以我们只好座船到达我们的出发点
[01:19] utterly bewildered by everything. 眼前的东西让我们不知所措
[01:23] Look at that purple tree! The butterfly’s more amazing. 看那紫色的树 那蝴蝶更漂亮
[01:26] No, the purple tree’s the best. 不 那紫色的树最好
[01:27] No! The butterfly was the size of a bat. 不对 那蝴蝶像只蝙蝠一样大
[01:30] Another crocodile over there. 那里有只鳄鱼
[01:32] It’s not a crocodile, it’s a lump of wood. 那不是鳄鱼 那是块木头
[01:34] Bird! Bird! 鸟啊 有鸟
[01:36] We’re close to the Equator. 我们在接近赤道
[01:38] We’re very close. Perhaps we’re on it! 很接近 可能我们就在赤道上
[01:40] No, we’d see a big dotted line. 不 我们会看到很大的虚线
[01:42] ‘And we weren’t the only fish out of water.’ 我们不是唯一飞出水面的鱼
[01:46] It jumped in the boat! It jumped in the boat! 它跳到船上 它跳到船上
[01:49] In the boat! I’ve got it with my knife! 在船上 我用我的刀抓住它了
[01:52] Ha-ha! Is that a piranha? 这是不是食人鱼?
[01:55] It’s not a piranha, they’re long and thin. 这不是食人鱼 它们又长又细
[01:57] – They’re not! – No, they’re not! – They are! -不是的 -不是 -是食人鱼
[01:59] They’re short and fat! 食人鱼又短又胖
[02:01] Oh, that’s sharks. 那是鲨鱼
[02:05] ‘Eventually, the boat dumped the three worst explorers in history… 最后 这艘船扔下史上三个最烂的探险者
[02:09] ‘on a bank, in the middle of nowhere… 在这不知名的浅滩
[02:11] ‘and left.’ 然后离开了
[02:13] Have we just been abandoned here to die? 我们会不会接这样被抛弃然后死去?
本电影台词包含不重复单词:1627个。
其中的生词包含:四级词汇:301个,六级词汇:151个,GRE词汇:173个,托福词汇:230个,考研词汇:341个,专四词汇:265个,专八词汇:49个,
所有生词标注共:650个。
定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本
[02:15] Whoa-whoa! What is it, what? 那是什么 什么?
[02:16] Are those zips?! 那是拉链吗?
[02:18] Well, they’re outdoor trousers. 嗯 户外长裤
[02:20] – You can unzip the bottoms?! – Yes! -你可以拉开那里? -是的
[02:22] Oh, no, Jeremy, I’ve come with my indoor trousers on. 哎呀 不是吧 杰瑞米 我穿着家居裤出门了
[02:25] There’s no need… These are quick-dry… 没必要 这些是干得快
[02:28] I’m sorry, on the kit front, chaps… 不好意思 前面的配套用品 年轻人
[02:31] James, what’s all this? 詹姆斯 这些是什么?
[02:32] – Where did you get that shirt from? – From street. -你那衬衫哪买的? -街上买的
[02:35] You’ve been watching too many nature documentaries that comes from rainforest, 你已经看过那么多关于雨林的记载
[02:38] and you’ve got to wear specialised clothing. 你必须穿特殊的衣服
[02:40] and Ray Mears bends down… 雷·米尔斯要是蹲下去
[02:40] and his left testicle pops out. 他左边的睾丸肯定飞出来
[02:42] That is unpleasant, I’ll grant you. 那很不爽 我允许你
[02:43] He does wear specialist… Ok, look at me now. 他的确穿着特殊 看看我
[02:46] – What is wrong? – The moment you get those wet, -那里不对? -你把裤子弄湿的时候
[02:49] which you will, 你会的
[02:51] jeans you’re going to want to kill yoursel for wearing, 到时候你会因为穿牛仔裤而想杀了自己
[02:52] a ridiculous shirt for a meeting or something. 还穿着件正式的衬衫 真可笑
[02:54] What’s all this? 这都是些什么?
[02:56] This is my belt of many things. 这是我的万能工具腰带
[02:57] Are these all stuff came… 这些东西哪里来的
[02:58] – What is that? – Don’t touch it. -那是什么? -别碰
[03:00] That’s a dental healthcare kit. 那是牙齿保健工具
[03:02] – What’s this? – Don’t touch it! Just is that. -那个是什么? -别碰 就是那样的
[03:04] That is a shoe-polishing kit. 那是擦鞋工具
[03:06] What?! 什么?
[03:07] – A shoe-polishing kit! – Thank God for that! -擦鞋工具 -真得谢谢上帝
[03:08] If we get hungry, 如果我们饿了
[03:09] we can eat his Kiwi boot polish! 我们可以吃他纽西兰牌的擦鞋油
[03:11] Basically, what you’ve done is buy a “My First Explorer” kit, 基本上 你买了一个外行探险家套餐
[03:14] – put it on your belt… – Don’t touch it. -然后把它挂在你的腰上 -不要摸
[03:16] What’s that? 那是什么
[03:17] Knife, towel, whistle for attracting attention, pair of… 小刀 毛巾 吸引注意的哨子 一副…
[03:20] All you need for Amazon exploration is this… 亚马逊探险需要的是这个…
[03:24] – A bin bag and… – A sword. -垃圾袋和… -一把剑
[03:26] Hammond, feel that. 哈蒙德 摸摸
[03:28] – Cor, it’s double-edged. – They’re both blunt. -哇 是双刃剑 -两边都是钝刃
[03:32] That’s the bluntest thing! 没见过这么钝的东西
[03:33] You may as well hit it with the side. 倒是可以用来敲
[03:36] ‘Hammond then revealed a little secret.’ 哈蒙德透露了一些秘密
[03:38] So all these insects, where are they? 人家说的那些昆虫 在哪里?
[03:41] Why, are you frightened of insects? 为什么 你害怕那些昆虫?
[03:43] – Yeah. – Are you? -是的 -真的吗?
[03:44] – Yeah. – Really? -是的 -真的?
[03:45] Don’t mess about. Seriously, I am. It’s a phobia. 不要整我 我真的有昆虫恐惧症
[03:47] It’s like you and heights. 就像你怕高
[03:49] It’s not you’re scared of falling off, it’s a phobia. 不是说你害怕从高处掉下来 而是一种恐惧
[03:51] You are scared of heights. 你有恐高症
[03:53] This is the same, it’s a phobia. 这个一样 是一种恐惧症
[03:54] I just don’t… 我就是不能…
[03:55] – What’s yours? Phobia? – Yeah. -那你呢? 也是恐高症? -是
[03:57] Manual labour, you know that. 我有动手恐惧症 你知道的
[03:58] That’s not a phobia, that’s bone idleness. 那不是恐惧症 那是你懒惰
[04:01] – Rubbish! – That’s not a clinical thing, -胡说 -那不是真正的病
[04:03] that’s just cos you’re lazy. 那只是因为你懒
[04:06] ‘Since we didn’t know what to do, 因为我们不知道要做什么
[04:08] we just sat down and did nothing.’ 所以我们就坐着什么都不做
[04:10] – I’m sure there’s spiders in here, there will be. – Shh. -我确定这里有只蜘蛛 -安静
[04:14] What? 咋了?
[04:17] Is that… in harmony with nature? 那是 与大自然共鸣
[04:19] – Stop playing ethnic tunes. – Boys… -不要玩音乐了 -伙计们
[04:23] Cars. 车啊
[04:33] ‘Plainly, there had been a terrible mix-up… 坦白说 那里有个很可怕的错误
[04:36] ‘because one of the cars on the raft was a little Suzuki. 因为在木筏上有一辆小铃木
[04:40] ‘None of us would have been that daft. 我们之中没有那么笨的
[04:42] ‘But then we remembered… James was with us.’ 但我想起来了詹姆斯跟我们一起来了
[04:46] 1.3 litre… 1.3升
[04:48] – 1.3 litre! – Wine bar specials. -1.3升 -葡萄酒特价
[04:50] Famous for being able to stay on their own four wheels… 它以可以用四个车轮站稳而出名
[04:53] No, no, no. Falling over. 不 不 不掉下来
[04:55] I presume then the Land Cruiser, 我想那辆减低马力的
[04:56] by power of deduction, is yours. 阉割版陆地巡洋舰是你的
[04:58] Yes, it is. Correct choice, everyone will agree. 是 没错 那是正确的选择 每个人都认同
[05:01] And you have, if my eyes are not deceiving me, a Range Rover. 如果我的眼睛没看错的话 你的是”揽胜”
[05:05] The best 4×4, by far, as we know. 目前最好的4×4 就如我们所知
[05:09] – I had one of those. Yeah, classic. -我有一辆 -嗯 经典车
[05:11] – I had one as well. – Yeah. -我也有一辆 -是的
[05:13] – Did yours ever work? – No. -你的那台还能动吗? -不能
[05:17] How is that raft steering itself? 难不成这木筏自己会转弯?
[05:20] There’s a little boat behind it, look. 后面有辆小船 看
[05:22] ‘The driver of the little boat pushed the raft vaguely near the bank…’ 那开着小船的人把木筏随便推到浅滩附近
[05:26] Right. Well, we can get… 好吧 我们可以搞定
[05:27] No, don’t do that, don’t pull it back. We need to get it… 别往会拉 我们需要…
[05:30] ‘and then went home.’ 然后回家
[05:32] – Is that him just gone? – Yep. -他就这样走了? -走了
[05:34] Oi! You haven’t parked it! 喔唉 船没有靠岸
[05:42] ‘We tried to pull the raft nearer to the bank but it was very difficult.’ 我们试着拉动木筏靠近浅滩 但是很难
[05:46] – Heave! – It’s not moving! -拉阿 -拉不动
[05:49] ‘So we gave up.’ 所以我们放弃了
[05:50] That’s it, lads. Up the gang plank. 就这样 年轻人们用这木板上去
[05:54] Ow! There’s a thing there. 这里有根东西
[05:55] We are good. 不错
[05:57] – It’s like literally being with Livingstone… – Yeah. -就像和利文斯通一起探险 -是的
[06:00] and… 然后
[06:03] – Do you want a hand up? Probably quite painful! – Help! -你需不需要帮忙? 一定很痛 -救命
[06:06] It was. Don’t worry, I’m all right. 是很痛 别担心 我还行
[06:09] ‘Eventually, even Indiana Clarkson was onboard… 最后 就连印第安纳·克拉克森也上船了
[06:12] ‘so we could get our first look at what we’d bought… 最后 我们可以看看从保利维亚的广告中
[06:15] ‘from the Bolivian classifieds.’ 买来的车到底怎么样
[06:17] Notoriously long-lived, 众所皆知的耐用
[06:19] sturdy, reliable, small, agile. 坚固 可靠 小巧 灵活
[06:22] What does it say in the advert in the Bolivian Auto Trader? 在保利维亚的网站上那个卖家是怎样说的?
[06:25] I’ll tell you what it did show in the picture. 我来告诉你图片上是什么样的
[06:27] – What? – That it was blue. -是怎样? -本来应该是蓝色的
[06:29] – Seriously? – Yeah. -当真? -是的
[06:31] Yes, it was blue when I bought it. 我买的时候是蓝色
[06:33] Have they resprayed it? Get the bonnet up. 他们重新喷漆了? 把引擎盖抬起来
[06:36] – Resprayed. – No. -重新喷漆了 -没有
[06:38] That’s always been red. 一直是红色的
[06:39] This isn’t the one I bought. 这不是我买的那辆
[06:41] Well, it is the one you bought. 这就是你买的
[06:43] Well, it is, but it isn’t the one… 是 但不是我看的到的那辆…
[06:44] You saw advertised? 你看过广告?
[06:45] It’s not the one in the picture. 不是图片里的那辆
[06:47] No. Still… 嗯 但还是…
[06:49] Did it say, in the advert, that all four tyres would be pumped up? 广告里有没有说 4个车轮都要充气?
[06:54] No. 没说
[06:57] – Oh, bloody hell. – We did buy these long distance. -我的天呀 -我们在很远的地方买的
[07:00] ‘The only thing saggier than my tyre was Hammond’s roof. 比我的轮胎还要惨的是哈蒙德的篷
[07:03] It wasn’t always a convertible, was it? 这车本来不是敞篷版的车 是吧?
[07:05] – No, it’s been converted to a convertible. – Some is converted this. -不 它是被改成敞篷的 -有人把它敞篷了
[07:08] It’s been converted by someone who is A, of Spanish descent 会这样改的只有2种人 A:西班牙人
[07:11] and B, a communist. B:共产主义者
[07:13] It’s a tasty car all round. I’m very pleased. 这辆车整体来说很好 我很满意
[07:15] – Ooh, it’s got a roll cage. – Oh, yeah. -这车有防翻滚架 -是啊
[07:17] No, hang on a minute… 等一下…
[07:19] It was fitted when they did the conversion, I think you’ll find. 改装的时候装上去的 你会发现的
[07:24] It sounds like… maybe it’s titanium. 听起来像… 也许是钛合金
[07:26] Or maybe it’s just exhaust pipe tubing. It is. 也许只是排气管 就是的
[07:29] I like the see-through… 我们来看看里面
[07:30] I like this. The window’s not here, 我喜欢这没有窗户 那片玻璃不在这
[07:32] it’s here and there’s no winder. 这里和上面都没有络筒机
[07:35] I don’t need one, it’s hot. 我不需要 这里很热
[07:37] ‘To demonstrate what fools the others had been, 为了说明他们有多笨
[07:40] ‘I showed them the beating heart of my mighty Ranger Rover.’ 秀我的”揽胜”大心脏给他们看看
[07:44] Behold, gentlemen, 看好了 先生们
[07:46] the 3.9 litre V8 engine. 3.9升V8引擎
[07:51] – 3.9, yeah? – 3.9. -3.9升对吗? -3.9升
[07:52] They had injection, didn’t they, Hammond, the 3.9? 我记得是燃油喷射的 对吧 哈蒙德?
[07:54] Yes. All of them were fuel-injected. 是的 都是燃油喷射的
[07:56] What are those on top? 上面那些是什么?
[07:58] I believe they’re carburettors. 我觉得那个是化油器
[08:00] They look like carburettors. 看起来像化油器
[08:03] – They ARE carburettors. – They are carburettors. – Yeah. -是汽化器 -是汽化器 -是的
[08:04] That can’t be a 3.9, mate, that’s a 3.5! 那这台不可能是3.9升 是3.5升
[08:07] – It said in the advert is was a 3.9! – It said mine was blue. -广告上说是3.9升 -还说是蓝色的勒
[08:11] Yeah, OK, so there’s some issues. 好吧 看来有些争议
[08:12] – You’ll be opening the bonnet a lot. – I won’t. -你要经常打开你的引擎盖 -我不需要
[08:14] You will! That’s what killed these off, 你会的 这车是破坏环境的凶手
[08:16] globally. Why does everywhere all over the world, 而且全世界都在节能减排 这就是为什么
[08:19] anywhere difficult and inhospitable use a Toyota Land Cruiser? 住在交通状况恶劣地区的人都买陆地巡洋舰的原因?
[08:22] First Aztec bird we come across, 我们遇见第一只阿兹台克鸟
[08:24] she’ll make a bee-line for me in this. 它会给我们指引一条明路的
[08:27] Yeah, OK. 好的 好吧
[08:29] ‘We could’ve continued arguing, 我们可以继续争论下去
[08:31] but we had to leap ashore…’ 但是我们得先上岸
[08:33] ‘Well, come on, then.’ 好的 来了 然后
[08:35] ‘Because our challenge had arrived.’ 因为我们的挑战来了
[08:38] Thank you very much. 谢谢了
[08:40] OK. It says, “You are in Bolivia. 好的 这里说 你现在在保利维亚
[08:44] “And you will drive to the Pacific Ocean, which is 1,000 miles away.” 然后你要开到1000英里外的太平洋那
[08:49] So we have to go 1,000 miles. 所以我们要开1000英里
[08:52] There’s a jungle in the way. 要穿过这个雨林
[08:55] And the jungle would just be the start of it, 还有这个雨林只是个开始而已
[08:58] because on our journey we’d have to negotiate active volcanoes, 因为在我们的旅程中还要越过活火山
[09:02] utterly lifeless deserts and perilous mountain passes. 完全没有生命的沙漠和危险的山路
[09:09] But before all that, 但是在这之前
[09:10] we had to get our cars off the raft. 我们必须先把车从木筏上弄下来
[09:13] Which, as you can plainly see, would not be easy. 就如你所看到的 不会容易的
[09:18] Clearly! 很明显的
[09:19] Oh, come on! 拜托
[09:23] ‘Trying to move the raft soon led to a problem.’ 试着去移动这木筏的过程中很快就发生了个问题
[09:26] Holy moly! 不会吧
[09:28] I am sinking. 我在下沉
[09:29] Yeah. It’s getting deeper! Pull yourself out. 是的 越来越深了 试着自己拉出来看看
[09:32] I cannot pull myself out. Every time the bubbles come out, 我没法把自己拉出来 每次泡泡冒出来
[09:36] – you go in deeper. – I know! -你就会越来越深 -我知道
[09:37] – That’s brilliant! – Oh, God, no. -很神奇啊 -天啊 不要啊
[09:43] As I sank into the ooze, 就在我陷入软泥的同时
[09:44] my colleagues became increasingly concerned. 我的同事正在用他们的方式表示担心
[09:48] His plums are in the Amazon, look! 他的屁股在亚马逊河里 快看
[09:51] Can you go and get a rope or something, just to tie around my waist. 去拿条绳子或者什么东西绑住我的腰
[09:54] All right, we’ll get something. 好的 我会找些东西
[10:01] Do you know, the worst thing is I need a pee. 最糟糕的是我想解小手
[10:04] You haven’t had a pee in there? 你刚才没方便过?
[10:05] I am doing. 正在进行中
[10:06] – You really shouldn’t do that. – Why? -你真不应该那么做 -为什么?
[10:08] Because of that little whatsit fish. 因为那个什么什么鱼
[10:11] It swims up you… it does, and they have them here, definitely. 它们会向你游 真的 这河里绝对有
[10:15] Won’t it just fall out again? 它们不会散开吗?
[10:17] No, it’s like a fish-hook in reverse. 不会的 它们就像鱼钩一样
[10:19] When it’s up there, it’s… 游到那里后 就这样…
[10:21] Stop talking rubbish. 别瞎扯了
[10:23] Since Jeremy had sunk so deep into the ooze, 因为杰瑞米陷得很深
[10:26] we would have to use the Range Rover to pull him out. 我们将不得不用”揽胜”把他拽上来
[10:29] – Hammond! – Yes. -哈蒙德! -在
[10:31] What are you bloody doing? 你瞎忙活什么呢?
[10:32] You want a proper knot, don’t you? 你不希望我把绳结打结实点吗?
[10:34] No, just any old knots! 不用 随便打个结就行
[10:36] Will it start? 车能发动吗?
[10:41] Start! 发动啊
[10:42] You brought the wrong car. 你买错车了
[10:47] Backwards! 倒车
[10:48] Pull! 拉
[10:50] Pull! 拉
[10:51] – Are you coming up? – Yes, oh, yes. -你在上升吗? -在升
[10:53] – Say when. – All right. -停的时候叫一下 -好的
[10:55] Here we go. Yes. 开始吧 好的
[10:56] Ow, my arm parts. 我的手臂快断了
[10:58] Is it loose enough? 你能自己上来了吗?
[10:59] Yes. Stop, stop, stop. 可以 停 停 停
[11:00] – Stop. – So, as we can see, my car’s best. -停 -看到了吧 我的车最好
[11:03] Well, it didn’t let you down there, when it really mattered. 是的 在关键的时候没有让你失望
[11:06] ‘Trying to move the raft had resulted in nothing more… 尝试移动木筏失败得到的结果只是
[11:09] ‘than some muddy tide-marks on my trousers.’ 让我裤子上多了一层泥土
[11:12] My jeans are ruined! 我的牛仔裤报废了
[11:15] And so, with half the day gone, 就这样 半天过去了
[11:17] we had to come up with a new plan. 我们需要制定一个新计划
[11:19] You know, in the Second World War, 你知道吗 在二次大战的时候
[11:21] when a submarine was grounded? 当潜艇搁浅的时候
[11:23] When it had hit the bottom? 或是在水面下触礁了
[11:24] They used to get the crew to run backwards and forwards… 他们就叫成员们在潜艇里面来回跑
[11:27] and it would sort of shuffle it along. 然后潜艇就会翻动起来
[11:29] Are you suggesting we run backwards and forwards? 你是要我们不断前后来回跑?
[11:32] No, no, no! Use the cars. 不 不 不 用这些车
[11:34] If we go right to the back of the boat, 如果我们开到船尾
[11:36] that weighs the back down and lifts the front up. 车的重量让后面下沉 前面翘起
[11:38] We then charge forward. 然后我们冲到船头
[11:40] The act of doing that will shuffle the boat… 搞不好船会动起来
[11:43] – nearer to that bank. – That’s a good idea! -更靠近浅滩 -是个好主意
[11:46] ‘All we needed to do, then, was back our cars up a bit.’ 我们所需要做的是 让我们的车向后一点
[11:52] – Oh, no. – Hammond! -不是吧 -哈蒙德
[11:54] Has anybody got any jump leads? 有谁能帮我来一下推车发动吗?
[11:55] – Seriously? – You’re joking. – It won’t start. -你认真的? -开玩笑吧 -发动不了
[11:58] Just want to get this completely clear again. 我在解释一下现在的状况了
[12:01] Range Rover – starting, working well. Already saved a man’s life. “揽胜”能启动 运转良好 而且已经救人一命
[12:05] Land Cruiser – broken down. 陆地巡洋舰 坏了
[12:14] – Why don’t you just ditch it and come in the Range Rover? – No. -干脆把你的车扔了 来”揽胜”这算了 -不
[12:17] Oh, smoke! Smoke, smoke, quite a lot of smoke. 烟 烟 烟 有很多烟
[12:20] Something’s on fire! 有东西烧起来了
[12:22] So there we are, we haven’t even started… 目前为止 我们还没有开始
[12:25] The starter motor’s burn out. 启动马达烧了
[12:27] ‘Despite using the correct technique, 尽管用了正确的处理方法
[12:33] ‘Hammond couldn’t get his car going.’ 哈蒙德还是不能发动他的车
[12:35] It’s on fire again! 它又着火了
[12:38] And so, with the sun sinking, I offered to help. 然后 太阳下山了 我提议帮忙
[12:42] Why don’t we simply attach it to the back of the Range Rover… 为什么我们不用”揽胜”在前面直接拉
[12:45] and I’ll you a pull from here? 然后你就可以入档来发动引擎?
[12:47] Because I’d rather drown myself, 因为我比较想自己弄嘴硬中
[12:48] but, yeah, it’s… All right! 但是 好吧 就这样吧
[12:54] What’s that noise? 那是什么声音?
[12:55] – Insects! Millions of them. – Massive insects. -昆虫 成千上万只 -很多的昆虫
[12:59] – Just hurry up, quickly! – All right, move forwards. -快点吧 快 -好的 开始吧
[13:01] Mind your head! 小心你的头
[13:04] ‘As the light faded, we lined up… 天开始暗下来 我们开始
[13:06] ‘for the most ambitious jump-start in history.’ 史上最雄心勃勃的推车发动
[13:09] And…stop. 继续… 停
[13:12] Three, two, one, go! 3 2 1 走
[13:21] – Sorry! – What did you do that for?! -不好意思 -你干嘛撞我?
[13:22] – My breaks aren’t very good! – Did it work? – No. -我的刹车不是很好 -你刹车有用吗? -没有
[13:26] Try again! 再来一次
[13:33] – What happened? – Nothing. -有用吗? -没用
[13:36] And…stop. 继续… 停
[13:39] Three, two, one, go. 3 2 1 走
[13:47] Try again! That’s the good thing about Range Rovers, 再来一次 “揽胜”有个好处
[13:50] they can do this all night. 他可以做这个一整晚
[13:52] Yes, yes. When this thing starts, it’ll brilliant. 是的 当这车动的时候 会是很了不起的事
[13:58] ‘The morning light revealed our progress.’ 日出的光显示出我们的进度
[14:02] Sitrep… Everything we tried in the night didn’t work. 情况报告 我们在晚上所做的所有尝试都没用
[14:07] But we have found peanuts. 但我们找到花生了
[14:09] ‘Rather embarrassingly, James then discovered something.’ 有些尴尬的是 詹姆斯发现些东西
[14:13] These planks are longer than that one you’ve been falling down constantly. 这些木板比你先前老是摔倒的木板上要长
[14:17] If you get in here and grab the other end… 要是你过来这里拿起另一端
[14:19] Are they long enough to…? Two together will. 它们够长吗? 两个木板迭一起没问题
[14:22] ‘Soon, we had a ramp and our first car was ready to disembark.’ 很快 我们做出了个斜坡 第一辆车准备试着上岸
[14:28] Watch the long-haired man. 注意那个长毛仔
[14:33] Let’s see his back wheels on. Don’t stand there. 让我们看看他的后轮上去了没 不要站在那里
[14:36] Do you want us to help you? You’re all right. 你需要我们帮忙吗? 你没问题
[14:39] You’re all right this side. 你这边没问题
[14:40] You’re all right. 没问题
[14:42] Yes! 好的
[14:44] Oh! Four-wheel drive! It is four-wheel drive, you half-wit. 哦 四轮驱动 这是四轮驱动啊 你这笨蛋
[14:48] Well, why are the front wheels not doing anything? 那 为什么你前轮都不动?
[14:50] Don’t tell me they don’t work. Try again! Say when… 不要告诉我它们没再转 再试一次吧 好了叫一声
[14:54] OK! It’s not good! OK 还没好
[14:56] That’s stuck now. 现在卡住了
[14:58] ‘The whole weight of James’ three-wheel drive Suzuki 詹姆斯的三轮驱动铃木
[15:02] ‘was resting on our ramp. 正卡在我们的斜坡上
[15:04] ‘So we had to build another one.’ 所以我们只好再搭另一个
[15:07] You’re all right. Right. 你准备好没好的
[15:10] Range Rover, British engineering, don’t let me down. “揽胜” 英国工艺的结晶 别让我失望了
[15:13] To the left. 往左边一点
[15:17] Poo is coming out. 我的屎要吓出来了
[15:20] Here we go! 冲啊
[15:26] Now that’s what I call four-wheel drive! 看 这才叫四轮驱动
[15:31] Having rescued a man from the ooze, 从软泥里救了一个人的性命
[15:33] the mighty Range Rover would now rescue the Suzuki. 强大的”揽胜”现在会救那辆铃木
[15:37] There’s only an ounce to pull. 就像只要拉一盎司的重量
[15:39] Please be gentle with this, Jeremy, and not a yob. 拜托绅士点 杰瑞米 不要像个粗俗家伙
[15:42] Power! 马力
[15:46] – Got him. – Stop, stop, stop! -成功了 -停 停 停
[15:48] Yes, that’s it! 成了
[15:52] What a pillock! 你这个混蛋
[15:55] ‘I then lined up to pull the brakeless, 然后我准备拉那辆没有刹车
[15:57] ‘powerless Toyota down the ramp.’ 没办法发动的丰田下这个斜坡
[16:01] Yeah, that has success written all over it. I’m slightly worried. 要完全成功 我有点担心
[16:06] What we’re asking Richard to do here… 我们要求理查德做的是
[16:08] is steer and bump-strat a car simultaneously. 控制并同时发动汽车
[16:12] That’s multitasking and he’s not a bright boy. 那是多重任务 他可不是个聪明的孩子
[16:16] We were supposed to be averaging 100 miles a day. 我们来本一天应该平均走100英里的
[16:20] So far, we’ve done, 但到目前为止 我们做的
[16:21] well, I’ve done, about 20 feet. 其实是我所做到的 大约只有20英尺
[16:24] In two days. 用了两天时间
[16:28] Ready? 准备好没?
[16:29] – No. – Right, he’s ready. Gently. -没有 -好的 他准备好了 温柔点
[16:32] Oh, dear God. 我的上帝啊
[16:33] Go. 开始
[16:51] ‘Finally, we were all off the raft. 最终 我们都离开了木筏
[16:53] ‘And, as a reward, the producers gave us a box of things… 还有 作为奖励 制片人给了我们一箱东西
[16:57] ‘to help us survive the perils that lay ahead.’ 来帮助我们在将要面对的危险面前活下来
[17:01] Chainsaw. That’s good, that’s useful. 电锯好的 很有用
[17:04] – What is this? – I know what that is, that’s a winch. -这是什么? -我知道这是什么 是绞盘
[17:07] Some rubber tubing. 一些橡胶管子
[17:09] Durex. Condoms? Vaseline. 杜锐斯 保险套? 凡士林
[17:14] Tampax. and… 月经棉塞 还有
[17:16] Viagra. 威而钢
[17:17] I know we’re gonna be in the jungle together, 我知道我们要一起进入热带丛林
[17:19] – but that’s a bit extreme. – What kind of party are they planning? -但这有点过了 -他们打算拍什么样的节目?
[17:22] ‘We loaded up the Ann Summers box…’ 我们把安·萨默斯情趣用品的箱子装上车
[17:26] ‘jump started Hammond’s car…’ 推着发动了哈蒙德的车
[17:28] Yee-ha! – Is that working? Now you’re gonna see! -可以了吗? -你看
[17:32] Go! Fire it up! Jungle! 向雨林出发
[17:35] ‘and got cracking.’ 开始冲锋陷阵
[17:43] ‘The jungle was a worthy adversary.’ 雨林是个很有挑战价值的对手
[17:52] ‘But, for hour after hour, we battled our way through.’ 但是接下去 我们却为前进的道路不断搏斗
[18:01] Do you want more? 你还要吗?
[18:02] This is the marker! 这是个里程碑
[18:06] – Rainforest. Shit. – Good job! -雨林去死 -干得好
[18:16] Guys…I left my phone down by the river. 兄弟们 我把手机忘在河边了
[18:19] Oh, God. 我的天啊
[18:20] – Dipstick. – I’m going to have to go and get it. -蠢蛋 -我必须要去拿回来
[18:23] Just wait here, I’ll go get it. 在这里等我 我回去拿
[18:25] Take care. 小心
[18:26] Oh! Oh, mate. Finally, we are making progress. 兄弟 我们终于有进展了
[18:32] – Hammond! – Yeah? -哈蒙德 – 什么事?
[18:34] Did I leave it on that rock? 我有把手机放在那块石头上吗?
[18:36] No, it was on the stump I tied the raft too. 没有 在我系住船的地方
[18:39] Just by the rock. OK. 就在那石头旁边
[18:42] – Got it. – Good. – Let’s move! -找到了 -好 -我们继续前进
[18:44] Now we’re making progress, let’s keep up the momentum. 现在哦我们有进展了 让我们保持这状况
[18:48] ‘Soon, we found a logging track… 很快 我们找到运木的小路
[18:50] ‘where finally we could get to know our cars.’ 终于有机会可以让我们了解自己的车子了
[18:54] Time to find out what is working on my Range Rover. 是时候看看我的”揽胜”上有哪些功能还能用
[18:58] All these dials in the middle made by Smiths – so, no. 中控台这部分是由Smiths制造的 肯定不行了
[19:01] Speedo, no. 时速表 坏了
[19:05] The Range Rover was designed by a man called Charles Spencer-King, “揽胜”是一个叫查尔斯·斯宾塞王的人设计的
[19:08] who was, no question, a genius. 他是个 无可否认 一个天才
[19:12] Unfortunately, it was then made in the Midlands, 但很不幸 这车是在中部制造的
[19:16] just “that’ll do”. Everything was “that’ll do”. “能用就行” 什么都是”能用就行”
[19:20] An UNBELIEVABLE piece of design, ruined by minkies. 这让人叹为观止的设计 就被那些猿人给糟蹋了
[19:26] That said, however, 尽管如此 不过
[19:28] I seem to have bought the only 1980s Range Rover in the world that works. 我好像买了世界上唯一一辆还能移动的1980年”揽胜”
[19:36] Given that Land Cruisers are legendarily reliable and bulletproof, 一般印象里陆地巡洋舰是很可靠并且防弹的
[19:41] this one isn’t. 不过这辆不是
[19:44] Oil pressure gauge, not working. Temperature gauge, not working. 油压表 坏了 水温表 也坏了
[19:47] Fuel gauge…dunno. 油量表 不知道
[19:50] Brakes not working. 刹车坏了
[19:53] That makes this one more special. 这些使得这辆车更为特别
[19:55] I have bought the only malfunctioning Land Cruiser in the world. 我买了世界上唯一一辆故障的陆地巡洋舰
[19:59] And it is unique and therefore probably priceless. 这是独一无二所以应该是无价的
[20:07] ‘Sure, my Suzuki only had three-wheel drive, 是的 我的铃木只有三轮驱动
[20:09] ‘but I wasn’t going to let that tiny detail spoil the day.’ 但我不会让这些细节毁了
[20:14] You’re probably looking at this Suzuki and thinking, 你看到这辆铃木的时候可能会想
[20:17] “It’s small and comical, it’s a toy off-road, 这是一辆又小又滑稽的越野玩具
[20:20] it’s for hairdressers,” And all the rest of it, 是给理发师开的 诸如此类
[20:21] but I’ll tell you what it is – it’s plucky. 不过我可以告诉你这是什么 是勇敢
[20:25] It’s a bit like Finland in the war. 有点像打仗的时候的芬兰
[20:27] Look at Jeremy’s Range Rover lumbering along… 看看杰瑞米的”揽胜”笨拙的动作
[20:30] this great, heavy beast of burden. 这个巨型 野兽般沉重的负荷
[20:33] – this is like a little mountain goat, it just skips along. – ‘May?’ -这是像一只小山羊一样 轻松地蹦跳过去 -梅?
[20:36] Talk of the devil. Hello. 说到曹操曹操就到 喂
[20:39] Just to let you know, one of your rear lights is hanging off, 只想让你知道 你其中一盏尾灯掉下来了
[20:41] but it’s OK, I can mend it for you… 不过别担心 我可以用我腰带上的
[20:42] with a small Phillips on my belt. 小飞利浦螺丝刀帮你修理好的
[20:45] The voice there of the missing member of Van Halen. 那个声音很像一个范·海伦乐团已失踪成员的声音
[20:57] ‘Darkness fell, but the temperature didn’t.’ 黑暗降临 但温度并没有降
[21:01] How can it be this hot at midnight? How’s that possible? 为什么半夜也能这么热呢? 怎么能呢?
[21:06] ‘Hammond, however, had more to worry about than the heat.’ 然而哈蒙德 还有比温度更重要的事情要忧虑
[21:10] Ow! What the f…k is that? 那X的是什么?
[21:13] There’s something in here squeaking at me, I’m… Oh, ho! 有什么东西在朝着我发出叫声 我…
[21:19] Oh! OH! What is that?! 那是什么?
[21:25] I can’t stand that! I can’t stand that! I’ve gotta get out! 我受不了了 受不了了 我要下车
[21:30] ‘Blashford-Hammond insisted we made camp, 新罕布什尔州著名探险家-哈蒙德坚持到我们搭帐篷休息
[21:33] ‘where, to cheer him up, I read him some bedtime stories.’ 所以 为了哄他开心 我给他讲睡前故事
[21:37] This is a book about all the creatures… 这是一本全部关于生物的书
[21:40] that live in the rainforest that Mr Sting hasn’t told us about. 讲的是居住在雨林里的蚊子先生还没告诉我们的事
[21:44] Would you like to hear about the… 你想不想听这个
[21:47] Brazilian Wandering Spider? 巴西大蜘蛛?
[21:50] Not really, no. 不是很想 不要
[21:52] “Causes around five human fatalities a year… 一年大概毒死五个人类
[21:56] “lives on the forest floor.” 住在雨林的地上
[22:01] What is that? 那是什么?
[22:03] Head torch. I’m looking for… What’s it called? Wandering Spider. 头灯 我在看那个叫什么? 栉状蛛
[22:06] Would you like to hear about the fer-de-lance? 你愿意听听矛头蛇的事吗?
[22:09] Is it funny? 有趣吗?
[22:09] It’s a vernomous pit viper. Its bite will cause necrosis of the tissue… 它属于有毒的蝮蛇 被它咬后会导致
[22:14] surrounding the initial wound, the venom will cause kidney failure, 伤口周围组织坏死 肾功能衰竭 发烧
[22:18] fever and deathe in 3-4 days. Would you like to see a photograph… 并在3-4天内死亡 你想看看图片吗
[22:23] of somebody who’s been bitten by one of these? 显示一个人被矛头蛇咬后的情形
[22:27] Oh, God! 我的猿人祖宗啊
[22:29] It’s OK. It lives in northern South America, so that’s… 没关系 它生活在南美洲北部 就是在…
[22:32] – Here. – Exactly here. -这里 -正是这里
[22:34] Ooh, the botfly. Now, this is a marvellous thing. 马蝇 这是个很可怕的东西
[22:37] “The botfly cannot sting a human directly, 这个马蝇不会直接攻击人类
[22:39] “but catches smaller insects, 但捕捉更小的昆虫
[22:41] “lays its larvae upon them and then releases them. 在它们身上产卵然后放了他们
[22:45] “If the smaller, host insect then bites the human, 但是如果那个被产卵的小昆虫敕到人
[22:48] “the botfly larvae are impregnated into the skin. 这些马蝇卵会钻进人皮肤里
[22:52] “The larvae then pupates inside the skin, 马蝇卵会在皮肤里化蛹
[22:54] “at which point they EAT their way out and fly away. 然后他们会吃出一条路来 然后飞走
[22:57] “The BBC Natural History Unit reports the case of a man… BBC自然历史节目有报导过一个人
[23:02] “who was bitten behind the ear and kept awake at night… 耳后被咬 夜里他不断被
[23:05] “by the sound of the botfly larvae eating the flesh inside his head.” 马蝇在他脑袋里吃嚼的声音惊醒
[23:11] ‘Hammond didn’t have a good night.’ 哈蒙德彻夜难眠
[23:13] What’s that? 那是什么?
[23:16] Stick insect! 竹节虫
[23:17] There’s big things on my head! 有个很大的东西在我头上
[23:19] Oh, what is that?! 那是什么?
[23:21] There’s something just flew in my hair and it’s squeaking at me! 有些东西飞进我头发里了 还在叫
[23:24] It’s big! It’s really… 很大的 真的
[23:27] ‘And, to be honest, he didn’t have a great morning either.’ 老实说 早上他也过得不太好
[23:31] Who has done this?! 这是谁干的?
[23:39] – Hammond? – Yes. -哈蒙德 -什么事?
[23:40] – Look at this! – Oh, great! -看这个 -好东西
[23:43] – What is it? – A tarantula. -是什么? -狼蛛
[23:45] – Do you want it? – No, I don’t. I expressly… -你想要吗? -不想要 我特别的…
[23:48] Why me?! Agh… da… 为什么是我?
[23:51] I’m going to go over here now. 我现在就要离开这
[23:54] I’m going a long way over here. Don’t… please don’t… 我在’离开之路’上走了很久 不要… 请别…
[23:57] No, don’t. Agggh! 不 不要
[23:59] I won’t go for the spider, I’ll go for you head with the spade! 我不会拍蜘蛛 我要用铁锹拍你的头
[24:02] – That’s what will happen. – Come on, Hammond. -你再逼我就拍 -来啊 哈蒙德
[24:04] Look at his little face. 瞅瞅他那张小脸
[24:07] No, no, no, no. No! No! No! 别过来 别过来
[24:08] – Give me one million of your pounds. – Yes, yes. Yes! -给我一百万英镑 -给 给 我给
[24:12] Yes, you saw that – that’s been witnessed. A million pounds for you. 我给 有证人在场 给你一百万英镑
[24:16] ‘To get away from the creepy-crawlies, I sought refuge in my car.’ 为了躲开这些爬虫 我要到车上避难
[24:21] OK. Guys? 好的兄弟?
[24:25] Ooh. There is a snake in your car. 哦 有条蛇在你车上
[24:27] He’s coming up here. He’s coming up here. 它上来了 上来了
[24:30] It’s known locally as “the big vicious killer snake.” 这是当地很出名的毒蛇
[24:34] Thanks. 谢谢
[24:36] Our raggedy convoy hit the trail with Hammond still moaning. 我们破烂的车队在哈蒙德不断地抱怨中上路了
[24:41] Who’s got my trouser-leg? 谁拿走了我的裤管?
[24:42] Has your trouser-leg gone missing? 你的裤管不见了?
[24:45] ‘We soldiered on with the Range Rover up front, 我们由”揽胜”在前
[24:47] forging a path through the dense jungle.’ 带头走入这个浓密的雨林
[24:51] Look at it – rescuing other cars, ploughing through here. 看它 为了救助别的车 在这里披荆斩棘
[24:56] My sweat being soaked up by the floor! 我的汗水把地都湿透了
[25:02] But soon, the strain of point duty began to show. 很快这项负担很重的任务开始显现副作用
[25:06] This is now smelling hot, this car. 这车现在闻起来很热
[25:13] I can smell Jeremy’s Range Rover from back here… 我在后面可以闻到杰瑞米的”揽胜”
[25:15] it smells of imminent failure. 故障正在逼近的味道
[25:18] ‘I was right.’ 我猜对了
[25:23] Range Rover’s just stopped working. “揽胜”罢工了
[25:31] That honestly wasn’t very funny three series ago… 老实说3季节目之前的那些碰撞就不怎么有趣
[25:33] and it’s not funny now. 现在也不好玩
[25:35] I’m not doing it on purpose. No, I haven’t got any brakes. 我不是有意这么做 这车没刹车啊
[25:38] That’s how I stop. 只能那样停下来
[25:42] Oh, no. Oh… No. James, it’s over-heated. 不是吧 詹姆斯 引擎过热了
[25:47] What a rotten bit of luck. 这霉运 霉的真不一般
[25:48] Missing! Broken! 不见了 烂掉了
[25:51] Your fault, because I have been forging a path through this stuff. 你们的错 因为我要带领通过这些东西
[25:56] Bamboo has gone into it and broken my fan… 竹子插进去 弄坏了风扇
[25:58] and now my engine’s overheating. 导致引擎过热
[26:00] The plucky Brit has wounded itself helping you out. 这个勇敢的英国车为帮你们离开而受伤
[26:04] Your plucky British car has been defeated by… What was it? Bamboo? 你勇敢的英国车被什么打败? 竹子?
[26:09] How did it get in there anyway? 怎么进去的?
[26:10] What sort of design is it if a piece of bamboo can get in there… 什么样的设计可以让一根竹子进去
[26:12] and break the fan? 把风扇弄坏?
[26:14] Bamboo?! 竹子?
[26:16] Without this, would you still be on the boat? 没有这车 你是不是还在船上?
[26:19] Yes, you would. Yes. You would still be on the river-bank. 是的 你会的 你还会卡在浅滩那里
[26:21] – This is the hero of the day. – Oh, no. Hung on. No, no… -它是今天的英雄 -不能这么说 等下 不是这样…
[26:25] We passed the time by bickering until the engine had cooled down. 我们在争论中度过了时间 直到引擎冷下来
[26:30] – I love the V8 rumble. – Nice. -我喜欢V8的声音 -动听
[26:33] It’s very mighty. 很有力
[26:38] Yes! 发动了
[26:39] The mighty Spitfire is down, but not out. 伟大的喷火式战斗机是倒下来了 但还没出局
[26:46] ‘We battled on through the undergrowth.’ 我们艰辛地横跨林下的植物
[26:50] There, that’s a gear. 这里 这里是一档
[27:04] We did that without breaking anything. 我们没有破坏任何东西通过这里
[27:14] ‘Eventually, Hammond and May stopped.’ 最后 哈蒙德和梅停下了
[27:18] Sorry! 抱歉
[27:20] Because we had reached a small gully. 因为我们到达了一个小沟
[27:23] That’s pretty steep. 这有点陡
[27:25] What?! 什么?
[27:26] That’s a bit of a gully, I think they call it. 角度很大 我想可以这样说
[27:29] I’m just going to drive down and out the other side. 我可以冲到下面然后上去那边
[27:30] No. You can’t. 不 你冲不过去
[27:32] What is the biggest strength with the Range Rover? 什么是”揽胜”的最大优点?
[27:35] The wheel hits the bottom before the front of the car. 轮胎会先到地而不会碰到车头
[27:38] If you look at a Porsche Cayenne or your car, 如果你看看保时捷·凯宴或者你的车
[27:41] there’s about 18 feet of car in front of the wheels. 前轮大约有18尺高
[27:44] This car cannot do that. It won’t make… 这辆车不能那样做 它不可能…
[27:46] I’m going down. You two, stand back. 我要开下去 你两站到后面
[27:49] Watch and learn. 瞧我的 学着点
[27:52] If you believe something will happen, it will happen. 如果你相信可以做到 那你就能做到
[27:55] Low range. That was reverse. 低速传动 这是倒车档
[27:58] Pointless handbrake off. 松掉没用的手刹车
[28:09] Oh, Lord. 天呀
[28:10] Oh, brilliant. 太神奇了
[28:12] Yeah, so you’re now stuck in a whole. 现在你卡在坑里了
[28:14] Just lock the diffs. Just… 锁下差速器 只是…
[28:18] You great, dozy, woolly-haired pillock. 这下好了 你这个卷毛的笨蛋
[28:21] It needs to be winched out, you know that. 需要用绞盘把它拉出来
[28:23] I knew that a while back. 我早就知道了
[28:25] ‘I fired up the winch on my Suzuki.’ 我启动我的铃木上的绞盘
[28:28] James, winch me up. 詹姆斯 用绞盘拉我出来
[28:32] Is it moving? 在动吗?
[28:34] – It’s coming. – Yeah. It’s trying hard. -有点了 -在努力
[28:37] Come on. 加油
[28:39] It is coming free. 就快解困了
[28:41] – Uh, guys? – Oh, my God. Uh, -伙计们? -我的天啊
[28:43] – James. – It won’t stop. -詹姆斯 -它停不下来
[28:49] That didn’t work. 看来行不通
[28:50] Go on, then. Drive it out. 好了 开回去
[28:52] It won’t drive out. 开不出去
[28:54] It just won’t. 就是开不出去
[28:55] ‘Mystic Hammond was right.’ 先知哈蒙德说对了
[29:04] That nearly works. 差点可以了
[29:07] ‘At last, my Toyota could regain some dignity. 最后 我的丰田可以恢复些尊严
[29:10] ‘First pulling out the Suzuki… 先把铃木拉出来
[29:12] and then the idiot’s Range Rover.’ 然后是笨蛋的”揽胜”
[29:18] I’m hanging. 我悬在空中
[29:25] Look at my little donkey pulling the Range Rover out. 看我的小毛驴拉”揽胜”出来
[29:31] ‘We realised we’d have to build a bridge, 我们意识到需要建一座桥
[29:34] ‘which made one of us very excited.’ 这使得某人非常兴奋
[29:37] I am the god of hellfire. 我是地狱之火
[29:40] Has he got a chainsaw? 他有电锯?
[29:43] Oh, yes! 没错
[29:44] Oh, God! 我的天啊
[29:53] ‘We set about building our bridge. 我们准备建桥
[30:01] ‘And since James had the lightest car, 因为詹姆斯的车最轻
[30:03] Jeremy and I decided he should go first.’ 所以杰瑞米和我决定让他先过
[30:07] I declare this ready, steady, strong. 我认为这个真的 很稳 很结实
[30:11] Get in your car and drive over. 上你的车开过去吧
[30:17] Left! 左点
[30:20] Looks like your back wheels are beautiful, actually. 你的后轮位置很好 实际上
[30:22] I think you’re about right from this side. 我觉得 从这边看你有点偏右
[30:25] ‘What James really needed at this point… 目前詹姆斯所需要的是…
[30:27] was clear instructions from us two.’ 来自我们俩清晰的指示
[30:29] If anything, a little bit left. Little bit left, James. 靠左边一点 左边一点 詹姆斯
[30:32] I’m sorry. On this side, I would say, not left. 抱歉 从这边看的话我要说 不是往左
[30:35] Your left or right? 到底是你左边 还是右边?
[30:37] James, what I’d do at this point is power. 詹姆斯 我觉得在这时候需要马力
[30:41] Maximum power. 最大马力
[30:43] – You’re going to need to engage… – There you go. There you go. -你要保证你能… -过来了 过来了
[30:50] Now, we’re talking. 现在 进展不错
[30:52] ‘Eventually, the three-wheel drive Suzuki made it. 最后 三轮驱动的铃木成功了
[30:57] ‘So then, as night fell, it was Jeremy’s turn, 然后 夜幕降临 轮到杰瑞米了
[31:01] ‘in the much heavier and much wider Range Rover.’ 最重最宽的”揽胜”
[31:07] Left hand down. Think of it as going on the outer log on this side. 左边下去你从这看 杰瑞米正在往木头外开
[31:12] – It’s not looking good from where I am. – No, I imagine not. -从我这看起来不好 -我想也是
[31:15] I can’t see the back wheel. 我看不到后轮
[31:18] It’s all right. Keep going… I think. 没问题 继续向前 我感觉
[31:21] You’re about to touch down. 前轮快落地了
[31:28] Nice work! 干得漂亮
[31:31] God almighty, that was scary. 全能的上帝啊 真的很可怕
[31:34] ‘As I lined up, it was almost completely dark.’ 轮到我的时候 天几乎完全黑了
[31:38] Hammond, I’m afraid, we simply can’t see anything. 哈蒙德 我怕 我们完全看不到
[31:42] We don’t know. 我们不知道
[31:44] – Left a bit. – This is quite frightening. -左边一点 -这真的很吓人
[31:48] Stop. 停
[31:49] Oh, I’ve got no brakes! 我没有刹车
[31:51] Hang on. Hang on. 等等 等等
[31:53] Come on. 加油
[31:58] Right, you’ve got the front wheels on, mate. 好的 你前轮上桥了 兄弟
[32:01] Make it so. Let’s see if it can make this verge. 很快可以了 试试看你能不能上到这来
[32:05] Lovely. 太好了
[32:07] Oh, that feels good. 感觉真爽哈
[32:12] ‘We drove on through the night… 我们在夜里继续前进
[32:14] with the charms of the rainforest starting to wear quite thin.’ 喜悦的看见树木开始稀疏起来
[32:18] It is extraordinary if you think about it. 想起来就觉得很不可思议的
[32:21] In South America, there are no elephants, kangaroos, 在南美 这里没有大象 没有袋鼠
[32:24] lions, hyenas, honey badgers. 狮子 土狼 蜜獾
[32:28] There’s nothing interesting at all. 没有任何有趣的东西
[32:30] It’s all just insects designed… 只有昆虫
[32:33] to make you have a debilitating, agonising death. 让你变得衰弱 苦闷地死去
[32:38] I’d love to know how hot this engine is. 我很想知道这个引擎有多热
[32:40] Very is what I’m thinking. 我猜非常热
[32:44] ‘So when we made camp that night, 所以晚上我们搭好帐篷后
[32:46] ‘I decided to cut some vents in the bonnet.’ 我打算开几个通风孔在引擎盖上
[32:56] Jeremy, my car’s on fire. 杰瑞米 我的车着火了
[32:58] Well, put beer on it. 快 淋些啤酒上去
[32:59] I’ve only got so much, I… 我就这一个帐篷 我…
[33:01] There’s a fire extinguisher in the car. 车上有个灭火器
[33:03] You set my car on fire. 你把我车弄着火了
[33:05] I haven’t got my glasses. 我没戴眼镜
[33:06] Pull the bloody pin out. 快拉开那该死的安全拉环
[33:07] You burned my Toyota! 你烧了我的丰田
[33:09] Thank you. Yeah. 真是谢谢你
[33:19] Right, day three… Four! 第三 第四天
[33:30] Uh, it clings. 衣服很黏
[33:34] OK. 还行
[33:39] OK, viewers… 观众们
[33:41] Right, this is specialist clothing. 这是专门制作的衣服
[33:43] Yes. 正是
[33:43] And normal work clothes in, 通常工人的衣服
[33:45] let’s say, Milton Keynes. 比方说米尔顿·凯恩斯吧
[33:47] How are they standing up? I’d say… 是怎么穿衣服的? 我想说…
[33:50] Well, you’ve got both trouser legs on, so better. 你把两条裤管都挽起来了 更工人
[33:53] Well, ignoring the Freemasonry look, 好吧 忽略你这共济会的扮象
[33:56] I’d say about the same. 我要说你也差不多
[33:58] So therefore, that was all pointless. 因此 你这一身行头完全没有意义
[34:01] No, these are lighter, they are… 不觉得 至少轻便 而且…
[34:05] – That man’s just walked past. – Morning. -那人就这么走过去了 -早
[34:09] Ladies and gentlemen, 女士们和绅士们
[34:10] David Lee Roth in the morning. Here he is. 早上的大卫·李·罗斯 就是这样的
[34:14] James? 詹姆斯?
[34:19] What we’ve done… Don’t do that. 我们做什么了 不要舞刀弄枪
[34:21] What we’ve done is accidentally camped on a road. 我们所做的是不小心把营地扎在路上
[34:26] Who’s this bloke on a bike? 这个在摩托车上的家伙是谁?
[34:27] -Watch this. – Morning. – Morning. -当心着点这里 -早啊 -早安
[34:31] He’s going to work and we’re camping on the A1. 他去上班 我们在A1高速路上扎营了
[34:40] Yup. 还在
[34:48] I can’t remember if I took my malaria pill this morning. 我不记得早上吃没吃疟疾药片
[34:53] If I were a girl, I’d be pregnant a lot. 如果我是个女孩 会像怀孕一样
[34:57] If you’re watching this in smellovision, I apologise… 如果你在看嗅觉电影 我向你道歉
[34:59] because the smell in here is disgusting. 这里闻起来很恶心
[35:01] It’s me. 是说我身上
[35:03] I absolutely reek! 我整个人臭了
[35:06] Luckily, we then got a shower. 幸运的是接下去我们冲了个澡
[35:14] Well, one of us did. 其实 是我们中的某个人
[35:16] Hammond? 哈蒙德?
[35:17] Yes. What? 什么事
[35:19] How wet are you getting in this rain? 你被这场雨淋得多湿了?
[35:23] No. It’s not bad, actually. 其实 没多遭
[35:26] It’s quite a lot wetter here. 这边满湿的
[35:29] How can the rain be heavier there that it is over here? 怎么可能你那里会比我这里还湿?
[35:34] That’s a river. 前面有条河
[35:37] ‘It was indeed a river… 这的确是一条河
[35:39] and one that we’d have to cross… 而且我们必须穿过去
[35:42] ‘which meant that we’d have to use stuff from… 这样的话 我们要用安·萨默斯箱子
[35:44] the Ann Summers chest to waterproof our cars.’ 里的工具来做防水处理
[35:48] Right. These are condoms. 好的 这些是保险套
[35:50] Do you two need some time to yourselves? 你们需要点私人空间吗?
[35:54] Have we… Have you got those Tampax? 你有没有那个月经棉塞?
[35:56] Wh… What?! 什… 什么东西?
[35:58] What are you planning for these? 你打算干嘛?
[35:59] OK, look. I’ll tell you my big problem. 我告诉你最大的问题在哪
[36:01] It’s my fuel filler cap. If water gets in there. 是我的油箱盖 如果进水的话
[36:03] – I know that… – You’re in a lot of trouble. -我知道… -你会有很大的问题
[36:05] So I’m thinking If I put a Tampax in there, 如果我放个月经棉塞在这里
[36:07] it will expand width-ways and I’ve seen the adverts. 它会像广告里说的一样吸水张开
[36:10] I’ll be able to go roller-blading with a poodle… 这样我就可以和狮子狗一起去溜冰
[36:13] or drive a Range Rover through a river in the Amazon delta. 或者开着”揽胜”穿过亚马逊三角洲的河流
[36:17] I know you’re watching this program. And you’re thinking, 我知道你正在观看本节目 你会认为
[36:19] James in his stupid little hairdresser’s Suzuki, 詹姆斯在他那辆愚蠢的 理发师开的小五十铃里
[36:22] being Captain Slow and being a pillock all round, 慢条斯理 无所事事
[36:24] but I would like to point out… 但我要指出的是
[36:26] that it hasn’t yet broken down, 这车目前为止没有抛锚过
[36:28] it hasn’t yet failed to start, 没有启动失败过
[36:29] it hasn’t yet had a brake failure, 刹车也没有失效过
[36:31] so I won’t hear a word said against this. 所以我不想听到任何不好的话
[36:34] James was suspiciously skilful… 可疑的是 为什么詹姆斯
[36:36] with the Vaseline and the condoms. 用凡士林和保险套用得那么专业
[36:40] And soon, we were ready to enter the river. 很快地 我们准备下河了
[36:52] Now, do I follow in Hammond’s wheel-marks on the basis… 现在 我要不要跟着哈蒙德的路线
[36:55] that we know how deep it is, 因为我可以看到有多深
[36:57] or do I think, “He’s an incompetent fool… 或者我认为 他完全是个傻瓜
[37:00] and go somewhere else?” 然后我自己找路?
[37:03] ‘As it turned out, I was an incompetent fool.’ 结果是 我是个傻瓜
[37:07] That’s looking DEEP! 这里看起来很深
[37:11] Please, keep going. Little donkey, swim! 小毛驴 拜托继续前进 游过去
[37:15] Swim, swim. There you go. 游过去 游过去 好了
[37:19] This is when, suddenly, the Land Cruiser comes into its own. 就是这个时侯 突然会发现陆地巡洋舰的好处
[37:23] Yeah, there’s maybe more comfortable things that will get you there, 是的 可能会有更加舒服的车带你过河
[37:26] but the Land Cruiser will always get you home. 但是陆地巡洋舰会让你平安回到家
[37:29] Meanwhile… 同时
[37:32] It’s stopped! 车不动了
[37:35] Aah! Water’s coming in to my car. 啊 水进入我的车了
[37:38] ‘This caused problems for James.’ 这给詹姆斯造成了麻烦
[37:41] You’re going to have to go round the outside. 你得从河里面一点的地方过去
[37:44] Straight ahead there. 直直向前走
[37:45] I’ll tell you when to go right hand down. 我会告诉你什么时候向右
[37:48] Good. There. 好的 就是那
[37:52] Oh, God! 我的天
[37:55] Cock! 混蛋
[37:57] Good, good. That’s two. OK. 不错 不错 两车沦陷
[37:59] Why did you tell me to go? 你为什么要让我往前走?
[38:01] Why did I listen to you, you imbecile! 为什么我要听你的 你这个笨蛋
[38:03] ‘Rather than accept another winch from the Toyota, 与其让丰田帮忙
[38:06] the Range Rover decided to start on its own.’ “揽胜”打算自己开动起来
[38:16] ‘Thus removing the obstacle James had been trying to avoid when he got stuck.’ 于是导致詹姆斯被卡住的障碍物也清除了
[38:20] As far as I can work out, he’s dragging it even deeper. 照我看 他是被拉进更加深的水里
[38:26] Hoi, it’s floating. 它浮起来了
[38:29] There’s a lot of bubbles came out of your petrol-filler cap. 有很多泡泡从你油箱盖那里冒出来
[38:31] That’s just air. 那是空气
[38:32] I know, but they’ve been replaced with water. 我知道 但是水进去了
[38:35] ‘This whole episode made James very angry.’ 这一集让詹姆斯很生气
[38:38] If you hadn’t tried to be clever… 要不是你自作聪明
[38:39] and if your car wasn’t so unreliable, 还有你的车不是那么不可靠的话
[38:41] I wouldn’t have had to go round the outside in my small… 我的小越野车就不用绕道
[38:45] off-roader and I wouldn’t have sunk. 我也就不会沉下去了
[38:47] -Unreliable?! – It stalled! -不可靠? -熄火了
[38:49] – It stalled! – It started again. -又熄火了 -又发动了
[38:51] Mine will start again. 我的也可以再发动
[38:55] The rainforest is just getting worse. 这个雨林越来越艰辛
[38:57] I’ll tell you something, if you look over there, 我告诉你 如果你看那边
[39:00] would you not think it’s getting thinner? 你不认为那里会浅点吗?
[39:08] ‘It was and soon, 的确是浅
[39:10] our battered cars emerged from the trees. 很快我们的车队在丛林里会和了
[39:17] Oh, dear! 不妙
[39:23] James, why have we stopped? 詹姆斯 为什么停车?
[39:26] There’s a tree fallen across the road. 有棵树横在路中间了
[39:30] – If you go… there. – Why don’t we do the thin… -你砍那里 -为什么不从细的…
[39:32] Hammond and I set about the tree with all our strength. 哈蒙德和我用尽吃奶的劲对付树
[39:53] These machetes are pretty hopeless. 这些弯刀一点用也没有
[40:11] It won’t move. 动不了
[40:13] – Is it stuck? – Yes. -卡住了? -是的
[40:16] I did that. 操作失误
[40:27] You know everything you try and do ever? 你知不知道你曾经做的每一件事
[40:29] – Yes. – Is terrible. -怎样? -都很糟糕
[40:31] Why am I so utterly useless at literally everything? 为什么我做的每件事都彻底没用?
[40:35] Why didn’t you just drive through it? 你怎么不从树上开过去?
[40:45] No. 别疯了
[40:49] What? 比试比试?
[40:50] Let’s not have a chainsaw-machiete fight. 别玩刀锯战好不好
[40:59] Why has it stalled? 为什么不转了?
[41:00] Let’s take that as a message, possibly even from God, 就当这是来自上帝的消息吧
[41:03] What? 什么消息?
[41:03] that you should put the chainsaw in the bloody car and get on. 你应该把链锯放到车里 然后上路
[41:05] I like this. 我喜欢这东东
[41:06] Yeah, I know. And if you do anything more manly… 我知道 你要是做出更男人的事…
[41:07] you’re in danger of making yourself pregnant, 没准儿还能让自己怀孕呢
[41:09] Get in the car. 上车吧
[41:15] ‘At last, we were out of the spider-infested sweatbox. 最后 我们离开了这个很热的住满蜘蛛的热带林
[41:26] ‘But ten minutes later, James and Richard wished they were back in it.’ 但是10分钟以后 詹姆斯和理查德宁愿回去了
[41:35] Oh, God! 我的天
[41:41] Stop it! 停下来
[41:45] Just answer me this simple question, 回答我个简单的问题
[41:47] how comfortable are you two right now? 你们俩现在有多舒适?
[41:51] Do you know, it’s absolutely lovely. 绝对舒适
[41:52] It’s like a big, feather mattress. 就像一个很大的羽绒床垫
[41:54] I really am…relaxing. Yeah. 我真的觉得 很舒服
[42:00] Oh, Jesus! 耶稣啊
[42:01] Have I broken James’ spine? 我弄断詹姆斯的脊椎了?
[42:04] There will be two Ted Nugents in a minute. 很快就能变出来两个特德·纽真特
[42:12] Communistical bureaucracy. 共产主义官僚作风
[42:17] I’m just going to read him this bit. 我要把这个给他念念
[42:19] Her Britannic Majesty’s… 英国女王陛下…
[42:20] requests and requires in the name of Her Majesty 以英女王的名义请求并要求
[42:24] that I should be allowed to pass without let or hindrance. 我将被允许通过 不受阻碍
[42:28] I think he thinks that’s my driving licence, but that’ll do. 我觉得他认为那是我的驾照 那也行
[42:31] I’ve got a Chinese driving licence, if you’d like that. 我有一本中国驾照 如果你想看的话
[42:40] Gracias. 谢谢
[42:42] When a man who looks like Ted Nugent gets here… 要是一个长得像特德·纽真特的人来到这
[42:45] take hous. 仔细的查
[42:47] Have a look at his bottom, 尤其是他的臀部
[42:48] I think he’s got something in there. 我觉得他那里有东西
[42:54] Oh, I’m so sick of that noise! 我受不了这个噪音了
[42:57] Stop rattling at me! 不要再叫了
[43:29] We spent the night in a town where there were baths and bedrooms… 我们在一个有床而且能洗澡的小镇过了一夜
[43:33] and then we hit the road once more. 然后我们又一次上路了
[43:38] Oh, here we are. This is cocaine country. 我们现在在这个古柯碱国家
[43:41] Kate Moss’s delicatessen. 是凯特·莫斯喜欢的地方
[43:46] Obviously we can’t drive through this region… 很明显我们不能不表达一下对暴力的厌恶
[43:49] without registering our disgust at the violent, reprehensible drugs trade… 以及贩毒带给无数人痛苦应该遭受天谴
[43:53] that brings misery to so many millions. 就简单地通过这个地区
[44:03] May, have you seen what Hammond has written on his car? 梅 你有没有看到哈蒙德车上写什么?
[44:07] Yeah, I don’t think… 看到了 我觉得
[44:08] he’s understood what we’re trying to do here. 他不理解我们想表达什么
[44:12] Hammond, are you feeling ashamed of yourself? 哈蒙德 你不觉得惭愧吗?
[44:15] There was an opportunity and I took it. 我只是做了我应该做的事
[44:16] I think that was quite quick thinking. 我觉得那只是一闪念
[44:18] But what about the untold misery to millions? 不过那些遭受痛苦的人该怎么办?
[44:22] “Untold misery to millions”? 用给千万人带来不为人知的痛苦?
[44:23] Are the ratings really that good? 这招来冲收视率真有那么管用吗?
[44:29] As we left town, we started to climb… 我们离开了小镇 我们开始向上爬
[44:32] and that was a problem for the Range Rover. 我的”揽胜”有个问题
[44:35] Every time we go up any form of gradient, for any period of time, 每次我们向上任何角度 任何时候
[44:40] the engine gets very, very warm. 引擎变得非常热
[44:43] Still nothing’s working apart from the demist. 不过除了除雾之外 其余都不能用
[44:47] ‘Soon the engine became so hot, I had to get radical.’ 很快引擎就要过热 我需要做点什么
[44:51] The scope of my engineering genius, 我的工程设计非常的聪明
[44:53] literally, knows no bounds. 就你所见 是没有任何限制的
[44:56] Because, as you can see, the vents I cut in the bonnet… 因为 你可以看到 那些我锯的排气孔
[45:00] are now windows. 现在可以当窗口用
[45:02] So I can see where I’m going, 所以我不但能看到路
[45:04] the engine is cool. All is well. 还能冷却引擎 没问题了
[45:10] Sooner or later, 很快或者等等
[45:11] Jeremy has to admit that the Range Rover isn’t working properly. 杰瑞米必须承认”揽胜”这样是行不通的
[45:15] We were only 110 miles from La Paz, 我们现在离拉巴斯110英里
[45:18] but between us and it was the Camino Del Muerte – 但是在我们之间的是卡米诺·德尔·缪儿特
[45:22] the death road – the most dangerous highway in the world. 死亡之路-世界上最危险的高速
[45:30] Over the years, 这些年来
[45:31] the sheer, unguarded drops have claimed hundreds of lives. 那些完全没有围栏的道路夺去了上百人性命
[45:36] And to make matters worse, 还有更糟糕的
[45:38] Captain Terrified-of-heights didn’t really have the car for the job. 恐惧症船长的车子并不适合这个路段
[45:43] – James? – Yes. -詹姆斯? -是的
[45:45] I don’t know about the rear suspension design on a Suzuki. 我看不太懂铃木后避震的设计
[45:48] The shock absorber is traditionally attached at both ends. 那个减震桶一般连在两边上
[45:51] That’s not absorbing shocks. 那个不是减震筒
[45:52] It’s bouncing around on the spring. 那条弹簧只不过在那里自己弹跳
[45:54] That does affect your control quite badly – 没有减震器的话会影响到操控
[45:56] – not having a shock absorber. – Can I… can I make a suggestion? -让你很难控制 -我能不能提个建议?
[45:58] I’m glad you said that up here, Hammond, on my favourite road. 很高兴你到了这里才说出来 在我最喜爱的路上
[46:01] – Hang on, before you go. – What? -等等 在你走之前什么? -想怎样?
[46:03] I genuinely don’t like heights. OK? 我真得不喜欢高处
[46:05] It’s my biggest failing, among many. I accept. 是我众多的弱点中最严重的一个 我认了
[46:10] You know the, 你觉得
[46:11] “you drive into the back of my car and it’s very funny” joke? 撞到我的车尾很好笑吗 杰瑞米?
[46:13] You don’t want it to happen here? 你不希望在这里发生?
[46:15] – Oh, you want me to drive into it? – No. -你要我直接撞他? -不是
[46:16] No. 不是
[46:17] I’ll cut your (BLEEP) head off. 我会砍下你的X头
[46:18] You will need a beep there, BBC Two. 你要在那里加个哔音 BBC二台
[46:21] – I can understand that. – Seriously. -我可以理解 -我认真的
[46:27] Uh, my car is perfect in every way, 我的车每个地方都很完美
[46:30] apart from it not starting. 除了有时候不能发动之外
[46:32] So could you, if you wouldn’t mind, 所以可以请你 如果你不介意的话
[46:36] push me? A little bit. 稍微推一下我?
[46:37] So you want me to push your car with my car, 所以你现在要我在这条路上
[46:40] now, on this road here? 用我的车推你的车?
[46:42] Yes. There’s no alternative. 正解 没得选
[46:45] OK, here I come. 好吧 我来了
[46:46] Careful, careful, careful. 小心 小心
[46:49] I wasn’t as careful as I could have been. Sorry. 我没有想像中那么小心 不好意思
[46:57] Pretty soon, we saw why the road had earned its name. 很快 我们明白了为什么这条路有”死亡之路”之称
[47:05] God almighty, that is high! 全能的上帝啊 真的很高
[47:15] That is a massive, massive drop! 真的很高 很高
[47:27] This is insane. 这真是疯了
[47:32] The grasses stick up and… 杂草长得很高
[47:33] you don’t necessarily see what a long way down it is, 所以很难看到这里有多高
[47:36] then you get one of those gaps… 当你到了一块没草的地方的时候
[47:38] and then you just see down, and it is a long way. 就可以看见下方有多深
[47:43] There’s one there. 就像那里一样
[47:47] ‘The dust didn’t help either.’ 沙尘滚滚的让人看不见前方
[47:49] Oh, gee. Look at that. That’s narrow. 主阿 看那边 非常狭窄
[47:53] Jesus H… 主阿
[48:01] I just don’t know what I’m doing. 我不知道自己在做什么
[48:03] I don’t understand the rules on this road. 我搞不懂这条路的规则
[48:05] You seem to drive one minute on the left and one minute on the right. 一会靠左走 一会靠右走
[48:08] Sometimes the lorry stops to let you go through. 有时候大卡车停下来 让你先走
[48:11] Sometimes they don’t. 有时候又不是这样
[48:13] Some lorries pull over, others come barrelling up… 有些大卡车会停在路旁
[48:15] behind you doing three and a half times the speed of sound. 有的会以三倍半音速在你后面堆积起来
[48:18] It’s completely baffling. 太令人费解了
[48:21] Thank you. 谢谢
[48:25] I’m coming up against the truck. 我追上了一辆卡车
[48:28] I’ve got to go past him… 我要超他车
[48:30] and that means going on that side. 就是说我要从右边进行
[48:38] Looking straight aheads. 盯着前面看
[48:41] Breathe. 松一口气
[48:44] Moments later, James slowed down to let a mad local get past. 稍后不久 詹姆斯慢下来让疯狂的本地人先过
[48:49] Does that mean there’s one of those maniacal taxi drivers? 那是不是意味着又是那些疯狂的计程车司机?
[48:52] and I didn’t. 我并没有留意路
[48:54] Oh, God! 天啊
[49:00] I was perfectly (BLEEP) plain with you. 我有没有说过要把你变成人棍
[49:03] Sorry, I was watching the taxi. 抱歉 我在看那辆计程车
[49:04] You’re now going to get macheted to death. 你将会被弯刀砍死
[49:05] – I was watching the taxi! -I don’t care. -我在看那辆出租车 -我不管
[49:06] I did warn you. 我警告过你
[49:07] Did I or did I not warn you? 我没有警告过你?
[49:09] James is killing Jeremy, 詹姆斯要杀了杰瑞米
[49:12] but things are going well. 进展得不错
[49:13] – I was watching the taxi. – You weren’t. -我在看那辆出租车 -你没有
[49:15] I was watching the taxi. 我就是在看那辆出租车
[49:17] Did your co-presenter just attack you with a machete? 你的主持搭档用弯刀攻击你了?
[49:20] Yes, he did. 是的 他有
[49:21] He was quite cross cos I ran into him. 他很生气因为我撞到他的车尾
[49:23] That doesn’t happen on clothes programmes or gardening shows. 这种情节不会发生在时装节目或园艺秀的
[49:31] ‘As we climbed higher, 当我们越爬越高的时候
[49:33] life in the already battered Toyota became truly terrifying.’ 在破烂的丰田里变的非常可怕
[49:38] That’s my steering. 这就是我的方向盘
[49:39] I’m inches from death, there. 我只差一寸就死了 那里
[49:42] The steering wheel doesn’t do anything. 方向盘整个不工作
[49:44] My brakes stick when I’m going uphill so the clutch slips. 刹车会在上坡的时候卡住 导致离合器滑落
[49:49] I can’t breathe because the dust gets in. 我不能呼吸 因为灰尘跑进来了
[49:51] Oh, God! 天啊
[49:53] That’s real fear now. 真的很可怕
[49:55] Going downhill, 下山的时候
[49:56] the same brakes that stick on going uphill, don’t stop me. 刹车还是卡住 没法减速
[50:02] ‘The Suzuki too was showing the strain.’ 铃木也是有过劳的迹象
[50:10] What is the matter? 发生什么事?
[50:11] It’s got dirt in the fuel system from the river. 过河的时候有灰尘进到供油系统了
[50:15] So it’s broken? 所以坏掉了?
[50:16] It’s not broken. Occasionally, a bit of it goes through. 这不是坏掉 只是有点灰尘偶然进去了
[50:18] Your simple, cheap car is broken. 你的廉价车抛锚了
[50:22] ‘Sticking to the code of the Top Gear brotherhood, 根据最高档的手足之情
[50:25] I left James and Richard behind.’ 我把詹姆斯和理查德遗留下了
[50:29] It just goes to show they are badly-made these Japanese cars. 我要让他们知道那些日本车品质很差
[50:32] They’re badly-made. 做工很差
[50:35] ‘James and I decided to stick together.’ 詹姆斯决定和我一起行动
[50:40] He’s never going to go round us. 他不可能给我们足够的通过空间
[50:42] My God, he is. 主啊 他真这样做了
[50:44] That’s insane. 太神经了
[50:54] Right. I’m in a ditch. 太好了 我开进沟里了
[51:01] I didn’t see this. 我没看到沟渠
[51:04] Whoa-ho! What a thing to miss. 我竟然没看到
[51:04] Right. 好吧
[51:06] ‘No biggie, though, 没什么大不了的
[51:07] because my colleague would winch me out in a jiffy.’ 我的同事一会儿就会把我拉上来的
[51:10] – Hold on. – What? -等等 -怎么了?
[51:12] The winch isn’t working. 绞盘坏了
[51:22] I’m now all on my own on Death Road. 现在就我自己在死亡之路上
[51:24] I have no idea where Ray Mears and Ted Nugent are. 我不知道雷·米尔斯和特德·纽真特在哪
[51:28] They’ve just disappeared. 反正他们消失了
[51:29] We have no phones. They’re not on the radio. 我们没有手机 对讲机也联络不上他们
[51:32] They could be dead. 他们可能死了
[51:36] ‘We would, in fact, be dead quite soon, 从这些被堵住的本地人愤怒的程度来看
[51:39] judging by the mood of the angry, stuck locals.’ 我们其实快死了
[51:41] – Good luck. – Thank you. -祝你好运 -谢谢你
[51:43] Handbrake off, etc. 松手刹等等
[51:48] The ditch is going to level out so it’ll be fine. 水沟会平坦起来的 没问题
[51:51] There you go. 出来了
[51:52] What a nice man. 真是个好人
[51:54] ‘Soon, though, I wished I’d stayed in the ditch… 很快 我希望还在沟里
[51:58] because the Toyota had developed yet another fault.’ 因为丰田又有了故障
[52:01] Something’s broken on that back corner. 后面有些东西坏掉了
[52:07] This is pretty close to unbearable now. 非常接近不能驾驶的状态
[52:11] Christ! 天啊
[52:13] Meanwhile, very far ahead… 同一时间 在前面很远的地方
[52:16] I’m now 5,500 feet above sea level and still climbing. 我现在海拔1.6公里 还要继续向上
[52:22] Oh, God, crosses. 天啊 十字架
[52:26] A lot of crosses there. 这里有很多十字架
[52:28] And then, underneath a waterfall, 然后 在瀑布下面
[52:30] I learned why there were so many crosses up here. 我知道为什么这里有很多十字架
[52:41] Oh, my God. 我的天啊
[52:43] No. 不要啊
[52:45] Oh, my… 我的
[52:48] Stop there! 停下来
[53:08] That is going. That is going. 石头在滑落 滚下去了
[53:23] Bloody hell. 真该死的
[53:40] We were still miles back. 我们还是落后的很远
[53:42] It was almost dark and, worse still, 天黑下来了 状况还是很差
[53:44] James’ alternator wasn’t charging the battery. 詹姆斯的电池没办法充电
[53:48] By how much is running your car with headlights on… 开着车灯的话要多久
[53:51] going to shorten the life of the battery… 电池才会没电?
[53:53] and then kill the engine? 然后引擎才会熄火?
[53:54] I don’t know exactly, but by quite a bit. 我不确定 但差不多了
[53:57] They’re already getting a bit dim, to be honest. 事实上 车灯已经暗下来了
[54:00] God, this is murder. 天啊 这是谋杀
[54:02] Pretty soon, the inevitable happened. 很快 不可避免的事发生了
[54:06] My car is now dead and without a new battery. 我的车熄火了 而且没有新电池
[54:11] ‘Since the alternator was… 因为交流发电机
[54:12] one of the few things working on the Toyota, 是这辆丰田上少数能用的东西之一
[54:15] ‘I swapped my live battery for James’ dead one.’ 我把我仅有的电池换给了詹姆斯
[54:18] I think it was good of me to donate my battery. 把电池捐给你让我觉得很伟大
[54:20] Yes, it was. 是的 你很伟大
[54:21] Yes, it was. 是的 我也觉得
[54:22] This time, we’re not going to run with your lights off. 这次 我们不会关着你的车灯驾驶的
[54:25] No, OK. We’ll use the torches. 不 我们用手电筒
[54:27] – Yeah. – Hang on a minute. -对 -等一等
[54:33] OK, I’ve waited till nightfall here at the summit of the death road. 好的 我在这条死亡之路的顶上等到了傍晚
[54:38] My colleagues aren’t here, 我的同事不在这
[54:39] which means they must be dead. 也就是说他们肯定死了
[54:41] I’ve therefore made them these rather touching memorials. 所以我给他们 做了相当感人的纪念碑
[54:50] With the torches fitted, 装上了手电筒
[54:51] this was my view of Death Road. 这就是我眼中的死亡之路
[54:57] Hammond, I want to say something to you… 哈蒙德 我跟你说些
[54:59] that I wouldn’t say at any other time. 我平时不会说的话
[55:02] ‘What?’ 什么?
[55:04] Please don’t leave me. 请不要离开我
[55:06] Oh, God, those words will stay with me for a bit. 我的天哪 这些字句将会纠缠着我
[55:08] I’ll struggle to get over that. No, I won’t. 我会挣扎着忘记他们 不 我不会的
[55:25] The next morning, we were all reunited in La Paz, 在早上 我们都重聚在拉巴斯
[55:28] the world’s highest and worst capital city. 世界上最高和最差的首都
[55:32] But as we waited for our next instructions, 但是我们在等下一个指示
[55:35] the mood was frosty. 大家都很忧郁
[55:37] – Are you ready? – No. -你准备好没有? -没有
[55:40] – La Paz… – I still haven’t actually forgiven you as such. -拉巴斯 -我其实还没有原谅你
[55:42] You know that. Don’t you? 你心里清楚 不是吗?
[55:43] It’s not like we’re being all matey now… 你别在这儿跟我们装熟
[55:45] and have forgotten you abandoned us to die, 好像忘了你昨天不管我们死活 独自离去
[55:47] just so you know. 只想让你知道
[55:47] I couldn’t go back to the hotel, 我不会抛弃朋友自己跑回酒店
[55:48] eat pepper steak, have a beer, 吃牛排 喝啤酒
[55:50] and go to bed feeling good about myself if I’d just left my mates… 然后上床去睡觉
[55:53] I had to go to bed. 我必须要去睡觉
[55:54] Then tell your mates the steak wasn’t very good. 然后告诉你的朋友牛排不是很好吃
[55:57] I thought you were dead. 我以为你们死了
[55:59] – I had a simple ceremony up there for you. – Oh, yeah? -我为你们做了个简单的葬礼 -是吗?
[56:01] Then what did you do? You went on. 然后你干什么了? 当什么事都没发生
[56:04] I said kind words about you. 我向神帮你们说了好话
[56:05] What are we doing? Come on. 我们表现怎样? 说吧
[56:07] “Between La Paz and the Pacific Ocean, 在拉巴斯很太平洋之间
[56:10] “there is the Altiplano… 那里有个高原
[56:11] where the altitude will cause you to have a pulmonary oedema. 它的高度会让人患上肺水肿
[56:15] “Then there’s the Andes… 然后还有个安第斯山脉
[56:16] where you’ll have a cerebral oedema. 会让你患上脑水肿
[56:18] “And then the Atacama which is 50 times drier than Death Valley. 阿塔卡马比死亡谷还要干燥50倍
[56:23] “It has never rained. It’s the driest place on Earth. 是地球上从来没有降过雨 最干燥的地方
[56:26] “and there is no life, not even bacteria.” 那里没有生物 连细菌也没有
[56:30] And what’s a pulmonary oedema? 什么是肺水肿?
[56:32] Pulmonary oedemas, cerebral oedemas are… 肺水肿 脑水肿是…
[56:35] I know! They’re swellings. 我知道 是身上的肿胀处
[56:36] – They’re swellings. – Of vessels. -肿胀处 -是血管
[56:38] What they’re saying is your chest will explode on the Altiplano… 说是在高原上 你的胸腔会迅速扩涨
[56:42] and then you brain will explode as we go over the Andes. 然后翻越安第斯山脉时 你的大脑会迅速扩涨
[56:50] Given that our lungs and brains would explode in the deserts… 鉴于我们的肺和脑会在沙漠中爆炸
[56:53] and mountains that lay between us and the Pacific, 还有山脉挡在我们和太平洋之前
[56:56] we decided to modify our cars a bit. 我们打算改造一下我们的车
[56:59] So it was time to find a workshop and cue the music. 所以是时候找家车房和一些音乐
[57:07] Have you got “Spider In Car” for Hammond? 你这里有没有蜘蛛在车上给哈蒙德?
[57:09] You can’t see through the window! 你不能透过窗口看过去
[57:11] Stick to hammers. 什么都用锤子解决
[57:13] That’s the precision tool board. The hammer lives elsewhere. 那是精密的工具板锤子住在其他地方的
[57:23] The next day, we left La Paz well prepared… 第二天 做好充分准备后
[57:26] for the trials that lay ahead. 我们离开拉巴斯继续行程
[57:28] So, I’ve lifted the Land Cruiser, 我把陆地巡洋舰车身抬起了一点
[57:31] obviously. Very simply. 当然 这很简单
[57:32] Gives me room for the bigger, wider tyres that… 这样就有更多空间来安装宽大的轮胎
[57:34] I need for the desert sand. 以便通过沙漠
[57:36] Roll cage for safety, obviously. 防滚笼 当时是为了安全
[57:39] Then to get rid of some of the weight, I’ve lost the doors… 然后减低它的重量 我把门拿掉了
[57:41] because they were very heavy, 因为它们很重
[57:43] and the roof and anything else I didn’t need. 还有顶篷和一些我不需要的东西
[57:47] What I’ve done to prepare for the desert is… 我准备进入沙漠的装备是
[57:50] team a rather fetching hooded cardigan… 相当迷人的羊毛帽衫外套
[57:53] with some old combat trousers… 还有一条旧的战斗裤
[57:54] and some big wheels on my car. 还给我车子装上了大轮胎
[58:00] Wow, James has been busy. 詹姆斯很忙
[58:04] You’ve modified that, mate. 你改造了那些 兄弟
[58:07] As you can see, what I’ve done with my car is mended it. 如你所见 我所做的是修理它
[58:14] The modifying brothers were very pleased with their results. 那改装车兄弟很满意他们的作品
[58:20] – I’m liking this. – Loving this! -我喜欢你这身 -很喜欢
[58:24] But after a few miles, the smiles had gone. 但是一些路程过后 他们笑不出来了
[58:28] Hammond, I’ve made my car worse. 哈蒙德 我的车更糟糕了
[58:31] How? 怎样?
[58:31] It won’t ride properly and the tyres are catching on the wheel arches. 它不肯乖乖的走 轮胎老是撞到轮拱
[58:36] And it’s got no power any more. 动力也不足
[58:39] Oh, God. 天啊
[58:40] I am having to work my engine quite hard. 我有用很多时间来修理我的引擎
[58:43] The problem is, you put bigger wheels on, 问题是 你装上更大的轮子
[58:45] it has the effect of gearing it up. 它会影响你的传动装置
[58:47] First gear is like starting in third…it’s hard work. 一档起步就像之前三档起步似得 很累
[58:51] The long and the short of it, I’ve rather ruined it. 它的缺点多于优点 我宁愿毁了它
[58:55] James has just overtaken me in his 1 oz box. 詹姆斯刚刚用他的破烂小盒子超越我了
[59:01] That face is smug, I don’t like it. 他看起来很嚣张 我不喜欢
[59:06] Because I’d made my car better, 因为我让我的车更好
[59:09] as we climbed onto the Altiplano, 我们爬上了阿提泊兰诺高原
[59:11] I could relax and enjoy the backdrop. 我可以放松并欣赏周围的风景
[59:15] Look at that sky. 看这个天空
[59:16] That’s one of the best skies I’ve seen for a very long time. 我很久没有看到那么漂亮的天空
[59:27] James, does it get hotter or colder… 詹姆斯 你在高处的时候
[59:29] when you’re at altitude? I’ve forgotten. 是更热还是更冷? 我忘了
[59:32] I’m pretty sure it gets much hotter. 我非常确定是更热
[59:33] No, no, hang on. Sorry. Colder. 不不 等等 是更冷
[59:37] There’s only one way we can accurately determine the temperature… 要知道外面的温度唯一的方法
[59:41] and that’s by asking our colleague. 是问问我的同事
[59:43] I know what you’re thinking, I’m fine. 我知道你打什么鬼主意 我好着呢
[59:50] As darkness fell, we pulled into a petrol station. 夜幕降临 我们停在加油站
[59:53] And in the shop, we found a bit more than Kit Kats and pies. 在店里 我们找到比巧克力棒和肉派更感兴趣的东西
[59:58] Wait a minute. Caramelised cocaine. 等等 焦糖古柯碱
[1:00:00] That’s something you don’t see in every motorway service station. 这不是在普通加油站可以看到的
[1:00:03] Wow. You take it and then you talk for hours. 哇 你吃一个然后你会不停地说话
[1:00:07] Let’s have that. 我们买这个
[1:00:09] In fact, the sweet is made from coca leaves… 事实上 这个糖是由合法的古柯叶做的
[1:00:11] which are legal and used by locals… 本地人是用来
[1:00:13] to ward off the effects of altitude sickness. 抵抗缺氧导致高山症的
[1:00:17] Hammond found them very moreish. 哈蒙德很爱吃这个糖
[1:00:19] They’re nice, they’re caramelised. I’ve had about six. 吃起来不错 是焦糖 我吃了六颗
[1:00:23] Luckily, this had no effect at all. 坏处是 他不断的说话
[1:00:26] all the camping gear, then when you got there, 所有的野营用具 然后你到那里的时候
[1:00:29] this was before the M5, 在到M5高速路之前
[1:00:31] there was like a high bit and a low bit… 那里有高处与低处的地方
[1:00:33] and we used to say, “Is this the high/low bit?” 然后我们会问这是高低处吗?
[1:00:36] And Mum and Dad would say, “Yeah” or “No”, if it wasn’t. 爸爸妈妈就会回答 是或不是
[1:00:38] And then we knew how far it was to Weston. 我们就知道我们离韦斯顿有多远了
[1:00:41] I always thought Bristol was a bit scruffy, 我老是认为布里斯托是挺肮脏的
[1:00:43] but actually it’s quite nice… 不过其实是很不错的
[1:00:44] I could eat, like, pies or chips and… 我能吃到馅饼 薯条
[1:00:47] it didn’t make me put on weight at all. 而且根本不会变胖
[1:00:49] And now it does, cos you get past 30 and that’s what happens. 但现在会的 因为当你30岁以后会发福
[1:00:55] Eventually, we stopped and made camp. 最后 我们停下露营
[1:00:58] – James? – Yeah. -詹姆斯 -嗯?
[1:00:59] Tampons don’t burn. 棉球点不着
[1:01:01] But Hammond was still acting strangely. 但哈蒙德还是表现的很奇怪
[1:01:06] Right. That’s the best thing for you. There! 这是你最好的结局 别了
[1:01:09] Hammond, you would not believe… What are you doing? 哈蒙德 你不会相信… 你在做什么?
[1:01:11] I’m in laundry. From the jungle. 我在丛林里洗衣服
[1:01:13] I just put a load on. If you want to put some in, you’re most welcome. 我放了许多进去 如果你也需要的话 非常欢迎
[1:01:16] – I wish you’d said. I could have… – Are you just burning them? -我希望你会说”我能有…” -你正在烧衣服吧?
[1:01:18] Well, yeah. Trust me, yeah. 嗯 是 相信我 没错
[1:01:20] I couldn’t stand the noise from my bag any longer. 我没法再忍受背包里的噪音了
[1:01:27] The next morning, 隔天早上
[1:01:29] we woke on the staggeringly beautiful Bolivian high plains. 我们在漂亮的保利维亚高原醒来
[1:01:38] We couldn’t see this in the dark… 我们在晚上没机会看到这个
[1:01:40] but it’s absolutely breathtaking. 但是它美的令人透不过气来
[1:01:41] – Look at it. – It’s took my breath away. -看 -我都窒息了
[1:01:44] There’s no breath to take away. 根本就没有所谓的呼吸能夺走
[1:01:46] We’re at 14,000 feet according to the gizmo. 这个小仪器显示 我们在海拔4.2公里以上
[1:01:48] 14,000? 14,006 feet. 4.2公里? 4.27公里
[1:01:51] What’s that? 那是什么?
[1:01:52] This measures your sats. 用来测量你的病态脂肪组织综合症
[1:01:53] On Casualty, they always do this. 重伤的时候 他们经常这样做
[1:01:55] They put one of these on their finger, 把这个放在伤患的手指上
[1:01:57] and it’s something to do with how much oxygen there is… 我想是跟你红血球里
[1:02:00] in your red blood cells. 还有多少氧气有关
[1:02:02] If it’s less than 98 or 99, you’ve had it. 要是少于98或是99 你完蛋了
[1:02:08] – And Tina Hobley comes. – What’s yours? -蒂娜·郝博丽就会来找你 -你的是多少?
[1:02:09] – 87. – That’s less. – Much less. -87 -很低 -太低了
[1:02:12] – Where’s Tina Hobley, then? – Just try yours. -蒂娜·郝博丽在哪? -你试试看
[1:02:15] I bet you can’t go less than 87. 我打赌你不会少于87
[1:02:17] That’s how ill I am. 我有多虚弱
[1:02:18] – 89. – 89? You’re nearly dead. -89 -89? 你差点死了
[1:02:23] I AM dead. 我死了
[1:02:24] 88, I’m not much better. 88 我比你好不了多少
[1:02:26] If you went into a doctor’s surgery in England, 要是你去英国的诊所
[1:02:28] – with sats of 88, they’d put you in hospital. – 84. -以88这样的数据 他们一定把你送进医院 -84
[1:02:34] In fact, the only thing in a dodgier state than me… 事实上 比我现状还要糟糕的
[1:02:37] were the modifications on my car. 就是我车子的改装
[1:02:40] What’s happened? 发生什么事了?
[1:02:41] I’ve broken my front right spring. 我弄坏了右手边的弹簧
[1:02:42] Completely clean. Sheared it off both ends. 完全坏了 两端都断了
[1:02:45] You’re joking? 你开玩笑的吧?
[1:02:46] Bloody hellfire. 真该死
[1:02:48] So that is supposed to be connected to that? 这是应该跟那个相连的?
[1:02:50] Yep. It’s snapped clean off. 是的 断得一干二净
[1:02:56] While trying to mend the modified suspension, 在修理那个改造过的悬挂的同时
[1:02:59] there was another problem. 另一个问题出现了
[1:03:01] Your prop shaft fell off. 你的传动轴掉下来了
[1:03:02] – What? – Your prop shaft just fell off. -什么? -你的传动轴掉下来了
[1:03:07] Since there was no AA to call, 因为没有AA服务电话紧急维修可打
[1:03:10] it took us all morning to get it fixed. 我们花了整个早上去修理
[1:03:13] But eventually, we were off. 不过最后 我们上路了
[1:03:22] And apart from James driving into a village well… 除了詹姆斯驶进水井里
[1:03:26] – Sorry… – Leave it! -对不起 -别碰
[1:03:29] we made good progress toward the Chilean border. 我们的一路顺风的的向智利的边境前进
[1:03:33] I’m in a fantastic desert, with my two mates. 我在一个漂亮的沙漠上 和两位死党
[1:03:36] All the cars are working, 全部车子都运作正常
[1:03:38] look at that, look at that. 看看这 看看那
[1:03:40] It’s great. It’s an adventure. 这是很棒的一次探险
[1:04:01] Ok, I’m panicking now. I’ve got a panic on. 我有点慌 我确实慌了
[1:04:13] I don’t think she was pleased to see us. 我认为她不会乐于见到我们
[1:04:16] No, No. That was a look of disgust. 是的 那是厌恶的一瞥
[1:04:18] It was James’ car that did it. 都怪詹姆斯的车
[1:04:21] Yeah, she prefers the Vitara, 对 她喜欢维特拉
[1:04:23] I can see it in her face. 从她的表情上可以看出
[1:04:25] She was complimenting me on my locally produced hat. 她对我头上的本土帽赞赏有加
[1:04:30] James, you know when you went off on your own earlier for a poo? 詹姆斯 你知道早上当你独自出去便便的时候
[1:04:34] Yeah. 说吧
[1:04:35] Wasn’t it somewhere about where that lady was standing, 难道不是刚才那位女士站的地方吗
[1:04:37] wouldn’t it explain the somewhat disgruntled look on her face? 正好解释了那位女士一脸不高兴的原因
[1:04:42] No, it was further back than that. 不是 离那里远多了
[1:04:44] Yeah, but your poos travel. I know that. 但你的便便会移动 我就是知道
[1:04:47] How do you know that? Do you examine them? 你怎么知道? 你检查过?
[1:04:50] No, I’ve just been in the same county as you when you’ve done one. 不是 当你便便的时候我正好也在那附近
[1:04:54] Anyway, let us not argue and bicker. 好了 别吵来争去的了
[1:04:56] All three cars are running, 三辆车都能跑
[1:04:58] we should celebrate the moment and enjoy it. 我们应该为此而庆贺 享受此刻吧
[1:05:04] And soon, we reached a big milestone. 很快的 我们要到达目的地了
[1:05:07] One mile, James, and we’ve done it. Bolivia. 还有一英里 詹姆斯 我们就到保利维亚了
[1:05:11] Let’s roll in as a threesome. 让我们三兄弟一起前进
[1:05:14] You look at these three, 你看看这三辆车
[1:05:16] you’d never believe they were still running! 你不可能相信他们还在跑
[1:05:18] Most scrapyards would reject them. 大部分的废车场也不会要这些车
[1:05:22] At the border post, we were given the traditional welcome. 在边防哨所 我们受到传统的欢迎仪式
[1:05:28] My arse! 我的菊花啊
[1:05:34] I hope he doesn’t find the tampons. 我希望他们没找到月经棉塞
[1:05:37] Or, rather worryingly, the Viagra. 或者 更令人担忧的 威而钢
[1:05:45] Drugs check over, we entered Chile, 检查完毕以后 我们入境了智利
[1:05:48] where the scenery became even more sensational. 那里的风景更加绝妙
[1:05:57] Those are flamingos, they actually are flamingos. 那些是火鹤 那些真的是火鹤
[1:06:00] I’ve never seen them in the wild. Wow. 我从没看过野生的哇
[1:06:04] Unfortunately, we were still climbing. 不幸的是 我们还在往高处行进
[1:06:07] Are you ready? 45 feet to go. 准备好了吗? 还有约14米
[1:06:12] 30 feet to go. 还剩10米
[1:06:14] Here it comes. 接近了
[1:06:16] 5, 五
[1:06:17] 4, 四
[1:06:18] 3, you there! 三 你到了
[1:06:19] We’re there! 我们到了!
[1:06:20] 15,006 feet! 4574米!
[1:06:23] Ha! We are now higher than the highest peak in Europe 我们所在的位置比欧洲最高的山还要高
[1:06:27] and we’re still driving. 而且我们还在开车
[1:06:31] Soon, the altitude would become a big issue. 很快的 高度变成了一个很大的问题
[1:06:42] But the next day, Hammond had an even bigger one. 不过第二天 哈蒙德还有更大的问题
[1:06:55] It won’t come out of gear. 档位摘不出来
[1:06:57] Now, this is a trick that was shown me by Ray Mears himself. 这是雷·米尔斯向我展示过的小技巧
[1:07:03] I’m trying to rock it on the starter motor… 我正在试着用起动机摘档
[1:07:16] There you go. 成了
[1:07:18] Right, we’re away, into second, match the road speed… 好 上路了 就着地势入二档
[1:07:21] Ooh! Hey-hey! There you go. 上路了!
[1:07:24] – Oh, dust! – Is that him? -有灰尘 -是他吗?
[1:07:28] – It is. We’re back as a three. – It is! -是他 我们又可以三人行了 -是他
[1:07:32] Hammond! 哈蒙德
[1:07:34] The donkey lives! 小毛驴复活了
[1:07:36] Oh, yeah! It lives on! 是啊 复活了
[1:07:39] At this point, we had a decision to make. 现在 我们要做一个决定
[1:07:42] We can either go that way, 我们可以走那条路
[1:07:46] which is very long, 非常远
[1:07:48] or we can go that way, which is short, 或者走另一条 近路
[1:07:50] but does mean driving over an active volcano. 但要翻阅一座活火山
[1:07:55] – Short. – Volcano. -近路 -火山
[1:07:57] – Short. – I agree. -近路 -我同意
[1:07:58] – Short. – Let’s do it. -近路 -出发吧
[1:08:07] As we climbed, the air became thinner and thinner. 我们继续向上 空气越来越稀薄
[1:08:17] 15400. 4693米
[1:08:19] And climbing. 继续向上
[1:08:22] We are, definitely, 我们 绝对是
[1:08:24] the highest motorists in the world. 在世界上最高处开车的人
[1:08:27] Apart from George Michael, obviously. 当然 没有乔治·迈克尔High
[1:08:32] Hammond’s really got to think ahead with no clutch. 哈蒙德一定要想到他离合器是坏的
[1:08:35] He’s gotta think ahead with a brain starved of oxygen. 他还要预计他的脑部缺氧
[1:08:41] What is frightening is when I come to… 恐怖的是我要用一档
[1:08:43] need to grab first to get up a steep bit. 爬上这个很陡的斜坡
[1:08:46] Changing down is harder. 降档很难
[1:08:47] You have to guess how high the engine needs to be revving… 你要猜引擎的转数要多高
[1:08:49] and slot the gear lever in without a clutch. 才能在没有离合器的情况下换挡
[1:08:56] James too was having problems. 詹姆斯也开始有问题
[1:09:04] Oh, God, chaps, my transfer box is jammed. 天啊 小伙子们 我的传动箱卡住了
[1:09:08] But these niggles were overshadowed by the big one. 但是这些小问题被一个更大的问题笼罩着
[1:09:13] Up at this altitude, this engine is really struggling. 在这个高度 引擎很艰苦
[1:09:16] For every litre of fuel vapour it gets through, 每烧一升燃油
[1:09:20] it needs 14 litres of air. 需要14升空气
[1:09:23] And there isn’t any. 但是外面没多少
[1:09:24] So, it’s just like me… HE GASPS 所以 就像我一样
[1:09:28] That means it’s so down on power. 这意味着马力降低很多
[1:09:32] ‘Up here, James’s car had, at best, 20 horsepower. 在这里 詹姆斯的车有 最好的 20马力
[1:09:37] ‘And as we climbed higher, 当我们继续向上爬
[1:09:39] ‘we started to suffer as well.’ 我们的身体也面临重大的考验
[1:09:42] The breathlessness now is pretty acute. 呼吸开始很急促
[1:09:46] Just talking is… hard work. 光是说话也很难
[1:09:50] I’m starting to feel a bit… 我开始感觉有点
[1:09:53] Jeez…no…I’m feeling really quite weird. 不会吧 我的感觉真的很奇怪
[1:09:57] ‘The terrain levelled out… 地势平坦起来
[1:09:59] so we pulled over to catch what we could of our breath.’ 我们停下来拚命地喘气
[1:10:03] – Do you feel sort of drunk but it’s not pleasant? – Yeah. -你感不感觉到有点像醉了 但又不愉快? -是的
[1:10:07] Exactly that. My whole head… I’ve got room spin. 其实是 我整个头… 我头晕
[1:10:10] ‘It was time for drastic action.’ 是时候做些激烈的运动了
[1:10:13] – Cyanide? – No. -氰化物? -不是
[1:10:15] Viagra. 威尔钢
[1:10:17] Eh? Is this the time? 呃? 现在吃?
[1:10:18] Apparently, Viagra, for reasons unknown to science… 似乎 威而钢 不知道为什么
[1:10:22] stops you having an oedema in your lung. 可以预防你肺水肿
[1:10:25] I thought it was more the trouser department it concentrated on. 我以为更会在裤裆里面生效
[1:10:27] Well, that might be a side effect of what you’re about to do. 那是次要的作用
[1:10:30] – Down the hatch. – Here we go. -吃吧 -来吧
[1:10:35] – Doesn’t work. – Nothing’s happening. -没用啊 -没发生什么事
[1:10:37] I can’t swallow it. 我吞不下去
[1:10:38] – Nothing’s happening. – I need a drink. -没发生什么事 -我需要水
[1:10:44] I’m going to get a massive neck if I don’t get some of that. 如果不吃药 我的脖子会肿得很厉害
[1:10:47] – Apparently… that will save our lives. – Will it? -显然 这药会保住我们的命 -能吗?
[1:10:51] I suppose it gives you something to do. 我想这药还能让你做点别的事
[1:10:53] That’s better. 这样好多了
[1:10:54] As you sit there for your last few hours. 坐着等待生命最后几小时终结
[1:10:55] What if you’re found like that? 如果你那个样的遗体被人发现会怎样?
[1:10:59] I mean… 我指”一柱擎天”
[1:11:04] Good Lord! 哦耶
[1:11:05] “I can see what killed him.” 我能知道是什么杀了他
[1:11:07] We can bury you and have a ready-made tombstone. 埋了你的话 连墓碑都省了
[1:11:14] – Sorry, that’s cheap! – That was very good! -抱歉 下流了 -说的很好
[1:11:18] Oh, God. 饶了我吧
[1:11:19] I’ve just taken Viagra! 我刚吃了伟哥
[1:11:25] ‘Sadly, it didn’t seem to have any effect at all.’ 可惜的是 它看起来没有什么作用
[1:11:31] I’m getting a headache and I’m feeling sick. 我有点头痛 我生病了
[1:11:36] Come on, come on. 加油 加油
[1:11:38] ‘The big question now was this – 现在最大的问题是
[1:11:41] ‘which would give out first, the cars or the men?’ 谁会先倒下 车还是人?
[1:11:47] Come on. Come on! 加油 加油
[1:11:49] Please pull. 使劲
[1:11:51] Every gear change is so critical now. 现在每次换挡都很危险
[1:11:54] I get tense about it, that raises my heart. 我对这个感到很紧张 然后我心跳加速
[1:11:57] And then I need oxygen all the more. 导致我需要更多的氧气
[1:12:02] Still there, Hammond? 没问题吗 哈蒙德?
[1:12:03] Yeah, I’m still here. I have to go slow… 是 没问题 我要开慢点
[1:12:05] because I daren’t risk changing up to third. I won’t make it. 因为我不敢进到三档 我不敢那样做
[1:12:09] ‘OK, mate, we’ll slow down.’ 好的 兄弟 我们会慢点
[1:12:10] We’re a team up here. Cos this isn’t funny. 我是一队人因为这真的不是开玩笑
[1:12:14] God, Jeremy’s talking about being a team. 天啊 杰瑞米说我们是一队人
[1:12:18] Must be the altitude. 肯定是因为海拔高的缘故
[1:12:21] ‘At 16,700 feet, ‘the Toyota broke down again.’ 在海拔5900米的时候 丰田又一次抛锚了
[1:12:28] ‘I think my transfer box has just gone.’ 我想我的变速箱坏了
[1:12:31] ‘James and I stop to help. 詹姆斯和我停下来帮忙
[1:12:33] ‘And then we couldn’t get going again.’ 结果我们也没办法继续前进了
[1:12:38] The engines just aren’t getting any air. 引擎吸不到一丁点儿氧气
[1:12:41] At all. 完全没有
[1:12:42] There’s just no…er… 这里没有…
[1:12:44] James can’t get his started. 詹姆斯的车不能发动
[1:12:47] I can’t get mine started. 我的也不能发动
[1:12:49] I haven’t got any air to work. 没有空气让它们工作
[1:12:53] Once we get the Range Rover going, 要是能把”揽胜”起动
[1:12:55] that’s the most likely to start, 那是最有可能启动的车子
[1:12:57] we can get everything started. 然后我们就能让所有的车起动
[1:13:00] – Right. Can we move it? – Three, two, heave! -我们能推动吗? -3 2 推
[1:13:07] ‘Pushing a Range Rover at this altitude damn near killed us, 在这高度推着”揽胜”差点把我们杀了
[1:13:11] ‘but eventually the big beast fired and once again, 但最后这最大的野兽再次开动了
[1:13:14] ‘the most unreliable car in the world got the others going as well.’ 世界上最不可靠的车让别的车也能动了
[1:13:24] Oh, yeah. 好的
[1:13:32] Bloody hell. 这该死的
[1:13:33] My lips are now tingling. 我的嘴唇刺痛
[1:13:39] I get the feeling something’s gotta give soon. 我感觉到有些事很快会发生
[1:13:45] Jesus Christ, my head! 耶稣啊 我的头
[1:13:52] ‘At 17,200 feet, we pulled over – again.’ 在海拔5452米的地方 我们再次停下来
[1:14:14] – Hammond? – Yeah. -哈蒙德? -嗯?
[1:14:19] Even if… the cars could get over that… 就算车子能撑的住
[1:14:22] and I seriously doubt that, I can’t. 我恐怕也熬不过去
[1:14:27] Just pushing on’s just stupid. 继续勉强下去也不是办法
[1:14:30] Seriously, I’m calling it a day. 真的 我放弃了
[1:14:32] I think you could be right. 你说的对
[1:14:43] ‘We really were in trouble. 我们正在面临很大的问题
[1:14:45] So, we turned round and headed back down. 所以 我们掉头往山下跑
[1:14:48] ‘Fast.’ 快速的
[1:14:56] 16 two. Still feeling weird. 海拔4937米 还是感觉很怪
[1:15:06] Breathing’s better. 呼吸顺畅多了
[1:15:07] With every foot… 每下一英呎
[1:15:10] the engine’s gonna run smoother. 引擎运行的的更加顺畅
[1:15:12] My body’s gonna run smoother. 我的身体也会感觉顺畅多了
[1:15:16] THEY INHALE NOISILY Air! 空气啊
[1:15:22] ‘We then went the long way round and finally, drunk on oxygen, 我们走了很长的一段路 终于 可以大口的享受氧气了
[1:15:27] ‘we made it to the other side of the Andes.’ 我们已经到了安第斯山脉的另一边了
[1:15:46] It’s so…so underrated. It’s thick. 太低估这里了很浓郁
[1:15:49] It’s like breathing soup. 好像在呼吸汤水一样
[1:15:52] You can bite off pieces of it and chew it. 你可以把它咬下来放在口里咀嚼一样
[1:15:55] It’s like lung nectar. 好像是肺的花蜜一样
[1:16:00] There is just one small thing that’s occurred to me, chaps. 我忽然想到了一件事 小伙子们
[1:16:03] What? 什么?
[1:16:05] Where the hell are we? 我们在这什么鬼地方?
[1:16:11] We were in the Atacama Desert… 我们在阿塔卡马沙漠
[1:16:15] where there is no life at all. 在那个什么生物也没有的地方
[1:16:17] Not even on a cellular level. 就连细菌也没有
[1:16:19] Richard Hammond was the smallest living organism for miles. Richard 哈蒙德是这平方十八里最小的微生物
[1:16:25] There was nothing here at all. 这里什么都没有
[1:16:28] Except for one road. 除了一条路
[1:16:32] Oh, yes. 是的
[1:16:36] The Pan-American Highway. 泛美高速公路
[1:16:44] Running is smooth. 这条路很平顺
[1:16:47] The view is spectacular. 风景很壮观
[1:16:49] Temperature is low. 温度很低
[1:16:54] ‘But the mad dash down the mountain had been too much once again 不过那个夺命斜坡对于那个来说太辛苦了
[1:16:59] ‘for the modifications on Hammond’s Toyota.’ 那个就是改装过的哈蒙德的丰田
[1:17:03] Better stop. Oh, God. 最好停下来哦 我的天啊
[1:17:07] Didn’t sound good. 听起来不乐观
[1:17:10] – You heard something? – Oh, yeah! -你听到什么了吗? -是的
[1:17:13] Oh, dear. 糟了
[1:17:14] I think, James, we can safely say that… 我想 詹姆斯 我们可以
[1:17:16] what’s happened there… 很肯定的解释发生了什么事
[1:17:17] is my prop-shaft has fallen off. 我的传动轴脱落了
[1:17:20] ‘And the prop-shaft was only half of it.’ 传动轴只是其中一个小问题
[1:17:24] – What’s broken? – Diff. -什么坏了? -差速器
[1:17:26] – It’s shattered? – Absolutely exploded. -粉碎了? -完全爆了
[1:17:29] Good God. I’m surprised that didn’t somersault the car. 我的天 我很惊讶竟然没有把车子开到翻觔斗
[1:17:35] I’ve just heard on the radio that… 我刚从对讲机听到
[1:17:38] Richard Hammond’s Land Cruiser… 理查德·哈蒙德的陆地巡洋舰
[1:17:39] is in serious trouble. 有了严重的麻烦
[1:17:45] ‘Happily, the Top Gear orang-utan elected not to stop and help. 很幸运的 最高档的人猿选择不停下来帮倒忙
[1:17:50] ‘As a result, James and I quickly got the Toyota working again.’ 结果 詹姆斯和我很快的把丰田修理好了
[1:18:00] We reconfigured it, it’s now running. 我们给它重新修理 现在可以走了
[1:18:02] Front wheel drive only so it’s now just its front legs 只有前轮驱动 所以只有前轮
[1:18:06] dragging itself along, still working. 拉动车子 不过仍然在跑
[1:18:10] ‘We were now tantalisingly close to the Pacific Ocean, 我们现在非常的接近太平洋
[1:18:14] the finish line.’ 我们的终点
[1:18:16] There can be no doubt this has been our toughest assignment ever. 无可否认这是我们史上最艰巨的任务
[1:18:21] No question about that. It’s nearly killed us, 绝对不可否认 差点把我们杀了
[1:18:25] it’s nearly killed our cars. 也差点杀了我们的车子
[1:18:29] ‘It is incredible to think that these cheap cars… 让人难以置信的 是这些便宜的车子
[1:18:33] ‘bought unseen on the Internet had crossed the Amazon rainforest. 从网上胡乱采购回来的可以穿越亚马逊雨林
[1:18:39] ‘They’d scaled the most dangerous road in the world. 它们爬过世界上最危险的道路
[1:18:43] ‘And they’d still been working… 主人们在安第斯山脉抛锚的时候
[1:18:45] when their drivers had broken down in the Andes. 它们仍然正常的运作着
[1:18:51] ‘We didn’t just respect them. 我们并不仅仅是敬佩它们
[1:18:54] We loved them.’ 我们爱这些车
[1:18:56] I have a teddy bear, I’ve had it since I was born. 我有一个泰迪熊 自小就有了
[1:19:00] One of its arms has fallen off, 一只手臂脱落
[1:19:02] one of its eyes is missing, 一只眼睛也不见了
[1:19:04] its head’s come off more times than I can mention. 他的头已经断了多次超乎我可以想像了
[1:19:07] To you it would be worthless junk. 对你来说可能是一团无价值的废物
[1:19:09] But to me, it means everything, 不过对我来说 就是一切
[1:19:11] and it’s the same story with this car. 跟对这辆车的感情是一样的
[1:19:16] Yeah, the ride’s terrible, 是的 车子很糟糕
[1:19:18] it’s a bit noisy, doesn’t handle that well, 有点吵 操控也很烂
[1:19:20] and I’m always worried it’s going to fall over, 还有我一直很担心我会摔下车
[1:19:23] but it’s done everything the big boys have done, 不过它跟其它大个头的家伙没什么区别
[1:19:25] hasn’t got stuck any more often, 抛锚的频率并不怎么多
[1:19:27] and the only time it’s really gone wrong is due to its dunking in the river. 最大的遗憾是在它河上卡住的时候
[1:19:32] I think the plucky little car’s done all right. 不过这部小车很有胆量 干得不错
[1:19:37] From the very start of the trip when I couldn’t start it on the raft, 一开始的时候 当我在木筏上不能发动这部车
[1:19:41] I thought, “Oh, no.” 我当时在想 糟了
[1:19:43] But I didn’t know it then, 不过当时我不认识它
[1:19:44] I didn’t know how determined it was. 我不知道如何确定它是什么
[1:19:46] Honestly, this thing is like that Black Knight… 老实说 这车就好像蒙提·派森素描里
[1:19:48] in that Monty Python sketch… 的那个黑武士
[1:19:50] where they’re fighting with swords and he gets his arm cut off. 他们用光剑战斗 然后他被砍去了一条手臂
[1:19:53] “No, no, ’tis but a scratch!” 不 不是的 只不过是一个抓痕
[1:19:56] It’s a great little car. 这是一辆不错的小车
[1:19:57] ‘As our exhausted convoy drew nearer to the coast, 当我们这支疲倦的车队 接近海岸的时候
[1:20:02] ‘weirdly, the road started to climb again.’ 路开始奇怪地变为上坡
[1:20:06] 40 miles to go and we’ve got to drop 2,300 feet to sea level. 再往前40英里 我们就会降到海拔700米
[1:20:12] It must start going downhill in a minute! 马上就要开始下山了
[1:20:16] ‘But it didn’t. 但是没有
[1:20:17] ‘The punishing climb continued.’ 痛苦的上坡还在继续
[1:20:20] I can smell… 我可以闻到
[1:20:22] I can smell… 我可以闻到
[1:20:24] a boiling engine. 引擎开锅了
[1:20:29] Is the drop at the other end just sheer, 在末端的山崖是不是没有围栏的
[1:20:33] because we’re nearly at the Pacific now? 因为我们很靠近太平洋了?
[1:20:35] And we’re 4,000 feet up. 但我们仍在海拔1200米的高处
[1:20:39] ‘Soon, though, we turned off the Pan-America… 很快 我们就下了泛美公路
[1:20:43] and headed through the dunes to the finish line, 朝着终点的沙丘前进
[1:20:46] ‘where, unfortunately, there was one more obstacle in the way. 不幸的是 那里还有一段没有围栏的路
[1:20:50] ‘A big one.’ 一大段
[1:20:52] Hang on a minute. 等一等
[1:20:56] Whoa, wait. 等等
[1:21:04] Look how bloody steep it is. God above. 看这个多陡啊 苍天在上
[1:21:08] I can see now why they said four wheel drive. 现在我知道为什么需要四轮驱动
[1:21:11] Er, I’ve only got three wheel drive. I’ve only got two. 我只有三轮驱动我只有两个
[1:21:15] What if you dig in? 如果你陷下去?
[1:21:16] If you dug in and started to roll, 如果你陷先去你就会开始翻滚
[1:21:18] the chances of you being alive at the bottom, are nil. 你在下面的生存几率是零
[1:21:22] ‘We therefore decided to get some practice on a smaller dune first.’ 然后我们准备在下沙丘前做些练习
[1:21:27] Are we ready, chaps? 准备好没有 小伙子们?
[1:21:28] – Ready. – Ready? – Yeah. -准备 -准备好没? -好了
[1:21:30] 3 Three,
[1:21:31] – Two! – ‘Hold on, hold on.’ -2 -等等 等等
[1:21:35] Give me strength. Give me strength. 赐予我力量 赐予我力量
[1:21:38] What? 干嘛?
[1:21:39] Just before we do this, I wanted to say… Oh, shit. 在做这之前 我要说该死的
[1:21:41] – No! – Oh, my BLEEP! -不要 -哦 我X的…
[1:21:56] My donkey! 我的小毛驴
[1:22:01] His wheel’s come off. 他的轮子掉了
[1:22:09] ‘Donkey was dead. 小毛驴死了
[1:22:11] ‘And in some ways, I was relieved. 但是另一方面 我放心了
[1:22:14] ‘Because it meant I no longer had to drive down that dune.’ 因为不需要开下这个沙丘
[1:22:25] This is utterly, utterly, utterly stupid. 这是绝对的 绝对的 绝对的愚蠢行为
[1:22:30] I wouldn’t do this in a brand-new Range Rover. 我不会用一辆新的”揽胜”做这种事情
[1:22:33] James, are you ready? 詹姆斯 准备好没有?
[1:22:35] Yeah, I’ll be going for second gear, Jezza. 好的 我会入到二档
[1:22:38] Second gear, low range, 二档 低传动比
[1:22:40] and I’ve got my diff locks in. Have you got your diff locks in? 我的差速器会开着 你呢?
[1:22:42] – I haven’t got diff locks. – ‘Good luck, boys.’ -我没有差速器 -伙计们 好运
[1:22:46] 3 Three,
[1:22:47] 2 two,
[1:22:48] 1 one.
[1:22:49] Go! 开始
[1:23:00] Oh, my God. 我的天
[1:23:02] I don’t know… Oh, Christ, 我不知道天啊
[1:23:03] I don’t know where the wheels are pointing. 我不知道车轮的指向
[1:23:07] I don’t think so. 不行 我做不来
[1:23:12] It’s going sideways. 往旁边歪了
[1:23:19] Don’t you dare go sideways again. 你不要再向旁边走了
[1:23:21] ‘The soft sand was a nightmare… 那软沙就是噩梦
[1:23:23] and the gradient meant pretty soon… 然后大角度意味着车速会很快
[1:23:25] ‘we were fighting to keep control.’ 我们要与沙子抢夺控制权
[1:23:31] Get in a straight line, you metal BLEEP. 走直线 你这铁哔
[1:23:34] Come on! 加油
[1:23:35] Come on. Oh, it’s going a bit fast now. 加油 有点太快了
[1:23:38] I’m in a 900-year-old utterly ruined Range Rover. 我在一辆900岁老的破烂”揽胜”里
[1:23:46] Levelling out. It’s levelling out. 平坦了 开始平坦了
[1:23:49] It’s levelling out. 开始平坦了
[1:23:54] Argh! We’re down! 我们下来了
[1:23:58] We’re down! 我们下来了
[1:24:00] Yeah! 太好了
[1:24:04] ‘Once again, we had shown what the car, 又再一次 我们证明了
[1:24:07] even when it’s an old croc, is capable of. 就算是老鳄鱼 也能做到的
[1:24:10] ‘Well, two of us had. 我们两个做到了
[1:24:20] ‘But when we finally regrouped by the water’s edge, 但是最后我们在水边会和的时候
[1:24:24] ‘Hammond still believed he’d chosen wisely.’ 哈蒙德还认为他的选择是明智的
[1:24:28] Are you going to try and argue…? 你是不是打算讨论?
[1:24:30] It’s extraordinarily good. It’s led a very hard life. 它非常好 它度过了艰难的一生
[1:24:33] It died a noble death, I think valiant. 他高尚地死去 我认为它很英勇
[1:24:36] I think rubbish. 我认为是垃圾
[1:24:37] It has been a constant source of problems and delays. 它是个拖我们后腿 制造问题的根源
[1:24:40] It was old and arthritic and… 因为它很老 又有病
[1:24:42] had been beaten every day of its life, sick old donkey. 要艰难度过每一天 可怜的小毛驴
[1:24:44] These two were old and arthritic but they are here, 这两辆也够老的 但它们还在这里
[1:24:47] and the Land Cruiser is 2,800 feet above us up there. 而陆地巡洋舰在海拔800米的沙坡上
[1:24:52] Forever. Can I just make the case for the Suzuki 永远我可不可以给铃木提一个意见
[1:24:55] cos I know what you’re thinking? 因为我知道你怎样想?
[1:24:56] Plucky little car. 勇敢的小车
[1:24:58] – Helped you out a few times. – I agree. -帮助了你几次 -我同意
[1:25:01] Technically, never really broke down. Well… -严格来说从没抛锚过 -这个嘛…
[1:25:05] It didn’t survive very well in the puddle. 但它在水坑里表现不太好
[1:25:06] But I’d like to say most importantly… 但我想说最重要的是
[1:25:10] Mm-hm. ..the ride is rotten. 车开始烂了
[1:25:11] Yes. And because of that, 是的 就因为那样
[1:25:14] because it’s almost ruined your spine, 因为它还差点弄断你的脊椎
[1:25:16] and because yours isn’t here, 还因为你的车不在这里
[1:25:18] we have a startling conclusion to the show. 我们有个令人吃惊的结果来结束节目
[1:25:22] It turns out that the most unreliable car in the world… 在这世界上最不可靠的车
[1:25:26] is the most reliable car in the world. 还是这世界上最不可靠的车
[1:25:29] Yeah. It’s fair enough. 是的 很正确
[1:25:30] Ladies and gentlemen, I give you the Range Rover. 女士们 绅士们 这就是我们的”揽胜”
[1:25:33] Not what I’d ever expected it… 我从没预料过这样的结果
[1:25:35] Nobody expected that. 没人能预料到
[1:25:36] Come on, we can be proud of that. 来吧 我们为此感到骄傲
[1:25:38] Come on, we can be proud to be British… 为英国感到骄傲
2008年

文章导航

Previous Post: Top Gear Polar Special(Top Gar 极地特辑)[2007]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: Top Gear India Special(Top Gear 印度特辑)[2011]电影台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号