Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

Top Gear India Special(Top Gear 印度特辑)[2011]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月14日 By jubentaici_movie_user Top Gear India Special(Top Gear 印度特辑)[2011]电影台词本阅读、下载和单词统计无评论
电影名称:Top Gear 印度特辑
英文名称:Top Gear India Special
年代:2011

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[00:22] Hello and welcome to a Top Gear special. 大家好 欢迎来到TopGear特别节目
[00:25] You join us in Downing Street for a very good reason. 和我们一起来到唐宁街 有一个很好的理由
[00:29] You see, shortly after coming into power, Mr Cameron 你看卡梅伦掌权不久后
[00:32] noticed that Britain was, in essence, bankrupt, 知道英国快要破产了
[00:35] and that to solve the problem 为了解决这个问题
[00:37] we needed to do more business with India. 我们需要与印度有更多的生意来往
[00:40] He has a point, 他说的对
[00:41] because it turns out we sell more to Ireland, 因为事实上 我们卖给爱尔兰的东西
[00:43] that has a population of 4.5 million than we do to India, 比卖给印度还多 然而爱尔兰人口450万
[00:47] that has a population of 1,000 million. 而印度却有10亿
[00:49] It’s actually even worse than that. 还有更糟的
[00:51] It turns out that we sell even less to India than the Belgians do. 事实上 比利时与印度的生意来往比我们都多
[00:55] So, we contacted Downing Street and offered to go over to India 所以我们与政府联系 要求代表国家
[01:00] and run a trade mission on the nation’s behalf. 作为贸易代表团去一趟印度
[01:03] I have here a personal letter reply to us from David Cameron himself. 这里有一封卡梅隆首相写给我的信
[01:09] “Dear Top Gear, thank you for your letter. 亲爱的最高档 感谢您的来信
[01:12] “Whilst it’s true I’m keen on us to build on our ties out there, 虽然这是真的 我也的确想向外发展
[01:15] “sending you three is not quite what I had in mind. 但让你们三个去 确不是我的想法
[01:19] “The Foreign Secretary did wonder instead about a fencemending trip to Mexico. 外相更想让你们去墨西哥一趟向他们道歉
[01:24] “Basically, my message is this… 简单地说 我的意思是
[01:26] “you do the cars, we’ll do the diplomacy.” 你们做汽车秀 我们做政治
[01:30] Oh, here he comes now. 他出来了
[01:36] Stay away from India. 离印度远点
[01:41] Well, that was unequivocal. 还真是直截了当
[01:43] Well, we’re going to ignore the Prime Minister. 好了 让我们无视首相的言语
[01:45] What we’re going to do instead is to buy three second-hand British cars, 我们将做的是 买三辆二手英国车
[01:49] and then to head over there with a very simple objective – 然后带着一个小小的目标向印度进发
[01:52] to rescue Britain. 去拯救英国
[02:06] ‘The start point for our trade mission was Bombay. 我们此行的起点为孟买
[02:10] ‘A vibrant, teeming mass of 20 million potential customers.’ 2000万个充满活力的潜在客户
[02:22] I am the first to arrive, 我是第一个到达的
[02:24] and as you possibly wouldn’t expect 但是 你可能没想到
[02:26] I don’t appear to have done this quite right. 我可能犯了点错误
[02:28] This is a Series-1 Rolls-Royce Silver Shadow from 1976. 这是一台1976年的劳斯莱斯银影
[02:33] Some of you will be saying, 可能你们会说
[02:35] “You should have brought a modern Rolls-Royce.” “你应该买一台现代的劳斯莱斯”
[02:37] There’s two reasons why I couldn’t… 我不能 有两个原因
[02:39] firstly, I had a budget of just 7,000 pounds. 首先 我只有7000英镑预算
[02:42] Secondly, a modern Rolls-Royce is of course a German car, 其二 现代的劳斯莱斯很显然是一台德国车
[02:45] whereas this one was hand-wrought in Crewe in a factory that used 而这是曾经在克鲁的手工工厂
[02:49] to make Merlin engines for Spitfires out of the finest 挑选出最好的英国汽车制作材料
本电影台词包含不重复单词:1745个。
其中的生词包含:四级词汇:352个,六级词汇:174个,GRE词汇:181个,托福词汇:246个,考研词汇:392个,专四词汇:302个,专八词汇:58个,
所有生词标注共:706个。
定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本
[02:52] British car-making materials. 用来制作喷火战斗机的”隼”发动机
[02:54] It is her Majesty the Queen, with a tax disc, and lovely carpet. 这是位身披完税美丽地毯的女王陛下
[03:00] – ‘At this point Jeremy arrived.’ – Be hold. -这时 杰瑞米到了 -瞧瞧
[03:04] ‘in easily the most inappropriate car it is possible to imagine.’ 在一台你可以想象到最不合适的车里面
[03:09] – You stupid man. – What’s wrong with it? -你个傻冒 -我怎么傻了?
[03:12] – We’re here representing Britain, – Yes. -我们在这里代表着英国 -没错
[03:14] and all that’s great about Britain, 和所有英国的优点
[03:15] and you have brought along a Jaguar XJS, 而你却带来一台捷豹XJS
[03:18] almost certainly our country’s most historically unreliable car. 基本上是我们国家历史上最不可靠的车
[03:22] This is the celebration model. 这是”庆祝版本”
[03:25] Is it a celebration of production finally coming to end? 庆祝车型终于要停产了的版本?
[03:28] 60 years of Jaguar. 捷豹60周年纪念版
[03:30] Special wheels, special colour-coordinated bumpers, 特别轮毂 特别颜色保险杠
[03:33] four-litre, straight six engine. 四升 直六发动机
[03:36] That thing has a reputation for stopping. 这玩意儿以抛锚著称
[03:39] James, as I recall the braking system 詹姆斯 我印象中的这台车的刹车系统
[03:42] – and steering is controlled by hydraulics. – That is right. -还有转向系统 都是液压控制的 -没错
[03:45] Now, if this car were to break down in the Rolls-Royce factory, 现在 如果这辆车在劳斯莱斯工厂抛锚了
[03:48] next to the team that built it, they wouldn’t be able to mend it. 在制作团队旁边 他们也无法修理
[03:51] – You’re in India. – Yes. -你在印度 -是的
[03:53] If your hydraulics go wrong, you are out. 如果你的液压系统出问题了 你就出局了
[03:56] You are an embarrassment to the nation. 等于丢了咱国家的脸
[03:59] And can I just say, this vinyl roof, 还有 这个乙烯车顶
[04:01] he’s just put the final over the guttering. 把防水层覆盖了
[04:04] This is not an advertisement. 如果你是在为密利茨帐篷做广告的话
[04:05] If you were advertising Millets’ tenting. 这不是做广告
[04:09] This car helped cement the very special Anglo-Indian relationship. 这车还帮助巩固英国和印度关系了
[04:13] – How? – The favoured car of the Maharajas. -如何? -这是大王和君主们最喜欢的车
[04:15] They sold hundreds of cars to India. 往印度卖了几百台
[04:17] Only because Jaguar wasn’t around then. 那是因为捷豹不在而已
[04:19] All of the Maharajas would have had XJSs. 所有的君主都会买XJS
[04:22] – They wouldn’t. – They would! -他们不会买 -会的!
[04:24] ‘At this point, something very small arrived in a Mini!’. 这时 一个小东西开着迷你来了
[04:29] Oh, God, that’s an absolute beauty. 上帝 这可真美
[04:31] That’s quite a good idea, actually, but don’t tell him. 选这车的确是好主意 但不要告诉他
[04:33] – Hammond, you idiot. – You idiot. -哈蒙德 你白痴 -白痴
[04:35] – What?! – Is that a good idea, is it? -说什么呢! -怎么选这车?
[04:38] Is it a good idea? It’s genius. 这还用问 这车简直就是”天才”
[04:40] Just to clarify what this is, it’s a classic Mini Cooper Sport. 澄清一下 这台迷你·库柏运动版
[04:44] One of the very last ones built, in fact. 实际上是同款车的最后一辆
[04:47] – Year 2000. – That is immaculate. -2000年 -看着很整洁
[04:49] – That is pretty tidy. – It really is. -没错 -确实如此
[04:52] This is India, though. It’s a big old place, 这可是印度 一个又大又旧的地方
[04:54] and this is a small old car. 而你选台又小又老的车
[04:56] Come on, lads, you both know it is the home of the small car. 大哥 你们都知道这是小车之国
[05:00] – Was. – No it still is. -曾经是 -不 现在还是
[05:02] What matters most in India is how big it is inside, 在印度最重要的就是车内空间多大
[05:04] how small it is outside, and how many people it carries. 车身多小 和能载多少人
[05:06] – That’s racist. – What?! -那是种族歧视 -什么?
[05:09] When India was emerging, 当印度还在崛起的时候
[05:11] they saw the car as a tool, 他们把车当做工具
[05:13] but now that India HAS emerged, 但现在印度已经崛起
[05:16] and is one of the economic superpowers, 而且还是全球其中一个经济强国
[05:18] everybody is going to want something with a great, long thrusting. 所有人都想要又大又好的
[05:21] No, what happens next is the country grows out 不 接下来会发生的是
[05:23] of the great, long thrusting, and they come back to wanting, 他们会想再要一台 正如当初
[05:26] yes, style, and practicality, and convenience? Look at it! 有型有款 实用而且方便 你看啊!
[05:31] Yes, but we are trying to say that Britain is a great country, 但我们是想说 英国是一个伟大的国家
[05:35] and has things to offer to a country which has succeeded. 要给一些国家有所展示
[05:38] – Such as this. – No! -就像这个 -不是!
[05:39] – not a tired old Jaguar, and that’s a Shadow? – It is. -不是捷豹 那就是银影? -是的
[05:42] How far do you think he’s going to get in that? 你想他还要争论多久?
[05:44] Well, I think he’s probably finished, isn’t he? 我想他已经结束了 不是吗
[05:46] – That’s it. – Let’s see. -就这样吧 -让我们看看
[05:48] ‘Hammond and May then ganged up on my Jag.’ 哈蒙德和梅开始联合夹攻我的捷豹了
[05:51] – I should point out the bits that will go wrong. – Yes. -我应该指出一些缺点 -嗯
[05:55] All of those. Yeah, yeah, yeah. 全都是毛病 嗯 同意
[05:56] See all of those relays and those connectors? 看那些线和连接器
[05:59] Made in the Midlands, they will go wrong. 中部制造 他们会坏掉的
[06:01] Cooling system will go wrong. 冷却系统会坏掉的
[06:02] It’s OK, some of the relays are made in Spain. 没事的 有些线路是西班牙制造的
[06:08] ‘We’d find out soon enough if we’d made the right choices, 我们将会知道我们的决定是否正确
[06:11] ‘because ahead lay a 1,300-mile journey 因为前方 是1300英里的旅程
[06:15] ‘on some of the most dangerous roads in the world. 在一些全球最危险的道路上
[06:19] ‘And then up into the brutal high passes of the Himalayas. 然后爬上喜马拉雅山
[06:28] ‘But first, we had to get to know our cars ‘on the streets of Bombay.’ 但首先 我们要在孟买街头熟悉自己的车
[06:35] This is the perfect car for this place! 这车在这里简直就是完美!
[06:38] It is a puppy, yes! 没错 这是条小狗狗
[06:40] but it’s a Staffordshire bull terrier. 但是一条斯塔福德郡的小猎狗
[06:42] It is a. A tough little puppy. 它是条 硬朗的小狗狗
[06:46] I’ve forgotten the way these things deliver their power, 我已经忘记了这车的动力是怎么输出的了
[06:48] it’s such a chunky little engine. 一台矮矮胖胖的引擎
[06:53] Oow! Yeah, speed humps, how I miss you! 减速带 不知道该怎么想念你了
[06:57] A man taking his washing machine for a walk! 一个带着洗衣机散步的男人
[07:02] Morning. 早上好
[07:06] Whenever we do these long journeys on Top Gear, 无论什么时候 在TopGear做这样的长途旅行
[07:09] there’s always a sense, the moment I set off, 在出发那一刻 我总是感觉
[07:12] that the car is already on its last legs, 那就是车子最后一趟旅程
[07:15] but in this, there isn’t. 但这次却没有同样的感觉
[07:18] All the dials are reading what they should be reading, 所有的按钮都正常 所有指针也正常
[07:21] the engine is smooth, the gear-change is smooth, 引擎和变速箱像抹了润滑剂一样顺滑
[07:23] all the electrics work. 所有的电子仪器也正常工作
[07:26] This is a mobile advertisement for Great Britain. 这是大英帝国的移动广告台
[07:31] Never mind that Jag today is Indian, let’s gloss over that. 忘掉捷豹是个印度品牌这回事吧
[07:36] 210 horsepower – what Rolls-Royce would have called “adequate.” 210马力 在劳斯莱斯眼中就是”足够”
[07:42] It is adequate, more than adequate. 嗯 比足够还足够
[07:47] That’s a buzzer that will sound if it overheats, say, 如果过热 喇叭就会这么响
[07:50] or the hydraulic brakes fail. 或者刹车出问题的时候
[07:52] Let’s check that it works. You know it works, see? 检查一下 听到了吗 正常
[07:57] I love India, I love the dynamism of it all. 我爱印度 我爱它的动感
[08:01] People are busy. 人们都很忙
[08:03] Business, business, business. Get on, get rich. 生意 生意 生意 变富有
[08:06] Jag! 这可是捷豹!
[08:10] Look at that! Hammond’s Mini. 看那个! 哈蒙德的迷你
[08:13] He is a man in love! 他现在是个恋爱中的男人
[08:20] Weirdly, I have never actually owned a Mini. 奇怪的是 我未曾拥有过一台迷你
[08:23] My brother had one, my best friend had one, 我兄弟有一辆 我最好的朋友有一辆
[08:26] my girlfriend had one, 我女朋友有一辆
[08:28] which I blew up while she was on holiday. 在她度假的时候被我搞砸了
[08:30] I changed the engine in it, 周末我花了25块钱
[08:32] and I bought one for 25 quid and fitted it over a weekend 买了个发动机装上去
[08:34] and never told her. 从没告诉过她
[08:36] Until just then, when I told her, then. 现在我告诉她了
[08:38] Sorry about your car. 关于车的事 抱歉
[08:40] Mel. 梅尔
[08:43] I know Hammond hasn’t got it, so it’s pointless asking, 我知道哈蒙德没有 所以这对他是无意义的问题
[08:46] but is your conditioning working? 但是你的空调可以用吗?
[08:49] Er, not as such. No. 额 不
[08:52] ‘No, neither is mine.’ 我的也不行
[08:53] I thought it was, for a brief, glorious moment, 我以为它可以 就一会儿
[08:55] but then I realised, no, it isn’t. 但是我发现 不 空调不行
[09:00] What I was saying then about my air conditioning 我要说的是
[09:02] isn’t actually true, it’s working an absolute treat, 我的空调其实是工作的 非常正常
[09:07] but I don’t want to tell them that because they will just try 但我不想告诉他们 因为他们会尝试
[09:09] and break it in the night, because they’re resentful and peevish. 把我的空调弄坏 他们会嫉妒 耍心眼使坏
[09:14] Guys, you know the producers always provide a backup car 伙计们 你们知道制作人在拍摄过程中
[09:18] ‘on these shoots, in case one of our cars go wrong?’ 会带着后备车 以防我们其中一辆车坏掉
[09:22] Yes. 知道的
[09:23] ‘Have you seen what’s coming up in the middle lane 你看到中线那辆么
[09:26] ‘on British plates right now?’ 英国车牌那辆
[09:29] I’ve just seen it. I think I’ve seen it, is it an Allegro? 我看到了 这是艾利够?
[09:33] It is. 是的
[09:35] Oh, you’re joking! 你不是开玩笑吧!
[09:38] ‘Spurred on by this terrible development, 在这恐怖的激励下
[09:41] ‘we decided to begin our vital trade mission, 我们决定开始重要的贸易任务
[09:44] ‘starting with one of Bombay’s most famous institutions.’ 从孟买最出名的机构开始
[09:49] Everyday an army of about 5,000 people called dabbawalas 每天 5000个达巴瓦拉大军
[09:53] travel around the outskirts of the city 在城市的郊区行驶
[09:55] collecting lunches in tins, like these ones here. 搜集罐装午餐 就像这个
[09:58] They’ve been made by the wives of working men, 它们是由一大堆工人制作的
[10:01] and from here they are transported on foot, 他们靠行走来运输
[10:04] or by bicycle to the nearest train station. 或者自行车 到最近的火车站
[10:10] Each tin is marked with a system of symbols 每个罐都被一种特殊的符号标记
[10:13] that tells the dabbawalas on the train where it’s going. 告诉火车上的达巴瓦拉 这些罐要往哪去
[10:17] So they know which tins have to be unloaded at which station. 这样他们就知道 哪个罐要在哪个站下车
[10:25] The tins are then picked up at city centre stations 这些罐会在市中心火车站被更多的达巴瓦拉
[10:29] by yet more dabbawalas, 捡取分送
[10:30] who bring them to the menfolk in their offices. 送到人们的办公室里面
[10:34] And the cost of having a piping hot, home-cooked lunch, delivered every day 这由家庭作坊烹饪 每天准时送达的热腾腾午餐
[10:39] is 2 pounds a month. 只要每个月两英镑
[10:43] ‘What makes the whole system really incredible 整个系统最难以置信的是
[10:46] ‘is that 200,000 lunches are delivered every day. 每天都有20万个午餐被递送
[10:51] ‘Even though there’s no FedEx-style computerised tracking system, 虽然他们没有联邦快递的电脑追踪系统
[10:55] ‘only one mistake is made for every six million deliveries. 但每600万个递送只会发生一次错误
[11:00] ‘That works out at an accuracy level of 99.9996%.’ 也就是说99.9996%的午餐都被准确送达
[11:08] I think, however, we could do better. 不过我认为 我们可以做得更好
[11:11] How can we do better than that?! 我们怎么可能做的更好?
[11:13] Because if you think about it, they use trains, 想想这个 他们用火车
[11:16] what if we used our cars? 要是我们用汽车呢?
[11:18] That’s not a bad idea, actually. 这主意还不赖
[11:20] The first dabbawalas bring it to the car park at the railway station. 史上第一个用汽车送午餐的达巴瓦拉
[11:24] Instead of putting it on the train, we’ll take it into city centre. 和他们用火车送饭不同 我们用汽车
[11:27] – in the car. – in our cars. -用汽车 -送到市中心
[11:29] We’ll beat the train. ‘Cause if you think, 我们会打败火车的 你想想
[11:31] when you’re at home and you order a takeout pizza, 你在家叫外卖的时候
[11:33] do they use the train? 他们会用火车送么?
[11:35] No, no! They use a moped or a car. 英国送外卖用摩托车或者汽车
[11:37] – They are hamstrung by tradition. – They are. -印度送餐者被传统束缚 -嗯
[11:39] “For 120 years, we’ve always used to train. We always use the train.” 120年来 我们乘火车 我们乘火车
[11:43] They’ve not thought. I think this is where we can help. 他们没想过 所以我们可以做点什么
[11:45] Then it will be remembered the day the dabbawala system was updated, 我们升级达巴瓦拉系统的这一天 会被记住的
[11:48] it was in a British car. Exactly! Three British cars. 是英国车 没错! 三辆英国车
[11:51] We’re about to plug that gap. 我们来弥补那不足
[11:53] That 0.0004% gap. 那0.0004%的不足
[11:59] ‘And, so, the next day our experiment began. 事不宜迟 第二天 我们的实验开始了
[12:03] ‘We would load the meals into our cars at Andheri station in the suburbs, 我们将在郊区的安德瑞站装午餐
[12:07] and then race the train-bound dabbawalas 然后跟运餐的火车比赛
[12:10] ‘to the finish line at Churchgate station in the city centre.’ 终点在市中心的彻克盖特站
[12:16] ‘Our train rivals prepared for the challenge with quiet efficiency 我们的对手对这次挑战的准备很有效率
[12:21] ‘whereas in the car park, things were rather less calm.’ 而在停车场里 事情有点不那么镇定
[12:25] 13, right, 13s are there. 13 对 13在那里
[12:27] It doesn’t matter if it says 13. 是不是13有什么没关系
[12:29] – It does… – it’s people’s lunches! -有关系! -那是别人的午餐!
[12:31] All we have to do is get them to the other end. 我们要做的是 送到目的地
[12:35] In the right order! 以正确的顺序送到目的地
[12:37] No, James, please just bung them in. 不用 詹姆斯 直接丢进去
[12:39] Don’t, because we’ll just be having a race with the train, 别用丢的 我们只是跟火车比赛
[12:43] – which we could do anyway. – Bung, bung. -仅此而已 -丢 我丢
[12:44] – The point is to beat the train – Bung! Bung! -目标是打败火车 -我丢 我丢
[12:45] AND make it work. You going bung yours in. 一定要赢! 你去丢你的!
[12:47] – No! – Stop interfering with mine! -我不 -别妨碍我
[12:48] I’m not interested in your view on this. Go and do yours. 我才不管你的看法 忙你的去!
[12:52] There’s a train! There’s a train. Just load up now. 火车! 火车! 快装好!
[12:56] I’ve lost count now. 又要重新数了
[13:03] This is really hacking me off! 你这不是毁我呢吗!
[13:05] Because if they’re not in the right order 如果午餐顺序不正确
[13:06] we can’t claim to have beaten the system. 我们就赢不了!
[13:08] Just stop fretting about that 不要再抱怨了!
[13:10] – and load it up! – Right! No time to lose. -装好就走 -对 没时间了!
[13:15] It’s 11, 15, 15, 15. 11号 15号 15 15
[13:19] Oh, for God’s sake! 这样也行!
[13:23] – James. He’s gone. – The 12s and the odds. What? -詹姆斯 他走了 -12和单数的 怎么了?
[13:26] – How many has he taken? – About 12. -他装了多少? -大概12罐
[13:29] – You are kidding? – In total. Yeah. -你开玩笑吧? -总共那么多
[13:31] What a moron. 他还能再白痴点吗
[13:34] ‘The train and I left the station at exactly the same moment.’ 火车和我在同一时间离开了配送站
[13:38] Coming through! 让我过去
[13:40] Over the years, I have raced a Japanese bullet train, 这么多年来 我跟日本子弹火车比过
[13:43] the Swiss railway network, 跟瑞士的铁路系统比过
[13:46] the French railway network and I never lost. 还有法国的铁路系统 从没输过
[13:49] I don’t intend to lose now! 这回也不打算输!
[13:54] Coming through, coming through. 让我过去 让我过去
[13:55] ‘I’d been forced to take the meals that Jeremy had left behind 我不得不把杰瑞米没有拿的午餐也带上
[14:00] ‘which was a real treat for my spine.’ Ow! 这对我的脊椎很是挑战
[14:05] I think I might have made my already lowered suspension even lower still. 我可能把原本很低的悬挂弄得更低了
[14:12] Come on, man. 伙计 你就这么过马路
[14:14] Here are the figures – the train has got a 14-mile journey 给各位报告些数据: 火车有14英里的路程
[14:18] and is scheduled to take 44 minutes. 预计要44分钟
[14:21] My journey is 17 miles. 我的路程是17英里
[14:25] 17 miles, 44 minutes, that means I must average. 17英里 44分钟 那代表我的平均速度是
[14:33] Green, 18. 绿18
[14:37] Green, green, green, then yellow. 绿 绿 绿 然后黄色
[14:41] Come on, lunches, in a hurry here. 别挡道 我赶路送午餐呢!
[14:42] People’s lunches, coming through. 别人在等午餐 让我先过
[14:49] I’m fine for tea towels, thank you. 我对茶毛巾没兴趣 谢谢
[14:51] No, thank you. Thank you, no. 不要 谢谢 谢谢 不买
[14:55] 17 miles, 60 miles an hour. No. 17英里 每小时60英里 不对
[14:59] If it was an hour, about. 如果是一小时 大概
[15:04] ‘By this stage, Captain OCD had finally joined the race.’ 在这个阶段 强迫症船长终于出发了
[15:10] Correct use of the horn there to warn of your presence going past. 正确地使用喇叭 能让你更快的通过
[15:14] I’m going to try and go to the outskirts of the city slyly 我想走外环路线
[15:17] and do a ring-road approach. 绕着市区行驶
[15:18] I think that’ll be quicker. It’s a bit further, but it’ll be quicker. 我想那会快点 虽然有点远 但会快点
[15:24] Oh, for crying out loud! 我哭死算了
[15:26] The one bit of open road and look what I’ve got behind me – 就一点点快速路 看后面是谁
[15:30] Bombay 5-0. 孟买交警
[15:32] Hello, officer. Hello, officer, doing the speed limit. 你好 警官 我没有超速
[15:36] That has got the hallmarks of a massive thunderstorm. 那是超大雷暴的标志
[15:42] As the train sped along, 就在火车飞驰的时候
[15:44] my journey, thanks to Jeremy, 我的路程 感谢杰瑞米
[15:46] continued to be nerve wracking and unpleasant. 继续着神经紧张和不舒服
[15:52] Oh! I heard the food move. 我听到食物在动
[15:56] Ah! My tins are rattling. 我的食罐在乱动
[16:02] This is just too easy, I’m making cracking progress. 这太容易了 我在飞速前进
[16:07] Test. It’s fine. 测试 正常
[16:12] Yes, it’s raining. 是的 下雨了
[16:17] Bloody hell! 天公不作美
[16:20] Yes. This is a big rainstorm now. 超大雷暴雨
[16:24] ‘The cloudburst only lasted for a few moments but, as in any city, 大雨只持续了几分钟 但是 和其它城市一样
[16:28] ‘it slowed the traffic right down.’ 这拖慢了交通
[16:32] I now have 17 minutes to revolutionise dabbawaling 我还有17分钟去革新印度送餐方式
[16:36] and mend Britain’s balance of payments’ deficit. 和修补英国的财政赤字
[16:44] Coming through, lunch on the way. 让我先过 送午餐呢
[16:48] Come on! 别挡道啊!
[16:49] I am an ambassador representing the sovereign nation of Great Britain. 这是大英帝国主权的大使
[16:53] On a mission. 在执行任务
[16:56] Right, this is not good, it’s clear here. I’m going to go this way. 情况不妙 太多人了 我走这边
[17:11] 14 minutes to go. 还有14分钟的路
[17:14] Come on, come on, come on. 让路 让路 让路
[17:17] We may have bitten off more than we can chew, in this traffic. We may have done. 这样的交通 我们也许能以”更大优势获胜”
[17:29] I’m pretty sure this right is right. 我肯定右拐是对的
[17:38] Yes, most of that will go in there. 大部分都是这罐的
[17:40] You see. 没多大问题
[17:46] OK, there will be shouting 那些拿不到午餐的人
[17:47] from those people who don’t get their lunch. 可能会因不满而呵斥我
[17:50] Oh, I don’t want to lose any more. 我可不想再失去更多的午餐了!
[17:54] ‘The train would be at Churchgate station in just eight minutes. 火车距离彻克盖特站还有8分钟路程
[17:58] ‘But I was now clear of the jams. 但 我已经摆脱交通堵塞了
[18:01] Here we go, time to unleash what used to be 223 horsepower. 是时候发挥宣称的223匹马力的威力了
[18:11] Oh, no, you’re not having that space, mate, 别挤 你过不去的 伙计
[18:13] I am. No. Big lorry, oh not. No! 我能过 大货车不行 别逞能
[18:16] I’m a Mini. Grrrr. 我是迷你 很凶的哦
[18:19] Get out of my way! 别挡我路!
[18:23] That’s the train. That’s the train. There it is, there it is! 火车 火车 就在那 就在那
[18:27] Come o-o-o-n! 让路!
[18:34] This ring road, must be quite a big ring. 这条环城路 肯定是很长的那种
[18:37] This doesn’t look very teeming 20-million-inhabitant- Indian-city-ish. 不像是2000万人口城市的环城路
[18:43] This is a delay I did not need. 这是我不需要的延迟啊
[18:48] Oh, God! 堵成这样!
[18:53] Move! Move! 让开! 让开!
[18:56] ‘In just over 43 minutes, I arrived at the station.’ 只用了43分钟 我就到达了配送站
[19:01] I’ve beaten the others, but more importantly. 我打败了其他人 更重要的是
[19:05] I’ve beaten the train. 我打败了火车!
[19:09] ‘This was good news for Britain.’ 这对英国来说是好消息
[19:11] What do you think of that, chaps? 同志们 有何感想?
[19:16] Yes, now, listen. 是的 现在 听着
[19:18] What’s the matter? 有什么问题吗?
[19:20] I know, there aren’t very many, 我知道 整罐的不太多
[19:21] but MUCH hotter than usual. 不过比火车送的可热多了
[19:24] MUCH hotter than. Ah! 很热的 烫嘴
[19:27] Ah! 好烫哟
[19:29] ‘Quite a while later, the first of my colleagues arrived 相当一段时间后 我的一个同事才到
[19:33] ‘with his afternoon tea delivery service. 他这应算是下午茶外卖
[19:36] Hammond! 哈蒙德!
[19:38] What were you thinking of? 你出发前在想什么?
[19:41] What was the point in that whole exercise? 我们这项活动的目的是什么?
[19:44] We were transporting boxes of food 是为了运送食物
[19:47] and you left with none! 但你却不带食物就走了!
[19:49] I left with 17. 我带了17个
[19:50] One was a bit ruined when I got here, I admit, 我承认 有一罐弄糟了
[19:53] but 16 lunches were delivered early, 但16个都比平时早送到
[19:56] not in time for tea. 不是下午茶时间才到!
[19:58] Seriously, where have you been for an hour and 20 minutes? 你说 你这1小时20分钟去哪了?
[20:01] I went to a different station first. 我去了另一个配送站
[20:03] No, you didn’t, where are they? 不 你没有 其余的罐呢
[20:05] – I dropped them. I dropped them. – What? -掉了 掉路上了 -什么?
[20:08] – You dropped them? – They fell off the roof. Yes. -掉了? -对 它们从车顶掉下去了
[20:11] – And where is May? Have you seen him? – No! -梅在哪 你看见他没有? -没看见!
[20:15] ‘It turned out James hadn’t just lost the race. 事实上詹姆斯不仅仅是输了比赛
[20:18] ‘he’d lost Bombay.’ 他迷失在了孟买
[20:23] Oh, cock. 见鬼了!
[20:27] Having achieved an accuracy rating in our delivery service of just 4%, 只达成我们目标的4%
[20:32] we decided to abandon dabbawaling 我们决定放弃送外卖
[20:34] and head north to Jaipur. 转而投奔北方的斋浦尔
[20:37] But instead of driving, the producer insisted we take an overnight train. 但是 制片人坚持要我们搭乘夜班火车前往
[20:53] They CANNOT be serious! 这不是真的吧!
[20:56] That is not a motor rail carriage. 这不是运汽车的火车!
[21:03] How do you lose Bombay? 你怎么会在孟买迷路?
[21:05] – I didn’t lose it so much, I overshot. – What? -我没走丢 只是走过头了 -什么?
[21:08] You can’t miss it 怎么可能迷路呢
[21:09] – it’s enormous! – I tried to do a clever ring road thing. -这么大个城市 -我本来想绕城走的
[21:11] It’s the biggest place we’ve ever been. 这是咱们到过的最大的地方
[21:14] Why do you think the producer is making us go on the train to Jaipur? 为什么制片人要我们坐火车去斋浦尔?
[21:18] Honesly, I don’t know. Why wouldn’t he make us drive? 我真不知道 为什么他不让我们开车?
[21:20] I was quite happy in my Rolls-Royce. 我很喜欢开着劳斯莱斯
[21:22] I was. There’s nothing. 我 搞不懂
[21:24] It’s just like a slightly dangerous road, but. 只是有些危险而已 但…
[21:27] It’s a bit unexpected. 这真有点意想不到
[21:29] – I think I know why. – Why? -我想我知道为什么 -为什么?
[21:33] – Because HE doesn’t want to drive. – Oh, yes! -因为”他”不想开 -对哦
[21:36] – The producer drives the Allegro. – He doesn’t want to drive in the back-up car. -制片人开艾利够 -他不想开后备车
[21:39] You know it overheats, 这车发动机过热
[21:40] so you have to have the heater on full constantly. 你得把暖气开到最大才行
[21:43] Yeah. 这样啊
[21:44] – I wouldn’t want to drive that. – No. -我也不想开这车 -没人想
[21:48] Having loaded our cars, we went to get our tickets. 在停好车后 我们去买票
[21:52] However. 然而
[21:59] The queue goes all the way in there. 队伍一直排到那边了
[22:02] – I can’t do queuing. I can’t. – Really? -我不能久站 身体不行 -真的?
[22:05] It’s like manual labour and queuing that are the only two things in life I can’t do. 体力活和排队这两样我不能做
[22:09] – But I really physically can’t. – No, I can’t either. -身体不行 -我也不可以
[22:12] I do this queue sweary thing. 我要是做排队这种体力活
[22:15] I can go for so long and then… 站久了的话 就会爆粗口
[22:17] – it just happens. Did it happen then? -I’ve seen them. Yeah. -就会这样 刚才发作了? -我看到了 没错
[22:19] I can’t. Ha, ha haaa! It’s happened again. 我不能排队 又发生了
[22:22] Right, off you go, then. 好吧 还你自由身
[22:23] – So you don’t mind. because he doesn’t like. – Go. -你不介意? 因为他不喜欢 -走吧
[22:26] – Are you sure you don’t mind? – Go! -你真不介意? -赶紧走
[22:27] He doesn’t like us, that’s what’s going on. 他只是不太喜欢咱俩 这才是原因
[22:29] You may have a point. Go. 你也许说到点子上了 走吧
[22:31] You absolutely. He doesn’t mind queuing! 你肯定 他完全不在乎排队这事!
[22:33] I do, but I’d rather queue than listen to you two bleating. 我在乎 但总比听你俩胡扯好
[22:36] Arse! That was a gentle one, but it gets a lot worse. 屁! 这还算好听的 再继续下去会更糟的
[22:40] I’ll take him for a beer. I’ll look after him. 我带他去喝点啤酒好了 我来照顾他
[22:42] Beer helps. That’ll fix it. 啤酒不错 大有用处
[22:54] As James inched forward. 当詹姆斯缓慢蠕动时
[22:58] I went shopping and then met up with Hammond for lunch. 我去购物了 然后和哈蒙德碰头吃午饭
[23:02] Would you like chicken lung soup? 你想来份 鸡杂汤吗?
[23:07] No. No. 不 坚决不
[23:08] – Little bit of lung? You won’t even taste it? – No. -就一点儿鸡杂 尝尝都不行? -不要!
[23:10] No, I’m really not hungry. I’m fine. 不要 我其实还不饿 别管我了
[23:12] Would you like me to give you the present I’ve bought you? 你想不想见识一下给你买的礼物?
[23:17] Ooh, let me guess, is it something impractical, 让我猜猜 不会又是那种不切实际
[23:21] a bit ridiculous and too big for the boot of a Mini? 傻兮兮 而且我的后备箱还装不下的玩意?
[23:24] Always so ungrateful. Honestly! 你怎么老是让我不爽!
[23:27] May I have your attention please. 各位旅客请注意
[23:35] Hammond! 哈蒙德
[23:41] – That’s a double bass. – You like double basses. -送我低音提琴 -你不是喜欢低音提琴么
[23:44] I do like double basses very much. 我确实喜欢低音提琴
[23:46] – Is that for me, seriously? – Yep. -这真是送我的吗 -我确定
[23:49] Thank you very much. You’re very kind. 太谢谢您了 您真是个大好人
[24:01] I’ve had an idea. 我有个主意
[24:03] – You know when we get to Delhi? – Yeah. -等咱们到新德里的时候 -嗯
[24:05] Why don’t we have – cos this is what most trade missions would do – 我们干嘛不 因为很多贸易代表团都这么做过
[24:09] is have a party. 办个派对
[24:10] What, just, let’s have a party. Why? 不太懂 就办个派对 为什么
[24:12] No, no, no, no. If you have a party, 不是你想的那样 如果搞个派对
[24:13] and invite the sort of great and the good, 邀请些上层人士
[24:15] Indian commerce people, ambassadors. 比如印度的商贸精英 各国的大使
[24:19] Oh, like a sort of ambassadorial, Ferrero Rocher type thing? 可以请大使馆的人来 摆点小吃什么的
[24:23] Exactly that. 没错!
[24:26] Hello. Three adults for Jaipur, please. 你好 三张到斋普尔的成人票 谢谢
[24:51] – Where would it be? Is it in a.? What’s it in? – In a garden. -在哪办? 在… -花园里
[24:54] We could have a marquee. 我们可以搭个大篷
[24:55] A garden party! That’s very British. 露天派对 很英国
[25:00] Come on! This is actually a good idea. 怎么样 这确实是个好主意吧
[25:02] It needs a focus, just like we’re going to have all British products 派对需要个主题 比如展示很多大不列颠的产品
[25:05] and our cars, and you walk around and look at them and stuff. 以及我们的座驾 你带贵宾们四处转
[25:09] But it needs a. What? You need to. 但还需要个 什么? 还需要
[25:14] What, you think we get the Top Gear band back together? 不是吧 你觉得我们正好可以重组TG乐队?
[25:19] What, so we entertain? I’m up for that, 就这么定了 我觉得可行
[25:21] I reckon that’ll work. Cheers! 我想那准能奏效 干杯!
[25:26] Many hours of queuing later, 数小时排队之后
[25:28] Eeyore joined us on the platform. 伊尔驴在站台上与我们汇合
[25:32] What’s this? 这什么玩意?
[25:33] We’re getting the Top Gear band back together! 我们要重组TopGear乐队了!
[25:35] Yes, we are! 没错!
[25:36] – Come on. – Yeah, we are. – Where’s your keyboard? -来吧 -重组了 -你的键盘在哪
[25:38] Can you grab your keyboard? 你能不能把自己的键盘抱上来?
[25:39] I’ll explain on the train. 我上车再给你解释
[25:40] Thank you. Sorry. Sorry, everybody. 谢谢 借过 不好意思
[25:43] This is a bass drum. 这是个低音鼓
[25:47] Ooh, it’s crowded! 这可真够挤的!
[25:51] ‘A hot, 18-hour journey lay ahead. 一趟18小时的酷热旅行 在前方等着我们
[25:56] ‘So, to cheer everyone up, 因此为了让大家打起精神
[25:58] we roped in our producer on vocals ‘and set to work, 我们把制片人绑来帮忙
[26:02] practising the song we’d be performing at our ambassadorial reception.’ 开始准备我们将要在大使招待会上唱的歌
[26:07] Any time you feel the pain 当你伤心的时候
[26:11] Hey, Jude, refrain 嘿 朱迪 要克制
[26:14] Don’t carry the world 不要承担
[26:17] Upon your shoulder 太多的压力
[26:32] ‘The other passengers were reluctant to join in on the chorus, 其他旅客并不情愿加入合唱
[26:36] ‘but then Jeremy had a brainwave.’ 于是杰瑞米灵光一闪
[26:38] I tell you what’s better, 我说个更好的主意
[26:40] why don’t we change the words? Naan! 为什么不改下歌词 唱烤饼呢
[26:42] Hey! Naan-naan-naan-naan-na-na-naan 一起来 烤饼 烤饼 烤饼 烤烤烤 饼
[26:47] ‘Which did the trick.’ 这招还真奏效
[26:48] Naan-naan-naan-naan 烤烤烤 烤饼
[26:51] Naan-naan-naan-naan. Hey, Jude 烤烤烤 烤饼 朱迪 上烤饼
[26:56] Everybody! 大家一起唱!
[26:57] Naan-naan-naan-naan-na-na-naan 烤饼 烤饼 烤烤烤 烤饼
[27:11] ‘The next morning, the song was perfected, 第二天一早 歌已经练的完美了
[27:14] ‘but we still had six hours to go.’ 但我们还有6小时的路程
[27:17] ‘So we had a discussion about how the time could be used productively.’ 因此我们讨论了一下如何多元化利用时间
[27:22] You know this train is like a big billboard? 火车车厢看起来像个大广告牌
[27:25] – Or could be. Really. – Really? -可能就是 真的 -真的吗?
[27:28] – How? – Think, it’s going right through India. -怎么讲? -你想 火车穿过印度
[27:30] and there are no slogans at all on the outside. 一路上你见不到任何广告牌
[27:34] And there are a billion people in India. 而印度有十亿人口
[27:36] How can we benefit from that? 怎么做才能从中受益
[27:38] If we got some banners, 如果我们做一些横幅
[27:40] we can promote Britain as the train’s going along. 我们就可以在火车行进过程中推销英国了
[27:43] We can’t use product names, because it’s the BBC, 因为是BBC的节目 所以不能用任何产品的名字
[27:43] BBC的经费来源是公众购买电视执照费 因此其节目不包含任何商业广告
[27:45] but stuff like IT, everybody I know works in IT. 但是可以用IT这样的词 我认识的每个人都在IT行业
[27:49] – Literally everybody. – Financial services. -的确是每个人 -“金融服务”这类词
[27:51] Food. How could we do? Everybody loves. “食物” 我们具体该怎么写? “每人都爱”
[27:54] Is HP sauce still? Is it American? “HP牌酱汁”仍然不行? 那是美国人的?
[27:57] Roast beef. We’re known for that. 烤牛肉 我们因此而闻名的
[27:59] We can’t promote beef. 我们不能推销牛肉
[28:02] No, not here. No, you’re right. 对 不能在这里推销 你说的对
[28:04] You’ve got French fries, 法国有薯条
[28:06] – Belgian waffles. – German, Belgian waffles. -比利时有蛋奶烘饼 -德国和比利时有华夫饼
[28:09] What about English crumpets? 英国的小松饼行吗?
[28:11] No, that’s not very good, is it? 不好 这主意不怎么地 是不?
[28:15] ‘Eventually, we decided on our slogans.’ 最终 我们确定了我们的广告词
[28:19] ‘So, at the next stop, 因此在下一站
[28:20] Hammond went off to buy some materials.’ 哈蒙德去买了些原料
[28:23] – Hammond, run! – Help me! -哈蒙德 快跑啊! -帮我一把
[28:25] I got it! 买到了
[28:27] ‘And then we got painting.’ 于是我们开始制作
[28:31] OK. Right, James, unravel. 好的 詹姆斯 把它解开
[28:33] Unravelling. 正解着呢
[28:35] – It’s like ticker-taping Times Square. – That’s quite good. -这就好比用自动收报机印满时代广场 -蛮不错的
[28:38] We’re like an enormous, weird typewriter. 我们就像是古怪的巨型打字机
[28:43] With the banner complete, 完成制作横幅后
[28:44] we had to hang it on the outside of the train.’ 我们得把它挂在车厢外
[28:48] – I’m going to open this door. – Right. -我准备开门了 -好
[28:50] I’m going to feed the banner out of it, 我打算把横幅向外伸
[28:52] where the slipstream of the train will carry it to Hammond, 从而让火车外的气流将横幅送到哈蒙德那
[28:55] who’s waiting at the next door. 他正在下一道门那等着
[29:00] Here we go. 开始吧
[29:05] More! 够不到!
[29:06] I need more! 再多点!
[29:13] Hammond! 哈蒙德!
[29:14] Try to do it when there are no posts! 在旁边没有柱子的时候再试!
[29:21] Got it. 行了
[29:26] – Got to get it higher. – Bring it back in. -得把位置放高点 -把它先拽回来
[29:28] No, just lift it up. 不用 直接把它提起了就行
[29:31] No, because it’s already dragging. 不行 因为已经拖在地上了
[29:36] When does it stop next? 下一站什么时候能到?
[29:46] Hammond made some more banners 哈蒙德又做了更多的横幅
[29:48] and we decided our best chance of success 我们觉得成功的最佳机会就是
[29:50] ‘was to hang them on the side of the train when it stopped at stations.’ 在火车停在站台的时候挂起它
[29:55] This has to be the most efficient thing we’ve ever done in our lives. 这必须是咱们这辈子做过的最有效率的事才行
[29:59] We’ve never done anything efficient. 我们还从没干过啥有效率的是
[30:00] No, but we have to be. 没错 但是我们马上要做了
[30:02] I know. Yes. 我知道 没错
[30:04] Speed is everything. 速度就是一切
[30:05] What we’ve done is enlisted the entire production team 我们已经召集了整个制作团队
[30:09] to help us hang the banner on the outside of the train now, 帮助我们在车厢外挂上广告
[30:13] because it’s stopped for 18 minutes. 因为火车要停18分钟
[30:15] Are we ready? 准备好了吗?
[30:16] – Are we ready? Steady. – Yes, yes, yes. -各就各位 稳住 -准备好了
[30:20] Go! Go, go, go! Hit it. 快 快 赶紧上手
[30:35] I think we’ve done well there. 我觉得咱这活干的不错
[30:37] 促进与英国合作 不列颠与您同在
[30:40] With one banner in place, we were like a well-oiled machine 当我们到了下一站 只有一面挂着横幅的火车
[30:43] ‘when we got to the next stop.’ 就像个喝多的傻蛋
[30:49] Now THAT is marketing. 这才叫营销
[30:51] And the result is all of these people here 这样做的结果肯定是 在场的所有人
[30:54] are going to go home and want an English muffin. 回家都想整点不列颠的松饼尝尝
[30:57] You hear about these trade missions to far-flung places in the world, 你晓得那些贸易代表团确实满世界的转悠
[31:01] and you just know they’re not doing this kind of thing. 但你也明白他们不会这么干
[31:05] Prince Andrew is not hanging from a side of a train in Kuwait, 安德鲁王子不会把写着”去买挖掘机”的横幅
[31:08] saying, “Buy diggers.” He isn’t doing that. 挂在一列前往科威特的列车上
[31:12] The signal. We’ve got to go, guys. 发车信号 同志们 咱们该撤了
[31:18] ‘Our mobile billboard for UK Plc was now complete.’ 我们宣传英国的移动标语完成了
[31:25] ‘However, at the next station, 然而在下一站
[31:27] James insisted on doing some repairs.’ 詹姆斯坚持要做一些修补工作
[31:31] James, leave it. 詹姆斯 别管它了
[31:33] You haven’t done it properly. 你把它没绑好
[31:34] – Leave it. – It on, it’s on. -别管了 -要出发了
[31:39] Whoa, my God! 天呀!
[31:40] Run! Run! 快跑 快跑!
[31:43] Quick, get on, get on, get on! 速度 快上车 快!
[31:46] – James, run. – Pull the cord. -詹姆斯 快跑啊 -拉制动
[31:48] – Run! – Pull the cord! Pull the cord! -快跑 -拉制动 拉制动!
[31:50] Pull the… Pull the cord! 拉制动!
[31:52] No, there’s a. 不行 这有个
[31:58] – Hammond. – Yeah? -哈蒙德 -怎么?
[32:01] To stop the train you pull the chain. Yeah. 拉制动阀停下火车的话
[32:03] But there’s a fine of 1,000 rupees. 要罚1000卢比
[32:06] – That’s about 13 quid. – 13 pounds. I mean. -差不多13英镑 -13镑 我觉得
[32:10] I haven’t got that sort of money. 我没那么多钱
[32:11] – I’m not paying 13 quid. – No, no, no. -我不会掏13块的 -绝不
[32:18] ‘Eventually, we arrived at our stop, Jaipur, 最终 我们到达了终点 斋普尔
[32:22] ‘a town seemingly famous for its natural springs.’ 一个以秀美春景闻名的地方
[32:28] ‘We paused for a while 我们稍事休息
[32:30] to wish our banners well on their journey across India.’ 盼望我们的横幅能够成功穿越印度
[32:34] That is a proud moment. 这真是个光荣时刻
[32:36] – Isn’t it? – It is. -是吗 -正是
[32:37] I just wish James was here to see. 我真心希望詹姆斯也能在这里欣赏
[32:40] Our message. 咱的横幅
[32:41] our message to the subcontinent. 我们为印度次大陆带来的信息
[32:44] 促进与英国合作 不列颠与您同在
[32:50] 促进与英国合作 屎与您同在
[32:52] Oh, God. 我的老天爷!
[32:54] It’s going to Delhi. 要开去新德里了
[32:56] 促进与英国合作 屎与您同在
[33:00] What’s it going to say on the other side? 另外一面会变成什么样?
[33:11] ‘To make matters worse, 更糟糕的是
[33:13] ‘it looked like Jeremy’s dabbawalla delivery in Bombay 杰瑞米在孟买的快递送饭任务
[33:16] ‘hadn’t gone that well after all.’ 完成的也不怎么样
[33:19] 神秘疾病 致16人死亡
[33:20] ‘Then, when we unloaded James’s Rolls, 当我们卸下詹姆斯的劳斯莱斯时
[33:23] ‘we discovered we’d been betrayed.’ 我们发现被骗了
[33:26] When you get in here, you’re in for a nasty surprise. 你坐进来的时候就会不爽的发现
[33:32] Er, feel that. 感觉到没
[33:33] – Cool. But there’s cool air. – Yes. -在出冷风 -没错
[33:35] Yes, yes. 空调好着呢
[33:38] Devious. 太狡猾了
[33:40] He told us it was broken. Is it? 他告诉咱们是坏的 对吧?
[33:44] The thing is, though, 慢着 尽管如此
[33:45] you know Gandhi? 你知道甘地吧?
[33:48] – Er, yeah, was he a Rolls man? – No. -知道 他也有劳斯莱斯? -没有
[33:50] Absolutely not. 绝对没有
[33:52] Now, Gandhi argued there was too big a gulf in India 甘地称印度的贫富差距过大
[33:55] between the rich and the poor and it should be narrower. 情况应当被改善
[33:59] And I think if we disabled James’s air conditioning, 我觉得如果咱们禁用詹姆斯的空调
[34:03] it would make him more equal to us. 那么他和我们就平等了
[34:08] And that’s good not just for us, 这不仅对我们有好处
[34:10] – but also spiritually for him. – Exactly. -对他来说 也是心灵的解脱 -正是
[34:16] Gandhi would approve of what I’m doing now. 甘地会赞同我现在的行为的
[34:18] This is a noble act. Oh. 这是种高尚的行为
[34:22] Nothing to see here. 没什么好看的
[34:25] Nothing to see here. 没什么好看的
[34:27] Beautiful British engineering. 只有不列颠工艺的卓越体现
[34:28] If we do it back up again, there’s no evidence. 之后我们再修好 就没证据了
[34:31] No, none. It’s the perfect crime. 没错 没证据 这是次完美的犯罪
[34:33] It IS the perfect crime. 完美犯罪
[34:35] No tools. 没用工具
[34:38] – no murder weapon. – No. -也没凶器 -没有
[34:41] ‘Eventually, Judas arrived.’ 终于 犹大赶来了
[34:44] May! You’ve made it. 梅! 你竟然赶来了
[34:46] – Well done. – How did you miss it? -不错 -你怎么会错过呢?
[34:49] I would cause it. But what you couldn’t see from the train 也许是我造成的 但你可能不知道站台很短
[34:51] – was the platform ended and there was a drop of 15ft. – I did see that. -结束的地方有个3米深的坑 -我看到了
[34:55] I couldn’t do anything. That’s why I shouted, 我什么办法都没 所以我才喊
[34:57] – “Pull the cord.” Why didn’t you? – There’s a fine. “快拉手刹” 你干嘛不拉呢? -会罚款的
[35:00] 13 quid. But the good news is, 13镑呢 但好消息是
[35:03] the cars have all arrived, amazingly, in one piece. 车辆全部到达 竟然没散架 太神奇了
[35:07] Is it nice to see them? 看见它们的感觉很棒吧?
[35:09] I’ve also had a really good idea 我有了个不错的主意
[35:11] for what we can do while we’re in Jaipur. 关于咱们在斋普尔能做些什么
[35:15] ‘My plan was to promote the British motorsport industry 我计划组织一次爬山赛
[35:19] by staging a hill-climb event.’ 来推销英国的汽车工业
[35:22] ‘Which, of course, meant finding a hill.’ 那么首先 需要找座山
[35:28] Oh, yes! 哦 太棒了!
[35:30] Nice little course, one kilometre. Perfect. 多完美的一公里小赛道 真不错
[35:36] And what we’ve done is invited some local Indians to bring 我们已经邀请了很多当地人来这里
[35:40] whatever vehicles they have along 不管开什么车
[35:41] to see how fast they can get up the hill. 都可以在条山路上过把瘾
[35:43] It should be a good day’s sport. 这肯定会是精彩的一天
[35:46] But, of course, not only would the Indians 不仅能让印度伙计领略一下
[35:48] get a flavour of this traditional British motorsport, 传统英国汽车运动的乐趣
[35:51] we’d have a chance to see what sort of vehicles are favoured 也能让我们有机会看看什么车
[35:55] by the Indian petrol head.’ 最受印度车迷们的欢迎
[35:57] – Go! – Yeah! – He’s off. -出发! -好的! -他冲出起点了
[36:00] – He’s away! – We’re underway! -他出发了! -比赛开始了!
[36:02] We’ve done something. 我们终于做了点实事
[36:05] What was that motorcycle? 那台摩托什么型号? 
[36:06] Because this is our leaderboard. I should explain… 我要在咱们的排行榜上记下来
[36:08] That was the Rajdoot 175. Rajdoot175型
[36:11] Moments later, we got out first time.’ 没过多久 我们就拿到了第一个成绩
[36:15] – One minute, 20.6. – Is that fast? -1分20秒6 -算快吗?
[36:17] We don’t know. 还不知道
[36:19] Next up was the Hindustan Ambassador, 下一辆是印度牌大使
[36:22] which began in life as a Morris Oxford 原始型号就是莫里斯牛津
[36:24] and is still being produced in Calcutta 63 years later.’ 诞生63年后的今天它仍然在加尔各答生产
[36:30] Go! 出发!
[36:32] – Has he gone? – He’s still going. Whoa! Still going. -走了吗? -还在加速 正常
[36:36] That’s the smell of Britain in the ’50s. 那就是50年代的英国味道
[36:41] When the Hindustan had finished, 印度牌到达终点之后
[36:43] it was the turn of the Indian new boy, the Tata Nano, 轮到新人了 塔塔的Nano
[36:47] which, at 1900 quid, 售价仅1900英镑
[36:49] ‘is the cheapest car in the world right now.’ 是现在世界上最便宜的车
[36:53] Go! 出发!
[36:55] Less smoke. 烟少多了
[36:58] ‘It may only have a 600cc two-cylinder engine, 尽管它只匹配了0.6升双缸发动机
[37:02] ‘but that didn’t stop it from putting on a good show.’ 但这并没有阻挡一台属于它的好戏
[37:07] 1.14.7. 1分14秒7
[37:09] Oh, that’s our first blistering time of the day. 这是我们今天的第一个绝好成绩
[37:11] – That is a quick car. – It’s blindingly quick. -这车真够快的 -好一台速度机器
[37:15] You know what’s going to happen? He’ll think, 你知道会发生什么吗? 那伙计会想
[37:17] “I’ll go up that hill again next weekend. “我下个礼拜再来试试
[37:18] I wonder if I can go a bit faster? 会不会我能开的更快一些?
[37:20] If I get that British fuel pipe hose.” 如果我装了那些英国制造的燃油软管”
[37:24] – “I could improve my…” – “I could improve.” “我的成绩就能提高”
[37:25] And somebody in Britain who makes hoses. Gets a sale. 于是某个造燃油管的英国公司
[37:29] Gets a sale. 就有生意了
[37:30] ‘Next, it was the turn of India’s most popular taxi, 下一个轮到印度的最受欢迎出租车
[37:35] ‘the superbly engineered Tuk Tuk.’ 卓越工程设计的典范 图客图客
[37:39] It’s going backwards. 车在往后走
[37:46] It’s going, it’s going, it’s going, it’s going. 走了 走了 向前走了
[37:51] That’s better. 这下好多了
[37:52] I’ve got cancer now! 我得癌症了!
[37:56] You know the Reliant Robin is not a stable vehicle, 你知道里来恩特·知更鸟不是什么稳当的车
[37:58] as I have proved many times? 我开那车翻了很多次(见15季第1集)
[38:00] THAT makes the Reliant Robin look like a railway locomotive. 但是跟这车比 罗宾就像是个火车头
[38:04] ‘As was demonstrated on the next bend.’ 就如下个弯道的论证所示
[38:12] ‘Despite this mishap, the locals kept on coming.’ 尽管发生点小意外 来的人还是络绎不绝
[38:20] Well done, thank you taking part. 很棒 感谢您的参与
[38:25] Good luck. 祝好运
[38:26] ‘In fact, our hill climb was so popular.’ 说实话 我们的比赛太受欢迎了
[38:30] Go! 冲啊!
[38:33] that things soon got out of control.’ 情况开始失控
[38:44] ‘Eventually, the police arrived, 终于 警察来了
[38:47] but only so they could have a go.’ 但是他们也是来参加比赛的
[38:50] It’s a heck of a grid. I would watch this on TV. 我绝对想在电视上看这个
[38:52] I would. More than Formula One. 我也会的 绝对比看F1的还多
[38:56] ‘With the leaderboard almost full, it was now our turn to set a time, 排行榜快被写满的时候 该我们跑几圈了
[39:01] ‘but that gave us a bit of a diplomatic issue.’ 但那引起了我们的一些外交争议
[39:04] We need to demonstrate that our cars are good. 我们需要证明我们的车很不错
[39:07] – Yes. – They’re British. -没错 -英国车理应如此
[39:09] – We don’t want. – Well, a little bit. -我们没必要 -那就领先一点点吧
[39:12] – A little bit of winning. – No, no. No winning at all. -就赢一点点 -不行 不能赢
[39:16] No. We really can’t. 不 我们不能赢
[39:18] – A small win? – We’re hosting the event. -就赢一小点儿 -我们是主办方
[39:20] You’d have to present the prize to yourself! 哪有自己给自己颁奖的!
[39:23] ‘Having made Jeremy promise he wouldn’t win, I lined up the Mini.’ 在杰瑞米保证绝不赢之后 我发动了迷你
[39:27] 3 2 1 Three, two, one!
[39:32] And we’re off. This is what the Mini was born to do. 出发了 这就是迷你生来就会的本领
[39:37] This thing won the Monte Carlo Rally 这车可是赢过蒙地卡罗拉力赛的
[39:39] and watching one of these in classic touring car racing 看着这台经典拉力赛车参加比赛
[39:42] was utterly, utterly brilliant. 真是太棒了
[39:46] Every major racing driver of the period had one. 每个时期的伟大车手都有过一辆迷你
[39:49] Enzo Ferrari had THREE of these things! 恩佐·法拉利先生有三辆!
[39:54] I am upholding a legend here. 我正维持着一项传奇的延续
[39:59] Finish line in sight. 终点就在眼前
[40:01] I can’t go too. I mustn’t win. 不能太 我不能赢
[40:03] Nobody can see. I’m going to give myself a ten-second penalty. 没人看的见 我打算给自己10秒的罚时
[40:08] Because, I don’t want to. You know, I. 因为 我不想… 你懂的
[40:11] Yeah, that’ll do. 现在可以了
[40:13] And across the line! 冲过终点了!
[40:16] ‘Hammond’s diplomacy worked brilliantly.’ 哈蒙德的外交手段很有效果
[40:19] ‘And now it was my turn.’ 现在轮到我了
[40:21] Begin. 出发
[40:23] Still going by, still going by. Still going by. Oh, it’s gone. 还在加速 继续前进 仍在行驶 开远了
[40:26] A Rolls-Royce, of course, has no real motor-sport heritage, 劳斯莱斯 当然没有什么赛车血统
[40:29] apart from a rally the Shadow entered in the ’60s. 除了一辆在六十年代拉力赛场上的银影
[40:32] Didn’t do very well and that commends it to me. 战绩不佳 同时它也时刻提醒我
[40:38] – Big old lead. – This is James. -老派作风 -这就是詹姆斯
[40:41] Yeah. The grill will just. 没错 进气格栅就会
[40:46] Remember, a Rolls-Royce is designed 记住 劳斯莱斯生来
[40:48] to stop you driving like a hooligan. 就是鲁莽驾驶的死对头
[40:50] It sort of says, “Are you sure, sir?” 它就像是在说”先生 您确定吗?”
[40:54] Mid-race check. 半途检查
[40:55] Everything’s good 一切正常
[40:59] We’re both suffering with gut sweat. 我们都饱受不停出汗的困扰啊
[41:01] Yeah. It’s interesting here, 是啊 这就有个好玩的了
[41:03] you don’t need your penis. 你完全不需要用到”中腿”
[41:04] You drink and drink and drink 你不停的喝水 喝水
[41:06] and it just comes out of everywhere else. 然后就从身体各处排出
[41:08] – This is not needed. – Thank you, Dr Clarkson, -完全不需要这个 -谢谢 克拉克森医生
[41:11] that’s an interesting theory! 您的理论很有趣
[41:14] Here we are at the finish. 到终点了
[41:18] ‘James, too, posted a thoughtful and considerate time.’ 詹姆斯也得到了一个深思熟虑的成绩
[41:22] ‘And now, we could only hope the orang-utan would do the same.’ 现在 只能期盼大猩猩也能遵循最高指示
[41:27] – Jeremy. You’re starting off halfway across the line. – What? -杰瑞米 你开过起跑线了 -咋?
[41:31] It’s for fun! 比着玩玩而已!
[41:33] – Why are you wearing a helmet? – I don’t know. Why? -你带头盔干什么? -我也不理解
[41:34] My helmet? 我的头盔?
[41:36] Because it wedges my head in, so I don’t roll about. 为了固定住我的脑袋 不会摇来摇去
[41:39] – What’s that on the dash? – Stopwatch. -仪表盘上是什么? -秒表
[41:42] – Why? – We’ve got a stopwatch. -有必要吗? -我们有秒表
[41:43] No, I want to see what I’m doing. 有必要 我想亲眼看到自己的时间
[41:45] In three, two, one. Go. 3 2 1 出发
[41:50] Yes, here we go! 冲啊!
[41:52] The Jag, of course, has a fine motor-sport pedigree. 捷豹 当然了 有着很好的赛车血统
[41:55] And you can feel that pedigree here now 当你把力量倾泻在油门之上时
[41:57] as I unleash it through the esses. 可以切实体会到这种血统
[42:00] He wants to finish about 1:16. 他想在1分16秒左右跑完
[42:04] Between the Mini and the Rolls, because that what you’d expect. 正好在迷你和劳斯莱斯之间 正如你的期望
[42:09] Kiss the apex! 油门踩到底
[42:12] Power it out of there. Up the hill. 冲出弯道 上山咯
[42:14] The only problem I’ve got, really, 唯一的问题在于
[42:16] is the gear box won’t kick down. 变速箱不肯降档
[42:18] That’s because it’s a ZF box, made by Germans. 因为那是德国ZF制造的变速箱
[42:22] And I’m just telling you, if you’re Indian, 如果你是印度人 请记住我说的话
[42:24] “German” is a byword for shoddy quality. “德国制造”就意味着劣质
[42:29] He’ll stop. He’ll take a break before the top. 他会在到达山顶之前停一会儿的
[42:31] I told him to pause and then. 我告诉过他停一会然后
[42:35] And there’s the finishing line. Power! 终点线就在前面 冲啊!
[42:40] And so, in third place, the Maruti jeep driven by Nitish. 结果如下 驾驶马鲁提吉普的尼蒂什获得第三名
[42:43] – Where are you? Come on. Well done. – Well done. -请过来 很不错 -跑得不错
[42:45] And, in second place, the Tata Nano, driven by Sorab. 开塔塔Nano的索罗伯获得第二名
[42:49] – Well done, well done. – Good man, well done. -干得好 -棒小伙儿 干得漂亮
[42:53] So, the winner of the inaugural Top Gear All-India British Hill-speed Climb Event. TG全印度-不列颠速度爬山赛的冠军
[42:58] is… 是
[42:59] – the Jaguar XJS driven by Jeremy. – Yes! -驾驶捷豹XJS的杰瑞米 -是我
[43:01] There you go. Thank you very much. So. 舍我其谁 非常感谢大家 那么
[43:07] – Oh, God. – People of India. -某人开演了 -印度的同志们
[43:10] ‘Thanks to Jeremy, 多谢杰瑞米的胡来
[43:11] the hill climb had not been a diplomatic success.’ 爬山赛没有取得外交上胜利
[43:16] ‘But then, 但是接下来
[43:17] Jaipur itself gave us an idea for making amends.’ 斋普尔给了我们一个赎罪的机会
[43:21] ‘In 1876, the whole city was painted pink to celebrate 1876年 为庆祝威尔士王子的造访
[43:26] a visit by the then Prince of Wales.’ 整个城市被漆成粉色
[43:28] So we thought we’d reciprocate 因此 我们考虑可以回报一下
[43:31] ‘by splitting up and decorating our cars to celebrate India.’ 通过装饰自己的车来赞颂印度
[43:37] Right. I’m going to focus my efforts on here. 那么 我要把我的精力都集中到这里
[43:40] What I’m going to go for is a flag. 我需要一面旗子
[43:43] I already have a Union Jack on the roof. 我的车顶上有个英国国旗
[43:45] If I put Indian flag on the bonnet, 如果我把印度国旗印在引擎盖上
[43:48] it’s kind of the two brought together 那么这就是两种文化
[43:50] on one iconic symbol of Britishness. 结合在一个形象的英国符号上
[43:52] It’s like a hands across the ocean, 这就好比越过海洋的一次握手
[43:55] but it’s hands across the windscreen. 但是这是一次越过风挡的握手
[44:00] That is good, that is good. Nice. Look at that. 不错 不错 非常好 看看吧
[44:08] – It’s good? Good. – Good. -怎么样? 有眼光 -好
[44:10] – You like a flock wallpaper? – Yes, yes. -你喜欢植绒墙纸? -对 喜欢
[44:16] There’s a design in the middle which is. 中间部分的设计是
[44:18] Oh, it’ll be something like an eagley thing. 有点像是伊格利地区的玩意
[44:24] Eventually, I was done, so I went to join Jeremy. 我终于完工了 于是去找杰瑞米
[44:35] – Loving your shirt. – Loving your boob tube. -你的衬衫不错 -你的纹胸也挺好
[44:38] It’s a crop top is what it is, and this is.? 这是露脐装 这个又是什么
[44:43] That’s for Anglo-Indian relations. 这是为了庆祝印英友谊
[44:45] That’s the British flag. 这是英国国旗
[44:47] – Yeah, and the… – That is the Indian flag. -恩 那这个 -那是印度国旗
[44:49] But the whole car is Ganesh themed. 但整车都是围绕甘内什主题的
[44:52] – Ganesh being this elephant god? – Yes. Ganesh. -甘内什就是矮胖象头神? -是的
[44:55] They have an expression, “We’re doing a Ganesh”, 他们还有个习语 “我们正在甘内什”
[44:57] meaning making sure something starts auspiciously. 意思就是确保某件事情有一个吉利的开端
[45:00] I’ve got more elephant themes inside. Look. 你瞧 我车里还有更多大象主题的装饰
[45:02] – Have you gone mental? – No. -你失心疯了吗 -哪有?
[45:04] Oh, I’ll just light my joss stick. Get a smell of this. 我来点香 你闻闻
[45:09] Yeah. Now, you see, that’s weed! 嗯 要我说这就是”大麻”味
[45:11] No, it’s not! It’s joss. 才不是 这是印度香的味
[45:14] Well, I have to say. No, credit where credit’s due. 我只能说 有功才论赏
[45:17] YOU don’t deserve any. 因此 你什么都得不到
[45:20] But wait until you see what I’ve done to the Jag. 但你来看看我对捷豹的改造吧
[45:23] First of all, the flock effect racing stripe. 首先 植绒效果赛车条纹
[45:26] -Yeah, yeah. Like that. – But this is genius. -很不错 -但这里才是精彩之处
[45:30] At some point on this trip, 在这次旅途中
[45:32] Hammond’s Bombay doors are going to break. You know that. 哈蒙德的”孟买门”会有需要打开的时候
[45:34] We’ll be stuck in the middle of nowhere 我们都会有那个时候
[45:36] and he is going to beg me for use of this. 到时候他会为了使用这个而乞求我
[45:42] – What I’ve done in there. – Well, I. -而我在下面放了 -这个… 我
[45:45] No, it’s like an ice bucket. You fill it up with chemicals. 这就像个盛放冰块的箱子 里面是除臭剂
[45:50] This is the best thing I’ve ever seen fitted to a car in India. 我觉得在印度 这是装在车上最好的东西
[45:54] Everybody who comes here gets the trots. 来参加活动的人都有内急的时候
[45:58] Yeah. And you’ve got. 对 你还有
[46:01] No, it’s very good. The thinking is terrific. 我是说这想法太棒了
[46:03] I’ve also tuned my badge to match the temperatures I’m experiencing in the car. 我还把标志的名字改得跟内饰风格匹配
[46:08] It’s an Aga. It’s an Aga. 这成宗教领袖的意思了
[46:10] Yeah. I’ve taken the “J”,the “U” and the “R” out 我把 JUR 都拿掉
[46:12] and we’re left with “Aga”,which is what it is. 只留下Aga 就是这个了
[46:14] ‘At that moment, Rolf Harris arrived.’ 此时罗尔夫·哈里斯到了
[46:18] What have you been doing? 你做了些什么?
[46:21] Craftsmanship takes time.Indian flag, Union Jack. You see? 手工费时 印度国旗 英国国旗 你看
[46:26] It’s a symbol of British craftsmanship and ingenuity brought together. 英国的工艺和创造力结合一起
[46:30] It’s all there. 都在这了
[46:31] – I’m pretty certain that’s not an Indian flag. – It is. -我相当肯定这不是印度国旗 -是
[46:35] There’s a green, a white and a red-orange stripe. 有绿 白还有橙红条纹
[46:38] I didn’t do the red-orange because. 我不喜欢橙红因为
[46:40] I think that’s in Indian one and the stripes go HORIZONTAL. 那才是印度国旗 条纹是水平的
[46:44] – You’d recognise a Union Jack if it was that way. HORIZONTAL. -如果英国国旗是那样也能认出 -水平的
[46:48] – You’re looking at it from this side. – Hold on a minute. -你正从这边看它 -等下
[46:51] – You’ve got one there. – It’s a grapefruit in the middle. -你那里也有一个 -中间有一棵葡萄柚树
[46:54] It’s segmented. 这是分段的
[46:56] Would you agree that what he’s done is that flag? 你认为他做的图案是印度国旗吗?
[46:59] Yes, near enough. 是的 很接近
[47:01] Would you like to know what country that is the flag of? 你想知道那是什么国家的国旗吗?
[47:10] Of all the countries YOU in particular could have selected 理查德·哈蒙德 在那么多国家里面
[47:15] what you’ve done, Richard Hammond,is paint on your Mini 你居然选择了在你的Mini上画
[47:18] the flag of Mexico. 喷墨西哥的国旗
[47:22] – God, I haven’t, have I? – You have. -天呐 没有吧 有吗? -你有
[47:28] Maybe you should put a piece of lemon in the fuel filler neck, 或许你应该在油滤接口那里放片柠檬
[47:30] see if it makes it go better. 看会不会好点
[47:37] It was now time to head north to Delhi, 是时候向北方德里进发了
[47:40] to host our important ambassadorial trade reception. 去主持我们重要的大使的贸易招待会
[47:44] However, at that moment, James had something more pressing on his mind. 然而 就在那时 詹姆斯有更紧急的事
[47:49] Hang on a minute. Hang on a minute. It’s very hot in here and you two, 等下 等下 车里很热 昨天
[47:55] I left you two with my car yesterday when I was in the tuk tuk. 我在三轮车里时 你们两个跟车在一起
[47:58] Oh, dear. 糟了
[48:00] You’ve interfered with my air conditioning. 你们对我的空调动了手脚
[48:01] It’s coming out red hot. 车里越来越热了
[48:04] ‘You took it off the train!’ 是你没赶上火车
[48:06] How can we mess with something that you told us was already broken?’ 我们怎么可能弄坏已经坏了的东西呢
[48:11] Yes, but it WAS working and now it isn’t. 但它曾经是能用的 现在不能了
[48:13] – Ha! – ‘You’ve been fiddling with it.’ -那就对了! -你俩配合的不错
[48:16] So you’re now saying it WAS working and now it isn’t working? 所以你说它曾经能用 但现在不能了?
[48:20] Yes, I was lying about it not working. It works perfectly well, 是的 我谎称它不能用 其实运转正常
[48:23] I was just keen for you two not to start messing around with it. 我就是担心你们两个会乱来
[48:26] ‘Have you messed around with it?’ 你们有动过它吗?
[48:29] Well, in the spirit of new-found honesty, yes, 凭良心说 动过
[48:31] we ruined your air conditioning. 我们搞坏了你的空调
[48:34] Well, what was the bloody point of that, you idiot?! 你这家伙图什么 傻啊你?!
[48:38] Gandhi made us do it. 甘地叫我们做的
[48:41] What a pair of morons. 一对瓜娃儿
[48:44] That’s all they can do, break something. 他们唯一能做的就是搞破坏
[48:45] They can’t make anything or mend anything, just break stuff. 成事不足 败事有余
[48:50] It’s the ruin of Britain. 败家的玩意儿
[48:54] The journey to Delhi would give us our first taste 去德里的旅程是我们第一次
[48:57] of life on provincial Indian highways. 在印度的高速路上跑
[49:00] But it’s an experience which, we’d been told, would be 我们被告知 那种经历将会
[49:03] terrifying. 很可怕
[49:10] Let me give you some alarming statistics. 给你些惊人的统计数字
[49:12] Throughout India, there are now 74 million vehicles, 整个印度有7400万辆车
[49:16] roughly twice what we have in the UK. 大约是英国的2倍
[49:19] So you’d expect the death rate to be twice as high. It isn’t. 所以如果你估计死亡率也是2倍 那你错了
[49:23] In Britain, around about 3,000 people a year are killed on the roads. 在英国 每年大概有3千人死于车祸
[49:27] Last year in India, it was 196,000. 去年印度的公路交通死亡 是19万6千人
[49:32] That’s 22 an hour. 每小时22人
[49:38] This country has the most dangerous roads in the world. 这国家的公路是全世界最危险的
[49:42] And they get worse at night. 在晚上更糟
[49:45] This was a problem for us, 这对于我们是个难题
[49:47] because as night fell, 因为夜幕降临时
[49:48] our overnight hold was still 80 miles away. 我们离过夜的地方还有80英里
[49:52] And we were on the most dangerous kind of road, 而且我们走的是最危险的
[49:55] the dual carriageway. 双线车道
[50:04] Jesus Christ, that car’s going on the wrong side of the road. 天呐 对向车跑到这边来了
[50:10] Unlit tractor up ahead, chaps. 伙计们 前面有没尾灯的拖拉机
[50:16] That’s completely unlit. 完全没灯
[50:19] An unlit wide-load in the dark on an unlit road. 一辆没灯的拖挂车行驶在没路灯的路上
[50:25] Oh, a man on the road. 路上有个人
[50:27] God! 天啊!
[50:30] Oh, this is tight. 空档太小了
[50:36] Oh, that was scary. 太可怕了
[50:40] Bloody hell! 该死的!
[50:42] You know in England, when a child is badly behaved, the mother says 在英国 当孩子不听话时 妈妈会说
[50:45] “Your father will be very cross with you when he gets home”? “你爸爸回来会很生气的”
[50:48] Here, it’s different. It’s always, 在这里就有区别
[50:50] “Your father will be very cross with you “假如你爸爸能回来
[50:51] “IF he gets home.” 他会很生你气”
[50:55] Oh, God. 天呐
[50:57] Oh, God! 主啊
[51:02] Jesus, look at that. 主啊 瞧瞧这
[51:06] I mean, Ganesh, look at that. 我是说 甘内什 看看吧
[51:10] Blinded. 瞎了
[51:13] Yep, can’t see a thing. 什么也看不到
[51:17] That lorry’s very close. 这卡车贴得很近
[51:23] “Road narrows for no obvious reason.” “路忽然就变窄了”
[51:28] Oh, strewth! 哎哟喂!
[51:31] Two nerve-jangling hours later, 神经紧张的两个小时后
[51:34] we arrived at the town where we’d be staying the night. 我们到达了过夜的地方
[51:36] And as we refuelled, I took my revenge. 加油的时候 我报了仇
[51:52] Funny. Very funny. 有趣 很有趣
[51:55] Er, what James has done is turned my heater up to full, 詹姆斯把我的暖风开到最大
[51:59] and then removed the heater knob so I can’t turn it back down again. 然后拔掉按钮 我没法调温度了
[52:04] What a monumental bell-end he is. 他那脑袋就是个大笨钟
[52:13] The next morning, 第二天早上
[52:14] the dual carriageway madness continued. 疯狂的双车道奔驰继续着
[52:18] Only now, we could actually see what was going to kill us. 现在 我们才知道什么是最要命的了
[52:24] Oh, God, now look. 我的天 现在再看
[52:26] Holy moly. 我的天啊
[52:32] The man here just got out of his lorry in the middle of the road. 有个人在路中间就下车了
[52:45] I wonder how much else we missed last night. 我好奇想知道 我们昨晚错过了多少
[52:47] What else was going on that we never saw? 还有什么我们没见识的?
[52:53] So the Allegro survived the night by the looks of things 艾利够逃过了昨晚的一劫
[52:56] and is still with us, 紧随在我们身后
[52:57] with a very miserable-looking producer at the helm. 车上坐着面相可怜的制片人
[53:01] Serves him right for having no faith 既然选择了最好的英国车
[53:04] in these magnificent British cars that we’ve chosen. 我们就要好好的为它服务
[53:07] James, is your car giving the slightest indication 詹姆斯 你的车有丝毫迹象
[53:11] – it might go wrong? – No. -表明会发生故障吗? -没有
[53:14] Situation update. 情况很好
[53:17] Oil level and coolant temperature good. 油位和冷却液温度正常
[53:19] Everything working. Engine is as sweet as a nut. 一切正常 引擎声悦耳甜润
[53:23] My karma is very good. 我的”业”很好 (佛教用语 指命运)
[53:27] ‘And at the next fuel stop, his karma got even better, 到了下一个加油站 他的”业”更好了
[53:31] ‘as he turned his special revenge gun on Hammond.’ 接着他向哈蒙德复仇了
[53:45] James. The seat is stuck forwards, James. 詹姆斯 座位不能向前调了
[53:48] Have you missed with the seat in my car? 你有没有搞过我的座位啊?
[53:52] Might have done. 好像有
[53:54] – Where have you put my knob? – I’ve forgotten. -你把我的按钮放去哪了 -我忘记了
[53:57] It’s so hot in there. Look. 热死我了 看看
[54:00] My tablecloth has leaked dye into my shirt. 靠垫都把我的衬衫染色了
[54:07] ‘Several hours later, we arrived in Delhi, 几小时后 我们到了德里
[54:10] ‘where I decided to have an accident.’ 我决定制造场意外
[54:16] ‘Sadly, there was no time to worry about this small crash, 遗憾的是 没有时间来担心这场小摩擦
[54:19] ‘because that night, we were hosting our trade reception.’ 因为那晚 我们要主持贸易招待会
[54:25] It’s very obvious that this is the right place for our party. 明显这才是合适的地方
[54:28] Lots of rich, influential people behind these high walls and hedges. 在高墙和篱笆后面有许多有钱有权的人
[54:34] We will do well here. 我们会做得很好的
[54:39] After a quick freshen up, we arrived at the location for our party, 洗澡后 我们来到举办活动的地方
[54:43] an exclusive house in the select embassy district. 大使馆地区一座奢华的房子
[54:48] – Brilliant, look at this. – It’s good, isn’t it? -太好了 看看 -真不错
[54:50] This is fantastic. 这太棒了
[54:53] Our guests would be arriving in just a few hours, 客人们几小时后就到
[54:56] so James started to build the catering tent, 所以詹姆斯开始搭宴会帐篷
[54:59] I washed the cars and Hammond took charge of decorating the marquee. 我洗车 哈蒙德负责装修帐篷
[55:04] Gather round. 集合下
[55:05] What we need to do is make this the colours of the Union Jack, 我们要做的是英国国旗
[55:09] British flag, so I brought some red, white and blue cloth with me 我带了红 白 蓝色的布
[55:12] so we can decorate it. 可以用来装饰
[55:14] So to your posts for now and I’ll work out a plan. 每个人站到一根杆子旁边去 听我的命令
[55:17] If you each go and stand with one of these. Yes. 你们每个人站在一根柱子旁 对
[55:26] Anybody speak English? 谁会说英语?
[55:31] Good. 行吧
[55:39] I’m getting them in a fan shape, James. 我要把它们搞成扇形 詹姆斯
[55:43] No, that’s OK, like that, yeah. Keep going. 不 这可以了 就这样 继续
[55:46] OK. 好的
[55:53] Right, we’ll have do untie it and start again. 我们要拆了重新来过
[55:56] This setback meant James would have to start his cooking al fresco. 这挫折意味着詹姆斯不得不进行露天烹饪
[56:01] Tonight’s dish is a signature British dish, 今晚的菜肴具有英国特色
[56:03] but celebrates our relationship with India, 为了庆祝我们和印度的友谊
[56:05] particularly our love of spices. 尤其彰显对香料的钟爱
[56:08] It is, obviously, coronation chicken. 明显就是咖喱鸡三明治
[56:11] And the ingredients are chicken and coronation. 材料是鸡肉和金黄色咖喱
[56:14] To make the coronation, you start with a bowl and some salad cream. 制作金黄色咖喱 需要一只碗和沙拉酱
[56:18] – So you’ve got salad cream chicken, basically? – And spices. -基本来说你做的是沙拉酱鸡 -还要有香料
[56:21] Why have you got digestive biscuits? 你为什么有助消化的饼干
[56:23] It’s going to be served on the digestive biscuits. 饼干是用来盛放咖喱鸡的
[56:25] – That’s the stupidest idea. – Why don’t you go and wash the cars? -这主意太差了 -你为什么不去洗车呢
[56:28] That would be really useful. 让你显得有用些
[56:29] – I’ve washed them. – You haven’t. -我洗了 -你没有
[56:30] I can see that it’s still dirty and still says “penis” on the bonnet. 看着脏兮兮的 引擎盖上还写着”阴茎”
[56:33] Going to do it properly. 去认真的洗
[56:34] – I squirted them with water. – That’s not good enough. -我用水喷过了 -还不够好
[56:37] We’re using Madras curry powder from the Midlands. 我们用在中部地区搞到的马德拉斯咖喱粉
[56:40] Sprinkle that on. 撒上去
[56:41] – Salad cream and curry powder is what it is? – Pretty much. -沙拉酱加咖喱粉是什么东西 -差不多
[56:44] It’s got sultanas. 有无籽葡萄干
[56:47] – Go and wash the cars. – Sorry. -洗车去 -抱歉
[56:49] Go and wash the cars. 快去洗车
[56:50] Now they’re having a water fight. Gentlemen! 现在他们在打水仗 先生们注意素质
[56:55] Once James had finished his recipe. 詹姆斯完成了他的独家配方
[56:58] Coronation chicken, madam? 女士 请品尝咖喱鸡三明治
[57:00] he went into town to buy fireworks, 然后他去城里买烟花
[57:02] leaving me alone with the orang-utan. 留下我和大猩猩单独在一起
[57:06] This is magnificently brilliant. 这个真是无与伦比
[57:09] I think the guests are going to just adore having a go in this. 我想客人很乐意试下这个
[57:15] A bit of tweed action going on. 放上点花呢布
[57:18] Oh, no! 噢 不!
[57:23] Oh, my God. 闯大祸了
[57:25] ‘Between us, we worked out that James was going to notice.’ 我们意识到詹姆斯肯定会知道
[57:29] – Have you got any green paint? – No. -你有绿色的油漆吗 -没有
[57:32] – Yes. Yes! – You have? -有了 -你有?
[57:34] – We’ve brought a load of Airfix models. – Have we? -我们不是买了很多飞机模型吗 -是吗
[57:37] Spitfire green. Yes, here we go. We can have this fixed. 没错 就是这种绿色 我们可以修复
[57:45] I don’t think he’s got enough of his instruments painted over. 我觉得这车的仪表板漆得还不够
[57:54] That’s much better. 这样好多了
[57:56] A bit later on, James returned with his fireworks, 稍后不久 詹姆斯带着烟花回来了
[57:59] which, frankly, were not what I’d had in mind. 坦白说 并不是我预期的烟花
[58:03] James, I know you live in 1956, but the world has moved on, 詹姆斯 你生活在1956年 但世界在变
[58:06] – these are pathetic. – They’re not. They’ll be good. -这些太小了 -不小 挺好的
[58:09] – These are big as well. – They’re rubbish. -足够大了 -就是一堆垃圾
[58:11] Anyway, there’s a limit to the size of fireworks you can have in 别忘了 公众能购买的烟花是有尺寸限制的
[58:15] let’s be honest, the middle of the Government area, lots of embassies 说实话 在政府区的中间 有很多大使馆
[58:18] on a high state of alert because of the threat of terrorism. 他们都保持着高度警惕 因为有恐怖主义威胁
[58:21] You can’t let off a millennium fireworks – 你不能燃放千禧年般的大型烟花
[58:24] it’s a garden fireworks display. 这只不过是一个花园烟火秀
[58:26] – That’s going to be like lighting a match. It is. – No, it isn’t. -这看着像是在点火柴 -不能这么说
[58:30] ‘I decided to take matters in hand.’ 我决定亲自操刀
[58:34] OK, what you need to make a really big firework is, er. 一个真正的大型烟火秀 需要
[58:38] a length of drainpipe, a cane, teaspoon, Sellotape, 一根排水管 一截竹竿 茶匙 胶带
[58:42] sharp knife, saucer and a pair of pixellated hands, 锋利的刀 碟子和一双打了马赛克的手
[58:46] so you at home can’t see what I’m doing. 所以你在家看不到我在做什么.
[58:50] Right, you take, well, any firework. 好 随便拿个烟花.
[58:53] Let’s start with this relatively small one. 让我们先从这支较小的开始
[58:56] And you apply the sharp knife. 用锋利的小刀
[58:58] Now, being very careful not to hit the. 现在 要非常小心不要碰到
[59:02] Let’s not give that a name. 别说出它的名字
[59:05] Our plan was to show our top business guests 我们的计划是为商业翘楚们
[59:08] some of Britain’s finest products, 展示英国最好的一部分产品
[59:11] with each of us championing one particular thing. 我们每人都选一样东西
[59:15] James selected a superb lawnmower. 詹姆斯选了一个超级棒的剪草机.
[59:19] Oh, that is. 这真是
[59:20] And as it winds itself up, it gets further in, that’s brilliant. 它回旋移动的同时向内收缩 太聪明了
[59:25] – You know what, that is actually. – It’s all right, isn’t it? -这真的是 -很不错 是不是?
[59:28] That’s a good display. Isn’t it? 这是个很好的展示 对吗
[59:30] ‘I would be promoting something very close to my heart. ‘ 我会推销一些非常合我心意的东西
[59:34] Hair products. 美发产品
[59:35] It’s a little-known fact that we in Britain 一个鲜为人知的事实是
[59:38] are extensive producers of a huge range of hair product. 英国生产大量种类繁多的美发产品
[59:42] Nicky Clarke, she’s a well-known hairdresser, I think. 尼基·克拉克 应该是个有名的发型师
[59:46] What I’m going to do is arrange a display, but more than that – 我要做的就是安排一次展示会 但更重要的是
[59:49] in keeping with the theme, which is kind of active, actually doing stuff, 我们要紧扣主题 这是一种实际有效的方法
[59:52] I’m going to style myself and turn myself into a walking, 我要将自己风格化 变成一个会走
[59:56] moving billboard. 会动的广告牌
[59:58] You need to be able to remove, 你需要去除这里
[1:00:00] from in here, 所有的东西
[1:00:02] all of the stuff that looks a bit like it could belong 看起来它有点像奶酪火锅
[1:00:07] in a fondue set, but isn’t really the same. 但其实不是这样
[1:00:30] By the time James had got his lawnmower under control, 詹姆斯对割草机失去控制的时候
[1:00:33] Jeremy had completed his cruise missile. 杰瑞米已经完成了他的巡航导弹
[1:00:37] Here we are. 大功告成
[1:00:38] The finished product. 这就是完成品
[1:00:41] My giant firework, with stick, with prong on the end 我的巨型烟花 有平衡棍 尾部有齿
[1:00:44] ready to be launched. 准备发射
[1:00:47] With that done, I was free to break out the product I’d be promoting, 烟花做完了 我开始鼓捣我的新产品
[1:00:52] the Corby trouser press, which I believed could perform 科比牌的长裤熨板 我认为这可以给印度客户
[1:00:55] a vital extra service for the Indian customer. 提供一个重要的额外服务
[1:00:59] – The Corby naan-press. – There it is. -科比牌烤饼机 -饼来了
[1:01:02] Is it hot? 热吗?
[1:01:08] Mmm. That is good. 味道不错
[1:01:11] With the preparations complete, 随着筹备工作的完成
[1:01:13] it was time to smarten ourselves up and greet our VIP guests. 是时候打扮我们自己 然后迎接贵宾了
[1:01:19] How’d you do? Please. Barley water, 你好 请进 这儿有大麦汤
[1:01:22] Tizer, English wine, coronation chicken. Tizer饮料 英国酒 咖喱鸡三明治
[1:01:26] You do the wine, I’ll go around with coronation chicken. Are you ready? 你上酒 我上咖喱鸡三明治 好了吗
[1:01:30] ‘Meanwhile, Richard was in charge of valet parking.’ 与此同时 理查德负责代客泊车
[1:01:33] Hello, welcome. Hello. 你好 欢迎
[1:01:36] Right, thank you. I’m going to put this somewhere prominent. 谢谢 我会把车停到一个显眼的地方
[1:01:38] I love the paint, by the way, sir. 顺便说一句 我喜欢车漆 先生
[1:01:42] Keys. Er. Oh, hello, that’ll do. 钥匙 放哪呢? 这个不错
[1:01:50] It’s powdered and you simply add water and you get mashed potato. 它是粉状的 加点热水就成土豆泥了
[1:01:53] I think it’s better than the real thing. 我觉得这比真正的土豆泥更好
[1:01:56] Lovely. 味道不错
[1:01:57] Forgive me for interrupting, I brought your vegetarian option. 抱歉打扰一下 这是您的素食
[1:02:00] This is a sweet one. This is Angel Delight on a Digestive biscuit. 是甜的 助消化饼干型”甜美的天使喜悦”
[1:02:04] – Hello. Welcome. – Hello, how are you? -你好 欢迎前来 -你好吗
[1:02:06] I’m very well, thank you. 我很好 谢谢
[1:02:08] This is gentleman’s relish on a water biscuit and this is Marmite. 这是绅士风味的水饼 然后这是酸酵母
[1:02:13] Right. 好了
[1:02:24] ‘As darkness fell, the guests continued to arrive.’ 夜幕降临 还是有客人陆续到场
[1:02:28] If you’d like to park up there, I’ll do the proper park. 您停在那里好了 我会为您泊车
[1:02:31] Yours is a temporary park. I’m doing the big, actual park. 您要做的是临时泊车 我做大的 正式的泊车
[1:02:34] It’s my job. Move up, if you would, sir. 这是我的工作 往前开吧 先生
[1:02:38] ‘With the party in full swing, 随着派对渐入高潮
[1:02:40] ‘it was time to demonstrate our British products. 是时候展示我们的英国产品了
[1:02:43] ‘Sadly, though, the lawnmower wouldn’t start.’ 遗憾的是 割草机没能发动
[1:02:48] Bollocks. 啥玩意儿
[1:02:50] And Jeremy’s diplomacy was as bad 杰瑞米的外交手段
[1:02:52] as it had been at the hill-climb. 也如同他爬山时一样糟
[1:02:55] This is something I think you could sell well in India. 我觉得这可以在印度畅销
[1:02:58] Most British two or three-star hotels have these. 大多数英国的两星或者三星酒店都有这个
[1:03:03] Judging by the cars that were turning up, 从参加派对的车来看
[1:03:05] it was clear Delhi’s elite had come to the party. 印度的精英们都赶来参加这次派对了
[1:03:09] But unfortunately for Richard, 但不幸的是
[1:03:11] they’d all arrived at once. 他们全部同时赶来
[1:03:13] I’m your valet park. 我负责代客泊车
[1:03:15] Oh, just wait there, I’m going to park your car. 等在这 我会替你泊车
[1:03:17] That’s what I do. Just don’t move. 这是我的工作 别动
[1:03:21] Hold on. Nobody park. No, where are they going? 等等 没人停车 不! 他们去哪里?
[1:03:25] I have a proper British lawnmower at home, 我家里有个不错的英国产割草机
[1:03:27] an Atco twin-clutch, but I don’t actually have a lawn, 有Atco双离合器 但我家没有草坪
[1:03:30] but it’s still something that’s very pleasant to own, as an artefact, 但拥有这样一件人工制品还是很令人高兴的
[1:03:33] as an example of fine engineering, with a great engineering. 它是个很好的机械制品 伟大的设计
[1:03:38] ‘So, James was boring everyone to death, 就这样 詹姆斯让每一个人无聊到死
[1:03:42] ‘half the world’s mosquitoes had arrived, 貌似半个世界的蚊子都光临这里了
[1:03:45] ‘my parking system was in disarray.’ 我的停车制度一片混乱
[1:03:48] Just one second. I just. Don’t go. 等一下 我只是 别走
[1:03:50] ‘and Jeremy was still being a diplomatic nightmare.’ 杰瑞米依然进行着他那噩梦般的外交
[1:03:54] I could arrive at your house, do my business, 我可以在去你家的路上 解决我的内急
[1:03:56] and then come and see you without doing it all over your kitchen floor. 这样就不会弄得你家厨房便地了
[1:04:01] ‘Plainly, it was time to get the Top Gear band on stage.’ 好了 是时候让TG乐队上台了
[1:04:06] OFF-KEY: Don’t carry the world 跑调版: 不要承担
[1:04:10] Across your shoulder 太多的压力
[1:04:14] Na na na la-la 呐呐呐啦啦
[1:04:17] La la la And. 啦啦啦 一起
[1:04:19] Na na-na 呐呐呐
[1:04:22] Na-na-na na 呐呐呐 呐
[1:04:25] Na-na-na na 呐呐呐 呐
[1:04:28] Hey, Jude 嘿 朱迪
[1:04:32] For some reason, the crowd wasn’t warming to us, 不知什么原因 客人们不捧我们的场
[1:04:35] so I decided to set off my firework. 所以 我决定燃放烟花
[1:04:39] Hey, Jude 嘿 朱迪
[1:04:41] Hey, Jude 嘿 朱迪
[1:04:50] Strangely, the guests took this massive explosion as a cue to leave, 奇怪的是 客人们将烟花爆炸当作离开的借口
[1:04:55] but that was harder than they thought. 但要离开可没他们想象的容易
[1:05:02] – This one? – It’s not that one. -这个吗? -不是那个
[1:05:10] The next morning, we had to face the fact 第二天早上 我们必须接受一个现实
[1:05:13] that our party had been a disaster. 那就是我们的派对变成了一场灾难
[1:05:15] But it had been even worse than that for Hammond. 但对哈蒙德而言 情况更糟
[1:05:19] Just tell me what happened. 告诉我发生了什么
[1:05:21] A very tall, willowy Indian girl 一个高挑的印度女孩
[1:05:23] wanted her photograph taken with me, she is very nice, so she stood next to me. 想要和我照相 于是站在我旁边
[1:05:26] Yeah, yeah? And just as a man was about to take the picture on a phone, -然后呢? -正当一位老兄用手机为我们拍照的时候
[1:05:29] a small creature, an insect – a fly, perhaps 一个小生物 昆虫 也许是只苍蝇
[1:05:32] bit sharply into my right teste. 突然咬了我的右睾丸
[1:05:35] – Through your trousers? – I imagine it went up the leg. -咬穿裤子了? -我想它是从下面飞上来的
[1:05:38] – Well, it’s not a long journey. – That’s a long way, this is. -也不算很长的距离 -那是很长的一段
[1:05:42] Crawled all the way up to bite you. 一路爬上去咬你
[1:05:44] It chose that moment. “Yes, of course. Agh!” 无巧不成书 正说”好的 可以 啊!”
[1:05:46] – I couldn’t. – That’s flat out. Look at it. -我忍不住 -这是它的极速 快看
[1:05:50] So it’s. 那么
[1:05:51] So he’s got an out-of-control lawnmower, 好了 他折腾出个失制的割草机
[1:05:54] – you have. A sore plum. – a sore plum. -你得到颗”酸梅” -一颗”酸梅”
[1:05:57] I think it’s now time to leave the city, to leave Delhi, 我觉得是时候离开新德里
[1:06:01] and get on with our countryside mission. 继续我们的乡村任务了
[1:06:05] We decided to head even further north, into the Himalayas, 我们决定继续向北 进入喜马拉雅山脉
[1:06:09] where our cars would be faced with rough roads and mountainous terrain. 我们的汽车将面临粗糙的道路 和无尽的山脉
[1:06:14] So, to prepare them for this, we found a workshop – 为了进行这些准备 我们找到一间车厂
[1:06:17] and cue the music. 并挑好了音乐
[1:06:37] That’s what I’m talking about. 这就是我说的
[1:06:58] OK, what I’ve done to the Jag is. 好了 我对捷豹做的就是
[1:07:01] is ruin it comprehensively. 全面破坏它
[1:07:05] ‘I’d fitted much chunkier tyres, 换上厚厚的轮胎
[1:07:06] which had meant messing around with the suspension, 这意味着悬挂变的非常糟糕
[1:07:09] ‘and this had had a dramatic effect.’ 这已产生了巨大的弊端
[1:07:12] The ride is now intolerable, 坐在车里简直无法容忍
[1:07:14] the tyres are catching on the arches, as you can hear. 轮胎不断碰到轮拱上 正如你听到的
[1:07:18] The noise is simply unbearable, 这些噪音简直难以入耳
[1:07:21] the braking is now very poor, the rev counter has broken, 刹车十分弱 转速表也坏了
[1:07:24] BUT on the upside, though, 但是 就上面来说
[1:07:27] because the exhaust now goes straight out of the bonnet 排气管直接从引擎盖穿出
[1:07:30] rather than under the car, I have much more ground clearance, 因此我有更大的离地间隙
[1:07:34] about that much more. 大概有这么多
[1:07:42] James had also fiddled with his suspension 詹姆斯也是通过改变悬挂
[1:07:44] to accommodate the chunkier rubber. 来容纳大块橡胶轮胎
[1:07:47] And he too had made a complete mess of it. 结果同样是一团糟
[1:07:52] Oh, God! 上帝个耶稣!
[1:07:55] I’ve ruined everything. 全都毁了
[1:07:58] There’s no point trying to say anything intelligent, it’s just too noisy. 太吵了 一点也不想夸这车
[1:08:08] Oh! That is quite a noise, isn’t it? 还真不是一般的吵
[1:08:13] My car is fine, 我的车一切正常
[1:08:16] because I haven’t modified or messed about with it. 因为我没有改装或者胡来
[1:08:21] I put it on some new tyres – that’s not modification, 只是换了新轮胎 那不算改装
[1:08:24] that’s something you do. I put it on rally tyres, just in case. 为了以防万一 我换上了拉力轮胎
[1:08:27] I have fitted a sump guard to protect the underside if it bottoms out, 我装了底部的保护以防底部碰到什么
[1:08:30] and the winch – that’s not for me, 至于绞盘 那不是为我装的
[1:08:32] that’s to rescue those two idiots WHEN they get stuck, 是为了在那两个白痴被卡住时 救他们用的
[1:08:35] which they will. That’s it. 它们会卡住的 一定
[1:08:40] The overnight hold is 198 miles away. 过夜的地方在198英里外
[1:08:47] No! 苦命啊
[1:08:52] ‘James and I spent the next hour arguing about whose car was worse.’ 接下来一个小时 詹姆斯和我一直在争论谁的车更烂
[1:08:56] Can you not feel those rear tyres? 你能感觉到后轮吗?
[1:08:59] ‘So, after a typically Indian fuel stop.’ 所以 在一个典型的印度加油站
[1:09:04] No, don’t be silly. 别过来 别犯傻
[1:09:05] ‘we decided to swap.’ 我们决定换车
[1:09:11] What a shocking racket! 就是个噪音制造机
[1:09:22] Oh, my God! 老天爷!
[1:09:26] I’ve just tried to go above 50. 我只是试图跑上50码
[1:09:29] Jeremy, you’re on fire. 杰瑞米 你屁股着火了
[1:09:31] There is smoke, isn’t there, coming from the Rolls? 冒烟对吧? 劳斯莱斯烧着了?
[1:09:34] No, it’s coming off the tyre. 不是 是轮胎冒烟了
[1:09:36] Oh, James, you can have this back now. 詹姆斯 你可以开回自己的车
[1:09:39] It’s frightening. 真可怕
[1:09:42] I’m really sorry, Mr Cameron. 我真的很抱歉 卡梅伦老兄
[1:09:44] Thanks to those two, 多谢那两位
[1:09:46] our trade mission is in tatters. 我们的任务就是一个烂摊子
[1:09:50] Back in the Jag, I decided to use my new PA system 回到捷豹 我决定用我的扩音系统
[1:09:53] to give Hammond some noises HE wouldn’t enjoy. 给哈蒙德一些他不喜欢的噪声
[1:10:02] Genesis, Hammond, I know you like it. 是娟妮西斯 哈蒙德 我知道你喜欢
[1:10:06] It’s that song. 要命的歌
[1:10:14] Ah! I hate that bit. 我恨那一段
[1:10:17] It’s that bit! 就是那一段
[1:10:22] With my straight through exhaust, I’ve more power, 通过废气直排 我有了更大的马力
[1:10:24] so I don’t think you can outrun my Genesis concept solution. 我不认为你能逃脱我创世纪般的杰作
[1:10:32] ‘In the next town I stopped annoying Hammond 抵达下一座城市后 我不再继续烦哈蒙德
[1:10:35] ‘and used my PA system to fly the flag little bit.’ 而是用扩音系统 表达一点政治立场
[1:10:43] Are you watching this, Mr Cameron? 你在看吗 卡梅伦?
[1:10:45] This is how you run a trade mission. 这就是你们贸易代表团将要经历的
[1:10:48] People of India, call me trouser presses, 印度人民 你们需要我们的长裤熨版
[1:10:53] Mr. curries, 咖喱
[1:10:54] armour jackets, these are the things you need. 西装夹克 这些都是你们需要的东西
[1:10:58] As we ride into town in our convoy of excellent British cars. 我们开着优秀的英国车进入你们的城市
[1:11:07] Whoops-a-daisy. 哎哟 菊紧了吧
[1:11:10] Oh, dear. 同情一下
[1:11:13] It’s taken the tyre off. Oh. We’ll get it over there. 轮胎脱落了 先把车开到路边去
[1:11:16] You, come with us. 你 跟着我们
[1:11:29] You can’t go. 你不能离开
[1:11:33] Where are you going? 你去哪儿?
[1:11:34] You can’t just smash somebody’s car up. 你不能碰了我的车后当没事
[1:11:38] We’re on a very important mission to try 我们正在努力的完成一项重要任务
[1:11:40] and save our country from bankruptcy, and now look. 使我们的国家脱离破产的命运
[1:11:45] Now he’s just driving off! 他就这么开走了
[1:11:50] – He’s gone. – Gone. -他走了 -跑了
[1:11:52] He’s just gone. 他就这么走了
[1:11:56] ‘We were becoming bored with Jeremy crashing into the locals, 杰瑞米对当地人的抱怨让我们失去耐心
[1:12:00] – ‘so we left him to it.’ – See you soon. -所以我们离他而去 -再见
[1:12:04] Buy British whenever possible. 只要有可能 就买英国货!
[1:12:09] Soon, though, we were reunited and in the foothills of the Himalayas. 很快 我们就在喜马拉雅山脚下会合了
[1:12:20] Nice drive, this. 真是好车
[1:12:22] If I had proper wheels and tyres on the car, it would be even nicer. 如果有更合适的车轮和轮胎会更好
[1:12:32] Oh, blinding majesty, natural beauty. It’s all there. 雄壮 神奇的大自然 近在眼前
[1:12:39] This is beautiful. 太美了
[1:12:41] ‘For the first time since we arrived in India, 来到印度后 这是我们第一次
[1:12:45] ‘there was a bit of peace and quiet.’ 感受到了平和跟宁静
[1:12:52] Clarkson, do bugger off. 克拉克森 走开些
[1:12:54] Monkey! 猴子!
[1:12:56] monkey, monkey with MASSIVE testicles! 猴子 看那猴子巨大的蛋蛋!
[1:13:04] ‘As night fell, we came across a village fete.’ 夜幕来临 我们受到一个村庄的宴请
[1:13:13] ‘Everyone was doing business, so I ramped up the PA.’ 每个人都在做生意 所以我憋足了劲做宣传
[1:13:20] The British are back. I mean here. 不列颠回来了 我是说回到这里
[1:13:24] ‘And we stopped to promote our themes.’ 我们停车 然后继续我们的主题
[1:13:27] And now, if I can demonstrate, with this piece of garland. 现在 我能用这个花环展示
[1:13:30] Your lawn, grown too long. 你的草坪 长得太高
[1:13:34] Engage the lawnmower. 启动剪草机
[1:13:37] It is simply blown away. 就这样简单的吹走
[1:13:39] Like that. We’ll work on that. 像这样 我们会处理的
[1:13:41] ‘Nobody was very interested. 根本没人感兴趣
[1:13:44] ‘So, at the hotel that night, to cheer ourselves up, 所以 在酒店的那个晚上 为了给自己打气
[1:13:48] ‘Hammond and I decided to improve May’s Rolls.’ 哈蒙德和我决定改进梅的劳斯莱斯
[1:13:51] – What are you doing? – Thread that through his car. -你在干什么? -用电线穿过他的车
[1:13:54] To the horn, in such a way Go and find the horn. 接通喇叭 去找喇叭
[1:13:57] Through the back seat. Don’t knock my beer over. 穿过坐椅后面 别撞翻我的啤酒
[1:14:01] I’m not going to knock your beer over! 我没打算碰你啤酒
[1:14:07] ‘The next morning we woke up in Switzerland. 第二天早晨 我们在瑞士醒来
[1:14:11] ‘Only this was taller and warmer and better in every way. 只是这里更高 更暖和 各方面都更好
[1:14:18] ‘It was also more peaceful as I had fitted some silencers to my Jag.’ 这里也更加平静 因为我已经对捷豹做了些修改
[1:14:26] On the upside, my new exhaust system is much quieter than before. 引擎盖上 我的新排气系统比以前更安静
[1:14:30] On the downside, it’s making a really annoying, jangling sound 缺点是 它的确有很烦人的声音
[1:14:35] and I can’t see where I’m going. 我也看不到前面的路
[1:14:38] Still, it could be worse. 当然 也可能更糟
[1:14:45] – Hammond? – Yes! -哈蒙德? -在!
[1:14:49] Can you hear a blowing noise? 你能听到喇叭声么?
[1:14:52] Oh, for God’s sake! 看在上帝的份上!
[1:14:58] ‘What’s the matter?’ 出什么问题了?
[1:15:01] Well, I suspect you know, but I’ll explain it to you anyway – 我怀疑你们俩知道 但还是解释一下吧
[1:15:03] braking sounds the horn. 刹车会令喇叭响
[1:15:11] They’ve given me an interesting game now – try to avoid braking. 他们给了我一个有趣的游戏 避免踩刹车
[1:15:19] ‘We continued onwards, determined to take our trade mission 我们继续向前 将贸易使命
[1:15:23] into the heart of the Himalayas. 带进喜马拉雅山的中心地区
[1:15:27] But the further north we went, the fewer people there were.’ 但越往北走人越少
[1:15:34] ‘By mid-morning, the only business that had been done involved Richard, 到了晌午 我们做成的唯一一笔交易是
[1:15:39] buying a traditional local hat.’ 理查德买了一个本地传统帽子
[1:15:45] ‘So, we kept on climbing.’ 因此 我们继续攀升
[1:15:49] This is the road to China. 这是通往中国的路
[1:15:52] Tibet. Can I say Tibet? 西藏 我可以说西藏么?
[1:15:55] I’m not sure what the politically correct way of saying that is. 我不确定”西藏”在政治上的正式说法是什么
[1:15:59] Doubtless the BBC has some ancient way of saying it. 毫无疑问 BBC有一些古老的表达方式
[1:16:06] We’re at 12,000 feet. 我们现在海拔3600米
[1:16:09] One hell of a drop on the right. 千万不要掉下去
[1:16:13] It’s OK because there’s a big row of pebbles to stop me going over. 不过现在没问题 因为旁边还有很多空间
[1:16:22] On the plus side, though, 往好的一面看
[1:16:24] at this height, the views were staggering. 在这高度 景色是令人震惊的
[1:16:30] This is something else. 这是难得一见的景色
[1:16:36] That stays with you for ever. 你会一辈子铭记在心
[1:16:40] Utterly beautiful. 绝顶漂亮!
[1:16:43] I know just the song that will match the moment. 我知道一首歌很符合这个时候
[1:16:47] No, it won’t. 不 它不会
[1:16:53] Oh, God! 饶了我吧
[1:16:57] ‘The magnificence of our surroundings was all well and good, 围绕着我们的壮丽景色简直就是太好了
[1:17:01] ‘but the views weren’t translating into business for Britain.’ 但这景色不会为英国的生意带来改变
[1:17:05] This has a last frontier feel to it, 能感觉到这里是边远地区
[1:17:08] this does. I hope it isn’t. 确实是 我希望不是
[1:17:10] Not much call for trouser presses or lawnmowers here, 说实话 这里不需要长裤熨板和割草机
[1:17:14] or hair products, if we’re honest. 或者美发产品
[1:17:18] ‘Then, to make our lives even more difficult, 接着 有件事使我们更加艰难
[1:17:21] the Tarmac stopped.’ 沥青路没了
[1:17:28] Hammond, problems for you here – it’s off-road. 哈蒙德 你有问题了 现在是越野了
[1:17:33] ‘But Richard, besotted with his Mini, would hear none of it.’ 但理查德和他傻到家的迷你 听不到我们说话
[1:17:38] I’ll just keep going until Everest comes into view 我会一直走 直到我看到珠穆朗玛峰
[1:17:42] and then deal with that. 然后跟它决一死战
[1:17:45] Oh, that’s bouncing. 颠得真爽
[1:17:47] It hops from bump to bump! HE GIGGLES 它喜欢颠来颠去
[1:18:00] This is actually quite unpleasant. 这其实相当不舒服
[1:18:05] But we must soldier on. 但我们必须克服难关
[1:18:07] for our country. 为我们的国家
[1:18:12] The problem is that mud and rock slides 问题是 尘土和石头会滑动
[1:18:14] take this road away every few months. 每几个月就破坏这条路
[1:18:18] Look, just a massive rock slide there has ruined the road. 看 只要一块很大的石头就能毁掉这条路
[1:18:24] ‘The locals use dynamite to clear away the debris.’ 本地人喜欢用炸药清除碎片
[1:18:35] ‘But it’s a losing battle and pretty soon the road ahead was blocked.’ 这是场必输的战斗 因为道路很快就会被封阻塞
[1:18:43] ‘Thanking our lucky stars, we’d had the sense to modify our cars, 感谢我们的幸运星 让我们察觉到要改装车辆
[1:18:47] ‘we decided to bypass the blockage by using a steep cut-through. 我们决定从路肩通过
[1:18:52] ‘Hammond elected to go first in his beloved Mini.’ 哈蒙德和他心爱的迷你被选中先走
[1:18:58] Wind that baby up. 让小家伙冲上去
[1:19:00] Come on, little Mini. 加油 小迷你
[1:19:03] Go on! 加油
[1:19:08] There you go. Yeah! 冲上来了 耶!
[1:19:10] ‘Next, it was the turn of the Jag.’ 接下来 捷豹上阵了
[1:19:16] Come on! 冲上去
[1:19:17] Come on, you can do this! 加油 你能行
[1:19:21] Go, go, go! 冲 冲 冲
[1:19:24] You brilliant car! 真是台靓车!
[1:19:26] ‘Finally, it was George Harrison’s go.’ 最后 轮到乔治·哈里森了 (披头士成员之一)
[1:19:30] Lord Ganesh, make my climb auspicious. 甘内什大神 帮助我爬上去
[1:19:34] Here we go. 我们出发了
[1:19:49] Oh, no! So close! 不要这样 马上就到顶了
[1:19:53] – It looked very good for a moment. – It DID look very good. -这么看它很不错 -确实很好看
[1:19:58] How much does that weigh, James? 詹姆斯 这车多重?
[1:20:00] 2.2 tonnes. 2.2吨
[1:20:03] 2.2 tonnes of Rolls-Royce. 2.2吨的劳斯莱斯
[1:20:06] Off-roading. 在越野
[1:20:08] Now, rock it out. 大脚油门
[1:20:11] – Mind your feet. – This always goes well when… -当心你的脚 -当TopGear拍摄时
[1:20:14] Top Gear are filming situations like this. 通常遇到这种情况都能顺利进行
[1:20:17] Here we go. Go! 再来一次 加油!
[1:20:20] ‘The Rolls wasn’t going anywhere. 劳斯莱斯动弹不得了
[1:20:23] ‘So we decided to engage Hammond’s winch.’ 所以我们决定使用哈蒙德的绞盘
[1:20:26] You’re all right. 继续
[1:20:28] ‘To prevent the little Mini being winched into the Rolls, 为了防止小迷你被拖向劳斯莱斯
[1:20:31] ‘we anchored it to my Jag.’ 我们以它和捷豹系在一起
[1:20:34] I don’t know what this weighs, I guess 1.8 tonnes. 我不知道这车多重 猜有1.8吨
[1:20:38] Hammond’s Mini takes it up to 2.4 tonnes. 哈蒙德的迷你要拖动2.4吨
[1:20:43] Why do I always have to do manual labour at high altitude? 为什么我总是在高海拔的地方做体力劳动?
[1:20:48] We really should chock it. 我们应该抵住车轮
[1:20:53] Stop. Stop. 停 停
[1:20:55] You’re going to run your car, presumably, 你去发动你的车
[1:20:57] – be ready to move. – Yeah, I’ll give it the beans. -准备移动 -嗯 你说的在理
[1:21:02] Right! Jeremy, give it 1,500 rpm. 好了 杰瑞米 保持引擎1500转
[1:21:06] Yes! 好的
[1:21:08] They’ve given me a very easy job here – 我的工作最简单
[1:21:10] keep the revs up, which I have. 保持引擎转速
[1:21:12] Just taking the slack. 慢慢拉紧
[1:21:14] Are we ready?! 准备好了?
[1:21:16] Let’s get it moved! Here we go now! 开始拖动
[1:21:19] – Say when. – I’m winching it in, taking it up now, -什么时候 -已经在绞了
[1:21:21] you should feel the pull. 你应该感觉到被拉动了
[1:21:23] Oh, yes, it’s going. Here we go. 嗯 在动了 继续
[1:21:35] Just give it some more revs. 转速拉高点儿
[1:21:37] – Here we go. – Give it some more revs. -好的 -转速高点儿
[1:21:39] You’re not even spinning. 你的轮子没转
[1:21:42] I don’t understand winching, 我虽然不明白绞盘的原理
[1:21:44] but I don’t think that is part of it. 但我可不认为绞盘是这样工作的
[1:21:46] It’s not moving at all! 你的车怎么一点都不动
[1:21:49] – Oh, hang on a minute. – What? -等一下 -怎么了?
[1:21:51] No, just give it some more revs! No, stop! -多给点油! -不行 打住!
[1:21:53] James, you’re not even trying! 詹姆斯 你都没试
[1:21:55] – You’re not looking, Hammond. – You’re not even. -你没看到吗 哈蒙德 -你都没…
[1:22:23] James? 詹姆斯?
[1:22:24] Hello. 在呢
[1:22:26] Can you think of any way that we can cheer Hammond up? 有什么办法能让哈蒙德高兴点?
[1:22:31] Well, Genesis springs to mind. 额 还是放那首歌吧
[1:22:33] I’m thinking the same thing. 我也是这么想的
[1:22:44] Hammond, you know in the circus, they have those clown cars 哈蒙德 你知道马戏团的那些小丑车
[1:22:48] where various bits fall off as they go along? 总是边行驶边掉零件吗?
[1:22:55] I’m not replying. 我不想回应
[1:23:01] In fact, it was quite a while before we heard from Hammond again. 事实上 哈蒙德很长一段时间都没有说话
[1:23:08] Guys, how far away is the hotel? How many hours? 伙计们 离酒店还有多远 要几个钟头?
[1:23:12] ‘Er. about two hours.’ 额 差不多两个小时
[1:23:15] It’s getting dark already. 天都黑了
[1:23:18] ‘It does that. 确实是这样
[1:23:19] – ‘Does that nearly everywhere.’ – Yeah, well, at the risk -四下里都黑了 -是啊 很危险
[1:23:22] of stirring up a lot of laughter, I haven’t got any headlights. 很好笑的是 我连大灯都没有
[1:23:30] ‘What happened to them? 大灯怎么了?
[1:23:33] ‘Has the fuse blown?’ 保险丝烧断了?
[1:23:36] I have a suggestion. 我有个提议
[1:23:38] A way we could stick together and stop. 有一种办法能让我们停下来并呆在一起
[1:23:41] ‘What suggestion?’ 什么提议?
[1:23:43] What if we just stopped and camped? 我们停下来扎营如何?
[1:23:48] ‘Tenting?! Here? 在这扎营?
[1:23:50] ‘At minus 50?!’ 在零下50度的地方?!
[1:23:52] Oh, for God’s sake! It’s going dark. 老天呀! 天越来越黑了
[1:23:55] Very soon, I won’t be able to see at all. 很快 我们什么也看不见了
[1:23:58] Hammond, we’re not camping! 哈蒙德 我们不扎营!
[1:24:06] Sorry. 抱歉
[1:24:11] – It’s nice to. – It.! -这里很棒 -这里!
[1:24:13] Kill me. 弄死我吧
[1:24:15] All right. – I wish I was dead. -好了 -我希望我已经死了
[1:24:18] Hammond. 哈蒙德
[1:24:19] thanks to you. 谢谢你
[1:24:21] and mounting your winch to your front wings, 将绞盘安装在前翼子板上
[1:24:24] like an imbecile, 像个低能儿
[1:24:25] we’re forced to live like mediaeval peasants. 而我们被迫像中世纪的农民一样生活
[1:24:28] Why can’t we ever do a Christmas special one year where 为什么我们的圣诞特辑就不能是
[1:24:31] we go from Monaco to Portofino?! 从摩纳哥到波托菲诺呢?!
[1:24:34] How luxurious can this be?! 那该多么奢华啊!
[1:24:36] I was the first to check in to a five-star hotel. 我会第一个到达我们集合的五星级酒店
[1:24:38] As you can see, I’ve done it properly. 你们知道 我做的很好
[1:24:40] – A man’s carrying all my bags. – Yes. -有人帮忙搬运所有的行李 -嗯
[1:24:42] – But then Jeremy arrived. – Yes. -然后杰瑞米到了 -嗯
[1:24:44] – Diddly dee, dee, diddly dee! – “Oh, my word, Jeremy, 老天 杰瑞米
[1:24:47] “look what you’ve got as your car?! 看你开来了什么车?!
[1:24:49] “It’s the new Ferrari FF.” 这是新款的法拉利FF
[1:24:51] I wonder where Hammond is? 我想知道哈蒙德跑哪去了?
[1:24:53] Hammond had indeed checked into a Formule 1 in a Renault 4. 哈蒙德坐着雷诺4去检查一会要开的F1去了
[1:25:10] The next morning, 第二天早上
[1:25:11] as I was finishing off my Mini repairs, 当我完成了迷你维修后
[1:25:14] it was clear that Jeremy hadn’t had the best of nights. 很明显 杰瑞米昨晚没有睡上一个好觉
[1:25:19] My pillow was just a pillowcase soaked in glacial water 我的枕头只不过是一个被冰水泡过
[1:25:24] and then filled with stones. 然后塞满石头的枕套
[1:25:26] My sleeping bag broke. My blanket was see-through. 我的睡袋破了 我的毯子漏在外面
[1:25:30] My body was down to a temperature hitherto unknown to science. 我的体度是人类科学史上前所未有的低
[1:25:34] I would have come and bludgeoned you to death last night. 我本应该过来给你一棒槌
[1:25:36] But you’re not moaning about it, so that’s OK! 但你终于不抱怨了 说明这样挺好
[1:25:47] The misery of tenting wasn’t our only problem, 对帐篷的苦恼并不是我们的唯一问题
[1:25:50] because we were running out of India 因为在我们快要离开印度了
[1:25:52] and it was clear looking back. 所以可以清晰地回首这一路
[1:25:57] that our trade mission hadn’t been a success. 我们的贸易使命根本就没有达成
[1:26:04] Thank you very much. 非常感谢
[1:26:17] But then, in the next valley, we came across some kids playing 但在下一个山谷里 我们碰到了一些
[1:26:21] a rudimentary version of India’s most revered sport. 正在玩原始板球的孩子们
[1:26:29] which we decided could be improved. 我们觉得可以改进这游戏
[1:26:33] Guys! 孩子们
[1:26:34] Excuse me? Guys! 打扰一下 孩子们
[1:26:38] What’s this? 这是什么?
[1:26:40] Right, you ready, Hammo? 哈蒙德 准备好了吗
[1:26:42] Ready?! 准备好了?
[1:26:50] Ready?! 准备好了?
[1:26:55] ‘And so, outside the Hillview cafe, high in the Himalayas, 于是在喜马拉雅上的山景咖啡店外
[1:27:00] straight six cricket was born.’ 直列六缸板球游戏诞生了
[1:27:04] Whoa! There it comes! Oh, very good! 飞过来了 来了 太棒了
[1:27:08] We burdened them with the misery of cricket. 我们点燃了他们对板球的热情
[1:27:12] Now, we’re here to reinvent it. 我们彻底改变了这种运动
[1:27:16] ‘In fact, it was such a hit, 这运动太受欢迎了
[1:27:18] we decided to have a Test match.’ 于是我们决定来场友谊赛
[1:27:21] This is England versus India now! 英格兰对印度的比赛马上开始
[1:27:23] Our crew are going to do some fielding. 我们的人员负责守球
[1:27:30] Good shot! 好球
[1:27:32] New bowler, everybody. James May. 换上新投球手 龟速船长上场
[1:27:38] Stat! Catch it! 斯代特 接住!
[1:27:45] Yes! Somebody’s out! 有人出局了
[1:27:48] Love your move! 好身手!
[1:27:50] Good answer! 反应敏捷
[1:27:53] ‘Half a tank of Jag fuel later, the match was over 用掉捷豹的半箱油之后 比赛结束了
[1:27:57] ‘and India had won.’ 印度获胜
[1:28:00] You know the Ashes? 你知道骨灰吧
[1:28:02] This is the bridge from his double bass. 这是他低音提琴上的琴马
[1:28:05] We burn this and then we present it in an urn. 我们把它火葬然后放进罐中
[1:28:09] to you. 作为礼物送给你
[1:28:11] ‘For the first time on our trade mission, 在我们的贸易之旅中
[1:28:13] we’d got something right. 终于干了件实事
[1:28:17] ‘In burning a bridge, we’d actually built a bridge 烧掉了一块琴马 却搭起了一座桥梁
[1:28:20] ‘that would become a business bridge of friendship and erm.trade.’ 商业之桥 友谊之桥 包括贸易
[1:28:25] Well, there, that was quite good. 手工不错嘛
[1:28:28] – Careful. They’re really hot. – Hot! -小心点 相当烫手 -烫
[1:28:30] – You have the Ashes. – You have the Ashes. -你留下它 -要好好保存
[1:28:33] Well done. See you in a year. 干得不错 明年见
[1:28:34] – Well done, everybody. – Back in a year! -大家都很棒 -明年再见
[1:28:36] We’re taking them home next year! 明年我们会来带它回家
[1:28:41] There was something else that we got right on this trip. 这趟旅行我们还做对了件事
[1:28:48] our cars. 选对了车
[1:28:52] This Jaguar has been. 这辆捷豹确实表现的
[1:28:57] well, genuinely astonishing. It really has. 令人膛目结舌 真的
[1:28:59] It’s done things WAY beyond what was envisaged when it was designed. 它远远高出诞生之时 人们对它的期盼
[1:29:05] And really, it’s been two cars – 不管是送饭还是爬山
[1:29:08] in Bombay and Jaipur, 它都是如此的出色
[1:29:09] it was sleek and graceful and fast, 它热情奔放 温文尔雅 动力充沛
[1:29:13] whereas here in the mountains, it’s just plain heroic. 而在这群山环绕之中 它的英雄气概得以彰显
[1:29:18] I really, genuinely love this car. 我真的喜爱这辆车
[1:29:21] I want an XJS in my life. 我想拥有一辆XJS
[1:29:23] There’s just something about it which is absolutely brilliant. 这车真的不同凡响
[1:29:30] I’m exhausted, but the old girl isn’t. 我精疲力尽了 但这车依然活力十足
[1:29:35] While we’re alone, viewers, I’ll be honest with you, 观众朋友们 我实话实说
[1:29:37] I wasn’t absolutely sure I’d make it in a Rolls-Royce. 我不敢完全相信 这辆劳斯莱斯完成了旅程
[1:29:41] I always knew it was a gamble. And I was nervous about it all along. 我一直认为这是赌博 一路上都在担心
[1:29:45] But look at this now – all still working perfectly. 但你瞧 一切正常
[1:29:50] And it served me well. It hasn’t really done anything wrong, this car, 这一路它兢兢业业 并没有真的抛锚过
[1:29:54] the only problems would have been ones that I created. 唯一的一次麻烦源于我的驾驶不慎
[1:29:57] It’s just remarkable. 表现可圈可点
[1:30:06] One tough little puppy. 一只坚强的小狗狗
[1:30:08] And it’s torn its own face off and been stitched back on. 脸花了 缝了几针继续上路
[1:30:11] It’s bruised, battered and scarred, but it’s joyful. 尽管受过伤留过疤 但它依然兴致勃勃
[1:30:14] Even now, battling itself to pieces, 就算现在颠簸的路况都快把它弄散架了
[1:30:18] it’s a happy noise. 却还在快活的汪汪叫
[1:30:21] It’s still willing. 毫无怨言
[1:30:30] ‘The truth is that these three fantastic cars have been better 这三辆无与伦比的车子对英国外交的贡献
[1:30:34] ‘ambassadors for Britain than we could ever be. 远比我们三个蠢蛋大得多
[1:30:38] ‘And that gave us an idea.’ 于是我们迸发了灵感
[1:30:44] This is the place. This is perfect. 这个地方不错 很合适
[1:30:48] Well, this is it. 就这里了
[1:30:51] Goodbye, Jag. 再见了 小豹子
[1:30:52] You have been an absolute star and I’m going to miss you. 你的表现耀眼夺目 我会想你的
[1:31:04] The Mini, the Jag and the Rolls would be mounted on plinths here, 三辆车将放在底座上固定在这里
[1:31:08] high in the mountains by the road connecting India and China. 在群山环绕的中印公路上
[1:31:15] so that forevermore, 直到永远
[1:31:16] people travelling between these two great economic superpowers… 但愿经过这两个金砖国家的人们看到它们的时候
[1:31:20] will be reminded that far away, there’s a small island called Britain. 会想起在那遥远的地方 有一个叫做英国的小岛
[1:31:27] Great Britain. 那 就是伟大的不列颠
2011年

文章导航

Previous Post: Top Gear Bolivia Special(Top Gear 保利维亚特辑)[2008]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: Top Gear America’s East Coast Special(Top Gear 美东海岸特辑)[2010]电影台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号