英文名称:Top Gear India Special
年代:2011
推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:22] | Hello and welcome to a Top Gear special. | 大家好 欢迎来到TopGear特别节目 |
[00:25] | You join us in Downing Street for a very good reason. | 和我们一起来到唐宁街 有一个很好的理由 |
[00:29] | You see, shortly after coming into power, Mr Cameron | 你看卡梅伦掌权不久后 |
[00:32] | noticed that Britain was, in essence, bankrupt, | 知道英国快要破产了 |
[00:35] | and that to solve the problem | 为了解决这个问题 |
[00:37] | we needed to do more business with India. | 我们需要与印度有更多的生意来往 |
[00:40] | He has a point, | 他说的对 |
[00:41] | because it turns out we sell more to Ireland, | 因为事实上 我们卖给爱尔兰的东西 |
[00:43] | that has a population of 4.5 million than we do to India, | 比卖给印度还多 然而爱尔兰人口450万 |
[00:47] | that has a population of 1,000 million. | 而印度却有10亿 |
[00:49] | It’s actually even worse than that. | 还有更糟的 |
[00:51] | It turns out that we sell even less to India than the Belgians do. | 事实上 比利时与印度的生意来往比我们都多 |
[00:55] | So, we contacted Downing Street and offered to go over to India | 所以我们与政府联系 要求代表国家 |
[01:00] | and run a trade mission on the nation’s behalf. | 作为贸易代表团去一趟印度 |
[01:03] | I have here a personal letter reply to us from David Cameron himself. | 这里有一封卡梅隆首相写给我的信 |
[01:09] | “Dear Top Gear, thank you for your letter. | 亲爱的最高档 感谢您的来信 |
[01:12] | “Whilst it’s true I’m keen on us to build on our ties out there, | 虽然这是真的 我也的确想向外发展 |
[01:15] | “sending you three is not quite what I had in mind. | 但让你们三个去 确不是我的想法 |
[01:19] | “The Foreign Secretary did wonder instead about a fencemending trip to Mexico. | 外相更想让你们去墨西哥一趟向他们道歉 |
[01:24] | “Basically, my message is this… | 简单地说 我的意思是 |
[01:26] | “you do the cars, we’ll do the diplomacy.” | 你们做汽车秀 我们做政治 |
[01:30] | Oh, here he comes now. | 他出来了 |
[01:36] | Stay away from India. | 离印度远点 |
[01:41] | Well, that was unequivocal. | 还真是直截了当 |
[01:43] | Well, we’re going to ignore the Prime Minister. | 好了 让我们无视首相的言语 |
[01:45] | What we’re going to do instead is to buy three second-hand British cars, | 我们将做的是 买三辆二手英国车 |
[01:49] | and then to head over there with a very simple objective – | 然后带着一个小小的目标向印度进发 |
[01:52] | to rescue Britain. | 去拯救英国 |
[02:06] | ‘The start point for our trade mission was Bombay. | 我们此行的起点为孟买 |
[02:10] | ‘A vibrant, teeming mass of 20 million potential customers.’ | 2000万个充满活力的潜在客户 |
[02:22] | I am the first to arrive, | 我是第一个到达的 |
[02:24] | and as you possibly wouldn’t expect | 但是 你可能没想到 |
[02:26] | I don’t appear to have done this quite right. | 我可能犯了点错误 |
[02:28] | This is a Series-1 Rolls-Royce Silver Shadow from 1976. | 这是一台1976年的劳斯莱斯银影 |
[02:33] | Some of you will be saying, | 可能你们会说 |
[02:35] | “You should have brought a modern Rolls-Royce.” | “你应该买一台现代的劳斯莱斯” |
[02:37] | There’s two reasons why I couldn’t… | 我不能 有两个原因 |
[02:39] | firstly, I had a budget of just 7,000 pounds. | 首先 我只有7000英镑预算 |
[02:42] | Secondly, a modern Rolls-Royce is of course a German car, | 其二 现代的劳斯莱斯很显然是一台德国车 |
[02:45] | whereas this one was hand-wrought in Crewe in a factory that used | 而这是曾经在克鲁的手工工厂 |
[02:49] | to make Merlin engines for Spitfires out of the finest | 挑选出最好的英国汽车制作材料 |
本电影台词包含不重复单词:1745个。 其中的生词包含:四级词汇:352个,六级词汇:174个,GRE词汇:181个,托福词汇:246个,考研词汇:392个,专四词汇:302个,专八词汇:58个, 所有生词标注共:706个。 定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本 | ||
[02:52] | British car-making materials. | 用来制作喷火战斗机的”隼”发动机 |
[02:54] | It is her Majesty the Queen, with a tax disc, and lovely carpet. | 这是位身披完税美丽地毯的女王陛下 |
[03:00] | – ‘At this point Jeremy arrived.’ – Be hold. | -这时 杰瑞米到了 -瞧瞧 |
[03:04] | ‘in easily the most inappropriate car it is possible to imagine.’ | 在一台你可以想象到最不合适的车里面 |
[03:09] | – You stupid man. – What’s wrong with it? | -你个傻冒 -我怎么傻了? |
[03:12] | – We’re here representing Britain, – Yes. | -我们在这里代表着英国 -没错 |
[03:14] | and all that’s great about Britain, | 和所有英国的优点 |
[03:15] | and you have brought along a Jaguar XJS, | 而你却带来一台捷豹XJS |
[03:18] | almost certainly our country’s most historically unreliable car. | 基本上是我们国家历史上最不可靠的车 |
[03:22] | This is the celebration model. | 这是”庆祝版本” |
[03:25] | Is it a celebration of production finally coming to end? | 庆祝车型终于要停产了的版本? |
[03:28] | 60 years of Jaguar. | 捷豹60周年纪念版 |
[03:30] | Special wheels, special colour-coordinated bumpers, | 特别轮毂 特别颜色保险杠 |
[03:33] | four-litre, straight six engine. | 四升 直六发动机 |
[03:36] | That thing has a reputation for stopping. | 这玩意儿以抛锚著称 |
[03:39] | James, as I recall the braking system | 詹姆斯 我印象中的这台车的刹车系统 |
[03:42] | – and steering is controlled by hydraulics. – That is right. | -还有转向系统 都是液压控制的 -没错 |
[03:45] | Now, if this car were to break down in the Rolls-Royce factory, | 现在 如果这辆车在劳斯莱斯工厂抛锚了 |
[03:48] | next to the team that built it, they wouldn’t be able to mend it. | 在制作团队旁边 他们也无法修理 |
[03:51] | – You’re in India. – Yes. | -你在印度 -是的 |
[03:53] | If your hydraulics go wrong, you are out. | 如果你的液压系统出问题了 你就出局了 |
[03:56] | You are an embarrassment to the nation. | 等于丢了咱国家的脸 |
[03:59] | And can I just say, this vinyl roof, | 还有 这个乙烯车顶 |
[04:01] | he’s just put the final over the guttering. | 把防水层覆盖了 |
[04:04] | This is not an advertisement. | 如果你是在为密利茨帐篷做广告的话 |
[04:05] | If you were advertising Millets’ tenting. | 这不是做广告 |
[04:09] | This car helped cement the very special Anglo-Indian relationship. | 这车还帮助巩固英国和印度关系了 |
[04:13] | – How? – The favoured car of the Maharajas. | -如何? -这是大王和君主们最喜欢的车 |
[04:15] | They sold hundreds of cars to India. | 往印度卖了几百台 |
[04:17] | Only because Jaguar wasn’t around then. | 那是因为捷豹不在而已 |
[04:19] | All of the Maharajas would have had XJSs. | 所有的君主都会买XJS |
[04:22] | – They wouldn’t. – They would! | -他们不会买 -会的! |
[04:24] | ‘At this point, something very small arrived in a Mini!’. | 这时 一个小东西开着迷你来了 |
[04:29] | Oh, God, that’s an absolute beauty. | 上帝 这可真美 |
[04:31] | That’s quite a good idea, actually, but don’t tell him. | 选这车的确是好主意 但不要告诉他 |
[04:33] | – Hammond, you idiot. – You idiot. | -哈蒙德 你白痴 -白痴 |
[04:35] | – What?! – Is that a good idea, is it? | -说什么呢! -怎么选这车? |
[04:38] | Is it a good idea? It’s genius. | 这还用问 这车简直就是”天才” |
[04:40] | Just to clarify what this is, it’s a classic Mini Cooper Sport. | 澄清一下 这台迷你·库柏运动版 |
[04:44] | One of the very last ones built, in fact. | 实际上是同款车的最后一辆 |
[04:47] | – Year 2000. – That is immaculate. | -2000年 -看着很整洁 |
[04:49] | – That is pretty tidy. – It really is. | -没错 -确实如此 |
[04:52] | This is India, though. It’s a big old place, | 这可是印度 一个又大又旧的地方 |
[04:54] | and this is a small old car. | 而你选台又小又老的车 |
[04:56] | Come on, lads, you both know it is the home of the small car. | 大哥 你们都知道这是小车之国 |
[05:00] | – Was. – No it still is. | -曾经是 -不 现在还是 |
[05:02] | What matters most in India is how big it is inside, | 在印度最重要的就是车内空间多大 |
[05:04] | how small it is outside, and how many people it carries. | 车身多小 和能载多少人 |
[05:06] | – That’s racist. – What?! | -那是种族歧视 -什么? |
[05:09] | When India was emerging, | 当印度还在崛起的时候 |
[05:11] | they saw the car as a tool, | 他们把车当做工具 |
[05:13] | but now that India HAS emerged, | 但现在印度已经崛起 |
[05:16] | and is one of the economic superpowers, | 而且还是全球其中一个经济强国 |
[05:18] | everybody is going to want something with a great, long thrusting. | 所有人都想要又大又好的 |
[05:21] | No, what happens next is the country grows out | 不 接下来会发生的是 |
[05:23] | of the great, long thrusting, and they come back to wanting, | 他们会想再要一台 正如当初 |
[05:26] | yes, style, and practicality, and convenience? Look at it! | 有型有款 实用而且方便 你看啊! |
[05:31] | Yes, but we are trying to say that Britain is a great country, | 但我们是想说 英国是一个伟大的国家 |
[05:35] | and has things to offer to a country which has succeeded. | 要给一些国家有所展示 |
[05:38] | – Such as this. – No! | -就像这个 -不是! |
[05:39] | – not a tired old Jaguar, and that’s a Shadow? – It is. | -不是捷豹 那就是银影? -是的 |
[05:42] | How far do you think he’s going to get in that? | 你想他还要争论多久? |
[05:44] | Well, I think he’s probably finished, isn’t he? | 我想他已经结束了 不是吗 |
[05:46] | – That’s it. – Let’s see. | -就这样吧 -让我们看看 |
[05:48] | ‘Hammond and May then ganged up on my Jag.’ | 哈蒙德和梅开始联合夹攻我的捷豹了 |
[05:51] | – I should point out the bits that will go wrong. – Yes. | -我应该指出一些缺点 -嗯 |
[05:55] | All of those. Yeah, yeah, yeah. | 全都是毛病 嗯 同意 |
[05:56] | See all of those relays and those connectors? | 看那些线和连接器 |
[05:59] | Made in the Midlands, they will go wrong. | 中部制造 他们会坏掉的 |
[06:01] | Cooling system will go wrong. | 冷却系统会坏掉的 |
[06:02] | It’s OK, some of the relays are made in Spain. | 没事的 有些线路是西班牙制造的 |
[06:08] | ‘We’d find out soon enough if we’d made the right choices, | 我们将会知道我们的决定是否正确 |
[06:11] | ‘because ahead lay a 1,300-mile journey | 因为前方 是1300英里的旅程 |
[06:15] | ‘on some of the most dangerous roads in the world. | 在一些全球最危险的道路上 |
[06:19] | ‘And then up into the brutal high passes of the Himalayas. | 然后爬上喜马拉雅山 |
[06:28] | ‘But first, we had to get to know our cars ‘on the streets of Bombay.’ | 但首先 我们要在孟买街头熟悉自己的车 |
[06:35] | This is the perfect car for this place! | 这车在这里简直就是完美! |
[06:38] | It is a puppy, yes! | 没错 这是条小狗狗 |
[06:40] | but it’s a Staffordshire bull terrier. | 但是一条斯塔福德郡的小猎狗 |
[06:42] | It is a. A tough little puppy. | 它是条 硬朗的小狗狗 |
[06:46] | I’ve forgotten the way these things deliver their power, | 我已经忘记了这车的动力是怎么输出的了 |
[06:48] | it’s such a chunky little engine. | 一台矮矮胖胖的引擎 |
[06:53] | Oow! Yeah, speed humps, how I miss you! | 减速带 不知道该怎么想念你了 |
[06:57] | A man taking his washing machine for a walk! | 一个带着洗衣机散步的男人 |
[07:02] | Morning. | 早上好 |
[07:06] | Whenever we do these long journeys on Top Gear, | 无论什么时候 在TopGear做这样的长途旅行 |
[07:09] | there’s always a sense, the moment I set off, | 在出发那一刻 我总是感觉 |
[07:12] | that the car is already on its last legs, | 那就是车子最后一趟旅程 |
[07:15] | but in this, there isn’t. | 但这次却没有同样的感觉 |
[07:18] | All the dials are reading what they should be reading, | 所有的按钮都正常 所有指针也正常 |
[07:21] | the engine is smooth, the gear-change is smooth, | 引擎和变速箱像抹了润滑剂一样顺滑 |
[07:23] | all the electrics work. | 所有的电子仪器也正常工作 |
[07:26] | This is a mobile advertisement for Great Britain. | 这是大英帝国的移动广告台 |
[07:31] | Never mind that Jag today is Indian, let’s gloss over that. | 忘掉捷豹是个印度品牌这回事吧 |
[07:36] | 210 horsepower – what Rolls-Royce would have called “adequate.” | 210马力 在劳斯莱斯眼中就是”足够” |
[07:42] | It is adequate, more than adequate. | 嗯 比足够还足够 |
[07:47] | That’s a buzzer that will sound if it overheats, say, | 如果过热 喇叭就会这么响 |
[07:50] | or the hydraulic brakes fail. | 或者刹车出问题的时候 |
[07:52] | Let’s check that it works. You know it works, see? | 检查一下 听到了吗 正常 |
[07:57] | I love India, I love the dynamism of it all. | 我爱印度 我爱它的动感 |
[08:01] | People are busy. | 人们都很忙 |
[08:03] | Business, business, business. Get on, get rich. | 生意 生意 生意 变富有 |
[08:06] | Jag! | 这可是捷豹! |
[08:10] | Look at that! Hammond’s Mini. | 看那个! 哈蒙德的迷你 |
[08:13] | He is a man in love! | 他现在是个恋爱中的男人 |
[08:20] | Weirdly, I have never actually owned a Mini. | 奇怪的是 我未曾拥有过一台迷你 |
[08:23] | My brother had one, my best friend had one, | 我兄弟有一辆 我最好的朋友有一辆 |
[08:26] | my girlfriend had one, | 我女朋友有一辆 |
[08:28] | which I blew up while she was on holiday. | 在她度假的时候被我搞砸了 |
[08:30] | I changed the engine in it, | 周末我花了25块钱 |
[08:32] | and I bought one for 25 quid and fitted it over a weekend | 买了个发动机装上去 |
[08:34] | and never told her. | 从没告诉过她 |
[08:36] | Until just then, when I told her, then. | 现在我告诉她了 |
[08:38] | Sorry about your car. | 关于车的事 抱歉 |
[08:40] | Mel. | 梅尔 |
[08:43] | I know Hammond hasn’t got it, so it’s pointless asking, | 我知道哈蒙德没有 所以这对他是无意义的问题 |
[08:46] | but is your conditioning working? | 但是你的空调可以用吗? |
[08:49] | Er, not as such. No. | 额 不 |
[08:52] | ‘No, neither is mine.’ | 我的也不行 |
[08:53] | I thought it was, for a brief, glorious moment, | 我以为它可以 就一会儿 |
[08:55] | but then I realised, no, it isn’t. | 但是我发现 不 空调不行 |
[09:00] | What I was saying then about my air conditioning | 我要说的是 |
[09:02] | isn’t actually true, it’s working an absolute treat, | 我的空调其实是工作的 非常正常 |
[09:07] | but I don’t want to tell them that because they will just try | 但我不想告诉他们 因为他们会尝试 |
[09:09] | and break it in the night, because they’re resentful and peevish. | 把我的空调弄坏 他们会嫉妒 耍心眼使坏 |
[09:14] | Guys, you know the producers always provide a backup car | 伙计们 你们知道制作人在拍摄过程中 |
[09:18] | ‘on these shoots, in case one of our cars go wrong?’ | 会带着后备车 以防我们其中一辆车坏掉 |
[09:22] | Yes. | 知道的 |
[09:23] | ‘Have you seen what’s coming up in the middle lane | 你看到中线那辆么 |
[09:26] | ‘on British plates right now?’ | 英国车牌那辆 |
[09:29] | I’ve just seen it. I think I’ve seen it, is it an Allegro? | 我看到了 这是艾利够? |
[09:33] | It is. | 是的 |
[09:35] | Oh, you’re joking! | 你不是开玩笑吧! |
[09:38] | ‘Spurred on by this terrible development, | 在这恐怖的激励下 |
[09:41] | ‘we decided to begin our vital trade mission, | 我们决定开始重要的贸易任务 |
[09:44] | ‘starting with one of Bombay’s most famous institutions.’ | 从孟买最出名的机构开始 |
[09:49] | Everyday an army of about 5,000 people called dabbawalas | 每天 5000个达巴瓦拉大军 |
[09:53] | travel around the outskirts of the city | 在城市的郊区行驶 |
[09:55] | collecting lunches in tins, like these ones here. | 搜集罐装午餐 就像这个 |
[09:58] | They’ve been made by the wives of working men, | 它们是由一大堆工人制作的 |
[10:01] | and from here they are transported on foot, | 他们靠行走来运输 |
[10:04] | or by bicycle to the nearest train station. | 或者自行车 到最近的火车站 |
[10:10] | Each tin is marked with a system of symbols | 每个罐都被一种特殊的符号标记 |
[10:13] | that tells the dabbawalas on the train where it’s going. | 告诉火车上的达巴瓦拉 这些罐要往哪去 |
[10:17] | So they know which tins have to be unloaded at which station. | 这样他们就知道 哪个罐要在哪个站下车 |
[10:25] | The tins are then picked up at city centre stations | 这些罐会在市中心火车站被更多的达巴瓦拉 |
[10:29] | by yet more dabbawalas, | 捡取分送 |
[10:30] | who bring them to the menfolk in their offices. | 送到人们的办公室里面 |
[10:34] | And the cost of having a piping hot, home-cooked lunch, delivered every day | 这由家庭作坊烹饪 每天准时送达的热腾腾午餐 |
[10:39] | is 2 pounds a month. | 只要每个月两英镑 |
[10:43] | ‘What makes the whole system really incredible | 整个系统最难以置信的是 |
[10:46] | ‘is that 200,000 lunches are delivered every day. | 每天都有20万个午餐被递送 |
[10:51] | ‘Even though there’s no FedEx-style computerised tracking system, | 虽然他们没有联邦快递的电脑追踪系统 |
[10:55] | ‘only one mistake is made for every six million deliveries. | 但每600万个递送只会发生一次错误 |
[11:00] | ‘That works out at an accuracy level of 99.9996%.’ | 也就是说99.9996%的午餐都被准确送达 |
[11:08] | I think, however, we could do better. | 不过我认为 我们可以做得更好 |
[11:11] | How can we do better than that?! | 我们怎么可能做的更好? |
[11:13] | Because if you think about it, they use trains, | 想想这个 他们用火车 |
[11:16] | what if we used our cars? | 要是我们用汽车呢? |
[11:18] | That’s not a bad idea, actually. | 这主意还不赖 |
[11:20] | The first dabbawalas bring it to the car park at the railway station. | 史上第一个用汽车送午餐的达巴瓦拉 |
[11:24] | Instead of putting it on the train, we’ll take it into city centre. | 和他们用火车送饭不同 我们用汽车 |
[11:27] | – in the car. – in our cars. | -用汽车 -送到市中心 |
[11:29] | We’ll beat the train. ‘Cause if you think, | 我们会打败火车的 你想想 |
[11:31] | when you’re at home and you order a takeout pizza, | 你在家叫外卖的时候 |
[11:33] | do they use the train? | 他们会用火车送么? |
[11:35] | No, no! They use a moped or a car. | 英国送外卖用摩托车或者汽车 |
[11:37] | – They are hamstrung by tradition. – They are. | -印度送餐者被传统束缚 -嗯 |
[11:39] | “For 120 years, we’ve always used to train. We always use the train.” | 120年来 我们乘火车 我们乘火车 |
[11:43] | They’ve not thought. I think this is where we can help. | 他们没想过 所以我们可以做点什么 |
[11:45] | Then it will be remembered the day the dabbawala system was updated, | 我们升级达巴瓦拉系统的这一天 会被记住的 |
[11:48] | it was in a British car. Exactly! Three British cars. | 是英国车 没错! 三辆英国车 |
[11:51] | We’re about to plug that gap. | 我们来弥补那不足 |
[11:53] | That 0.0004% gap. | 那0.0004%的不足 |
[11:59] | ‘And, so, the next day our experiment began. | 事不宜迟 第二天 我们的实验开始了 |
[12:03] | ‘We would load the meals into our cars at Andheri station in the suburbs, | 我们将在郊区的安德瑞站装午餐 |
[12:07] | and then race the train-bound dabbawalas | 然后跟运餐的火车比赛 |
[12:10] | ‘to the finish line at Churchgate station in the city centre.’ | 终点在市中心的彻克盖特站 |
[12:16] | ‘Our train rivals prepared for the challenge with quiet efficiency | 我们的对手对这次挑战的准备很有效率 |
[12:21] | ‘whereas in the car park, things were rather less calm.’ | 而在停车场里 事情有点不那么镇定 |
[12:25] | 13, right, 13s are there. | 13 对 13在那里 |
[12:27] | It doesn’t matter if it says 13. | 是不是13有什么没关系 |
[12:29] | – It does… – it’s people’s lunches! | -有关系! -那是别人的午餐! |
[12:31] | All we have to do is get them to the other end. | 我们要做的是 送到目的地 |
[12:35] | In the right order! | 以正确的顺序送到目的地 |
[12:37] | No, James, please just bung them in. | 不用 詹姆斯 直接丢进去 |
[12:39] | Don’t, because we’ll just be having a race with the train, | 别用丢的 我们只是跟火车比赛 |
[12:43] | – which we could do anyway. – Bung, bung. | -仅此而已 -丢 我丢 |
[12:44] | – The point is to beat the train – Bung! Bung! | -目标是打败火车 -我丢 我丢 |
[12:45] | AND make it work. You going bung yours in. | 一定要赢! 你去丢你的! |
[12:47] | – No! – Stop interfering with mine! | -我不 -别妨碍我 |
[12:48] | I’m not interested in your view on this. Go and do yours. | 我才不管你的看法 忙你的去! |
[12:52] | There’s a train! There’s a train. Just load up now. | 火车! 火车! 快装好! |
[12:56] | I’ve lost count now. | 又要重新数了 |
[13:03] | This is really hacking me off! | 你这不是毁我呢吗! |
[13:05] | Because if they’re not in the right order | 如果午餐顺序不正确 |
[13:06] | we can’t claim to have beaten the system. | 我们就赢不了! |
[13:08] | Just stop fretting about that | 不要再抱怨了! |
[13:10] | – and load it up! – Right! No time to lose. | -装好就走 -对 没时间了! |
[13:15] | It’s 11, 15, 15, 15. | 11号 15号 15 15 |
[13:19] | Oh, for God’s sake! | 这样也行! |
[13:23] | – James. He’s gone. – The 12s and the odds. What? | -詹姆斯 他走了 -12和单数的 怎么了? |
[13:26] | – How many has he taken? – About 12. | -他装了多少? -大概12罐 |
[13:29] | – You are kidding? – In total. Yeah. | -你开玩笑吧? -总共那么多 |
[13:31] | What a moron. | 他还能再白痴点吗 |
[13:34] | ‘The train and I left the station at exactly the same moment.’ | 火车和我在同一时间离开了配送站 |
[13:38] | Coming through! | 让我过去 |
[13:40] | Over the years, I have raced a Japanese bullet train, | 这么多年来 我跟日本子弹火车比过 |
[13:43] | the Swiss railway network, | 跟瑞士的铁路系统比过 |
[13:46] | the French railway network and I never lost. | 还有法国的铁路系统 从没输过 |
[13:49] | I don’t intend to lose now! | 这回也不打算输! |
[13:54] | Coming through, coming through. | 让我过去 让我过去 |
[13:55] | ‘I’d been forced to take the meals that Jeremy had left behind | 我不得不把杰瑞米没有拿的午餐也带上 |
[14:00] | ‘which was a real treat for my spine.’ Ow! | 这对我的脊椎很是挑战 |
[14:05] | I think I might have made my already lowered suspension even lower still. | 我可能把原本很低的悬挂弄得更低了 |
[14:12] | Come on, man. | 伙计 你就这么过马路 |
[14:14] | Here are the figures – the train has got a 14-mile journey | 给各位报告些数据: 火车有14英里的路程 |
[14:18] | and is scheduled to take 44 minutes. | 预计要44分钟 |
[14:21] | My journey is 17 miles. | 我的路程是17英里 |
[14:25] | 17 miles, 44 minutes, that means I must average. | 17英里 44分钟 那代表我的平均速度是 |
[14:33] | Green, 18. | 绿18 |
[14:37] | Green, green, green, then yellow. | 绿 绿 绿 然后黄色 |
[14:41] | Come on, lunches, in a hurry here. | 别挡道 我赶路送午餐呢! |
[14:42] | People’s lunches, coming through. | 别人在等午餐 让我先过 |
[14:49] | I’m fine for tea towels, thank you. | 我对茶毛巾没兴趣 谢谢 |
[14:51] | No, thank you. Thank you, no. | 不要 谢谢 谢谢 不买 |
[14:55] | 17 miles, 60 miles an hour. No. | 17英里 每小时60英里 不对 |
[14:59] | If it was an hour, about. | 如果是一小时 大概 |
[15:04] | ‘By this stage, Captain OCD had finally joined the race.’ | 在这个阶段 强迫症船长终于出发了 |
[15:10] | Correct use of the horn there to warn of your presence going past. | 正确地使用喇叭 能让你更快的通过 |
[15:14] | I’m going to try and go to the outskirts of the city slyly | 我想走外环路线 |
[15:17] | and do a ring-road approach. | 绕着市区行驶 |
[15:18] | I think that’ll be quicker. It’s a bit further, but it’ll be quicker. | 我想那会快点 虽然有点远 但会快点 |
[15:24] | Oh, for crying out loud! | 我哭死算了 |
[15:26] | The one bit of open road and look what I’ve got behind me – | 就一点点快速路 看后面是谁 |
[15:30] | Bombay 5-0. | 孟买交警 |
[15:32] | Hello, officer. Hello, officer, doing the speed limit. | 你好 警官 我没有超速 |
[15:36] | That has got the hallmarks of a massive thunderstorm. | 那是超大雷暴的标志 |
[15:42] | As the train sped along, | 就在火车飞驰的时候 |
[15:44] | my journey, thanks to Jeremy, | 我的路程 感谢杰瑞米 |
[15:46] | continued to be nerve wracking and unpleasant. | 继续着神经紧张和不舒服 |
[15:52] | Oh! I heard the food move. | 我听到食物在动 |
[15:56] | Ah! My tins are rattling. | 我的食罐在乱动 |
[16:02] | This is just too easy, I’m making cracking progress. | 这太容易了 我在飞速前进 |
[16:07] | Test. It’s fine. | 测试 正常 |
[16:12] | Yes, it’s raining. | 是的 下雨了 |
[16:17] | Bloody hell! | 天公不作美 |
[16:20] | Yes. This is a big rainstorm now. | 超大雷暴雨 |
[16:24] | ‘The cloudburst only lasted for a few moments but, as in any city, | 大雨只持续了几分钟 但是 和其它城市一样 |
[16:28] | ‘it slowed the traffic right down.’ | 这拖慢了交通 |
[16:32] | I now have 17 minutes to revolutionise dabbawaling | 我还有17分钟去革新印度送餐方式 |
[16:36] | and mend Britain’s balance of payments’ deficit. | 和修补英国的财政赤字 |
[16:44] | Coming through, lunch on the way. | 让我先过 送午餐呢 |
[16:48] | Come on! | 别挡道啊! |
[16:49] | I am an ambassador representing the sovereign nation of Great Britain. | 这是大英帝国主权的大使 |
[16:53] | On a mission. | 在执行任务 |
[16:56] | Right, this is not good, it’s clear here. I’m going to go this way. | 情况不妙 太多人了 我走这边 |
[17:11] | 14 minutes to go. | 还有14分钟的路 |
[17:14] | Come on, come on, come on. | 让路 让路 让路 |
[17:17] | We may have bitten off more than we can chew, in this traffic. We may have done. | 这样的交通 我们也许能以”更大优势获胜” |
[17:29] | I’m pretty sure this right is right. | 我肯定右拐是对的 |
[17:38] | Yes, most of that will go in there. | 大部分都是这罐的 |
[17:40] | You see. | 没多大问题 |
[17:46] | OK, there will be shouting | 那些拿不到午餐的人 |
[17:47] | from those people who don’t get their lunch. | 可能会因不满而呵斥我 |
[17:50] | Oh, I don’t want to lose any more. | 我可不想再失去更多的午餐了! |
[17:54] | ‘The train would be at Churchgate station in just eight minutes. | 火车距离彻克盖特站还有8分钟路程 |
[17:58] | ‘But I was now clear of the jams. | 但 我已经摆脱交通堵塞了 |
[18:01] | Here we go, time to unleash what used to be 223 horsepower. | 是时候发挥宣称的223匹马力的威力了 |
[18:11] | Oh, no, you’re not having that space, mate, | 别挤 你过不去的 伙计 |
[18:13] | I am. No. Big lorry, oh not. No! | 我能过 大货车不行 别逞能 |
[18:16] | I’m a Mini. Grrrr. | 我是迷你 很凶的哦 |
[18:19] | Get out of my way! | 别挡我路! |
[18:23] | That’s the train. That’s the train. There it is, there it is! | 火车 火车 就在那 就在那 |
[18:27] | Come o-o-o-n! | 让路! |
[18:34] | This ring road, must be quite a big ring. | 这条环城路 肯定是很长的那种 |
[18:37] | This doesn’t look very teeming 20-million-inhabitant- Indian-city-ish. | 不像是2000万人口城市的环城路 |
[18:43] | This is a delay I did not need. | 这是我不需要的延迟啊 |
[18:48] | Oh, God! | 堵成这样! |
[18:53] | Move! Move! | 让开! 让开! |
[18:56] | ‘In just over 43 minutes, I arrived at the station.’ | 只用了43分钟 我就到达了配送站 |
[19:01] | I’ve beaten the others, but more importantly. | 我打败了其他人 更重要的是 |
[19:05] | I’ve beaten the train. | 我打败了火车! |
[19:09] | ‘This was good news for Britain.’ | 这对英国来说是好消息 |
[19:11] | What do you think of that, chaps? | 同志们 有何感想? |
[19:16] | Yes, now, listen. | 是的 现在 听着 |
[19:18] | What’s the matter? | 有什么问题吗? |
[19:20] | I know, there aren’t very many, | 我知道 整罐的不太多 |
[19:21] | but MUCH hotter than usual. | 不过比火车送的可热多了 |
[19:24] | MUCH hotter than. Ah! | 很热的 烫嘴 |
[19:27] | Ah! | 好烫哟 |
[19:29] | ‘Quite a while later, the first of my colleagues arrived | 相当一段时间后 我的一个同事才到 |
[19:33] | ‘with his afternoon tea delivery service. | 他这应算是下午茶外卖 |
[19:36] | Hammond! | 哈蒙德! |
[19:38] | What were you thinking of? | 你出发前在想什么? |
[19:41] | What was the point in that whole exercise? | 我们这项活动的目的是什么? |
[19:44] | We were transporting boxes of food | 是为了运送食物 |
[19:47] | and you left with none! | 但你却不带食物就走了! |
[19:49] | I left with 17. | 我带了17个 |
[19:50] | One was a bit ruined when I got here, I admit, | 我承认 有一罐弄糟了 |
[19:53] | but 16 lunches were delivered early, | 但16个都比平时早送到 |
[19:56] | not in time for tea. | 不是下午茶时间才到! |
[19:58] | Seriously, where have you been for an hour and 20 minutes? | 你说 你这1小时20分钟去哪了? |
[20:01] | I went to a different station first. | 我去了另一个配送站 |
[20:03] | No, you didn’t, where are they? | 不 你没有 其余的罐呢 |
[20:05] | – I dropped them. I dropped them. – What? | -掉了 掉路上了 -什么? |
[20:08] | – You dropped them? – They fell off the roof. Yes. | -掉了? -对 它们从车顶掉下去了 |
[20:11] | – And where is May? Have you seen him? – No! | -梅在哪 你看见他没有? -没看见! |
[20:15] | ‘It turned out James hadn’t just lost the race. | 事实上詹姆斯不仅仅是输了比赛 |
[20:18] | ‘he’d lost Bombay.’ | 他迷失在了孟买 |
[20:23] | Oh, cock. | 见鬼了! |
[20:27] | Having achieved an accuracy rating in our delivery service of just 4%, | 只达成我们目标的4% |
[20:32] | we decided to abandon dabbawaling | 我们决定放弃送外卖 |
[20:34] | and head north to Jaipur. | 转而投奔北方的斋浦尔 |
[20:37] | But instead of driving, the producer insisted we take an overnight train. | 但是 制片人坚持要我们搭乘夜班火车前往 |
[20:53] | They CANNOT be serious! | 这不是真的吧! |
[20:56] | That is not a motor rail carriage. | 这不是运汽车的火车! |
[21:03] | How do you lose Bombay? | 你怎么会在孟买迷路? |
[21:05] | – I didn’t lose it so much, I overshot. – What? | -我没走丢 只是走过头了 -什么? |
[21:08] | You can’t miss it | 怎么可能迷路呢 |
[21:09] | – it’s enormous! – I tried to do a clever ring road thing. | -这么大个城市 -我本来想绕城走的 |
[21:11] | It’s the biggest place we’ve ever been. | 这是咱们到过的最大的地方 |
[21:14] | Why do you think the producer is making us go on the train to Jaipur? | 为什么制片人要我们坐火车去斋浦尔? |
[21:18] | Honesly, I don’t know. Why wouldn’t he make us drive? | 我真不知道 为什么他不让我们开车? |
[21:20] | I was quite happy in my Rolls-Royce. | 我很喜欢开着劳斯莱斯 |
[21:22] | I was. There’s nothing. | 我 搞不懂 |
[21:24] | It’s just like a slightly dangerous road, but. | 只是有些危险而已 但… |
[21:27] | It’s a bit unexpected. | 这真有点意想不到 |
[21:29] | – I think I know why. – Why? | -我想我知道为什么 -为什么? |
[21:33] | – Because HE doesn’t want to drive. – Oh, yes! | -因为”他”不想开 -对哦 |
[21:36] | – The producer drives the Allegro. – He doesn’t want to drive in the back-up car. | -制片人开艾利够 -他不想开后备车 |
[21:39] | You know it overheats, | 这车发动机过热 |
[21:40] | so you have to have the heater on full constantly. | 你得把暖气开到最大才行 |
[21:43] | Yeah. | 这样啊 |
[21:44] | – I wouldn’t want to drive that. – No. | -我也不想开这车 -没人想 |
[21:48] | Having loaded our cars, we went to get our tickets. | 在停好车后 我们去买票 |
[21:52] | However. | 然而 |
[21:59] | The queue goes all the way in there. | 队伍一直排到那边了 |
[22:02] | – I can’t do queuing. I can’t. – Really? | -我不能久站 身体不行 -真的? |
[22:05] | It’s like manual labour and queuing that are the only two things in life I can’t do. | 体力活和排队这两样我不能做 |
[22:09] | – But I really physically can’t. – No, I can’t either. | -身体不行 -我也不可以 |
[22:12] | I do this queue sweary thing. | 我要是做排队这种体力活 |
[22:15] | I can go for so long and then… | 站久了的话 就会爆粗口 |
[22:17] | – it just happens. Did it happen then? -I’ve seen them. Yeah. | -就会这样 刚才发作了? -我看到了 没错 |
[22:19] | I can’t. Ha, ha haaa! It’s happened again. | 我不能排队 又发生了 |
[22:22] | Right, off you go, then. | 好吧 还你自由身 |
[22:23] | – So you don’t mind. because he doesn’t like. – Go. | -你不介意? 因为他不喜欢 -走吧 |
[22:26] | – Are you sure you don’t mind? – Go! | -你真不介意? -赶紧走 |
[22:27] | He doesn’t like us, that’s what’s going on. | 他只是不太喜欢咱俩 这才是原因 |
[22:29] | You may have a point. Go. | 你也许说到点子上了 走吧 |
[22:31] | You absolutely. He doesn’t mind queuing! | 你肯定 他完全不在乎排队这事! |
[22:33] | I do, but I’d rather queue than listen to you two bleating. | 我在乎 但总比听你俩胡扯好 |
[22:36] | Arse! That was a gentle one, but it gets a lot worse. | 屁! 这还算好听的 再继续下去会更糟的 |
[22:40] | I’ll take him for a beer. I’ll look after him. | 我带他去喝点啤酒好了 我来照顾他 |
[22:42] | Beer helps. That’ll fix it. | 啤酒不错 大有用处 |
[22:54] | As James inched forward. | 当詹姆斯缓慢蠕动时 |
[22:58] | I went shopping and then met up with Hammond for lunch. | 我去购物了 然后和哈蒙德碰头吃午饭 |
[23:02] | Would you like chicken lung soup? | 你想来份 鸡杂汤吗? |
[23:07] | No. No. | 不 坚决不 |
[23:08] | – Little bit of lung? You won’t even taste it? – No. | -就一点儿鸡杂 尝尝都不行? -不要! |
[23:10] | No, I’m really not hungry. I’m fine. | 不要 我其实还不饿 别管我了 |
[23:12] | Would you like me to give you the present I’ve bought you? | 你想不想见识一下给你买的礼物? |
[23:17] | Ooh, let me guess, is it something impractical, | 让我猜猜 不会又是那种不切实际 |
[23:21] | a bit ridiculous and too big for the boot of a Mini? | 傻兮兮 而且我的后备箱还装不下的玩意? |
[23:24] | Always so ungrateful. Honestly! | 你怎么老是让我不爽! |
[23:27] | May I have your attention please. | 各位旅客请注意 |
[23:35] | Hammond! | 哈蒙德 |
[23:41] | – That’s a double bass. – You like double basses. | -送我低音提琴 -你不是喜欢低音提琴么 |
[23:44] | I do like double basses very much. | 我确实喜欢低音提琴 |
[23:46] | – Is that for me, seriously? – Yep. | -这真是送我的吗 -我确定 |
[23:49] | Thank you very much. You’re very kind. | 太谢谢您了 您真是个大好人 |
[24:01] | I’ve had an idea. | 我有个主意 |
[24:03] | – You know when we get to Delhi? – Yeah. | -等咱们到新德里的时候 -嗯 |
[24:05] | Why don’t we have – cos this is what most trade missions would do – | 我们干嘛不 因为很多贸易代表团都这么做过 |
[24:09] | is have a party. | 办个派对 |
[24:10] | What, just, let’s have a party. Why? | 不太懂 就办个派对 为什么 |
[24:12] | No, no, no, no. If you have a party, | 不是你想的那样 如果搞个派对 |
[24:13] | and invite the sort of great and the good, | 邀请些上层人士 |
[24:15] | Indian commerce people, ambassadors. | 比如印度的商贸精英 各国的大使 |
[24:19] | Oh, like a sort of ambassadorial, Ferrero Rocher type thing? | 可以请大使馆的人来 摆点小吃什么的 |
[24:23] | Exactly that. | 没错! |
[24:26] | Hello. Three adults for Jaipur, please. | 你好 三张到斋普尔的成人票 谢谢 |
[24:51] | – Where would it be? Is it in a.? What’s it in? – In a garden. | -在哪办? 在… -花园里 |
[24:54] | We could have a marquee. | 我们可以搭个大篷 |
[24:55] | A garden party! That’s very British. | 露天派对 很英国 |
[25:00] | Come on! This is actually a good idea. | 怎么样 这确实是个好主意吧 |
[25:02] | It needs a focus, just like we’re going to have all British products | 派对需要个主题 比如展示很多大不列颠的产品 |
[25:05] | and our cars, and you walk around and look at them and stuff. | 以及我们的座驾 你带贵宾们四处转 |
[25:09] | But it needs a. What? You need to. | 但还需要个 什么? 还需要 |
[25:14] | What, you think we get the Top Gear band back together? | 不是吧 你觉得我们正好可以重组TG乐队? |
[25:19] | What, so we entertain? I’m up for that, | 就这么定了 我觉得可行 |
[25:21] | I reckon that’ll work. Cheers! | 我想那准能奏效 干杯! |
[25:26] | Many hours of queuing later, | 数小时排队之后 |
[25:28] | Eeyore joined us on the platform. | 伊尔驴在站台上与我们汇合 |
[25:32] | What’s this? | 这什么玩意? |
[25:33] | We’re getting the Top Gear band back together! | 我们要重组TopGear乐队了! |
[25:35] | Yes, we are! | 没错! |
[25:36] | – Come on. – Yeah, we are. – Where’s your keyboard? | -来吧 -重组了 -你的键盘在哪 |
[25:38] | Can you grab your keyboard? | 你能不能把自己的键盘抱上来? |
[25:39] | I’ll explain on the train. | 我上车再给你解释 |
[25:40] | Thank you. Sorry. Sorry, everybody. | 谢谢 借过 不好意思 |
[25:43] | This is a bass drum. | 这是个低音鼓 |
[25:47] | Ooh, it’s crowded! | 这可真够挤的! |
[25:51] | ‘A hot, 18-hour journey lay ahead. | 一趟18小时的酷热旅行 在前方等着我们 |
[25:56] | ‘So, to cheer everyone up, | 因此为了让大家打起精神 |
[25:58] | we roped in our producer on vocals ‘and set to work, | 我们把制片人绑来帮忙 |
[26:02] | practising the song we’d be performing at our ambassadorial reception.’ | 开始准备我们将要在大使招待会上唱的歌 |
[26:07] | Any time you feel the pain | 当你伤心的时候 |
[26:11] | Hey, Jude, refrain | 嘿 朱迪 要克制 |
[26:14] | Don’t carry the world | 不要承担 |
[26:17] | Upon your shoulder | 太多的压力 |
[26:32] | ‘The other passengers were reluctant to join in on the chorus, | 其他旅客并不情愿加入合唱 |
[26:36] | ‘but then Jeremy had a brainwave.’ | 于是杰瑞米灵光一闪 |
[26:38] | I tell you what’s better, | 我说个更好的主意 |
[26:40] | why don’t we change the words? Naan! | 为什么不改下歌词 唱烤饼呢 |
[26:42] | Hey! Naan-naan-naan-naan-na-na-naan | 一起来 烤饼 烤饼 烤饼 烤烤烤 饼 |
[26:47] | ‘Which did the trick.’ | 这招还真奏效 |
[26:48] | Naan-naan-naan-naan | 烤烤烤 烤饼 |
[26:51] | Naan-naan-naan-naan. Hey, Jude | 烤烤烤 烤饼 朱迪 上烤饼 |
[26:56] | Everybody! | 大家一起唱! |
[26:57] | Naan-naan-naan-naan-na-na-naan | 烤饼 烤饼 烤烤烤 烤饼 |
[27:11] | ‘The next morning, the song was perfected, | 第二天一早 歌已经练的完美了 |
[27:14] | ‘but we still had six hours to go.’ | 但我们还有6小时的路程 |
[27:17] | ‘So we had a discussion about how the time could be used productively.’ | 因此我们讨论了一下如何多元化利用时间 |
[27:22] | You know this train is like a big billboard? | 火车车厢看起来像个大广告牌 |
[27:25] | – Or could be. Really. – Really? | -可能就是 真的 -真的吗? |
[27:28] | – How? – Think, it’s going right through India. | -怎么讲? -你想 火车穿过印度 |
[27:30] | and there are no slogans at all on the outside. | 一路上你见不到任何广告牌 |
[27:34] | And there are a billion people in India. | 而印度有十亿人口 |
[27:36] | How can we benefit from that? | 怎么做才能从中受益 |
[27:38] | If we got some banners, | 如果我们做一些横幅 |
[27:40] | we can promote Britain as the train’s going along. | 我们就可以在火车行进过程中推销英国了 |
[27:43] | We can’t use product names, because it’s the BBC, | 因为是BBC的节目 所以不能用任何产品的名字 |
[27:43] | BBC的经费来源是公众购买电视执照费 因此其节目不包含任何商业广告 | |
[27:45] | but stuff like IT, everybody I know works in IT. | 但是可以用IT这样的词 我认识的每个人都在IT行业 |
[27:49] | – Literally everybody. – Financial services. | -的确是每个人 -“金融服务”这类词 |
[27:51] | Food. How could we do? Everybody loves. | “食物” 我们具体该怎么写? “每人都爱” |
[27:54] | Is HP sauce still? Is it American? | “HP牌酱汁”仍然不行? 那是美国人的? |
[27:57] | Roast beef. We’re known for that. | 烤牛肉 我们因此而闻名的 |
[27:59] | We can’t promote beef. | 我们不能推销牛肉 |
[28:02] | No, not here. No, you’re right. | 对 不能在这里推销 你说的对 |
[28:04] | You’ve got French fries, | 法国有薯条 |
[28:06] | – Belgian waffles. – German, Belgian waffles. | -比利时有蛋奶烘饼 -德国和比利时有华夫饼 |
[28:09] | What about English crumpets? | 英国的小松饼行吗? |
[28:11] | No, that’s not very good, is it? | 不好 这主意不怎么地 是不? |
[28:15] | ‘Eventually, we decided on our slogans.’ | 最终 我们确定了我们的广告词 |
[28:19] | ‘So, at the next stop, | 因此在下一站 |
[28:20] | Hammond went off to buy some materials.’ | 哈蒙德去买了些原料 |
[28:23] | – Hammond, run! – Help me! | -哈蒙德 快跑啊! -帮我一把 |
[28:25] | I got it! | 买到了 |
[28:27] | ‘And then we got painting.’ | 于是我们开始制作 |
[28:31] | OK. Right, James, unravel. | 好的 詹姆斯 把它解开 |
[28:33] | Unravelling. | 正解着呢 |
[28:35] | – It’s like ticker-taping Times Square. – That’s quite good. | -这就好比用自动收报机印满时代广场 -蛮不错的 |
[28:38] | We’re like an enormous, weird typewriter. | 我们就像是古怪的巨型打字机 |
[28:43] | With the banner complete, | 完成制作横幅后 |
[28:44] | we had to hang it on the outside of the train.’ | 我们得把它挂在车厢外 |
[28:48] | – I’m going to open this door. – Right. | -我准备开门了 -好 |
[28:50] | I’m going to feed the banner out of it, | 我打算把横幅向外伸 |
[28:52] | where the slipstream of the train will carry it to Hammond, | 从而让火车外的气流将横幅送到哈蒙德那 |
[28:55] | who’s waiting at the next door. | 他正在下一道门那等着 |
[29:00] | Here we go. | 开始吧 |
[29:05] | More! | 够不到! |
[29:06] | I need more! | 再多点! |
[29:13] | Hammond! | 哈蒙德! |
[29:14] | Try to do it when there are no posts! | 在旁边没有柱子的时候再试! |
[29:21] | Got it. | 行了 |
[29:26] | – Got to get it higher. – Bring it back in. | -得把位置放高点 -把它先拽回来 |
[29:28] | No, just lift it up. | 不用 直接把它提起了就行 |
[29:31] | No, because it’s already dragging. | 不行 因为已经拖在地上了 |
[29:36] | When does it stop next? | 下一站什么时候能到? |
[29:46] | Hammond made some more banners | 哈蒙德又做了更多的横幅 |
[29:48] | and we decided our best chance of success | 我们觉得成功的最佳机会就是 |
[29:50] | ‘was to hang them on the side of the train when it stopped at stations.’ | 在火车停在站台的时候挂起它 |
[29:55] | This has to be the most efficient thing we’ve ever done in our lives. | 这必须是咱们这辈子做过的最有效率的事才行 |
[29:59] | We’ve never done anything efficient. | 我们还从没干过啥有效率的是 |
[30:00] | No, but we have to be. | 没错 但是我们马上要做了 |
[30:02] | I know. Yes. | 我知道 没错 |
[30:04] | Speed is everything. | 速度就是一切 |
[30:05] | What we’ve done is enlisted the entire production team | 我们已经召集了整个制作团队 |
[30:09] | to help us hang the banner on the outside of the train now, | 帮助我们在车厢外挂上广告 |
[30:13] | because it’s stopped for 18 minutes. | 因为火车要停18分钟 |
[30:15] | Are we ready? | 准备好了吗? |
[30:16] | – Are we ready? Steady. – Yes, yes, yes. | -各就各位 稳住 -准备好了 |
[30:20] | Go! Go, go, go! Hit it. | 快 快 赶紧上手 |
[30:35] | I think we’ve done well there. | 我觉得咱这活干的不错 |
[30:37] | 促进与英国合作 不列颠与您同在 | |
[30:40] | With one banner in place, we were like a well-oiled machine | 当我们到了下一站 只有一面挂着横幅的火车 |
[30:43] | ‘when we got to the next stop.’ | 就像个喝多的傻蛋 |
[30:49] | Now THAT is marketing. | 这才叫营销 |
[30:51] | And the result is all of these people here | 这样做的结果肯定是 在场的所有人 |
[30:54] | are going to go home and want an English muffin. | 回家都想整点不列颠的松饼尝尝 |
[30:57] | You hear about these trade missions to far-flung places in the world, | 你晓得那些贸易代表团确实满世界的转悠 |
[31:01] | and you just know they’re not doing this kind of thing. | 但你也明白他们不会这么干 |
[31:05] | Prince Andrew is not hanging from a side of a train in Kuwait, | 安德鲁王子不会把写着”去买挖掘机”的横幅 |
[31:08] | saying, “Buy diggers.” He isn’t doing that. | 挂在一列前往科威特的列车上 |
[31:12] | The signal. We’ve got to go, guys. | 发车信号 同志们 咱们该撤了 |
[31:18] | ‘Our mobile billboard for UK Plc was now complete.’ | 我们宣传英国的移动标语完成了 |
[31:25] | ‘However, at the next station, | 然而在下一站 |
[31:27] | James insisted on doing some repairs.’ | 詹姆斯坚持要做一些修补工作 |
[31:31] | James, leave it. | 詹姆斯 别管它了 |
[31:33] | You haven’t done it properly. | 你把它没绑好 |
[31:34] | – Leave it. – It on, it’s on. | -别管了 -要出发了 |
[31:39] | Whoa, my God! | 天呀! |
[31:40] | Run! Run! | 快跑 快跑! |
[31:43] | Quick, get on, get on, get on! | 速度 快上车 快! |
[31:46] | – James, run. – Pull the cord. | -詹姆斯 快跑啊 -拉制动 |
[31:48] | – Run! – Pull the cord! Pull the cord! | -快跑 -拉制动 拉制动! |
[31:50] | Pull the… Pull the cord! | 拉制动! |
[31:52] | No, there’s a. | 不行 这有个 |
[31:58] | – Hammond. – Yeah? | -哈蒙德 -怎么? |
[32:01] | To stop the train you pull the chain. Yeah. | 拉制动阀停下火车的话 |
[32:03] | But there’s a fine of 1,000 rupees. | 要罚1000卢比 |
[32:06] | – That’s about 13 quid. – 13 pounds. I mean. | -差不多13英镑 -13镑 我觉得 |
[32:10] | I haven’t got that sort of money. | 我没那么多钱 |
[32:11] | – I’m not paying 13 quid. – No, no, no. | -我不会掏13块的 -绝不 |
[32:18] | ‘Eventually, we arrived at our stop, Jaipur, | 最终 我们到达了终点 斋普尔 |
[32:22] | ‘a town seemingly famous for its natural springs.’ | 一个以秀美春景闻名的地方 |
[32:28] | ‘We paused for a while | 我们稍事休息 |
[32:30] | to wish our banners well on their journey across India.’ | 盼望我们的横幅能够成功穿越印度 |
[32:34] | That is a proud moment. | 这真是个光荣时刻 |
[32:36] | – Isn’t it? – It is. | -是吗 -正是 |
[32:37] | I just wish James was here to see. | 我真心希望詹姆斯也能在这里欣赏 |
[32:40] | Our message. | 咱的横幅 |
[32:41] | our message to the subcontinent. | 我们为印度次大陆带来的信息 |
[32:44] | 促进与英国合作 不列颠与您同在 | |
[32:50] | 促进与英国合作 屎与您同在 | |
[32:52] | Oh, God. | 我的老天爷! |
[32:54] | It’s going to Delhi. | 要开去新德里了 |
[32:56] | 促进与英国合作 屎与您同在 | |
[33:00] | What’s it going to say on the other side? | 另外一面会变成什么样? |
[33:11] | ‘To make matters worse, | 更糟糕的是 |
[33:13] | ‘it looked like Jeremy’s dabbawalla delivery in Bombay | 杰瑞米在孟买的快递送饭任务 |
[33:16] | ‘hadn’t gone that well after all.’ | 完成的也不怎么样 |
[33:19] | 神秘疾病 致16人死亡 | |
[33:20] | ‘Then, when we unloaded James’s Rolls, | 当我们卸下詹姆斯的劳斯莱斯时 |
[33:23] | ‘we discovered we’d been betrayed.’ | 我们发现被骗了 |
[33:26] | When you get in here, you’re in for a nasty surprise. | 你坐进来的时候就会不爽的发现 |
[33:32] | Er, feel that. | 感觉到没 |
[33:33] | – Cool. But there’s cool air. – Yes. | -在出冷风 -没错 |
[33:35] | Yes, yes. | 空调好着呢 |
[33:38] | Devious. | 太狡猾了 |
[33:40] | He told us it was broken. Is it? | 他告诉咱们是坏的 对吧? |
[33:44] | The thing is, though, | 慢着 尽管如此 |
[33:45] | you know Gandhi? | 你知道甘地吧? |
[33:48] | – Er, yeah, was he a Rolls man? – No. | -知道 他也有劳斯莱斯? -没有 |
[33:50] | Absolutely not. | 绝对没有 |
[33:52] | Now, Gandhi argued there was too big a gulf in India | 甘地称印度的贫富差距过大 |
[33:55] | between the rich and the poor and it should be narrower. | 情况应当被改善 |
[33:59] | And I think if we disabled James’s air conditioning, | 我觉得如果咱们禁用詹姆斯的空调 |
[34:03] | it would make him more equal to us. | 那么他和我们就平等了 |
[34:08] | And that’s good not just for us, | 这不仅对我们有好处 |
[34:10] | – but also spiritually for him. – Exactly. | -对他来说 也是心灵的解脱 -正是 |
[34:16] | Gandhi would approve of what I’m doing now. | 甘地会赞同我现在的行为的 |
[34:18] | This is a noble act. Oh. | 这是种高尚的行为 |
[34:22] | Nothing to see here. | 没什么好看的 |
[34:25] | Nothing to see here. | 没什么好看的 |
[34:27] | Beautiful British engineering. | 只有不列颠工艺的卓越体现 |
[34:28] | If we do it back up again, there’s no evidence. | 之后我们再修好 就没证据了 |
[34:31] | No, none. It’s the perfect crime. | 没错 没证据 这是次完美的犯罪 |
[34:33] | It IS the perfect crime. | 完美犯罪 |
[34:35] | No tools. | 没用工具 |
[34:38] | – no murder weapon. – No. | -也没凶器 -没有 |
[34:41] | ‘Eventually, Judas arrived.’ | 终于 犹大赶来了 |
[34:44] | May! You’ve made it. | 梅! 你竟然赶来了 |
[34:46] | – Well done. – How did you miss it? | -不错 -你怎么会错过呢? |
[34:49] | I would cause it. But what you couldn’t see from the train | 也许是我造成的 但你可能不知道站台很短 |
[34:51] | – was the platform ended and there was a drop of 15ft. – I did see that. | -结束的地方有个3米深的坑 -我看到了 |
[34:55] | I couldn’t do anything. That’s why I shouted, | 我什么办法都没 所以我才喊 |
[34:57] | – “Pull the cord.” Why didn’t you? – There’s a fine. | “快拉手刹” 你干嘛不拉呢? -会罚款的 |
[35:00] | 13 quid. But the good news is, | 13镑呢 但好消息是 |
[35:03] | the cars have all arrived, amazingly, in one piece. | 车辆全部到达 竟然没散架 太神奇了 |
[35:07] | Is it nice to see them? | 看见它们的感觉很棒吧? |
[35:09] | I’ve also had a really good idea | 我有了个不错的主意 |
[35:11] | for what we can do while we’re in Jaipur. | 关于咱们在斋普尔能做些什么 |
[35:15] | ‘My plan was to promote the British motorsport industry | 我计划组织一次爬山赛 |
[35:19] | by staging a hill-climb event.’ | 来推销英国的汽车工业 |
[35:22] | ‘Which, of course, meant finding a hill.’ | 那么首先 需要找座山 |
[35:28] | Oh, yes! | 哦 太棒了! |
[35:30] | Nice little course, one kilometre. Perfect. | 多完美的一公里小赛道 真不错 |
[35:36] | And what we’ve done is invited some local Indians to bring | 我们已经邀请了很多当地人来这里 |
[35:40] | whatever vehicles they have along | 不管开什么车 |
[35:41] | to see how fast they can get up the hill. | 都可以在条山路上过把瘾 |
[35:43] | It should be a good day’s sport. | 这肯定会是精彩的一天 |
[35:46] | But, of course, not only would the Indians | 不仅能让印度伙计领略一下 |
[35:48] | get a flavour of this traditional British motorsport, | 传统英国汽车运动的乐趣 |
[35:51] | we’d have a chance to see what sort of vehicles are favoured | 也能让我们有机会看看什么车 |
[35:55] | by the Indian petrol head.’ | 最受印度车迷们的欢迎 |
[35:57] | – Go! – Yeah! – He’s off. | -出发! -好的! -他冲出起点了 |
[36:00] | – He’s away! – We’re underway! | -他出发了! -比赛开始了! |
[36:02] | We’ve done something. | 我们终于做了点实事 |
[36:05] | What was that motorcycle? | 那台摩托什么型号? |
[36:06] | Because this is our leaderboard. I should explain… | 我要在咱们的排行榜上记下来 |
[36:08] | That was the Rajdoot 175. | Rajdoot175型 |
[36:11] | Moments later, we got out first time.’ | 没过多久 我们就拿到了第一个成绩 |
[36:15] | – One minute, 20.6. – Is that fast? | -1分20秒6 -算快吗? |
[36:17] | We don’t know. | 还不知道 |
[36:19] | Next up was the Hindustan Ambassador, | 下一辆是印度牌大使 |
[36:22] | which began in life as a Morris Oxford | 原始型号就是莫里斯牛津 |
[36:24] | and is still being produced in Calcutta 63 years later.’ | 诞生63年后的今天它仍然在加尔各答生产 |
[36:30] | Go! | 出发! |
[36:32] | – Has he gone? – He’s still going. Whoa! Still going. | -走了吗? -还在加速 正常 |
[36:36] | That’s the smell of Britain in the ’50s. | 那就是50年代的英国味道 |
[36:41] | When the Hindustan had finished, | 印度牌到达终点之后 |
[36:43] | it was the turn of the Indian new boy, the Tata Nano, | 轮到新人了 塔塔的Nano |
[36:47] | which, at 1900 quid, | 售价仅1900英镑 |
[36:49] | ‘is the cheapest car in the world right now.’ | 是现在世界上最便宜的车 |
[36:53] | Go! | 出发! |
[36:55] | Less smoke. | 烟少多了 |
[36:58] | ‘It may only have a 600cc two-cylinder engine, | 尽管它只匹配了0.6升双缸发动机 |
[37:02] | ‘but that didn’t stop it from putting on a good show.’ | 但这并没有阻挡一台属于它的好戏 |
[37:07] | 1.14.7. | 1分14秒7 |
[37:09] | Oh, that’s our first blistering time of the day. | 这是我们今天的第一个绝好成绩 |
[37:11] | – That is a quick car. – It’s blindingly quick. | -这车真够快的 -好一台速度机器 |
[37:15] | You know what’s going to happen? He’ll think, | 你知道会发生什么吗? 那伙计会想 |
[37:17] | “I’ll go up that hill again next weekend. | “我下个礼拜再来试试 |
[37:18] | I wonder if I can go a bit faster? | 会不会我能开的更快一些? |
[37:20] | If I get that British fuel pipe hose.” | 如果我装了那些英国制造的燃油软管” |
[37:24] | – “I could improve my…” – “I could improve.” | “我的成绩就能提高” |
[37:25] | And somebody in Britain who makes hoses. Gets a sale. | 于是某个造燃油管的英国公司 |
[37:29] | Gets a sale. | 就有生意了 |
[37:30] | ‘Next, it was the turn of India’s most popular taxi, | 下一个轮到印度的最受欢迎出租车 |
[37:35] | ‘the superbly engineered Tuk Tuk.’ | 卓越工程设计的典范 图客图客 |
[37:39] | It’s going backwards. | 车在往后走 |
[37:46] | It’s going, it’s going, it’s going, it’s going. | 走了 走了 向前走了 |
[37:51] | That’s better. | 这下好多了 |
[37:52] | I’ve got cancer now! | 我得癌症了! |
[37:56] | You know the Reliant Robin is not a stable vehicle, | 你知道里来恩特·知更鸟不是什么稳当的车 |
[37:58] | as I have proved many times? | 我开那车翻了很多次(见15季第1集) |
[38:00] | THAT makes the Reliant Robin look like a railway locomotive. | 但是跟这车比 罗宾就像是个火车头 |
[38:04] | ‘As was demonstrated on the next bend.’ | 就如下个弯道的论证所示 |
[38:12] | ‘Despite this mishap, the locals kept on coming.’ | 尽管发生点小意外 来的人还是络绎不绝 |
[38:20] | Well done, thank you taking part. | 很棒 感谢您的参与 |
[38:25] | Good luck. | 祝好运 |
[38:26] | ‘In fact, our hill climb was so popular.’ | 说实话 我们的比赛太受欢迎了 |
[38:30] | Go! | 冲啊! |
[38:33] | that things soon got out of control.’ | 情况开始失控 |
[38:44] | ‘Eventually, the police arrived, | 终于 警察来了 |
[38:47] | but only so they could have a go.’ | 但是他们也是来参加比赛的 |
[38:50] | It’s a heck of a grid. I would watch this on TV. | 我绝对想在电视上看这个 |
[38:52] | I would. More than Formula One. | 我也会的 绝对比看F1的还多 |
[38:56] | ‘With the leaderboard almost full, it was now our turn to set a time, | 排行榜快被写满的时候 该我们跑几圈了 |
[39:01] | ‘but that gave us a bit of a diplomatic issue.’ | 但那引起了我们的一些外交争议 |
[39:04] | We need to demonstrate that our cars are good. | 我们需要证明我们的车很不错 |
[39:07] | – Yes. – They’re British. | -没错 -英国车理应如此 |
[39:09] | – We don’t want. – Well, a little bit. | -我们没必要 -那就领先一点点吧 |
[39:12] | – A little bit of winning. – No, no. No winning at all. | -就赢一点点 -不行 不能赢 |
[39:16] | No. We really can’t. | 不 我们不能赢 |
[39:18] | – A small win? – We’re hosting the event. | -就赢一小点儿 -我们是主办方 |
[39:20] | You’d have to present the prize to yourself! | 哪有自己给自己颁奖的! |
[39:23] | ‘Having made Jeremy promise he wouldn’t win, I lined up the Mini.’ | 在杰瑞米保证绝不赢之后 我发动了迷你 |
[39:27] | 3 2 1 Three, two, one! | |
[39:32] | And we’re off. This is what the Mini was born to do. | 出发了 这就是迷你生来就会的本领 |
[39:37] | This thing won the Monte Carlo Rally | 这车可是赢过蒙地卡罗拉力赛的 |
[39:39] | and watching one of these in classic touring car racing | 看着这台经典拉力赛车参加比赛 |
[39:42] | was utterly, utterly brilliant. | 真是太棒了 |
[39:46] | Every major racing driver of the period had one. | 每个时期的伟大车手都有过一辆迷你 |
[39:49] | Enzo Ferrari had THREE of these things! | 恩佐·法拉利先生有三辆! |
[39:54] | I am upholding a legend here. | 我正维持着一项传奇的延续 |
[39:59] | Finish line in sight. | 终点就在眼前 |
[40:01] | I can’t go too. I mustn’t win. | 不能太 我不能赢 |
[40:03] | Nobody can see. I’m going to give myself a ten-second penalty. | 没人看的见 我打算给自己10秒的罚时 |
[40:08] | Because, I don’t want to. You know, I. | 因为 我不想… 你懂的 |
[40:11] | Yeah, that’ll do. | 现在可以了 |
[40:13] | And across the line! | 冲过终点了! |
[40:16] | ‘Hammond’s diplomacy worked brilliantly.’ | 哈蒙德的外交手段很有效果 |
[40:19] | ‘And now it was my turn.’ | 现在轮到我了 |
[40:21] | Begin. | 出发 |
[40:23] | Still going by, still going by. Still going by. Oh, it’s gone. | 还在加速 继续前进 仍在行驶 开远了 |
[40:26] | A Rolls-Royce, of course, has no real motor-sport heritage, | 劳斯莱斯 当然没有什么赛车血统 |
[40:29] | apart from a rally the Shadow entered in the ’60s. | 除了一辆在六十年代拉力赛场上的银影 |
[40:32] | Didn’t do very well and that commends it to me. | 战绩不佳 同时它也时刻提醒我 |
[40:38] | – Big old lead. – This is James. | -老派作风 -这就是詹姆斯 |
[40:41] | Yeah. The grill will just. | 没错 进气格栅就会 |
[40:46] | Remember, a Rolls-Royce is designed | 记住 劳斯莱斯生来 |
[40:48] | to stop you driving like a hooligan. | 就是鲁莽驾驶的死对头 |
[40:50] | It sort of says, “Are you sure, sir?” | 它就像是在说”先生 您确定吗?” |
[40:54] | Mid-race check. | 半途检查 |
[40:55] | Everything’s good | 一切正常 |
[40:59] | We’re both suffering with gut sweat. | 我们都饱受不停出汗的困扰啊 |
[41:01] | Yeah. It’s interesting here, | 是啊 这就有个好玩的了 |
[41:03] | you don’t need your penis. | 你完全不需要用到”中腿” |
[41:04] | You drink and drink and drink | 你不停的喝水 喝水 |
[41:06] | and it just comes out of everywhere else. | 然后就从身体各处排出 |
[41:08] | – This is not needed. – Thank you, Dr Clarkson, | -完全不需要这个 -谢谢 克拉克森医生 |
[41:11] | that’s an interesting theory! | 您的理论很有趣 |
[41:14] | Here we are at the finish. | 到终点了 |
[41:18] | ‘James, too, posted a thoughtful and considerate time.’ | 詹姆斯也得到了一个深思熟虑的成绩 |
[41:22] | ‘And now, we could only hope the orang-utan would do the same.’ | 现在 只能期盼大猩猩也能遵循最高指示 |
[41:27] | – Jeremy. You’re starting off halfway across the line. – What? | -杰瑞米 你开过起跑线了 -咋? |
[41:31] | It’s for fun! | 比着玩玩而已! |
[41:33] | – Why are you wearing a helmet? – I don’t know. Why? | -你带头盔干什么? -我也不理解 |
[41:34] | My helmet? | 我的头盔? |
[41:36] | Because it wedges my head in, so I don’t roll about. | 为了固定住我的脑袋 不会摇来摇去 |
[41:39] | – What’s that on the dash? – Stopwatch. | -仪表盘上是什么? -秒表 |
[41:42] | – Why? – We’ve got a stopwatch. | -有必要吗? -我们有秒表 |
[41:43] | No, I want to see what I’m doing. | 有必要 我想亲眼看到自己的时间 |
[41:45] | In three, two, one. Go. | 3 2 1 出发 |
[41:50] | Yes, here we go! | 冲啊! |
[41:52] | The Jag, of course, has a fine motor-sport pedigree. | 捷豹 当然了 有着很好的赛车血统 |
[41:55] | And you can feel that pedigree here now | 当你把力量倾泻在油门之上时 |
[41:57] | as I unleash it through the esses. | 可以切实体会到这种血统 |
[42:00] | He wants to finish about 1:16. | 他想在1分16秒左右跑完 |
[42:04] | Between the Mini and the Rolls, because that what you’d expect. | 正好在迷你和劳斯莱斯之间 正如你的期望 |
[42:09] | Kiss the apex! | 油门踩到底 |
[42:12] | Power it out of there. Up the hill. | 冲出弯道 上山咯 |
[42:14] | The only problem I’ve got, really, | 唯一的问题在于 |
[42:16] | is the gear box won’t kick down. | 变速箱不肯降档 |
[42:18] | That’s because it’s a ZF box, made by Germans. | 因为那是德国ZF制造的变速箱 |
[42:22] | And I’m just telling you, if you’re Indian, | 如果你是印度人 请记住我说的话 |
[42:24] | “German” is a byword for shoddy quality. | “德国制造”就意味着劣质 |
[42:29] | He’ll stop. He’ll take a break before the top. | 他会在到达山顶之前停一会儿的 |
[42:31] | I told him to pause and then. | 我告诉过他停一会然后 |
[42:35] | And there’s the finishing line. Power! | 终点线就在前面 冲啊! |
[42:40] | And so, in third place, the Maruti jeep driven by Nitish. | 结果如下 驾驶马鲁提吉普的尼蒂什获得第三名 |
[42:43] | – Where are you? Come on. Well done. – Well done. | -请过来 很不错 -跑得不错 |
[42:45] | And, in second place, the Tata Nano, driven by Sorab. | 开塔塔Nano的索罗伯获得第二名 |
[42:49] | – Well done, well done. – Good man, well done. | -干得好 -棒小伙儿 干得漂亮 |
[42:53] | So, the winner of the inaugural Top Gear All-India British Hill-speed Climb Event. | TG全印度-不列颠速度爬山赛的冠军 |
[42:58] | is… | 是 |
[42:59] | – the Jaguar XJS driven by Jeremy. – Yes! | -驾驶捷豹XJS的杰瑞米 -是我 |
[43:01] | There you go. Thank you very much. So. | 舍我其谁 非常感谢大家 那么 |
[43:07] | – Oh, God. – People of India. | -某人开演了 -印度的同志们 |
[43:10] | ‘Thanks to Jeremy, | 多谢杰瑞米的胡来 |
[43:11] | the hill climb had not been a diplomatic success.’ | 爬山赛没有取得外交上胜利 |
[43:16] | ‘But then, | 但是接下来 |
[43:17] | Jaipur itself gave us an idea for making amends.’ | 斋普尔给了我们一个赎罪的机会 |
[43:21] | ‘In 1876, the whole city was painted pink to celebrate | 1876年 为庆祝威尔士王子的造访 |
[43:26] | a visit by the then Prince of Wales.’ | 整个城市被漆成粉色 |
[43:28] | So we thought we’d reciprocate | 因此 我们考虑可以回报一下 |
[43:31] | ‘by splitting up and decorating our cars to celebrate India.’ | 通过装饰自己的车来赞颂印度 |
[43:37] | Right. I’m going to focus my efforts on here. | 那么 我要把我的精力都集中到这里 |
[43:40] | What I’m going to go for is a flag. | 我需要一面旗子 |
[43:43] | I already have a Union Jack on the roof. | 我的车顶上有个英国国旗 |
[43:45] | If I put Indian flag on the bonnet, | 如果我把印度国旗印在引擎盖上 |
[43:48] | it’s kind of the two brought together | 那么这就是两种文化 |
[43:50] | on one iconic symbol of Britishness. | 结合在一个形象的英国符号上 |
[43:52] | It’s like a hands across the ocean, | 这就好比越过海洋的一次握手 |
[43:55] | but it’s hands across the windscreen. | 但是这是一次越过风挡的握手 |
[44:00] | That is good, that is good. Nice. Look at that. | 不错 不错 非常好 看看吧 |
[44:08] | – It’s good? Good. – Good. | -怎么样? 有眼光 -好 |
[44:10] | – You like a flock wallpaper? – Yes, yes. | -你喜欢植绒墙纸? -对 喜欢 |
[44:16] | There’s a design in the middle which is. | 中间部分的设计是 |
[44:18] | Oh, it’ll be something like an eagley thing. | 有点像是伊格利地区的玩意 |
[44:24] | Eventually, I was done, so I went to join Jeremy. | 我终于完工了 于是去找杰瑞米 |
[44:35] | – Loving your shirt. – Loving your boob tube. | -你的衬衫不错 -你的纹胸也挺好 |
[44:38] | It’s a crop top is what it is, and this is.? | 这是露脐装 这个又是什么 |
[44:43] | That’s for Anglo-Indian relations. | 这是为了庆祝印英友谊 |
[44:45] | That’s the British flag. | 这是英国国旗 |
[44:47] | – Yeah, and the… – That is the Indian flag. | -恩 那这个 -那是印度国旗 |
[44:49] | But the whole car is Ganesh themed. | 但整车都是围绕甘内什主题的 |
[44:52] | – Ganesh being this elephant god? – Yes. Ganesh. | -甘内什就是矮胖象头神? -是的 |
[44:55] | They have an expression, “We’re doing a Ganesh”, | 他们还有个习语 “我们正在甘内什” |
[44:57] | meaning making sure something starts auspiciously. | 意思就是确保某件事情有一个吉利的开端 |
[45:00] | I’ve got more elephant themes inside. Look. | 你瞧 我车里还有更多大象主题的装饰 |
[45:02] | – Have you gone mental? – No. | -你失心疯了吗 -哪有? |
[45:04] | Oh, I’ll just light my joss stick. Get a smell of this. | 我来点香 你闻闻 |
[45:09] | Yeah. Now, you see, that’s weed! | 嗯 要我说这就是”大麻”味 |
[45:11] | No, it’s not! It’s joss. | 才不是 这是印度香的味 |
[45:14] | Well, I have to say. No, credit where credit’s due. | 我只能说 有功才论赏 |
[45:17] | YOU don’t deserve any. | 因此 你什么都得不到 |
[45:20] | But wait until you see what I’ve done to the Jag. | 但你来看看我对捷豹的改造吧 |
[45:23] | First of all, the flock effect racing stripe. | 首先 植绒效果赛车条纹 |
[45:26] | -Yeah, yeah. Like that. – But this is genius. | -很不错 -但这里才是精彩之处 |
[45:30] | At some point on this trip, | 在这次旅途中 |
[45:32] | Hammond’s Bombay doors are going to break. You know that. | 哈蒙德的”孟买门”会有需要打开的时候 |
[45:34] | We’ll be stuck in the middle of nowhere | 我们都会有那个时候 |
[45:36] | and he is going to beg me for use of this. | 到时候他会为了使用这个而乞求我 |
[45:42] | – What I’ve done in there. – Well, I. | -而我在下面放了 -这个… 我 |
[45:45] | No, it’s like an ice bucket. You fill it up with chemicals. | 这就像个盛放冰块的箱子 里面是除臭剂 |
[45:50] | This is the best thing I’ve ever seen fitted to a car in India. | 我觉得在印度 这是装在车上最好的东西 |
[45:54] | Everybody who comes here gets the trots. | 来参加活动的人都有内急的时候 |
[45:58] | Yeah. And you’ve got. | 对 你还有 |
[46:01] | No, it’s very good. The thinking is terrific. | 我是说这想法太棒了 |
[46:03] | I’ve also tuned my badge to match the temperatures I’m experiencing in the car. | 我还把标志的名字改得跟内饰风格匹配 |
[46:08] | It’s an Aga. It’s an Aga. | 这成宗教领袖的意思了 |
[46:10] | Yeah. I’ve taken the “J”,the “U” and the “R” out | 我把 JUR 都拿掉 |
[46:12] | and we’re left with “Aga”,which is what it is. | 只留下Aga 就是这个了 |
[46:14] | ‘At that moment, Rolf Harris arrived.’ | 此时罗尔夫·哈里斯到了 |
[46:18] | What have you been doing? | 你做了些什么? |
[46:21] | Craftsmanship takes time.Indian flag, Union Jack. You see? | 手工费时 印度国旗 英国国旗 你看 |
[46:26] | It’s a symbol of British craftsmanship and ingenuity brought together. | 英国的工艺和创造力结合一起 |
[46:30] | It’s all there. | 都在这了 |
[46:31] | – I’m pretty certain that’s not an Indian flag. – It is. | -我相当肯定这不是印度国旗 -是 |
[46:35] | There’s a green, a white and a red-orange stripe. | 有绿 白还有橙红条纹 |
[46:38] | I didn’t do the red-orange because. | 我不喜欢橙红因为 |
[46:40] | I think that’s in Indian one and the stripes go HORIZONTAL. | 那才是印度国旗 条纹是水平的 |
[46:44] | – You’d recognise a Union Jack if it was that way. HORIZONTAL. | -如果英国国旗是那样也能认出 -水平的 |
[46:48] | – You’re looking at it from this side. – Hold on a minute. | -你正从这边看它 -等下 |
[46:51] | – You’ve got one there. – It’s a grapefruit in the middle. | -你那里也有一个 -中间有一棵葡萄柚树 |
[46:54] | It’s segmented. | 这是分段的 |
[46:56] | Would you agree that what he’s done is that flag? | 你认为他做的图案是印度国旗吗? |
[46:59] | Yes, near enough. | 是的 很接近 |
[47:01] | Would you like to know what country that is the flag of? | 你想知道那是什么国家的国旗吗? |
[47:10] | Of all the countries YOU in particular could have selected | 理查德·哈蒙德 在那么多国家里面 |
[47:15] | what you’ve done, Richard Hammond,is paint on your Mini | 你居然选择了在你的Mini上画 |
[47:18] | the flag of Mexico. | 喷墨西哥的国旗 |
[47:22] | – God, I haven’t, have I? – You have. | -天呐 没有吧 有吗? -你有 |
[47:28] | Maybe you should put a piece of lemon in the fuel filler neck, | 或许你应该在油滤接口那里放片柠檬 |
[47:30] | see if it makes it go better. | 看会不会好点 |
[47:37] | It was now time to head north to Delhi, | 是时候向北方德里进发了 |
[47:40] | to host our important ambassadorial trade reception. | 去主持我们重要的大使的贸易招待会 |
[47:44] | However, at that moment, James had something more pressing on his mind. | 然而 就在那时 詹姆斯有更紧急的事 |
[47:49] | Hang on a minute. Hang on a minute. It’s very hot in here and you two, | 等下 等下 车里很热 昨天 |
[47:55] | I left you two with my car yesterday when I was in the tuk tuk. | 我在三轮车里时 你们两个跟车在一起 |
[47:58] | Oh, dear. | 糟了 |
[48:00] | You’ve interfered with my air conditioning. | 你们对我的空调动了手脚 |
[48:01] | It’s coming out red hot. | 车里越来越热了 |
[48:04] | ‘You took it off the train!’ | 是你没赶上火车 |
[48:06] | How can we mess with something that you told us was already broken?’ | 我们怎么可能弄坏已经坏了的东西呢 |
[48:11] | Yes, but it WAS working and now it isn’t. | 但它曾经是能用的 现在不能了 |
[48:13] | – Ha! – ‘You’ve been fiddling with it.’ | -那就对了! -你俩配合的不错 |
[48:16] | So you’re now saying it WAS working and now it isn’t working? | 所以你说它曾经能用 但现在不能了? |
[48:20] | Yes, I was lying about it not working. It works perfectly well, | 是的 我谎称它不能用 其实运转正常 |
[48:23] | I was just keen for you two not to start messing around with it. | 我就是担心你们两个会乱来 |
[48:26] | ‘Have you messed around with it?’ | 你们有动过它吗? |
[48:29] | Well, in the spirit of new-found honesty, yes, | 凭良心说 动过 |
[48:31] | we ruined your air conditioning. | 我们搞坏了你的空调 |
[48:34] | Well, what was the bloody point of that, you idiot?! | 你这家伙图什么 傻啊你?! |
[48:38] | Gandhi made us do it. | 甘地叫我们做的 |
[48:41] | What a pair of morons. | 一对瓜娃儿 |
[48:44] | That’s all they can do, break something. | 他们唯一能做的就是搞破坏 |
[48:45] | They can’t make anything or mend anything, just break stuff. | 成事不足 败事有余 |
[48:50] | It’s the ruin of Britain. | 败家的玩意儿 |
[48:54] | The journey to Delhi would give us our first taste | 去德里的旅程是我们第一次 |
[48:57] | of life on provincial Indian highways. | 在印度的高速路上跑 |
[49:00] | But it’s an experience which, we’d been told, would be | 我们被告知 那种经历将会 |
[49:03] | terrifying. | 很可怕 |
[49:10] | Let me give you some alarming statistics. | 给你些惊人的统计数字 |
[49:12] | Throughout India, there are now 74 million vehicles, | 整个印度有7400万辆车 |
[49:16] | roughly twice what we have in the UK. | 大约是英国的2倍 |
[49:19] | So you’d expect the death rate to be twice as high. It isn’t. | 所以如果你估计死亡率也是2倍 那你错了 |
[49:23] | In Britain, around about 3,000 people a year are killed on the roads. | 在英国 每年大概有3千人死于车祸 |
[49:27] | Last year in India, it was 196,000. | 去年印度的公路交通死亡 是19万6千人 |
[49:32] | That’s 22 an hour. | 每小时22人 |
[49:38] | This country has the most dangerous roads in the world. | 这国家的公路是全世界最危险的 |
[49:42] | And they get worse at night. | 在晚上更糟 |
[49:45] | This was a problem for us, | 这对于我们是个难题 |
[49:47] | because as night fell, | 因为夜幕降临时 |
[49:48] | our overnight hold was still 80 miles away. | 我们离过夜的地方还有80英里 |
[49:52] | And we were on the most dangerous kind of road, | 而且我们走的是最危险的 |
[49:55] | the dual carriageway. | 双线车道 |
[50:04] | Jesus Christ, that car’s going on the wrong side of the road. | 天呐 对向车跑到这边来了 |
[50:10] | Unlit tractor up ahead, chaps. | 伙计们 前面有没尾灯的拖拉机 |
[50:16] | That’s completely unlit. | 完全没灯 |
[50:19] | An unlit wide-load in the dark on an unlit road. | 一辆没灯的拖挂车行驶在没路灯的路上 |
[50:25] | Oh, a man on the road. | 路上有个人 |
[50:27] | God! | 天啊! |
[50:30] | Oh, this is tight. | 空档太小了 |
[50:36] | Oh, that was scary. | 太可怕了 |
[50:40] | Bloody hell! | 该死的! |
[50:42] | You know in England, when a child is badly behaved, the mother says | 在英国 当孩子不听话时 妈妈会说 |
[50:45] | “Your father will be very cross with you when he gets home”? | “你爸爸回来会很生气的” |
[50:48] | Here, it’s different. It’s always, | 在这里就有区别 |
[50:50] | “Your father will be very cross with you | “假如你爸爸能回来 |
[50:51] | “IF he gets home.” | 他会很生你气” |
[50:55] | Oh, God. | 天呐 |
[50:57] | Oh, God! | 主啊 |
[51:02] | Jesus, look at that. | 主啊 瞧瞧这 |
[51:06] | I mean, Ganesh, look at that. | 我是说 甘内什 看看吧 |
[51:10] | Blinded. | 瞎了 |
[51:13] | Yep, can’t see a thing. | 什么也看不到 |
[51:17] | That lorry’s very close. | 这卡车贴得很近 |
[51:23] | “Road narrows for no obvious reason.” | “路忽然就变窄了” |
[51:28] | Oh, strewth! | 哎哟喂! |
[51:31] | Two nerve-jangling hours later, | 神经紧张的两个小时后 |
[51:34] | we arrived at the town where we’d be staying the night. | 我们到达了过夜的地方 |
[51:36] | And as we refuelled, I took my revenge. | 加油的时候 我报了仇 |
[51:52] | Funny. Very funny. | 有趣 很有趣 |
[51:55] | Er, what James has done is turned my heater up to full, | 詹姆斯把我的暖风开到最大 |
[51:59] | and then removed the heater knob so I can’t turn it back down again. | 然后拔掉按钮 我没法调温度了 |
[52:04] | What a monumental bell-end he is. | 他那脑袋就是个大笨钟 |
[52:13] | The next morning, | 第二天早上 |
[52:14] | the dual carriageway madness continued. | 疯狂的双车道奔驰继续着 |
[52:18] | Only now, we could actually see what was going to kill us. | 现在 我们才知道什么是最要命的了 |
[52:24] | Oh, God, now look. | 我的天 现在再看 |
[52:26] | Holy moly. | 我的天啊 |
[52:32] | The man here just got out of his lorry in the middle of the road. | 有个人在路中间就下车了 |
[52:45] | I wonder how much else we missed last night. | 我好奇想知道 我们昨晚错过了多少 |
[52:47] | What else was going on that we never saw? | 还有什么我们没见识的? |
[52:53] | So the Allegro survived the night by the looks of things | 艾利够逃过了昨晚的一劫 |
[52:56] | and is still with us, | 紧随在我们身后 |
[52:57] | with a very miserable-looking producer at the helm. | 车上坐着面相可怜的制片人 |
[53:01] | Serves him right for having no faith | 既然选择了最好的英国车 |
[53:04] | in these magnificent British cars that we’ve chosen. | 我们就要好好的为它服务 |
[53:07] | James, is your car giving the slightest indication | 詹姆斯 你的车有丝毫迹象 |
[53:11] | – it might go wrong? – No. | -表明会发生故障吗? -没有 |
[53:14] | Situation update. | 情况很好 |
[53:17] | Oil level and coolant temperature good. | 油位和冷却液温度正常 |
[53:19] | Everything working. Engine is as sweet as a nut. | 一切正常 引擎声悦耳甜润 |
[53:23] | My karma is very good. | 我的”业”很好 (佛教用语 指命运) |
[53:27] | ‘And at the next fuel stop, his karma got even better, | 到了下一个加油站 他的”业”更好了 |
[53:31] | ‘as he turned his special revenge gun on Hammond.’ | 接着他向哈蒙德复仇了 |
[53:45] | James. The seat is stuck forwards, James. | 詹姆斯 座位不能向前调了 |
[53:48] | Have you missed with the seat in my car? | 你有没有搞过我的座位啊? |
[53:52] | Might have done. | 好像有 |
[53:54] | – Where have you put my knob? – I’ve forgotten. | -你把我的按钮放去哪了 -我忘记了 |
[53:57] | It’s so hot in there. Look. | 热死我了 看看 |
[54:00] | My tablecloth has leaked dye into my shirt. | 靠垫都把我的衬衫染色了 |
[54:07] | ‘Several hours later, we arrived in Delhi, | 几小时后 我们到了德里 |
[54:10] | ‘where I decided to have an accident.’ | 我决定制造场意外 |
[54:16] | ‘Sadly, there was no time to worry about this small crash, | 遗憾的是 没有时间来担心这场小摩擦 |
[54:19] | ‘because that night, we were hosting our trade reception.’ | 因为那晚 我们要主持贸易招待会 |
[54:25] | It’s very obvious that this is the right place for our party. | 明显这才是合适的地方 |
[54:28] | Lots of rich, influential people behind these high walls and hedges. | 在高墙和篱笆后面有许多有钱有权的人 |
[54:34] | We will do well here. | 我们会做得很好的 |
[54:39] | After a quick freshen up, we arrived at the location for our party, | 洗澡后 我们来到举办活动的地方 |
[54:43] | an exclusive house in the select embassy district. | 大使馆地区一座奢华的房子 |
[54:48] | – Brilliant, look at this. – It’s good, isn’t it? | -太好了 看看 -真不错 |
[54:50] | This is fantastic. | 这太棒了 |
[54:53] | Our guests would be arriving in just a few hours, | 客人们几小时后就到 |
[54:56] | so James started to build the catering tent, | 所以詹姆斯开始搭宴会帐篷 |
[54:59] | I washed the cars and Hammond took charge of decorating the marquee. | 我洗车 哈蒙德负责装修帐篷 |
[55:04] | Gather round. | 集合下 |
[55:05] | What we need to do is make this the colours of the Union Jack, | 我们要做的是英国国旗 |
[55:09] | British flag, so I brought some red, white and blue cloth with me | 我带了红 白 蓝色的布 |
[55:12] | so we can decorate it. | 可以用来装饰 |
[55:14] | So to your posts for now and I’ll work out a plan. | 每个人站到一根杆子旁边去 听我的命令 |
[55:17] | If you each go and stand with one of these. Yes. | 你们每个人站在一根柱子旁 对 |
[55:26] | Anybody speak English? | 谁会说英语? |
[55:31] | Good. | 行吧 |
[55:39] | I’m getting them in a fan shape, James. | 我要把它们搞成扇形 詹姆斯 |
[55:43] | No, that’s OK, like that, yeah. Keep going. | 不 这可以了 就这样 继续 |
[55:46] | OK. | 好的 |
[55:53] | Right, we’ll have do untie it and start again. | 我们要拆了重新来过 |
[55:56] | This setback meant James would have to start his cooking al fresco. | 这挫折意味着詹姆斯不得不进行露天烹饪 |
[56:01] | Tonight’s dish is a signature British dish, | 今晚的菜肴具有英国特色 |
[56:03] | but celebrates our relationship with India, | 为了庆祝我们和印度的友谊 |
[56:05] | particularly our love of spices. | 尤其彰显对香料的钟爱 |
[56:08] | It is, obviously, coronation chicken. | 明显就是咖喱鸡三明治 |
[56:11] | And the ingredients are chicken and coronation. | 材料是鸡肉和金黄色咖喱 |
[56:14] | To make the coronation, you start with a bowl and some salad cream. | 制作金黄色咖喱 需要一只碗和沙拉酱 |
[56:18] | – So you’ve got salad cream chicken, basically? – And spices. | -基本来说你做的是沙拉酱鸡 -还要有香料 |
[56:21] | Why have you got digestive biscuits? | 你为什么有助消化的饼干 |
[56:23] | It’s going to be served on the digestive biscuits. | 饼干是用来盛放咖喱鸡的 |
[56:25] | – That’s the stupidest idea. – Why don’t you go and wash the cars? | -这主意太差了 -你为什么不去洗车呢 |
[56:28] | That would be really useful. | 让你显得有用些 |
[56:29] | – I’ve washed them. – You haven’t. | -我洗了 -你没有 |
[56:30] | I can see that it’s still dirty and still says “penis” on the bonnet. | 看着脏兮兮的 引擎盖上还写着”阴茎” |
[56:33] | Going to do it properly. | 去认真的洗 |
[56:34] | – I squirted them with water. – That’s not good enough. | -我用水喷过了 -还不够好 |
[56:37] | We’re using Madras curry powder from the Midlands. | 我们用在中部地区搞到的马德拉斯咖喱粉 |
[56:40] | Sprinkle that on. | 撒上去 |
[56:41] | – Salad cream and curry powder is what it is? – Pretty much. | -沙拉酱加咖喱粉是什么东西 -差不多 |
[56:44] | It’s got sultanas. | 有无籽葡萄干 |
[56:47] | – Go and wash the cars. – Sorry. | -洗车去 -抱歉 |
[56:49] | Go and wash the cars. | 快去洗车 |
[56:50] | Now they’re having a water fight. Gentlemen! | 现在他们在打水仗 先生们注意素质 |
[56:55] | Once James had finished his recipe. | 詹姆斯完成了他的独家配方 |
[56:58] | Coronation chicken, madam? | 女士 请品尝咖喱鸡三明治 |
[57:00] | he went into town to buy fireworks, | 然后他去城里买烟花 |
[57:02] | leaving me alone with the orang-utan. | 留下我和大猩猩单独在一起 |
[57:06] | This is magnificently brilliant. | 这个真是无与伦比 |
[57:09] | I think the guests are going to just adore having a go in this. | 我想客人很乐意试下这个 |
[57:15] | A bit of tweed action going on. | 放上点花呢布 |
[57:18] | Oh, no! | 噢 不! |
[57:23] | Oh, my God. | 闯大祸了 |
[57:25] | ‘Between us, we worked out that James was going to notice.’ | 我们意识到詹姆斯肯定会知道 |
[57:29] | – Have you got any green paint? – No. | -你有绿色的油漆吗 -没有 |
[57:32] | – Yes. Yes! – You have? | -有了 -你有? |
[57:34] | – We’ve brought a load of Airfix models. – Have we? | -我们不是买了很多飞机模型吗 -是吗 |
[57:37] | Spitfire green. Yes, here we go. We can have this fixed. | 没错 就是这种绿色 我们可以修复 |
[57:45] | I don’t think he’s got enough of his instruments painted over. | 我觉得这车的仪表板漆得还不够 |
[57:54] | That’s much better. | 这样好多了 |
[57:56] | A bit later on, James returned with his fireworks, | 稍后不久 詹姆斯带着烟花回来了 |
[57:59] | which, frankly, were not what I’d had in mind. | 坦白说 并不是我预期的烟花 |
[58:03] | James, I know you live in 1956, but the world has moved on, | 詹姆斯 你生活在1956年 但世界在变 |
[58:06] | – these are pathetic. – They’re not. They’ll be good. | -这些太小了 -不小 挺好的 |
[58:09] | – These are big as well. – They’re rubbish. | -足够大了 -就是一堆垃圾 |
[58:11] | Anyway, there’s a limit to the size of fireworks you can have in | 别忘了 公众能购买的烟花是有尺寸限制的 |
[58:15] | let’s be honest, the middle of the Government area, lots of embassies | 说实话 在政府区的中间 有很多大使馆 |
[58:18] | on a high state of alert because of the threat of terrorism. | 他们都保持着高度警惕 因为有恐怖主义威胁 |
[58:21] | You can’t let off a millennium fireworks – | 你不能燃放千禧年般的大型烟花 |
[58:24] | it’s a garden fireworks display. | 这只不过是一个花园烟火秀 |
[58:26] | – That’s going to be like lighting a match. It is. – No, it isn’t. | -这看着像是在点火柴 -不能这么说 |
[58:30] | ‘I decided to take matters in hand.’ | 我决定亲自操刀 |
[58:34] | OK, what you need to make a really big firework is, er. | 一个真正的大型烟火秀 需要 |
[58:38] | a length of drainpipe, a cane, teaspoon, Sellotape, | 一根排水管 一截竹竿 茶匙 胶带 |
[58:42] | sharp knife, saucer and a pair of pixellated hands, | 锋利的刀 碟子和一双打了马赛克的手 |
[58:46] | so you at home can’t see what I’m doing. | 所以你在家看不到我在做什么. |
[58:50] | Right, you take, well, any firework. | 好 随便拿个烟花. |
[58:53] | Let’s start with this relatively small one. | 让我们先从这支较小的开始 |
[58:56] | And you apply the sharp knife. | 用锋利的小刀 |
[58:58] | Now, being very careful not to hit the. | 现在 要非常小心不要碰到 |
[59:02] | Let’s not give that a name. | 别说出它的名字 |
[59:05] | Our plan was to show our top business guests | 我们的计划是为商业翘楚们 |
[59:08] | some of Britain’s finest products, | 展示英国最好的一部分产品 |
[59:11] | with each of us championing one particular thing. | 我们每人都选一样东西 |
[59:15] | James selected a superb lawnmower. | 詹姆斯选了一个超级棒的剪草机. |
[59:19] | Oh, that is. | 这真是 |
[59:20] | And as it winds itself up, it gets further in, that’s brilliant. | 它回旋移动的同时向内收缩 太聪明了 |
[59:25] | – You know what, that is actually. – It’s all right, isn’t it? | -这真的是 -很不错 是不是? |
[59:28] | That’s a good display. Isn’t it? | 这是个很好的展示 对吗 |
[59:30] | ‘I would be promoting something very close to my heart. ‘ | 我会推销一些非常合我心意的东西 |
[59:34] | Hair products. | 美发产品 |
[59:35] | It’s a little-known fact that we in Britain | 一个鲜为人知的事实是 |
[59:38] | are extensive producers of a huge range of hair product. | 英国生产大量种类繁多的美发产品 |
[59:42] | Nicky Clarke, she’s a well-known hairdresser, I think. | 尼基·克拉克 应该是个有名的发型师 |
[59:46] | What I’m going to do is arrange a display, but more than that – | 我要做的就是安排一次展示会 但更重要的是 |
[59:49] | in keeping with the theme, which is kind of active, actually doing stuff, | 我们要紧扣主题 这是一种实际有效的方法 |
[59:52] | I’m going to style myself and turn myself into a walking, | 我要将自己风格化 变成一个会走 |
[59:56] | moving billboard. | 会动的广告牌 |
[59:58] | You need to be able to remove, | 你需要去除这里 |
[1:00:00] | from in here, | 所有的东西 |
[1:00:02] | all of the stuff that looks a bit like it could belong | 看起来它有点像奶酪火锅 |
[1:00:07] | in a fondue set, but isn’t really the same. | 但其实不是这样 |
[1:00:30] | By the time James had got his lawnmower under control, | 詹姆斯对割草机失去控制的时候 |
[1:00:33] | Jeremy had completed his cruise missile. | 杰瑞米已经完成了他的巡航导弹 |
[1:00:37] | Here we are. | 大功告成 |
[1:00:38] | The finished product. | 这就是完成品 |
[1:00:41] | My giant firework, with stick, with prong on the end | 我的巨型烟花 有平衡棍 尾部有齿 |
[1:00:44] | ready to be launched. | 准备发射 |
[1:00:47] | With that done, I was free to break out the product I’d be promoting, | 烟花做完了 我开始鼓捣我的新产品 |
[1:00:52] | the Corby trouser press, which I believed could perform | 科比牌的长裤熨板 我认为这可以给印度客户 |
[1:00:55] | a vital extra service for the Indian customer. | 提供一个重要的额外服务 |
[1:00:59] | – The Corby naan-press. – There it is. | -科比牌烤饼机 -饼来了 |
[1:01:02] | Is it hot? | 热吗? |
[1:01:08] | Mmm. That is good. | 味道不错 |
[1:01:11] | With the preparations complete, | 随着筹备工作的完成 |
[1:01:13] | it was time to smarten ourselves up and greet our VIP guests. | 是时候打扮我们自己 然后迎接贵宾了 |
[1:01:19] | How’d you do? Please. Barley water, | 你好 请进 这儿有大麦汤 |
[1:01:22] | Tizer, English wine, coronation chicken. | Tizer饮料 英国酒 咖喱鸡三明治 |
[1:01:26] | You do the wine, I’ll go around with coronation chicken. Are you ready? | 你上酒 我上咖喱鸡三明治 好了吗 |
[1:01:30] | ‘Meanwhile, Richard was in charge of valet parking.’ | 与此同时 理查德负责代客泊车 |
[1:01:33] | Hello, welcome. Hello. | 你好 欢迎 |
[1:01:36] | Right, thank you. I’m going to put this somewhere prominent. | 谢谢 我会把车停到一个显眼的地方 |
[1:01:38] | I love the paint, by the way, sir. | 顺便说一句 我喜欢车漆 先生 |
[1:01:42] | Keys. Er. Oh, hello, that’ll do. | 钥匙 放哪呢? 这个不错 |
[1:01:50] | It’s powdered and you simply add water and you get mashed potato. | 它是粉状的 加点热水就成土豆泥了 |
[1:01:53] | I think it’s better than the real thing. | 我觉得这比真正的土豆泥更好 |
[1:01:56] | Lovely. | 味道不错 |
[1:01:57] | Forgive me for interrupting, I brought your vegetarian option. | 抱歉打扰一下 这是您的素食 |
[1:02:00] | This is a sweet one. This is Angel Delight on a Digestive biscuit. | 是甜的 助消化饼干型”甜美的天使喜悦” |
[1:02:04] | – Hello. Welcome. – Hello, how are you? | -你好 欢迎前来 -你好吗 |
[1:02:06] | I’m very well, thank you. | 我很好 谢谢 |
[1:02:08] | This is gentleman’s relish on a water biscuit and this is Marmite. | 这是绅士风味的水饼 然后这是酸酵母 |
[1:02:13] | Right. | 好了 |
[1:02:24] | ‘As darkness fell, the guests continued to arrive.’ | 夜幕降临 还是有客人陆续到场 |
[1:02:28] | If you’d like to park up there, I’ll do the proper park. | 您停在那里好了 我会为您泊车 |
[1:02:31] | Yours is a temporary park. I’m doing the big, actual park. | 您要做的是临时泊车 我做大的 正式的泊车 |
[1:02:34] | It’s my job. Move up, if you would, sir. | 这是我的工作 往前开吧 先生 |
[1:02:38] | ‘With the party in full swing, | 随着派对渐入高潮 |
[1:02:40] | ‘it was time to demonstrate our British products. | 是时候展示我们的英国产品了 |
[1:02:43] | ‘Sadly, though, the lawnmower wouldn’t start.’ | 遗憾的是 割草机没能发动 |
[1:02:48] | Bollocks. | 啥玩意儿 |
[1:02:50] | And Jeremy’s diplomacy was as bad | 杰瑞米的外交手段 |
[1:02:52] | as it had been at the hill-climb. | 也如同他爬山时一样糟 |
[1:02:55] | This is something I think you could sell well in India. | 我觉得这可以在印度畅销 |
[1:02:58] | Most British two or three-star hotels have these. | 大多数英国的两星或者三星酒店都有这个 |
[1:03:03] | Judging by the cars that were turning up, | 从参加派对的车来看 |
[1:03:05] | it was clear Delhi’s elite had come to the party. | 印度的精英们都赶来参加这次派对了 |
[1:03:09] | But unfortunately for Richard, | 但不幸的是 |
[1:03:11] | they’d all arrived at once. | 他们全部同时赶来 |
[1:03:13] | I’m your valet park. | 我负责代客泊车 |
[1:03:15] | Oh, just wait there, I’m going to park your car. | 等在这 我会替你泊车 |
[1:03:17] | That’s what I do. Just don’t move. | 这是我的工作 别动 |
[1:03:21] | Hold on. Nobody park. No, where are they going? | 等等 没人停车 不! 他们去哪里? |
[1:03:25] | I have a proper British lawnmower at home, | 我家里有个不错的英国产割草机 |
[1:03:27] | an Atco twin-clutch, but I don’t actually have a lawn, | 有Atco双离合器 但我家没有草坪 |
[1:03:30] | but it’s still something that’s very pleasant to own, as an artefact, | 但拥有这样一件人工制品还是很令人高兴的 |
[1:03:33] | as an example of fine engineering, with a great engineering. | 它是个很好的机械制品 伟大的设计 |
[1:03:38] | ‘So, James was boring everyone to death, | 就这样 詹姆斯让每一个人无聊到死 |
[1:03:42] | ‘half the world’s mosquitoes had arrived, | 貌似半个世界的蚊子都光临这里了 |
[1:03:45] | ‘my parking system was in disarray.’ | 我的停车制度一片混乱 |
[1:03:48] | Just one second. I just. Don’t go. | 等一下 我只是 别走 |
[1:03:50] | ‘and Jeremy was still being a diplomatic nightmare.’ | 杰瑞米依然进行着他那噩梦般的外交 |
[1:03:54] | I could arrive at your house, do my business, | 我可以在去你家的路上 解决我的内急 |
[1:03:56] | and then come and see you without doing it all over your kitchen floor. | 这样就不会弄得你家厨房便地了 |
[1:04:01] | ‘Plainly, it was time to get the Top Gear band on stage.’ | 好了 是时候让TG乐队上台了 |
[1:04:06] | OFF-KEY: Don’t carry the world | 跑调版: 不要承担 |
[1:04:10] | Across your shoulder | 太多的压力 |
[1:04:14] | Na na na la-la | 呐呐呐啦啦 |
[1:04:17] | La la la And. | 啦啦啦 一起 |
[1:04:19] | Na na-na | 呐呐呐 |
[1:04:22] | Na-na-na na | 呐呐呐 呐 |
[1:04:25] | Na-na-na na | 呐呐呐 呐 |
[1:04:28] | Hey, Jude | 嘿 朱迪 |
[1:04:32] | For some reason, the crowd wasn’t warming to us, | 不知什么原因 客人们不捧我们的场 |
[1:04:35] | so I decided to set off my firework. | 所以 我决定燃放烟花 |
[1:04:39] | Hey, Jude | 嘿 朱迪 |
[1:04:41] | Hey, Jude | 嘿 朱迪 |
[1:04:50] | Strangely, the guests took this massive explosion as a cue to leave, | 奇怪的是 客人们将烟花爆炸当作离开的借口 |
[1:04:55] | but that was harder than they thought. | 但要离开可没他们想象的容易 |
[1:05:02] | – This one? – It’s not that one. | -这个吗? -不是那个 |
[1:05:10] | The next morning, we had to face the fact | 第二天早上 我们必须接受一个现实 |
[1:05:13] | that our party had been a disaster. | 那就是我们的派对变成了一场灾难 |
[1:05:15] | But it had been even worse than that for Hammond. | 但对哈蒙德而言 情况更糟 |
[1:05:19] | Just tell me what happened. | 告诉我发生了什么 |
[1:05:21] | A very tall, willowy Indian girl | 一个高挑的印度女孩 |
[1:05:23] | wanted her photograph taken with me, she is very nice, so she stood next to me. | 想要和我照相 于是站在我旁边 |
[1:05:26] | Yeah, yeah? And just as a man was about to take the picture on a phone, | -然后呢? -正当一位老兄用手机为我们拍照的时候 |
[1:05:29] | a small creature, an insect – a fly, perhaps | 一个小生物 昆虫 也许是只苍蝇 |
[1:05:32] | bit sharply into my right teste. | 突然咬了我的右睾丸 |
[1:05:35] | – Through your trousers? – I imagine it went up the leg. | -咬穿裤子了? -我想它是从下面飞上来的 |
[1:05:38] | – Well, it’s not a long journey. – That’s a long way, this is. | -也不算很长的距离 -那是很长的一段 |
[1:05:42] | Crawled all the way up to bite you. | 一路爬上去咬你 |
[1:05:44] | It chose that moment. “Yes, of course. Agh!” | 无巧不成书 正说”好的 可以 啊!” |
[1:05:46] | – I couldn’t. – That’s flat out. Look at it. | -我忍不住 -这是它的极速 快看 |
[1:05:50] | So it’s. | 那么 |
[1:05:51] | So he’s got an out-of-control lawnmower, | 好了 他折腾出个失制的割草机 |
[1:05:54] | – you have. A sore plum. – a sore plum. | -你得到颗”酸梅” -一颗”酸梅” |
[1:05:57] | I think it’s now time to leave the city, to leave Delhi, | 我觉得是时候离开新德里 |
[1:06:01] | and get on with our countryside mission. | 继续我们的乡村任务了 |
[1:06:05] | We decided to head even further north, into the Himalayas, | 我们决定继续向北 进入喜马拉雅山脉 |
[1:06:09] | where our cars would be faced with rough roads and mountainous terrain. | 我们的汽车将面临粗糙的道路 和无尽的山脉 |
[1:06:14] | So, to prepare them for this, we found a workshop – | 为了进行这些准备 我们找到一间车厂 |
[1:06:17] | and cue the music. | 并挑好了音乐 |
[1:06:37] | That’s what I’m talking about. | 这就是我说的 |
[1:06:58] | OK, what I’ve done to the Jag is. | 好了 我对捷豹做的就是 |
[1:07:01] | is ruin it comprehensively. | 全面破坏它 |
[1:07:05] | ‘I’d fitted much chunkier tyres, | 换上厚厚的轮胎 |
[1:07:06] | which had meant messing around with the suspension, | 这意味着悬挂变的非常糟糕 |
[1:07:09] | ‘and this had had a dramatic effect.’ | 这已产生了巨大的弊端 |
[1:07:12] | The ride is now intolerable, | 坐在车里简直无法容忍 |
[1:07:14] | the tyres are catching on the arches, as you can hear. | 轮胎不断碰到轮拱上 正如你听到的 |
[1:07:18] | The noise is simply unbearable, | 这些噪音简直难以入耳 |
[1:07:21] | the braking is now very poor, the rev counter has broken, | 刹车十分弱 转速表也坏了 |
[1:07:24] | BUT on the upside, though, | 但是 就上面来说 |
[1:07:27] | because the exhaust now goes straight out of the bonnet | 排气管直接从引擎盖穿出 |
[1:07:30] | rather than under the car, I have much more ground clearance, | 因此我有更大的离地间隙 |
[1:07:34] | about that much more. | 大概有这么多 |
[1:07:42] | James had also fiddled with his suspension | 詹姆斯也是通过改变悬挂 |
[1:07:44] | to accommodate the chunkier rubber. | 来容纳大块橡胶轮胎 |
[1:07:47] | And he too had made a complete mess of it. | 结果同样是一团糟 |
[1:07:52] | Oh, God! | 上帝个耶稣! |
[1:07:55] | I’ve ruined everything. | 全都毁了 |
[1:07:58] | There’s no point trying to say anything intelligent, it’s just too noisy. | 太吵了 一点也不想夸这车 |
[1:08:08] | Oh! That is quite a noise, isn’t it? | 还真不是一般的吵 |
[1:08:13] | My car is fine, | 我的车一切正常 |
[1:08:16] | because I haven’t modified or messed about with it. | 因为我没有改装或者胡来 |
[1:08:21] | I put it on some new tyres – that’s not modification, | 只是换了新轮胎 那不算改装 |
[1:08:24] | that’s something you do. I put it on rally tyres, just in case. | 为了以防万一 我换上了拉力轮胎 |
[1:08:27] | I have fitted a sump guard to protect the underside if it bottoms out, | 我装了底部的保护以防底部碰到什么 |
[1:08:30] | and the winch – that’s not for me, | 至于绞盘 那不是为我装的 |
[1:08:32] | that’s to rescue those two idiots WHEN they get stuck, | 是为了在那两个白痴被卡住时 救他们用的 |
[1:08:35] | which they will. That’s it. | 它们会卡住的 一定 |
[1:08:40] | The overnight hold is 198 miles away. | 过夜的地方在198英里外 |
[1:08:47] | No! | 苦命啊 |
[1:08:52] | ‘James and I spent the next hour arguing about whose car was worse.’ | 接下来一个小时 詹姆斯和我一直在争论谁的车更烂 |
[1:08:56] | Can you not feel those rear tyres? | 你能感觉到后轮吗? |
[1:08:59] | ‘So, after a typically Indian fuel stop.’ | 所以 在一个典型的印度加油站 |
[1:09:04] | No, don’t be silly. | 别过来 别犯傻 |
[1:09:05] | ‘we decided to swap.’ | 我们决定换车 |
[1:09:11] | What a shocking racket! | 就是个噪音制造机 |
[1:09:22] | Oh, my God! | 老天爷! |
[1:09:26] | I’ve just tried to go above 50. | 我只是试图跑上50码 |
[1:09:29] | Jeremy, you’re on fire. | 杰瑞米 你屁股着火了 |
[1:09:31] | There is smoke, isn’t there, coming from the Rolls? | 冒烟对吧? 劳斯莱斯烧着了? |
[1:09:34] | No, it’s coming off the tyre. | 不是 是轮胎冒烟了 |
[1:09:36] | Oh, James, you can have this back now. | 詹姆斯 你可以开回自己的车 |
[1:09:39] | It’s frightening. | 真可怕 |
[1:09:42] | I’m really sorry, Mr Cameron. | 我真的很抱歉 卡梅伦老兄 |
[1:09:44] | Thanks to those two, | 多谢那两位 |
[1:09:46] | our trade mission is in tatters. | 我们的任务就是一个烂摊子 |
[1:09:50] | Back in the Jag, I decided to use my new PA system | 回到捷豹 我决定用我的扩音系统 |
[1:09:53] | to give Hammond some noises HE wouldn’t enjoy. | 给哈蒙德一些他不喜欢的噪声 |
[1:10:02] | Genesis, Hammond, I know you like it. | 是娟妮西斯 哈蒙德 我知道你喜欢 |
[1:10:06] | It’s that song. | 要命的歌 |
[1:10:14] | Ah! I hate that bit. | 我恨那一段 |
[1:10:17] | It’s that bit! | 就是那一段 |
[1:10:22] | With my straight through exhaust, I’ve more power, | 通过废气直排 我有了更大的马力 |
[1:10:24] | so I don’t think you can outrun my Genesis concept solution. | 我不认为你能逃脱我创世纪般的杰作 |
[1:10:32] | ‘In the next town I stopped annoying Hammond | 抵达下一座城市后 我不再继续烦哈蒙德 |
[1:10:35] | ‘and used my PA system to fly the flag little bit.’ | 而是用扩音系统 表达一点政治立场 |
[1:10:43] | Are you watching this, Mr Cameron? | 你在看吗 卡梅伦? |
[1:10:45] | This is how you run a trade mission. | 这就是你们贸易代表团将要经历的 |
[1:10:48] | People of India, call me trouser presses, | 印度人民 你们需要我们的长裤熨版 |
[1:10:53] | Mr. curries, | 咖喱 |
[1:10:54] | armour jackets, these are the things you need. | 西装夹克 这些都是你们需要的东西 |
[1:10:58] | As we ride into town in our convoy of excellent British cars. | 我们开着优秀的英国车进入你们的城市 |
[1:11:07] | Whoops-a-daisy. | 哎哟 菊紧了吧 |
[1:11:10] | Oh, dear. | 同情一下 |
[1:11:13] | It’s taken the tyre off. Oh. We’ll get it over there. | 轮胎脱落了 先把车开到路边去 |
[1:11:16] | You, come with us. | 你 跟着我们 |
[1:11:29] | You can’t go. | 你不能离开 |
[1:11:33] | Where are you going? | 你去哪儿? |
[1:11:34] | You can’t just smash somebody’s car up. | 你不能碰了我的车后当没事 |
[1:11:38] | We’re on a very important mission to try | 我们正在努力的完成一项重要任务 |
[1:11:40] | and save our country from bankruptcy, and now look. | 使我们的国家脱离破产的命运 |
[1:11:45] | Now he’s just driving off! | 他就这么开走了 |
[1:11:50] | – He’s gone. – Gone. | -他走了 -跑了 |
[1:11:52] | He’s just gone. | 他就这么走了 |
[1:11:56] | ‘We were becoming bored with Jeremy crashing into the locals, | 杰瑞米对当地人的抱怨让我们失去耐心 |
[1:12:00] | – ‘so we left him to it.’ – See you soon. | -所以我们离他而去 -再见 |
[1:12:04] | Buy British whenever possible. | 只要有可能 就买英国货! |
[1:12:09] | Soon, though, we were reunited and in the foothills of the Himalayas. | 很快 我们就在喜马拉雅山脚下会合了 |
[1:12:20] | Nice drive, this. | 真是好车 |
[1:12:22] | If I had proper wheels and tyres on the car, it would be even nicer. | 如果有更合适的车轮和轮胎会更好 |
[1:12:32] | Oh, blinding majesty, natural beauty. It’s all there. | 雄壮 神奇的大自然 近在眼前 |
[1:12:39] | This is beautiful. | 太美了 |
[1:12:41] | ‘For the first time since we arrived in India, | 来到印度后 这是我们第一次 |
[1:12:45] | ‘there was a bit of peace and quiet.’ | 感受到了平和跟宁静 |
[1:12:52] | Clarkson, do bugger off. | 克拉克森 走开些 |
[1:12:54] | Monkey! | 猴子! |
[1:12:56] | monkey, monkey with MASSIVE testicles! | 猴子 看那猴子巨大的蛋蛋! |
[1:13:04] | ‘As night fell, we came across a village fete.’ | 夜幕来临 我们受到一个村庄的宴请 |
[1:13:13] | ‘Everyone was doing business, so I ramped up the PA.’ | 每个人都在做生意 所以我憋足了劲做宣传 |
[1:13:20] | The British are back. I mean here. | 不列颠回来了 我是说回到这里 |
[1:13:24] | ‘And we stopped to promote our themes.’ | 我们停车 然后继续我们的主题 |
[1:13:27] | And now, if I can demonstrate, with this piece of garland. | 现在 我能用这个花环展示 |
[1:13:30] | Your lawn, grown too long. | 你的草坪 长得太高 |
[1:13:34] | Engage the lawnmower. | 启动剪草机 |
[1:13:37] | It is simply blown away. | 就这样简单的吹走 |
[1:13:39] | Like that. We’ll work on that. | 像这样 我们会处理的 |
[1:13:41] | ‘Nobody was very interested. | 根本没人感兴趣 |
[1:13:44] | ‘So, at the hotel that night, to cheer ourselves up, | 所以 在酒店的那个晚上 为了给自己打气 |
[1:13:48] | ‘Hammond and I decided to improve May’s Rolls.’ | 哈蒙德和我决定改进梅的劳斯莱斯 |
[1:13:51] | – What are you doing? – Thread that through his car. | -你在干什么? -用电线穿过他的车 |
[1:13:54] | To the horn, in such a way Go and find the horn. | 接通喇叭 去找喇叭 |
[1:13:57] | Through the back seat. Don’t knock my beer over. | 穿过坐椅后面 别撞翻我的啤酒 |
[1:14:01] | I’m not going to knock your beer over! | 我没打算碰你啤酒 |
[1:14:07] | ‘The next morning we woke up in Switzerland. | 第二天早晨 我们在瑞士醒来 |
[1:14:11] | ‘Only this was taller and warmer and better in every way. | 只是这里更高 更暖和 各方面都更好 |
[1:14:18] | ‘It was also more peaceful as I had fitted some silencers to my Jag.’ | 这里也更加平静 因为我已经对捷豹做了些修改 |
[1:14:26] | On the upside, my new exhaust system is much quieter than before. | 引擎盖上 我的新排气系统比以前更安静 |
[1:14:30] | On the downside, it’s making a really annoying, jangling sound | 缺点是 它的确有很烦人的声音 |
[1:14:35] | and I can’t see where I’m going. | 我也看不到前面的路 |
[1:14:38] | Still, it could be worse. | 当然 也可能更糟 |
[1:14:45] | – Hammond? – Yes! | -哈蒙德? -在! |
[1:14:49] | Can you hear a blowing noise? | 你能听到喇叭声么? |
[1:14:52] | Oh, for God’s sake! | 看在上帝的份上! |
[1:14:58] | ‘What’s the matter?’ | 出什么问题了? |
[1:15:01] | Well, I suspect you know, but I’ll explain it to you anyway – | 我怀疑你们俩知道 但还是解释一下吧 |
[1:15:03] | braking sounds the horn. | 刹车会令喇叭响 |
[1:15:11] | They’ve given me an interesting game now – try to avoid braking. | 他们给了我一个有趣的游戏 避免踩刹车 |
[1:15:19] | ‘We continued onwards, determined to take our trade mission | 我们继续向前 将贸易使命 |
[1:15:23] | into the heart of the Himalayas. | 带进喜马拉雅山的中心地区 |
[1:15:27] | But the further north we went, the fewer people there were.’ | 但越往北走人越少 |
[1:15:34] | ‘By mid-morning, the only business that had been done involved Richard, | 到了晌午 我们做成的唯一一笔交易是 |
[1:15:39] | buying a traditional local hat.’ | 理查德买了一个本地传统帽子 |
[1:15:45] | ‘So, we kept on climbing.’ | 因此 我们继续攀升 |
[1:15:49] | This is the road to China. | 这是通往中国的路 |
[1:15:52] | Tibet. Can I say Tibet? | 西藏 我可以说西藏么? |
[1:15:55] | I’m not sure what the politically correct way of saying that is. | 我不确定”西藏”在政治上的正式说法是什么 |
[1:15:59] | Doubtless the BBC has some ancient way of saying it. | 毫无疑问 BBC有一些古老的表达方式 |
[1:16:06] | We’re at 12,000 feet. | 我们现在海拔3600米 |
[1:16:09] | One hell of a drop on the right. | 千万不要掉下去 |
[1:16:13] | It’s OK because there’s a big row of pebbles to stop me going over. | 不过现在没问题 因为旁边还有很多空间 |
[1:16:22] | On the plus side, though, | 往好的一面看 |
[1:16:24] | at this height, the views were staggering. | 在这高度 景色是令人震惊的 |
[1:16:30] | This is something else. | 这是难得一见的景色 |
[1:16:36] | That stays with you for ever. | 你会一辈子铭记在心 |
[1:16:40] | Utterly beautiful. | 绝顶漂亮! |
[1:16:43] | I know just the song that will match the moment. | 我知道一首歌很符合这个时候 |
[1:16:47] | No, it won’t. | 不 它不会 |
[1:16:53] | Oh, God! | 饶了我吧 |
[1:16:57] | ‘The magnificence of our surroundings was all well and good, | 围绕着我们的壮丽景色简直就是太好了 |
[1:17:01] | ‘but the views weren’t translating into business for Britain.’ | 但这景色不会为英国的生意带来改变 |
[1:17:05] | This has a last frontier feel to it, | 能感觉到这里是边远地区 |
[1:17:08] | this does. I hope it isn’t. | 确实是 我希望不是 |
[1:17:10] | Not much call for trouser presses or lawnmowers here, | 说实话 这里不需要长裤熨板和割草机 |
[1:17:14] | or hair products, if we’re honest. | 或者美发产品 |
[1:17:18] | ‘Then, to make our lives even more difficult, | 接着 有件事使我们更加艰难 |
[1:17:21] | the Tarmac stopped.’ | 沥青路没了 |
[1:17:28] | Hammond, problems for you here – it’s off-road. | 哈蒙德 你有问题了 现在是越野了 |
[1:17:33] | ‘But Richard, besotted with his Mini, would hear none of it.’ | 但理查德和他傻到家的迷你 听不到我们说话 |
[1:17:38] | I’ll just keep going until Everest comes into view | 我会一直走 直到我看到珠穆朗玛峰 |
[1:17:42] | and then deal with that. | 然后跟它决一死战 |
[1:17:45] | Oh, that’s bouncing. | 颠得真爽 |
[1:17:47] | It hops from bump to bump! HE GIGGLES | 它喜欢颠来颠去 |
[1:18:00] | This is actually quite unpleasant. | 这其实相当不舒服 |
[1:18:05] | But we must soldier on. | 但我们必须克服难关 |
[1:18:07] | for our country. | 为我们的国家 |
[1:18:12] | The problem is that mud and rock slides | 问题是 尘土和石头会滑动 |
[1:18:14] | take this road away every few months. | 每几个月就破坏这条路 |
[1:18:18] | Look, just a massive rock slide there has ruined the road. | 看 只要一块很大的石头就能毁掉这条路 |
[1:18:24] | ‘The locals use dynamite to clear away the debris.’ | 本地人喜欢用炸药清除碎片 |
[1:18:35] | ‘But it’s a losing battle and pretty soon the road ahead was blocked.’ | 这是场必输的战斗 因为道路很快就会被封阻塞 |
[1:18:43] | ‘Thanking our lucky stars, we’d had the sense to modify our cars, | 感谢我们的幸运星 让我们察觉到要改装车辆 |
[1:18:47] | ‘we decided to bypass the blockage by using a steep cut-through. | 我们决定从路肩通过 |
[1:18:52] | ‘Hammond elected to go first in his beloved Mini.’ | 哈蒙德和他心爱的迷你被选中先走 |
[1:18:58] | Wind that baby up. | 让小家伙冲上去 |
[1:19:00] | Come on, little Mini. | 加油 小迷你 |
[1:19:03] | Go on! | 加油 |
[1:19:08] | There you go. Yeah! | 冲上来了 耶! |
[1:19:10] | ‘Next, it was the turn of the Jag.’ | 接下来 捷豹上阵了 |
[1:19:16] | Come on! | 冲上去 |
[1:19:17] | Come on, you can do this! | 加油 你能行 |
[1:19:21] | Go, go, go! | 冲 冲 冲 |
[1:19:24] | You brilliant car! | 真是台靓车! |
[1:19:26] | ‘Finally, it was George Harrison’s go.’ | 最后 轮到乔治·哈里森了 (披头士成员之一) |
[1:19:30] | Lord Ganesh, make my climb auspicious. | 甘内什大神 帮助我爬上去 |
[1:19:34] | Here we go. | 我们出发了 |
[1:19:49] | Oh, no! So close! | 不要这样 马上就到顶了 |
[1:19:53] | – It looked very good for a moment. – It DID look very good. | -这么看它很不错 -确实很好看 |
[1:19:58] | How much does that weigh, James? | 詹姆斯 这车多重? |
[1:20:00] | 2.2 tonnes. | 2.2吨 |
[1:20:03] | 2.2 tonnes of Rolls-Royce. | 2.2吨的劳斯莱斯 |
[1:20:06] | Off-roading. | 在越野 |
[1:20:08] | Now, rock it out. | 大脚油门 |
[1:20:11] | – Mind your feet. – This always goes well when… | -当心你的脚 -当TopGear拍摄时 |
[1:20:14] | Top Gear are filming situations like this. | 通常遇到这种情况都能顺利进行 |
[1:20:17] | Here we go. Go! | 再来一次 加油! |
[1:20:20] | ‘The Rolls wasn’t going anywhere. | 劳斯莱斯动弹不得了 |
[1:20:23] | ‘So we decided to engage Hammond’s winch.’ | 所以我们决定使用哈蒙德的绞盘 |
[1:20:26] | You’re all right. | 继续 |
[1:20:28] | ‘To prevent the little Mini being winched into the Rolls, | 为了防止小迷你被拖向劳斯莱斯 |
[1:20:31] | ‘we anchored it to my Jag.’ | 我们以它和捷豹系在一起 |
[1:20:34] | I don’t know what this weighs, I guess 1.8 tonnes. | 我不知道这车多重 猜有1.8吨 |
[1:20:38] | Hammond’s Mini takes it up to 2.4 tonnes. | 哈蒙德的迷你要拖动2.4吨 |
[1:20:43] | Why do I always have to do manual labour at high altitude? | 为什么我总是在高海拔的地方做体力劳动? |
[1:20:48] | We really should chock it. | 我们应该抵住车轮 |
[1:20:53] | Stop. Stop. | 停 停 |
[1:20:55] | You’re going to run your car, presumably, | 你去发动你的车 |
[1:20:57] | – be ready to move. – Yeah, I’ll give it the beans. | -准备移动 -嗯 你说的在理 |
[1:21:02] | Right! Jeremy, give it 1,500 rpm. | 好了 杰瑞米 保持引擎1500转 |
[1:21:06] | Yes! | 好的 |
[1:21:08] | They’ve given me a very easy job here – | 我的工作最简单 |
[1:21:10] | keep the revs up, which I have. | 保持引擎转速 |
[1:21:12] | Just taking the slack. | 慢慢拉紧 |
[1:21:14] | Are we ready?! | 准备好了? |
[1:21:16] | Let’s get it moved! Here we go now! | 开始拖动 |
[1:21:19] | – Say when. – I’m winching it in, taking it up now, | -什么时候 -已经在绞了 |
[1:21:21] | you should feel the pull. | 你应该感觉到被拉动了 |
[1:21:23] | Oh, yes, it’s going. Here we go. | 嗯 在动了 继续 |
[1:21:35] | Just give it some more revs. | 转速拉高点儿 |
[1:21:37] | – Here we go. – Give it some more revs. | -好的 -转速高点儿 |
[1:21:39] | You’re not even spinning. | 你的轮子没转 |
[1:21:42] | I don’t understand winching, | 我虽然不明白绞盘的原理 |
[1:21:44] | but I don’t think that is part of it. | 但我可不认为绞盘是这样工作的 |
[1:21:46] | It’s not moving at all! | 你的车怎么一点都不动 |
[1:21:49] | – Oh, hang on a minute. – What? | -等一下 -怎么了? |
[1:21:51] | No, just give it some more revs! No, stop! | -多给点油! -不行 打住! |
[1:21:53] | James, you’re not even trying! | 詹姆斯 你都没试 |
[1:21:55] | – You’re not looking, Hammond. – You’re not even. | -你没看到吗 哈蒙德 -你都没… |
[1:22:23] | James? | 詹姆斯? |
[1:22:24] | Hello. | 在呢 |
[1:22:26] | Can you think of any way that we can cheer Hammond up? | 有什么办法能让哈蒙德高兴点? |
[1:22:31] | Well, Genesis springs to mind. | 额 还是放那首歌吧 |
[1:22:33] | I’m thinking the same thing. | 我也是这么想的 |
[1:22:44] | Hammond, you know in the circus, they have those clown cars | 哈蒙德 你知道马戏团的那些小丑车 |
[1:22:48] | where various bits fall off as they go along? | 总是边行驶边掉零件吗? |
[1:22:55] | I’m not replying. | 我不想回应 |
[1:23:01] | In fact, it was quite a while before we heard from Hammond again. | 事实上 哈蒙德很长一段时间都没有说话 |
[1:23:08] | Guys, how far away is the hotel? How many hours? | 伙计们 离酒店还有多远 要几个钟头? |
[1:23:12] | ‘Er. about two hours.’ | 额 差不多两个小时 |
[1:23:15] | It’s getting dark already. | 天都黑了 |
[1:23:18] | ‘It does that. | 确实是这样 |
[1:23:19] | – ‘Does that nearly everywhere.’ – Yeah, well, at the risk | -四下里都黑了 -是啊 很危险 |
[1:23:22] | of stirring up a lot of laughter, I haven’t got any headlights. | 很好笑的是 我连大灯都没有 |
[1:23:30] | ‘What happened to them? | 大灯怎么了? |
[1:23:33] | ‘Has the fuse blown?’ | 保险丝烧断了? |
[1:23:36] | I have a suggestion. | 我有个提议 |
[1:23:38] | A way we could stick together and stop. | 有一种办法能让我们停下来并呆在一起 |
[1:23:41] | ‘What suggestion?’ | 什么提议? |
[1:23:43] | What if we just stopped and camped? | 我们停下来扎营如何? |
[1:23:48] | ‘Tenting?! Here? | 在这扎营? |
[1:23:50] | ‘At minus 50?!’ | 在零下50度的地方?! |
[1:23:52] | Oh, for God’s sake! It’s going dark. | 老天呀! 天越来越黑了 |
[1:23:55] | Very soon, I won’t be able to see at all. | 很快 我们什么也看不见了 |
[1:23:58] | Hammond, we’re not camping! | 哈蒙德 我们不扎营! |
[1:24:06] | Sorry. | 抱歉 |
[1:24:11] | – It’s nice to. – It.! | -这里很棒 -这里! |
[1:24:13] | Kill me. | 弄死我吧 |
[1:24:15] | All right. – I wish I was dead. | -好了 -我希望我已经死了 |
[1:24:18] | Hammond. | 哈蒙德 |
[1:24:19] | thanks to you. | 谢谢你 |
[1:24:21] | and mounting your winch to your front wings, | 将绞盘安装在前翼子板上 |
[1:24:24] | like an imbecile, | 像个低能儿 |
[1:24:25] | we’re forced to live like mediaeval peasants. | 而我们被迫像中世纪的农民一样生活 |
[1:24:28] | Why can’t we ever do a Christmas special one year where | 为什么我们的圣诞特辑就不能是 |
[1:24:31] | we go from Monaco to Portofino?! | 从摩纳哥到波托菲诺呢?! |
[1:24:34] | How luxurious can this be?! | 那该多么奢华啊! |
[1:24:36] | I was the first to check in to a five-star hotel. | 我会第一个到达我们集合的五星级酒店 |
[1:24:38] | As you can see, I’ve done it properly. | 你们知道 我做的很好 |
[1:24:40] | – A man’s carrying all my bags. – Yes. | -有人帮忙搬运所有的行李 -嗯 |
[1:24:42] | – But then Jeremy arrived. – Yes. | -然后杰瑞米到了 -嗯 |
[1:24:44] | – Diddly dee, dee, diddly dee! – “Oh, my word, Jeremy, | 老天 杰瑞米 |
[1:24:47] | “look what you’ve got as your car?! | 看你开来了什么车?! |
[1:24:49] | “It’s the new Ferrari FF.” | 这是新款的法拉利FF |
[1:24:51] | I wonder where Hammond is? | 我想知道哈蒙德跑哪去了? |
[1:24:53] | Hammond had indeed checked into a Formule 1 in a Renault 4. | 哈蒙德坐着雷诺4去检查一会要开的F1去了 |
[1:25:10] | The next morning, | 第二天早上 |
[1:25:11] | as I was finishing off my Mini repairs, | 当我完成了迷你维修后 |
[1:25:14] | it was clear that Jeremy hadn’t had the best of nights. | 很明显 杰瑞米昨晚没有睡上一个好觉 |
[1:25:19] | My pillow was just a pillowcase soaked in glacial water | 我的枕头只不过是一个被冰水泡过 |
[1:25:24] | and then filled with stones. | 然后塞满石头的枕套 |
[1:25:26] | My sleeping bag broke. My blanket was see-through. | 我的睡袋破了 我的毯子漏在外面 |
[1:25:30] | My body was down to a temperature hitherto unknown to science. | 我的体度是人类科学史上前所未有的低 |
[1:25:34] | I would have come and bludgeoned you to death last night. | 我本应该过来给你一棒槌 |
[1:25:36] | But you’re not moaning about it, so that’s OK! | 但你终于不抱怨了 说明这样挺好 |
[1:25:47] | The misery of tenting wasn’t our only problem, | 对帐篷的苦恼并不是我们的唯一问题 |
[1:25:50] | because we were running out of India | 因为在我们快要离开印度了 |
[1:25:52] | and it was clear looking back. | 所以可以清晰地回首这一路 |
[1:25:57] | that our trade mission hadn’t been a success. | 我们的贸易使命根本就没有达成 |
[1:26:04] | Thank you very much. | 非常感谢 |
[1:26:17] | But then, in the next valley, we came across some kids playing | 但在下一个山谷里 我们碰到了一些 |
[1:26:21] | a rudimentary version of India’s most revered sport. | 正在玩原始板球的孩子们 |
[1:26:29] | which we decided could be improved. | 我们觉得可以改进这游戏 |
[1:26:33] | Guys! | 孩子们 |
[1:26:34] | Excuse me? Guys! | 打扰一下 孩子们 |
[1:26:38] | What’s this? | 这是什么? |
[1:26:40] | Right, you ready, Hammo? | 哈蒙德 准备好了吗 |
[1:26:42] | Ready?! | 准备好了? |
[1:26:50] | Ready?! | 准备好了? |
[1:26:55] | ‘And so, outside the Hillview cafe, high in the Himalayas, | 于是在喜马拉雅上的山景咖啡店外 |
[1:27:00] | straight six cricket was born.’ | 直列六缸板球游戏诞生了 |
[1:27:04] | Whoa! There it comes! Oh, very good! | 飞过来了 来了 太棒了 |
[1:27:08] | We burdened them with the misery of cricket. | 我们点燃了他们对板球的热情 |
[1:27:12] | Now, we’re here to reinvent it. | 我们彻底改变了这种运动 |
[1:27:16] | ‘In fact, it was such a hit, | 这运动太受欢迎了 |
[1:27:18] | we decided to have a Test match.’ | 于是我们决定来场友谊赛 |
[1:27:21] | This is England versus India now! | 英格兰对印度的比赛马上开始 |
[1:27:23] | Our crew are going to do some fielding. | 我们的人员负责守球 |
[1:27:30] | Good shot! | 好球 |
[1:27:32] | New bowler, everybody. James May. | 换上新投球手 龟速船长上场 |
[1:27:38] | Stat! Catch it! | 斯代特 接住! |
[1:27:45] | Yes! Somebody’s out! | 有人出局了 |
[1:27:48] | Love your move! | 好身手! |
[1:27:50] | Good answer! | 反应敏捷 |
[1:27:53] | ‘Half a tank of Jag fuel later, the match was over | 用掉捷豹的半箱油之后 比赛结束了 |
[1:27:57] | ‘and India had won.’ | 印度获胜 |
[1:28:00] | You know the Ashes? | 你知道骨灰吧 |
[1:28:02] | This is the bridge from his double bass. | 这是他低音提琴上的琴马 |
[1:28:05] | We burn this and then we present it in an urn. | 我们把它火葬然后放进罐中 |
[1:28:09] | to you. | 作为礼物送给你 |
[1:28:11] | ‘For the first time on our trade mission, | 在我们的贸易之旅中 |
[1:28:13] | we’d got something right. | 终于干了件实事 |
[1:28:17] | ‘In burning a bridge, we’d actually built a bridge | 烧掉了一块琴马 却搭起了一座桥梁 |
[1:28:20] | ‘that would become a business bridge of friendship and erm.trade.’ | 商业之桥 友谊之桥 包括贸易 |
[1:28:25] | Well, there, that was quite good. | 手工不错嘛 |
[1:28:28] | – Careful. They’re really hot. – Hot! | -小心点 相当烫手 -烫 |
[1:28:30] | – You have the Ashes. – You have the Ashes. | -你留下它 -要好好保存 |
[1:28:33] | Well done. See you in a year. | 干得不错 明年见 |
[1:28:34] | – Well done, everybody. – Back in a year! | -大家都很棒 -明年再见 |
[1:28:36] | We’re taking them home next year! | 明年我们会来带它回家 |
[1:28:41] | There was something else that we got right on this trip. | 这趟旅行我们还做对了件事 |
[1:28:48] | our cars. | 选对了车 |
[1:28:52] | This Jaguar has been. | 这辆捷豹确实表现的 |
[1:28:57] | well, genuinely astonishing. It really has. | 令人膛目结舌 真的 |
[1:28:59] | It’s done things WAY beyond what was envisaged when it was designed. | 它远远高出诞生之时 人们对它的期盼 |
[1:29:05] | And really, it’s been two cars – | 不管是送饭还是爬山 |
[1:29:08] | in Bombay and Jaipur, | 它都是如此的出色 |
[1:29:09] | it was sleek and graceful and fast, | 它热情奔放 温文尔雅 动力充沛 |
[1:29:13] | whereas here in the mountains, it’s just plain heroic. | 而在这群山环绕之中 它的英雄气概得以彰显 |
[1:29:18] | I really, genuinely love this car. | 我真的喜爱这辆车 |
[1:29:21] | I want an XJS in my life. | 我想拥有一辆XJS |
[1:29:23] | There’s just something about it which is absolutely brilliant. | 这车真的不同凡响 |
[1:29:30] | I’m exhausted, but the old girl isn’t. | 我精疲力尽了 但这车依然活力十足 |
[1:29:35] | While we’re alone, viewers, I’ll be honest with you, | 观众朋友们 我实话实说 |
[1:29:37] | I wasn’t absolutely sure I’d make it in a Rolls-Royce. | 我不敢完全相信 这辆劳斯莱斯完成了旅程 |
[1:29:41] | I always knew it was a gamble. And I was nervous about it all along. | 我一直认为这是赌博 一路上都在担心 |
[1:29:45] | But look at this now – all still working perfectly. | 但你瞧 一切正常 |
[1:29:50] | And it served me well. It hasn’t really done anything wrong, this car, | 这一路它兢兢业业 并没有真的抛锚过 |
[1:29:54] | the only problems would have been ones that I created. | 唯一的一次麻烦源于我的驾驶不慎 |
[1:29:57] | It’s just remarkable. | 表现可圈可点 |
[1:30:06] | One tough little puppy. | 一只坚强的小狗狗 |
[1:30:08] | And it’s torn its own face off and been stitched back on. | 脸花了 缝了几针继续上路 |
[1:30:11] | It’s bruised, battered and scarred, but it’s joyful. | 尽管受过伤留过疤 但它依然兴致勃勃 |
[1:30:14] | Even now, battling itself to pieces, | 就算现在颠簸的路况都快把它弄散架了 |
[1:30:18] | it’s a happy noise. | 却还在快活的汪汪叫 |
[1:30:21] | It’s still willing. | 毫无怨言 |
[1:30:30] | ‘The truth is that these three fantastic cars have been better | 这三辆无与伦比的车子对英国外交的贡献 |
[1:30:34] | ‘ambassadors for Britain than we could ever be. | 远比我们三个蠢蛋大得多 |
[1:30:38] | ‘And that gave us an idea.’ | 于是我们迸发了灵感 |
[1:30:44] | This is the place. This is perfect. | 这个地方不错 很合适 |
[1:30:48] | Well, this is it. | 就这里了 |
[1:30:51] | Goodbye, Jag. | 再见了 小豹子 |
[1:30:52] | You have been an absolute star and I’m going to miss you. | 你的表现耀眼夺目 我会想你的 |
[1:31:04] | The Mini, the Jag and the Rolls would be mounted on plinths here, | 三辆车将放在底座上固定在这里 |
[1:31:08] | high in the mountains by the road connecting India and China. | 在群山环绕的中印公路上 |
[1:31:15] | so that forevermore, | 直到永远 |
[1:31:16] | people travelling between these two great economic superpowers… | 但愿经过这两个金砖国家的人们看到它们的时候 |
[1:31:20] | will be reminded that far away, there’s a small island called Britain. | 会想起在那遥远的地方 有一个叫做英国的小岛 |
[1:31:27] | Great Britain. | 那 就是伟大的不列颠 |