Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

Top Gear Polar Special(Top Gar 极地特辑)[2007]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月14日 By jubentaici_movie_user Top Gear Polar Special(Top Gar 极地特辑)[2007]电影台词本阅读、下载和单词统计无评论
电影名称:Top Gar 极地特辑
英文名称:Top Gear Polar Special
年代:2007

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[00:22] Hello and welcome to a Top Gear special. 大家好 欢迎来到《最高档》特辑
[00:25] That is Resolute, the most northerly town in Canada way 那就是雷索卢特 加拿大最靠北的城镇
[00:29] in the Arctic Circle. 远在北极圈内
[00:31] and we’re here because we’re going to have a race. 而我们之所以在这儿是因为我们将开始一场比赛
[00:34] 400 miles over mostly frozen ocean in that direction, 从这个方向穿越400英里大部分被冻结的海洋
[00:38] to the North Pole. 到达北极点
[00:40] I shall be travelling using traditional methods, 我将用传统的方法来完成这次旅行
[00:42] Husky dogs, sledge and skis. 雪橇犬 雪橇和滑雪板
[00:45] Yes, and I’m going to try to beat him, in a car. 没错 而我将用一辆车来战胜他
[00:48] Now that’s never been done before. 之前没有人这么干过
[00:50] No one has ever tried to drive to the North Pole. 没有人尝试过开车到达北极点
[00:58] And here’s why. 接下去我告诉你为什么
[01:00] On the way, he will encounter ice-boulders as big as cathederals. 途中 他将遭遇到像教堂一样大的冰块
[01:05] Polar Bears the size of hatchbacks. 像掀背车一样大的北极熊
[01:07] Temperatures that will freeze the fuel in his tank. 低到足以冻住油箱内燃料的温度
[01:10] And, if Al Gore is to be believed, open water into which he would sink. 还有能让他沉没的未结冰水面 如果戈尔是可信的
[01:16] Victory then would be mine. 所以胜利会属于我
[01:21] Right, time to meet my team. 好了 来会会我的团队
[01:28] The engines powering me to the pole would be ten Husky dogs. 驱动我去北极点的引擎是 十条雪橇犬
[01:32] Where the car would get stuck or crash through the thin-ice, 在车子会被卡住或撞毁的薄冰地带
[01:36] they would be fine. 它们一点问题也没有
[01:39] And driving them would be Matty McNair 而指挥它们的人是 马蒂·迈克奈尔
[01:41] one of the world’s leading sled-dog explorers and racers. 世界顶尖雪橇犬探险家和赛手之一
[01:46] The dogs have been living up here for 4000 years, 这些狗已经在这儿生活了4000年了
[01:48] they can go through anything. 它们能承受任何困难
[01:50] They can go cold. They can go through blizard. 它们不畏严寒 不惧暴风雪
[01:52] I have a lead dog that can find the hard packed ice and… 我有一条可以找到坚固冰层的头犬
[01:55] go through it like that, he figures out a good route. 然后就像这样 它可以指出一条安全的路径
[01:58] So hang on. That’s terrain, 等一下 所以说它们是为这块地域
[02:00] weather 以及这里的气候
[02:02] they’re made for. And what about this… 而生的 不过这又是怎么回事
[02:05] I’ve just been wee’d on. 我被它们当作电线杆了
[02:07] Do they have to wee on me? 它们一定要尿在我身上吗
[02:09] They’re fast. 它们动作很迅速
[02:15] To beat the human lamp-post… 要打败人肉电线杆
[02:17] I would be using, naturally, a Toyota pick-up truck. 我当然要使用 一台丰田皮卡
[02:22] It’s a tough-old-bird this but even so, 它可是个沙场老手了 不过即便如此
[02:25] for the trip to the pole, 为了这次北极征程
[02:27] it had been sent to Iceland for a few modifications. 我们还是把它送到了冰岛做了点改装
[02:31] The biggest change, apart from the gun obviously, 最大的变化 当然不算上枪
[02:34] are the enormous wheels. Cuban wheels I like to call them… 就是这些巨大的轮子 我喜欢叫他们古巴车轮
本电影台词包含不重复单词:1320个。
其中的生词包含:四级词汇:214个,六级词汇:93个,GRE词汇:114个,托福词汇:151个,考研词汇:228个,专四词汇:189个,专八词汇:27个,
所有生词标注共:423个。
定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本
[02:38] give it a bit of extra height. 给它多加了点额外的份量
[02:40] Err, the tyres are hand-made and cost 2500 pounds each. 恩这些轮胎是手工制作的 每个造价2500镑
[02:46] They’re so vast in-fact that… 事实上他们是如此巨型
[02:48] the front suspension has had to be moved forwards, 以至于前悬挂不得不往向前移
[02:50] otherwise you wouldn’t be able to open the door. 否则你将没有办法打开车门
[02:53] Ahh, other changes. Well it’s got heavy-duty diffs. 其它的一些改装 有强化的差速器
[02:56] Heavy-duty suspension. 强化的悬架
[02:57] It’s got a sump-guard about *that* thick… 我们还给它装上了”这么”厚的油底壳护罩
[02:59] in case we hit a piece… 以防万一我们撞到一块
[03:01] of pretty much solid 300 year-old ice. 有300年历史的坚硬冰块
[03:04] And then at the front, 然后在车头
[03:05] err, I insisted it was fitted with these powerful spot-lamps 我坚持要装上这些强力射灯
[03:09] althought that might have been a bit unnecessary as it’s currently… 尽管可能有点不必要因为现在是
[03:14] 11:30pm. 晚上11点半
[03:16] And this is as dark as it ever gets. 这样已经算是最暗的黑夜了
[03:23] Inside there was marine sattelite navigation, 车的内部装有海洋卫星导航系统
[03:27] and underneath a long-range fule-tank filled with… 车底下有一个长途旅行用的油箱
[03:30] a freeze-resistant mixture of diesal and av-gas. 里面装满了抗冻的柴油和飞机燃油混合物
[03:34] In fact, all I need to complete the picture is a guide and a navigator. 事实上 我完成任务所需要的只是向导和导航仪
[03:39] Now Richard Hammond has been given Matty McNair, 现在 理查德·哈蒙德有了马蒂·迈克奈尔
[03:42] who is one of the world’s leading arctic experts. 世界顶级的北极专家之一
[03:45] Me? 我?
[03:46] I’ve been given… 给我的是…
[03:48] him! 他
[03:53] Can I just make it absolutely clear, 我能把这事彻底澄清一下吗
[03:55] now, that I’m only here because the producer said I had to be. 我在这儿仅仅是因为 制片人说我必须过来
[03:59] I don’t like snow. I hate being cold. 我不喜欢雪 我讨厌寒冷
[04:02] I hate out-door persuits. I hate the idea… 我讨厌户外追逐 我讨厌这个创意
[04:04] I’ve got to “Push my body to find the limit”. 我还必须”迫使我的身体去到极限”
[04:07] I can’t STAND this stupid clothing that makes… 我无法忍受这件只要我一动
[04:10] this russling noise when you move all the time. 就会发出这种摩擦声的傻衣服
[04:12] And I hate the zips and the toggles and all the pockets and that… 我还讨厌这些拉链 纽扣和所有的口袋
[04:17] and I hate your stupid truck. 还有 我讨厌你这台愚蠢的车
[04:19] Listen, shhh shhh shhh. 听好 听好
[04:20] If we make it, look at it this way, 如果我们成功了 从这个角度去想
[04:22] you will be the first person ever to go to the North Pole, 你将会是第一个到达了北极
[04:26] who didn’t want to be there. 但是并不想去那儿的人
[04:33] So, we had the right tools for the job, 我们有了任务所需的合适的工具
[04:35] which just left us. 他们刚刚离开了我们
[04:38] We’re not what you’d call “Polar Explorers”. 我们不是所谓的”极地探险者”
[04:44] So, earlier in the year, we’d been sent to a cold-weather training-camp, 所以今年早些时候 我们被送到了严寒气候训练营
[04:49] in the Austrian Alps. 在奥地利境内的阿尔卑斯
[04:54] We were put in the hands of some arctic experts, 一些北极专家负责指导我们
[04:56] who showed us what Salami was and how to put an anorak on. 他们向我们展示了什么是萨拉米 和怎么穿上滑雪衣
[05:01] And to be honest, out minds kept wandering. 老实说 我们还是一直想知道
[05:04] There was a man who eat a car once. 有个人有次吃了一辆车
[05:06] – There was. That “Monge Tout” bloke. – Was it that bloke who eat everyhting? -有一个叫”曼戈·图特”的家伙 -就是那个可以吃任何东西的人
[05:09] – Yeah, he eat an aeroplane, – a light aeroplane. -对 他吃了一架飞机 -轻型飞机
[05:10] But then a doctor snapped us to attention. 然后医生把我们从臆想中拉了回来
[05:14] What’s happened is your foreskin around the end here has been frost-bitten. 你的表皮这里已经被冻伤了
[05:19] Right. Right. 对 对
[05:20] Shall we go straight to the frozen penis? 我们可以直接讲冻伤的小弟弟吗
[05:24] He’d been walking with it hanging out of his trousers. 他肯定在走路时把它挂在裤子外面
[05:26] WHAT!! How do you walk around with your willy hanging out? 什么 怎么可能把小鸡鸡晾在外面走路?
[05:29] Which comes down to organisation and team-work… 实质上这是团队协作
[05:31] It’s more than disorganised… 什么乱七八糟的
[05:32] It’s a good job he didn’t do it on the London Underground. 他没在伦敦地铁上这么干已经不错了
[05:35] You’d be arrested for permanently getting on public transport with it hanging out. 你会因在公共交通工具上长时间把它露在外面而被捕
[05:38] The doctor then moved on to the important question on how we’d do our number 2’s. 医生继续讲到一个重要的问题 我们怎么解手
[05:44] You’ve got to be quick 你们必须得很迅速
[05:45] You can’t be, we’ve nearly missed entire programs because he’s been… 你不行 我们差点错过整个节目 因为你在
[05:48] Sometimes Top Gear is, and I’m not joking now, been delayed by an hour. 有时候《最高档》会延迟一个小时 我没开玩笑
[05:51] I get the runs very very easily, 我干这事是非常非常安逸的
[05:53] especially if I go abroad, which the North Pole is. 尤其在户外 北极就是户外
[05:56] All doctors say “Better out than in” 所有医生都说”在外面总比在里面好”
[05:58] That’s not true of your penis in -50, is it? 对于零下50度下的小弟弟来说 就不是这样了 不是吗
[06:01] Essentials for the arctic crap. Take your gun with you. 一大堆废话中的精髓是 带上你的枪
[06:04] Put your bog-roll on your gun and take a shovel. 把你的卫生纸放在枪上再带上一个铲子
[06:06] Take a gun with you! Take a gun with you! 带上枪 带上枪
[06:09] to the loo? 上厕所也要
[06:10] Absolutely. 绝对要
[06:10] All the bears love to creep-up on you when you’re… 所有熊在你方便的时候就会特别兴奋地扑过来
[06:12] taking a crap and you have your trousers down you. 而且脱下的裤子还会绊住你
[06:14] That’s not exactly sporting of them, is it, really? 这不会真的是它们的娱乐项目吧
[06:18] The next day it was time for some outdoor training, 第二天 到了进行户外训练的时候了
[06:21] but to be honest, it was freezing, 说实在的 真的是天寒地冻
[06:24] so we went for a cup of coffee instead. 所以我们去喝了杯咖啡
[06:27] I mean, if it’s like this when we get to the pole, 我说 如果在北极也是这样的情况的话
[06:29] Yeah… 是
[06:31] Well we shall cross that bridge when we come to it. How can you practice being cold? 我们碰到坎了就应该跨过去 怎么才可以锻炼耐寒?
[06:35] Snow is snow, and there’s no point going out there today, catching our death 雪就是雪 今天是没什么理由外出 除非你想折寿
[06:39] Exactly, then you wouldn’t be able to go cause you’d have a cold. 确实 你感冒了就不能出去了
[06:44] Eventually though, the weather cleared, 最终 天气放晴了
[06:46] and I gave May and Hammond their first ever skiing lesson. 我给梅还有哈蒙德上了他们人生的第一堂滑雪课
[06:50] I can’t go because of the wind. 风太大我无法前进
[06:52] Richard in particular would be spending a lot of time… 特别是理查德肯定要花上很长一段时间
[06:56] skiing along side his dogs. 在他的狗边上滑雪
[07:00] Keep them so that the tips are like that. 保持住 秘诀是像这样
[07:03] Don’t worry about him. 别担心他
[07:05] You need to go a bit more downhill or level your skis out. 你需要多练习点下山或者把你的滑雪板拉平
[07:08] But if I go downhill I’ll slip. 但我下山的话肯定会滑倒
[07:11] James wasn’t much better. 詹姆斯也好不到哪里去
[07:12] James please put them on. 詹姆斯请把它们穿上
[07:14] Yeah, I’m coming down here to put the on… 对 我到这儿来就是为了把它们穿上
[07:15] otherwise I’ll just fall over and it’s pointless. 否则我就会跌倒 那可不行
[07:17] It’s the same here as it is there. 在那儿和在这儿是一样的
[07:18] Push off, and then to stop just kick the arse out of the skis, 蹬雪 要停下来就把滑雪板的前端并拢
[07:22] with your heal. 在你的帮助下
[07:23] Yes! Don’t cross them! 好 别穿过去
[07:24] Oh thank’s a bunch! 感谢这个小雪包
[07:26] – I can’t stop Hammond, I’m sorry mate! – It’s taken me 20 minutes to get there. -我没法停下 哈蒙德 对不起老兄 -花了我20分钟才到那儿
[07:28] We can go together, go on. 我们可以一起滑 走
[07:29] No I’ve only got one ski on! 不 我只穿上了一只滑雪板
[07:31] Progress was painfully slow. 进展异常缓慢
[07:35] It’s not on. 没穿上
[07:42] Oh God!Sorry, Sorry, Sorry, Sorry, 天啊 抱歉 抱歉
[07:47] Sorry,Sorry,Sorry,Sorry,Sorry,Sorry, 抱歉 抱歉
[07:53] Right! 好
[07:55] Erm.. we’ve done… 我们成功了
[07:57] See where we’ve come from? 看我们从哪儿滑过来的?
[07:59] Yeah? 哪里
[07:59] 30.. 40 yards. And you’ve got 400 miles to ski. 30 40码 你可是有400英里要滑呢
[08:03] Jeremy!! 杰瑞米
[08:05] We were then taught how to erect a tent. 然后我们要学习怎么支帐篷
[08:08] Our instructor was a former special-forces soldier who arrived with a pixelated face. 我们的指导员是一位脸上有码的前特种兵
[08:14] He was very bossy. 他很强势
[08:15] We can do this now, or we can do it at 4 o’clock in the morning, I don’t care. 我们可以现在就做 也可以临晨4点做 我无所谓
[08:19] The only good thing is that it can’t POSSIBLY be colder than this in the arctic. 唯一的好事就是北极也不可能比这儿冷了
[08:25] You’ve just broken that one. You have to push it. 你们刚刚弄破了那个 你们要用推的
[08:28] You have now got poles STUCK in here you have to get out… 你们把杖子卡在这儿了 得把它们弄出来
[08:32] and you have no way of getting them out 你们不可能把它们弄出来
[08:33] – I didn’t break it, it broke. – Well who broke the elastic then? -不是我 它自己破了 -那是谁把橡皮筋弄断了
[08:36] The man with the funny face was getting more and more irritated. 这个长着好笑的脸的男人越来越不耐烦了
[08:41] I’ve just had a brilliant idea. 我刚想到一个绝妙的主意
[08:42] What’s the idea? 是什么
[08:43] Why don’t we just tow a caravan? 我们为什么不拖一个房车去?
[08:45] James! Feed it through! 詹姆斯 穿过去
[08:47] Your end Put your foot on that 你后面 踩上去
[08:49] What are you doing 你在干吗
[08:50] Put your foot on there. Need your foot on there 踩上去 你的脚需要踩上去
[08:52] If this blows away, that’s it, it’s game over. Yeah? 如果这被吹走了 就这样 游戏结束
[08:55] There no like, oh we’ll just get another tent down the co-op. Yeah. 不会 我们会再拿顶帐篷过来
[08:59] It’s a case of, this tent is it. 情况是 这个帐篷
[09:02] That’s not gone well 搞不定
[09:06] You haven’t got that end 你没弄好这一头
[09:07] I’ve missed it 我没抓到
[09:08] These are packed with ice these things. 里面已经都是冰了
[09:16] Take that tent and take it back to where we we’re putting the tent up. 把帐篷拿回来 拿到我们支帐篷的地方
[09:20] Finally, quite a bit later, the tent was up. 最后 一段时间后 帐篷支起来了
[09:24] It’s… 这是
[09:25] I think you can sleep in it. 我觉得你可以睡在里面
[09:31] Sadly our ordeal was not yet over, 可悲的是我们的考验还没结束
[09:34] because the man with the ruined face was going to show us… 因为这个毁了容的男人想让我们知道
[09:36] how it would feel to fall throught the polar ice. 掉到北极冰层下是什么感觉
[09:40] Right, in your own time, 好了 一个个来
[09:42] I want all three of you to jump in. 我要你们三个跳进去
[09:47] What’s the problem? 怎么回事?
[09:48] Well, hang-on. 那个 等一下
[09:49] So at the pole we’d all three be standing in a line 这么说在北极我们三个要排成排
[09:52] with safety-harnesses on holding poleswhen we fall in the water? 拿着杖系好安全绳然后再掉到水里去
[09:55] it’s a silly test I’m not doing that 这真是愚蠢的测验 我不干
[09:57] And actually, to be honest, the whole point of this is that you to be able to take 事实上 老实说 这个测验的重点是让你能够
[10:00] your clothes off and put more clothes on again very quickly 迅速地脱掉你的衣服然后穿上更多的衣服
[10:02] and I’ve practiced that in the hotel room … 我在酒店房间里练习过
[10:04] What is it when you’ve got like, a tingling down your arm and chest-pains… 当你上肢开始麻木 胸口疼痛那又是什么
[10:10] He’s gone in. 他下去了
[10:13] That’s it. Pull yourself out! Pull yourself out! Come on, put some effort in. 行了 爬上来 爬上来 加油 用点力
[10:18] You don’t want to stay in there all day. 你不会想整天呆在那儿的
[10:20] – Drop the poles. – How dare you…. -丢掉杖子 -你竟敢…
[10:22] Hands above your head! Hands above your head! HANDS ABOVE YOUR HEAD! 手举过头顶 手举过头顶 手举过头顶
[10:26] OK, Roll in the snow! Roll in the snow! Roll in the snow! OK 在雪中打滚 在雪中打滚 在雪中打滚
[10:29] Roll in the snow Jeremy. 在雪中打滚 杰瑞米
[10:31] That’ll make you much better rather than a big pink fluffy towel. 这比粉色大毛巾更管用
[10:35] That looked awful. 这看起来太可怕了
[10:36] I-I’m staggered! 我 我下不了决心
[10:38] Do you know what though, 你知道吗
[10:39] I’d like to think of us as a unit on Top Gear 我把我们看做是《最高档》的一个整体
[10:42] and as a unit, we’ve done that test. 作为一个整体 我们算是完成了这个测验
[10:45] Our instructors were not impressed with that theory 我们的指导员并没有认可这个理论
[10:48] and decided we needed our heads banging together. 他决定要把我们的头撞在一起
[10:53] So they drafted in the legendry arctic explorer, Sir Ranulph Fiennes. 他们派出了传说中的北极探险家 若努夫·费恩斯爵士
[10:58] The problem we have, 我们的问题是
[10:59] is that we can’t really get into our heads that this is a particully dangerous place to go, 我们没有真正意识到那是一个相当危险的地方
[11:05] but you think it is. 但你是这么认为的
[11:08] No I don’t think it is, I know that it can be 不 我不这么认为 我知道那里可以变得危险
[11:12] because of what has happened to me, in that area, over the last 36 years. 是因为在那里 过去36年发生在我身上的事
[11:17] You will have the Polar Bear problem. 你们会遇到北极熊问题
[11:19] You will have the ignorance problem… 你们会遇到无知的问题
[11:22] because you lot are aparently ignorant. 因为你们看上去没有多少极地的知识
[11:24] And thirdly the fact that you will all start hating each other… 第三 你们都会开始讨厌对方
[11:30] because of the extream cold having an affect. 在及其严寒的影响下
[11:33] The haterd is very real and you don’t want to laugh about it… 这个厌恶相当真实 我觉得你们现在肯定想笑
[11:36] which I think you lot seem to be doing. 但到时候你们就笑不出来了
[11:38] Then we moved on to frost-bite… 然后我们讲到了冻伤部分
[11:40] and Ranulph showed us what had happened to his hand… 若努夫向我们展示了发生在他手上的故事
[11:43] after it had been immersed in polar water for just a few moments. 在它浸到极地的水中的一小会儿后
[11:47] If you look at that, that’s my left hand. 你们看 这是我的左手
[11:52] So eventually, all those red areas were amputated. 最后 那些红色的地方都被截肢了
[11:57] And that is, if you look at the proper hand there… 如果你对比下这只正常的手
[11:59] you can see how much is missing and froze off. 你可以看到被冻掉了多少
[12:02] That was a 3 minute mistake. 那是一个三分钟的错误
[12:05] If we were in the car say, 如果我们在车里的话
[12:07] went through a hole in the ice and you fell… 掉到一个冰窟窿里
[12:10] in the water at that temperature what are the chances of survival? 在那个温度的水里我们的存活几率是多少
[12:13] If your whole body fell in and the car had gone in… 如果你的整个身体掉进水里 车也掉了进去
[12:17] and your tent had gone in cause you’d presumably stowed that in the back of the car, 然后你的帐篷也没了 因为你可能把它放在车后面
[12:21] you could probably survive for, if there was no wind, hours! 你可能可以存活 如果没风的话 几个小时
[12:26] But I’d probably preferr in those circumstances to go quickly than slowly,really. 不过如果我在那个情况下 宁可快点 真的
[12:32] Back in Resolute, 回到雷索卢特
[12:33] I was glad I’d had the talk from Ranulph, 我很高兴我和若努夫交谈过
[12:36] but not so glad that I’d had a skiing lesson from Clarkson. 不过并不那么高兴去上了克拉克森的滑雪课
[12:40] What? 什么?
[12:41] You’re not very good. 你还是不行
[12:42] That’s because you taught me the wrong kind of skiing. 那是因为你教了我错误的滑雪方式
[12:45] This is cross-country! You did downhill! 这个是越野 你教了速降
[12:48] You may as well have taught me to play the banjo! 你还教了我怎么弹班卓琴
[12:52] And, as zero-hour approached, 当决定性时刻临近的时候
[12:54] I was also struggling to bond with the dogs. 我还在努力和狗打成一片
[12:58] Errr there a pile of poo there. 那里有堆狗屎
[13:06] Mind you, Clarkson wasn’t doing much better with his snow-driving practice. 注意 克拉克森的雪地驾驶练习也做得不好
[13:17] And James was rubbish with the shot-gun. 詹姆斯猎枪也用得很烂
[13:24] And then to make matters worse, 然后使问题更糟的是
[13:26] we met the local weather-man. 我们遇到了当地的气象员
[13:30] My collegue here is convinced we’re going to fall through the ice. 我这些同事确信我们会掉到冰窟窿里去
[13:34] Now have you seen on the map. 现在你看下这张地图
[13:36] You’re going to Ellef Ringnes Island. 你们要去的是埃尔夫·瑞英尼斯岛
[13:39] OK. Now that’s all frozen to a depth of 9 feet. OK 现在那里都冻得有9英尺厚
[13:42] Not all of it is frozen. 并不是所有地方都冻住了
[13:44] There’s some open water. 还是有些未冰封的水面
[13:45] The problem is that we know… 问题是我们对于那个区域
[13:48] only so much about that region, 只知道这么多了
[13:50] and you are exploring that region at an incredible speed. 而且你们会用不可思议的速度去探索那块区域
[13:54] How safe would you say it was up there? 你觉得那里有多安全?
[13:56] With a car it’s a total unknown. 开车去 完全是未知
[13:58] There’s all kinds of dangers waiting for you 那里有各种各样的危险等着你们
[14:01] and you don’t see that the ice is just a few centimetres thick. 而且你们看不到冰层只有几厘米厚
[14:04] You’ve got a patch… but you would look any different from the top? 就像你有块补丁 从上面看是看不出区别的?
[14:07] That’s right. 没错
[14:07] – You couldn’t see it at all? – That’s what gets most people. -你根本看不出来 -这个夺去了很多人的性命
[14:10] I just wanted Richard to see it. 我要理查德来看看这个
[14:11] This was a man who attempted to go to the North Pole on a sledge. 这是个尝试着用雪橇去北极点的人
[14:16] Poeple go to the Pole all the time on sledges don’t they, 人们一直利用雪橇到达极点 不是吗
[14:19] – that’s how you get around. – And he’s being eaten! -这样你才能自由行动 -然后他被吃了
[14:21] He is being… maybe he’s giving him a cuddle. 他在 也许它在给他一个拥抱
[14:28] Zero-hour. 决定性时刻
[14:30] And even though our talent was small and the dangers ahead were plainly immense, 尽管我们的禀赋不高 而前方又有无尽的危险
[14:35] we were looking forward to the off… 我们还是期待着出发
[14:38] well two of us were. 我指我们两个
[14:39] Look at that awful expanse of misery. 看看这可怕的广阔神秘地带
[14:42] Are you cold? 你冷吗?
[14:43] No. 不冷
[14:44] Are we falling through the ice? 我们掉到冰窟窿里了吗?
[14:45] Not yet. 暂时还没
[14:46] Well cheer up. 那么振作起来
[14:47] How far have we got? 我们走了多远了?
[14:48] Mmmm, havn’t set off yet. 还没出发
[14:49] Quite. 的确
[14:54] Who do you think’s going to win this race? 你觉得这场比赛谁会赢
[14:55] I think we’re all going to die. 我觉得我们都赶着去投胎
[15:11] Let’s go to the Pole! 向着北极进军
[15:12] Go! 前进
[15:12] I can’t believe it. 我不敢相信
[15:15] I’m going to the pole, 我要去北极点了
[15:16] with a dog-team. 和一队狗一起
[15:21] Oh hang on, hang on! Stop! Stop! 等等 停一下
[15:23] What? 怎么了?
[15:23] Stop! 停车
[15:26] Oh and they’re stuck. 他们碰到麻烦了
[15:27] They’re stuck. 他们停下来了
[15:29] I’ve forgotten my gloves. 我忘了拿手套了
[15:32] Give me strength. 给我力量吧
[15:35] I knew he was going to be bad on this trip. 我就知道他在路上肯定会出点岔子
[15:37] I didn’t know he’d be this bad. 没想到他这么早就开始了
[15:40] Hurry up! 快点
[15:49] I’m going now. Here we go! 我现在出发了 前进
[15:54] Yeah!! 前进
[15:58] You’re such a pikey. 你太差劲了
[16:03] Gently. 不急 慢慢来
[16:06] No gently.We don’t have time for gently now because you forgot your gloves. 怎么不急 我们没时间慢慢来因为你忘了手套
[16:20] So here we are, 我们来了
[16:21] going further North than any car had ever been before. 开得比以前任何车都更靠北
[16:26] Riding on a thin crust of ice over an Ocean 1500 feet deep. 在1500英尺深海上的薄冰层上驾驶
[16:38] Just us, a film crew, two Icelandic mechanics and a soldier. 这里只有我们 摄制组 两名冰岛机械师和一名士兵
[16:44] insignificant 9-man blot in the pristine white vastness. 九个人如同这片茫茫白色中的几粒微尘
[17:05] How far have we got? 我们走了多远了
[17:06] 3 kilometres. 3公里
[17:07] – 3? – Yes. -3公里? -是的
[17:09] And it’s taken us about what, 3 minutes? 用了多久 3分钟
[17:11] Something like that. 差不多
[17:12] There you are you see James, I told you we’d be there in no time. 看吧 詹姆斯 我告诉你我们马上就能到那儿了
[17:21] This won’t last this, sunny sky and smooth snow stuff. 不可能一直是晴天和平坦的雪地
[17:25] Yes it will. 一直会是的
[17:26] – It won’t. – It will. -不会的 -会的
[17:27] It won’t. 不会的
[17:30] But it did last. 不过后来
[17:32] The sky stayed blue. The ice stayed smooth and… 天空依旧万里无云 冰面依旧平坦
[17:35] we opened-up a HUGE lead over team dog. 而我们已经赢得了巨大的领先优势
[17:43] It’s the first time I’ve told Matty… 这是我第一次告诉马蒂
[17:45] this is only the third time I’ve had skis on my feet. 这只是我第三次穿滑雪板
[17:49] It’s really hard. 相当困难
[17:51] I know, ok, lots of people ski these days, but… 我知道最近很多人都会滑雪
[17:54] I grew-up in Birmingahm! 不过我是在伯明翰长大的
[17:56] The car had disappeared into the distance, 车 我已经无法望其项背
[17:59] but Matty told me that the hare would be unstuck by ice that was too thick, 但是马蒂 告诉我兔子是会被大冰块卡住
[18:04] or drowned by ice that was too thin, 或在薄冰处跌如水里的
[18:06] and that the tortoise would then take the lead. 到时候乌龟就能反超了
[18:09] I wasn’t so sure. 我不这么确信
[18:11] Oh hell! 该死
[18:22] With things going so well for us, 我们这里看起来一切都很顺利
[18:24] I tried to get James to buy into our expidition. 我试图让詹姆斯也尽快融入进来
[18:27] I admire Hammond for doing what he’s doing. 我非常佩服哈蒙德能这么做
[18:30] I admire old arctic explorers but… 我敬佩从前的北极探险家
[18:32] I think the time has now come for the world to say: 但我觉得是时候向世界这么宣布了
[18:34] “Lets see how easily we could get to the top of Everest.” 让我们看看登临珠峰之巅有多简单
[18:38] “Lets see how easily we could get to the North Pole.” 让我们看看到达北极点有多容易
[18:41] I think we could forge a career… 我觉得我们在开拓一个新的职业
[18:42] as the worlds worst explorers. 世界最烂探险者
[18:46] Surprisingly James was ahead of me on that one. 让人吃惊的是詹姆斯在这点上走在了我前面
[18:50] What would really make it nice is a Gin and Tonic. Would you like one? 一杯金汤力绝对会让你满意 想要吗?
[18:54] What? 什么东西?
[18:54] A Gin and Tonic. 一杯金汤力
[18:55] Yes, I’d like a Gin and Tonic, 对 我是想来一杯
[18:56] but we can’t have a Gin and Tonic because we’re in the arctic ocean. 但是我们喝不到金汤力 因为我们在北冰洋
[19:00] I’ll make you one. 我帮你调一杯
[19:02] What! 什么
[19:05] Hahahah. You’ve got Gin! 你真拿来了杜松子酒
[19:09] I have. 我带来的
[19:10] And because we’re in international waters, there’s no drink driving laws. 因为我们是在公海 所以这儿可以酒后驾车
[19:13] Exactly. 正是
[19:14] Have you got any ice? 你有冰块吗?
[19:17] That’s a stupid question isn’t it. 我问了个愚蠢的问题
[19:20] Could you just slow down while I slice you lemon for your Gin and Tonic? 能开慢一点吗 我在为你的酒切柠檬片
[19:25] Now this is arctic exploration! 原来这就是北极探险
[19:31] And please do not write to us about drinking and driving… 请不要写信过来说什么酒后驾驶的问题
[19:33] because I’m not driving, I’m sailing. 因为我不是在开车 我是在航海
[19:36] Cheers. 干杯
[19:44] H.M.S. G & T Plowed-on and althought we occasionaly got stuct, 皇家金汤力号保持前进 虽然偶尔会陷住
[19:50] our Icelandic mechanics showed me a neat trick for getting going again. 冰岛机械师用了个简单的小窍门 把车弄了出来
[19:54] See you just rock it gently and it just scoops… 看你刚刚只是轻轻地摇了下
[19:57] a tiny bit of snow with each rock. 现在每个胎纹里都充满了雪
[20:08] Raven, Whoa whoa whoa whoa, har har har har har, good dog, good boy. 渡鸦 真是好狗 好孩子
[20:16] Our target was 5 to 6 miles-an-hour, 我们的计划是每小时前进5到6英里
[20:19] but on the first day, we hadn’t done anything like that. 不过第一天 我们远远没达到
[20:27] Been on the go, 拼死拼活
[20:29] 10 hours, 10个小时
[20:31] we’ve done 36 miles. 我们现在走了36英里
[20:34] Not good. Not good news. 不行 不是好消息
[20:36] Problemis, we’re standing on sea-ice. 问题是我们已经在海面上
[20:40] It means it’s got salt in it. It’s incredibly grippy. 我是说这里开始有盐了 情况会不可思议地麻烦
[20:43] The sledge can hardly move. 雪橇几乎已经滑不动
[20:44] I’ve been skiing for about 9 and a half hours, of those 10. 这10个钟头里我滑了9个半钟头
[20:50] I’m broken. 快散架了
[20:56] James and I had problems too. 詹姆斯和我也遇到了麻烦
[20:58] We couldn’t kip in the car… 我们不能在车里过夜
[20:59] in case it fell throught the ice while we were asleep. 以防车子在我们睡觉时掉到冰层下面去
[21:01] So we had to build a tent. 所以我们必须搭个帐篷
[21:05] Everything about tenting is designed to make your life… 发明帐篷的初衷就是让人生
[21:09] just a little bit more difficult than it need be. 比其需要承受的更困难些
[21:12] I would dearly like to meet the man… 我非常想会会
[21:15] who designed this and took it to his boss said:”Sir! 设计这个的人 他就拿着这个跟他老板说: 先生
[21:18] I’ve made a bed”… 我做了张床
[21:19] because you take this piece of elastic off… 你只要一把橡皮筋拿掉
[21:24] it just isn’t a bed it’s just not a mattress, look. 这就不再是一张床 也不是张床垫 看
[21:27] You roll it out. 你把它铺开来
[21:29] Like that… 像这样
[21:31] and then… 然后
[21:33] you got to go back and get the other one… 你得回过身去拿另一个
[21:37] I mean why didn’t his boss just say to him “Jenkins, you imbecile. 我在想他老板为什么没说:”詹金斯 你个白痴
[21:41] It’s not a bed. It’s rubbish!” 这根本不是张床 垃圾来着!”
[21:44] Everything’s crap! 所有东西都是垃圾
[21:46] 第一天 晚上11点
[21:51] 第二天 早上8点
[22:03] Morning. 早
[22:04] This is what I wake up to every morning. 每天早上我一起床就都是
[22:08] Frost. 霜
[22:10] All over my sleeping bag, it’s frozen. 整个睡袋外面 都结冰了
[22:12] Took my balaclava off because it had frozen all round where I was breathing through it, 我不能戴着面罩 因为我呼吸的时候它就会冻住
[22:17] in my tent with the floor, 我帐篷里上上下下
[22:19] made of snow. 都被雪覆盖了
[22:21] With us of course, things were a more civilised. 我们这里当然就没那么凄惨
[22:24] As you know, 如你所知
[22:25] what I’m trying to do with this mission is prove 我来参加这个比赛的目的是想证明
[22:28] that arctic exploration needn’t be tough. 北极探险不需要这么艰难
[22:31] Which brings me onto the delicate question of number two’s. 关于方便的问题 我可是很讲究的
[22:35] You’d see what a traditional polar explorer would do is simply go out there and squat down, 传统的北极探险家会走到那儿然后蹲下
[22:40] like an animal. 像动物一样
[22:42] What I’ve done though is fitted this “Bumper Dumper” 我所做的就是在后保险杠上
[22:45] into the tow-bar attachment. 装上点附加装置
[22:47] And now I’m going to try it out. 现在我要来试试这好不好用
[22:51] Oh hoo hoo! 哦 呼 呼
[22:52] That’s nippy. 冰冷刺骨
[22:54] James meanwhile was on guard duty. 詹姆斯同时负责守卫
[22:59] James are you showing off or are you actually looking for bears over there? 你是在摆造型还是真的在看四周有没有熊?
[23:03] Because I can’t run! 我可跑不掉
[23:15] Oh Bartlett! Not on the ropes! 哦 巴特利特 别踩着绳子
[23:18] – Matty? – Yeah. -马蒂 -怎么
[23:20] How many poo’s a day do these dogs need to have? 这些狗一天要拉几次屎?
[23:24] I’d say 2. 照理说是2次
[23:25] That’s 10. 已经10次了
[23:27] 10 Each at least. 每条都至少10次
[23:30] Sometimes I’d look foreward to the sledge bogging down, 有时我真希望雪橇能陷住
[23:33] so I could get out of the poo-stream and run along side. 这样我就能躲开狗屎然后在边上跑
[23:40] Sigloo, take it up. 西格鲁 努力啊
[23:44] Meanwhile, James was breaking-out the elevenses. 与此同时 詹姆斯准备开始喝早茶
[23:47] Choc Bars. 巧克力棒
[23:49] Chocola? 巧克拉
[23:50] – Oooo, chocolate! – Yes. -巧克力 -赞
[23:53] That one’s called “Big”. 这个的名字是”大个子”
[23:55] I’ll have a… 我要吃一个
[23:57] Have a “Big”. 吃一个”大个子”
[23:58] Now we should say, if you’re watching this, 现在我们要告诉观众 如果你正在收看这个节目
[24:00] this is not just gluttony, we genuinely have been told… 这不算是贪吃 专家真诚地告诉我们
[24:03] by experts that if you are treking across the arctic, you need… 如果你徒步穿越北极 你需要
[24:07] 5000 calories a day. 5000卡路里一天
[24:09] So we’re only too happy to shove that much in. 我们只是太高兴了以致塞不下这么多食物
[24:14] I’m not certain, 我不觉得
[24:16] when they told us we needed 5000 calories a day, 当他们告诉我们需要5000卡路里一天的时候
[24:19] that we would in a slightly warm car sitting down, 是说我们应该坐在温暖的车里
[24:22] but, better to be safe. 不过 有备无患
[24:42] After our morning snack, James found my Jesus. 早茶之后 詹姆斯找到了我的耶稣
[24:45] Why have you brought Jesus? 你干吗要带着耶稣?
[24:48] What? 什么?
[24:48] Why have you brought Jesus? 你干吗要带上耶稣?
[24:50] The Jesus, I thought could sit… 我想耶稣可以坐在车里
[24:54] in the car and guide us in our hours of need, 当我们需要的时候给我们指引方向
[24:57] if we ever have one. 我们以前就有一个
[24:58] He’s a Jesus action figure. 这是个生动的耶稣像
[25:00] He is. There’s a map on the back, 没错 它背后还有张地图
[25:02] here, to guide us. 这里 可以指引我们
[25:04] Of Galilee. 去加利利
[25:07] I was now back on the skis and starting to get the hang of it. 我现在又回到雪橇上并且开始摸到点窍门
[25:13] Today Richard you’ve got to learn how to pee on the move. 今天理查德你要学习怎么在行进中尿尿
[25:16] Pee on the move? 行进中尿尿?
[25:17] Yeah. 是的
[25:21] I’m not on. 我掉下去了
[25:22] Matty! 马蒂
[25:34] We, meanwhile, had reached the vast uninhabited wilderness of Bathurst Island. 同时我们到达了巴瑟斯特岛广漠的无人地带
[25:39] And were going, if anything, 而且 不管怎样
[25:41] even faster. 开得更快
[25:52] Our lead over Hammond kept getting bigger and bigger. 我们对哈蒙德的领先不断在扩大
[25:59] He is the plucky Brit and like all plucky Brits, 他可是个勇敢的英国人 而且和所有勇敢的英国人一样
[26:02] he’s going to come in second. 他不久就可以赶上来
[26:07] But at this point, he had other things on his mind. 不过此时此刻 他在关注着别的事情
[26:11] Right at this area, 就在这儿
[26:12] seals make little houses, known locally as Agloos, 海豹建的小房子 被当地人称作阿格鲁斯
[26:16] and they can have their babies in there and raise their pups all warm and safe, 它们可以在里面产仔 在温暖又安全的环境下育儿
[26:20] unless a Polar Bear smashes its way in, 除非北极熊把它砸毁
[26:23] which is what’s happened here, 正如这儿发生的一样
[26:26] obviously. 很明显
[26:27] Oh look, 瞧
[26:28] there’s its jaw-bone, 这是它的下颚骨
[26:30] with some teeth in it, 上面还有几颗牙齿
[26:32] and that’s the… 这里还有
[26:33] rest of the bits of seal that the Polar Bear didn’t fancy that day. 海豹的其他遗骸 也许北极熊当时并不想吃
[26:38] Maybe it was full. 也许它吃饱了
[26:41] Hope it still is. 希望它现在也没饿
[26:45] On Bathurst, we got bogged-down in the deepest snow we’d encountered so far. 在巴瑟斯特 我们被目前为止遇到的最深的雪给困住了
[26:56] But it wasn’t a problem… 不过这难不倒我们
[26:57] because the Icelandics had another trick up their sleeves. 因为冰岛人的锦囊中还有妙计
[27:01] They told us to let nearly all the air out of the tyres. 他们告诉我们要把胎内的气几乎放光
[27:10] How’s that? 现在怎样
[27:11] It’s brilliant. We should explain. 太妙了 我们应该解释下
[27:13] 4 pounds-per-square inch in the tyres. 每平方英寸4磅的胎压
[27:16] Normally you run at what, 28 or 30 in a normal road car. 一般路上的车辆是28到30
[27:20] 4 makes the tyre almost completely flat so it’s all very flobbery 4磅使轮胎几乎完全瘪下来了
[27:24] and you have a much wider area touching the, 然后你就有更大的面积来接触
[27:27] snow and ice, now that’s the plan. 冰雪 这就是原理
[27:30] Once on firmer ground, we had to put air back in the tyres, 一到坚硬的地面 我们就重新给胎打气
[27:34] but that was ok because the car had an on-board pump. 因为我们的车上自带气泵 所以这很容易
[27:46] If only we had a pump for our stupid tent. 除非要给我们愚蠢的帐篷充气
[27:49] How fucking monsterous is this? 这他妈的有多恐怖?
[27:51] It’s… it’s beyond… 这 这超过了
[27:54] It’s not normal. 这不寻常
[28:00] I was now over 50 miles behind, 我现在已经落后50英里了
[28:03] but Matty had come-up with a plan. 不过马蒂想到了个主意
[28:05] We know we havn’t got the edge on speed so we need to use tactics. 我们知道我们的速度远远不够 所以得采用点策略
[28:09] This is what we’re going to do. 我们准备这么干
[28:10] It’s now about 8 o’clock at night and we’ve run all day, 现在是晚上八点 而我们已经走了一整天
[28:13] we’ve made brillient progress. 我们前进了一大步
[28:15] We’re going toput these guys to bed hense we’ve chained them all up. 我们让它们都睡下把它们都链在一起
[28:18] They’re going to have a sleep 它们将先睡上一觉
[28:18] and only do so for about 3 hours and then we’ll get up again and run at night. 三小时后我们再把它们叫起来然后通宵前行
[28:23] It’s cooler for the dogs they’d preferr it. 狗更喜欢这样
[28:25] They love the colder temperatures because the can run faster and harder. 他们喜欢寒冷 寒冷中他们可以跑得更快更猛
[28:33] And so in the early hours of the morning, 所以在凌晨这段时间里
[28:35] when the temperature had dropped to -35… 当温度跌至零下35度时
[28:38] we roused the dogs and ran. 我们唤醒狗狗 继续前进
[28:59] The silence is… beautiful. 多美丽的静谧
[29:05] Then suddenly. 然后突然
[29:07] Whoa! 哇哦
[29:13] Well, I think they caught our scent earlier in the day… 我想它们肯定是早些时候闻到了我们的气味
[29:15] and followed our tracks but, 然后跟着雪橇轨迹过来
[29:17] wether or not it’s just hanging around… 不过不管怎样它现在只是在那徘徊
[29:20] and has picked-up the scent now as it comes down-wind. 试着追踪我们的气味因为它在下风处
[29:23] As I was pinned-down by the bear, 正在我和熊纠缠的时候
[29:25] team G&T were getting underway. 金汤力一队还在继续航行
[29:30] Clarkson! 克拉克森
[29:33] I know it’s you, you unsufferable oaf. 我知道是你 你这个让人无法忍受的混蛋
[29:35] I’m on the bloody throne! 我还在”宝座”上呢
[29:42] We eat-up the miles. 我们飞速前行
[29:45] And discussed how we’d celebrate when we made the pole. 并且讨论起我们到了极点后怎么庆祝
[29:50] So, of all the things you could have brought. 那么 在你所带来的所有东西之中
[29:53] Champagne, whatever it might be, 包括香槟 不管是什么
[29:55] you’ve brought a tin of spam. 你还带了一罐猪肉
[29:57] Yes. 是啊
[30:05] And then we too encountered a bear. 之后我俩遇到了一头熊
[30:09] Oh it’s got babies. 它还带着幼仔
[30:11] Sweet! 真温馨
[30:14] Not being Attenborough, 不是我想学阿滕伯勒(BBC纪录片主持人)
[30:16] I couldn’t think of anything else to say. 只是想不到别的话来形容
[30:22] So we set off and with a bit of divine guidance. 我们在神圣的指引下继续出发
[30:25] I am the vine, you are the branches. 我是葡萄树 你们是枝子
[30:28] If a man remains in me and I in him, 常在我里面的 我也常在他里面
[30:31] he will bear much fruit. 这人就多结果子(约翰福音)
[30:33] We made it uneated to the other side of the island. 到了岛的另一边我们就让他没吃的了
[30:38] That’s very beautiful. 真是太美了
[30:43] I mean look at that. 我是说看看这个
[30:44] It’s not bad is it? 这儿一点也不差 对吗?
[30:47] Absolutly astonishing. 让人相当震惊
[30:56] I’ve been running, 我已经一直走了
[30:58] I don’t know, all day and all night and now it’s… 我不知道 一天一夜? 不管现在是
[31:01] day or night and I’ve got to sleep. 白天还是黑夜 我得睡了
[31:04] I’m confused. 我有点混乱了
[31:06] My body-clock’s broken. 生物钟出了点问题
[31:16] Our progresss was so good I decided to… 我们这儿进展得很顺利
[31:19] find out what Hammond was making such a fuss about. 我要看看哈蒙德在瞎忙些什么呢
[31:23] Round round, get around, I get around… [song] 绕 绕 绕过去 我逃脱了
[31:33] This is brilliant! 太棒了
[31:40] Woah! Hang on! 哇哦 等一下
[31:43] Guys! 伙计们
[31:44] Can you bring a car to tow us out! 能派辆车把我们拖出来吗
[31:48] First time at the wheel James has managed to put it basically into the sea. 詹姆斯第一次把轮子浸到了海里
[31:52] That is sea water. 那可是海水
[31:55] If this car goes through, its game over. 如果车子掉下去 我们就完了
[31:58] The car, was sinking. 车子 在下沉
[32:01] But luckily, the Icelandics had another trick up their sleeves. 幸运的是 冰岛人的锦囊还没用完
[32:05] A bungee rope. 一根松紧绳
[32:08] The tow car would set off at a huge speed, building energy in the elasticated rope, 拖车必须高速前进拉紧绳子给它能量
[32:14] which would then pull our stricken car gently, 然后绳子就会慢慢地稳定地
[32:17] but firmly out of the slush. 把我们可怜的车从融雪里拖出来
[32:20] OK, Halle are you ready? 好了 哈勒你准备好了吗?
[32:26] It was brilliant. 太厉害了
[32:27] Thank god for that. 谢天谢地
[32:30] We were free, but for the first time James and I had real problems. 我们重获自由 但第一次遇到了真正的麻烦
[32:40] We’d been warned before we set off that… 我们在出发前曾被告知
[32:42] constant tidal movement weakens the ice where it meets the shore. 在海岸线上不断的潮汐运动会削弱冰层
[32:46] They’d told us not to drive near the coast. 他们告诉我们不要在岸边驾驶
[32:50] But how do you avoid them, when you’re in a fjord? 但你在峡湾地带 又怎么躲得开海岸线?
[32:54] Look how narrow it is here, can’t be more than a mile, if that. 看看这儿有多窄 肯定不到一英里
[32:58] They say don’t go near the coasts, 他们说不要靠近海岸
[33:01] but we can’t not go near the coasts. 但是我们实在没法远离海岸
[33:05] To make things worse the ice here was perilously thin. 更糟糕的是 这里冰层已经薄到很危险的程度
[33:11] This is just…look its just…completely covered in cracks. 这儿 看这里 已经完全被裂纹覆盖了
[33:18] We’re facing a problem. We cannot… 我们遇到困难了 我们无法
[33:19] there is no other way through here. 这儿没有别的路可走了
[33:23] I mean that’s a cliff. Its a sheer cliff that way. 我是说那是片悬崖 完全是峭壁
[33:26] We cannot go on the land. 我们不可能在陆地上前进
[33:29] If we go back, 如果我们回头
[33:30] the only way we can go is all the way back to Resolute, just giving up. 我们能做的只有回到雷索卢特 弃权
[33:36] Based on no knowledge at all, 在没什么知识储备的情况下
[33:39] we decided to push on… in our 3 ton truck. 我们决定和三吨重的车子一起步步为营
[33:42] Its blue. 这儿是蓝色的
[33:44] I know. 我知道
[33:45] We’re looking at the ocean. 这儿就是海水了
[33:47] I know. 我知道
[33:49] If we went through the ice, 如果我们掉到冰层下面
[33:51] our only chance of escape would be to smash the glass. 唯一的生还机会就是砸碎玻璃
[33:55] Thats the… see I don’t like the look of that… 那是我可不想这么干
[33:57] No I don’t either. 我也不想
[34:00] If we go really fast. 如果我们真的开得太快
[34:05] This is s*** scary. 这太可怕了
[34:09] As it dawned on us, the nearest hospital was 1500 miles away. 我们突然意识到 离我们最近的医院有1500英里之远
[34:14] And the nearest rescue helicopter even further than that. 最近的救援直升机甚至比医院还远
[34:18] We began to understand the danger of where we were. 我们开始意识到我们所处的地方
[34:22] And what we were doing. 和我们所做的事有多危险了
[34:26] If we go in here we are dead, aren’t we. 如果我们掉下去我们就会死 对不对
[34:28] Yep. 对
[34:31] I mean dead. 我指死定了
[34:34] It went on like this for mile after mile. 一英里又一英里 我们一直都是这样
[34:39] We just drove over here and the whole thing’s just collapsed, its just. 我们刚刚从那儿开过来 然后那儿就坍塌了
[34:43] That’s nothing. 下面什么都没有
[34:45] Look. 看
[34:50] Mercifully though the ice eventually thickened. 真幸运 冰层终于变厚了
[34:59] But we were still in all kinds of trouble because… 不过我们仍然被困难团团包围
[35:01] we knew from pilots who’d flown overhead, 我们可以看到前头几辆车的情况
[35:04] we were about to enter a massive ice boulder field. 我们要进入一个充满巨大冰块的地带
[35:08] And we’d been told we wouldn’t have a hope of getting through it. 有人曾告诉我们根本没有机会通过那里
[35:12] That night for once, it was James trying to cheer me up. 晚上 这一次 轮到詹姆斯来逗我开心了
[35:16] Tomorrow, we hit the boulder field OK? 明天 我们就要杀进冰山区
[35:19] Quails egg? 要鹌鹑蛋吗?
[35:22] Ooh yeah lovely. Got any celery salt? 哦太好了 有调味盐吗?
[35:24] So we’ve got a choice, we can either go West, 我现在要选择一下 我们可以走西面
[35:26] where we know its new ice, which is likely to be jaggedy. 那儿都是新的冰层 可能很崎岖
[35:29] Or we can go either straight on or East… 我们也可以直接走东面
[35:31] which is going to be old ice, which is terrifying. 那儿是老冰层 很可怕
[35:33] We’re likely to be down to 2 miles a day, going through that way. 走那条路 我们也许只能日行2英里
[35:37] Pate De Frois Grois? 来点鹅肝酱饼?
[35:39] I know its cruel and everything, but I really do like Frois Grois. 我知道这很残酷 不过我真的很爱鹅肝酱
[35:42] So. Which do you prefer? 那么 你选哪条路?
[35:45] Well this is a 24 month old Parmer Giano Streveccio in fact. That should be superb. 这是24个月的上好芝士 肯定很赞
[35:50] Anyway go on, this ice. 继续看看这个冰
[35:52] We’re likely to be down to 2 miles a day. 我们也许只能日行2英里
[35:54] So we do have to make this decision because tomorrow morning I think we should leave fairly early. 我们必须得做出选择 因为明早很早就会出发
[35:58] What would those salmon eggs go really well with? 这些鲑鱼籽配上什么会比较好?
[36:01] Well… 那个
[36:03] a crisp white. But we can dream on about that. 白皮酥 不过我们可以想象一下
[36:06] Like a shabbly really. 真凄惨
[36:07] Yes. 是的
[36:08] So do we get… 那么我们有没有
[36:10] Noooo! Noooo! 不 不
[36:14] James! 詹姆斯
[36:16] Look what he’s got! 看看他拿来了什么
[36:18] Wine! I haven’t had any for days! 酒 我已经很多天没喝了
[36:22] I knew you’d like that. 我就知道你会喜欢
[36:23] A week in Resolute and 3 days on the ice and surviving on only gin! 在雷索卢特的一周和在冰面上的三天 只靠金汤力过活
[36:33] Over at “Team Dog”, we were covering good ground with the night-time running. 回到”狗之队”这边 晚上行军我们都走在好地面上
[36:40] But I was getting knackered. 但是我快筋疲力尽了
[36:43] It’s weird the way being very tired affects you. 很奇怪 疲劳能够影响你
[36:46] Today, privately, while being towed along by the sledge, 今天 我偷偷地说 被雪橇拖着的时候
[36:52] I had a little weep. 我流泪了
[36:53] I havn’t done that for years. 我有好多年没哭了
[36:55] And, out here, the tears cause moisture in your ski goggles… 眼泪流出来后在护目镜里结成雾气
[37:02] and it froze on the inside, so I couldn’t see. 然后再从里面结成冰 所以我根本看不见了
[37:06] So then I had something to cry about. 所以我要大声喊叫
[37:09] After just 2 hours sleep though, the dogs were raring to go. 才睡了两小时 狗狗们就迫不及待要出发了
[37:14] Barlett Out!! Come hold this one! Come hold this one. 巴特利特出来 过来抓住这个 过来抓住这个
[37:17] OUT! Tamar! Get Out! 出来 塔玛 出来
[37:21] Don’t touch him, because he’s scared, he’ll bite anybody. 别碰他 他受到了惊吓 他可能会咬人
[37:30] Today it would be a killer getting over the mountains on Bathurst, 今天是杀手越过巴瑟斯特上的大山的时候了
[37:35] and Matty’s never-ending Bon Ar Mi was starting to grate. 马蒂不停歇的母语开始变得刺耳
[37:38] There’s nothing like a couple of hours sleep to bring your moral up. 没什么比睡几小时更能让你恢复精神了
[37:53] Oh god. What are you doing?! 哦天呐 你干什么?
[38:04] Where’s my tea, Clarkson? 我的茶在哪儿 克拉克森
[38:08] That’s from trying to de-frost our Foie Grois. 我在用茶给鹅肝酱解冻
[38:11] We put it on the fire and the tin all went manky. 我们把它放在火上 然后罐子就破了
[38:15] Can you open the fire lighter. 你能打开点火器吗
[38:16] I’ll get… I’ll make some… 我去拿 我来点火
[38:25] I knew we were in for a tough day… 我知道我们正在经历艰辛的一天
[38:28] and was impatient to get going. 而我们的耐性也快消耗殆尽
[38:33] Very unfunny! Idiot! 一点也不好玩 笨蛋
[38:39] My iPod has stopped working. 我的iPod罢工了
[38:42] My little camera doesn’t work. 我的小照相机坏了
[38:44] My radio transmitter for my microphone outside the car doesn’t work. 车外我的麦克风无线电发射器也失灵了
[38:49] Everything is being ruined by the cold, and yet the car… 一切都被严寒摧毁了 不过车依然坚挺
[38:53] everything on it is still working fine. It’s… 车上的一切仍旧运行得很好 真是
[38:59] it is remarkable. 真是太出色了
[39:01] Which was good because soon it came face-to-face… with this. 不久后我们就遭遇到了这个
[39:26] This it what we’d been warned about. 这就是他们提醒过我们的地方
[39:28] A massive boulder-field full of smashed-up blocks of ice, some the size of houses. 充满了碎冰块的辽阔冰带 有些冰块和房子一样大
[39:34] How the hell did nature come-up with that. 大自然怎么会造出这种东西
[39:36] It is the absolute definition of the “chaos theory” that. 这里是对”混沌理论”的最佳诠释
[39:41] However, as we were 90 miles ahead of Hammond and that… 然而 由于我们领先哈蒙德足足90英里
[39:44] we had no idea of the horrors that lay ahead, 而且我们对前路的可怕一无所知
[39:48] we entered in good spirits. 我们精神饱满地冲了进去
[39:51] Look, look at it! Look at that! 看 看这儿 看这个
[39:53] It’s those “Star Trek” scenes, 这是”星际旅行”的外景地
[39:55] you know in “Star Trek”, where they land on a hostile planet. 这里就是他们在敌人星球上着陆的地方
[39:58] And that’s some other sun. 这里还有另外的太阳
[39:59] Yeah, it’s that. 对 在那儿
[40:16] If you hold the back. 你抓住后面
[40:19] Ready… Hike! 预备 走
[40:21] Pick it up. 重新来过
[40:25] Ready… Hike. 预备 走
[40:26] Come on let go. Hike! 加油 前进
[40:29] Come on, let’s go. 加油 前进
[40:38] The boulder field immediately started to bog us down. 冰块地带很快使我们陷入困境
[40:44] We couldn’t drive over the ice blocks. 我们无法从冰块上开过去
[40:48] That is impassable. 那行不通
[40:50] And between them was snow-drifts 15 feet deep. 在冰块间是15英尺厚的积雪
[40:57] Each time we spin the wheels, we sink a little bit more. 我们的轮胎每次一打滑 我们就会陷得更深
[41:02] Even the “Icelandic Rocking Trick” stopped working. 甚至”冰岛锦囊”也不管用了
[41:17] Honestly James, I can’t… 老实说 詹姆斯别介意
[41:19] nevermind getting to the pole, I can’t see us getting… 我觉得我们到不了极点 我认为我们到不了
[41:23] Oh this is just UNREAL! Hold it there! HOLD IT! 这太假了 停在那儿 坚持住
[41:28] God almighty! 万能的上帝啊
[41:32] It’s very hard work… 太艰苦了
[41:34] and very cold… 而且很冷
[41:36] and quite lonely out here. 而且相当孤独
[41:42] The boulder field was also a maze. 这儿像迷宫一样
[41:45] We’d spend hours picking a route… 我们花了很多时间来寻找出路
[41:47] – That way! – What? -走那儿 -什么?
[41:48] That way! 往那儿走
[41:51] And then, hit a complete dead end. 然后 撞到死胡同
[41:54] There has to be another way through here. 一定有别的路可以走
[41:59] Down there, down there, down there! 下去 下去 下去
[42:02] Then, it got even worse. 结果变得更糟
[42:08] Oh cock. 鸟
[42:10] This…is a lump of solid ice. 这是块很硬的冰块
[42:13] And there’s another one at the back. The car’s just sank imbetween them. 那后头还有一块 车子就卡在两块冰中间
[42:16] It isn’t as if there’s any help either because the other two cars are… 我们也指不上别人的帮助了 因为另两辆车也
[42:20] I can just see one. 我只看到了一辆
[42:21] And the other one’s miles away, and their both stuck aswell,so… 另一辆在几英里以外 它们都陷住了
[42:24] we have to get this out. 我们得把他挖出来
[42:27] Somehow. 想方设法地
[42:28] But with each passing minute, Hammond’s getting closer. 但是每过去一分钟 哈蒙德就更接近咱们
[42:50] No James, it won’t do it. 不詹姆斯 这样不行
[42:55] Oh that’s ice aswell! 那还是冰
[43:00] It took us 3 hours to chop ourselves free. 我们用了三个小时才砍出条生路
[43:07] Try that! 试试那个
[43:12] This has just crippled us. 这简直是在摧残我们
[43:14] We’ve been here nearly a day. 我们在这儿已将近一整天了
[43:19] As we got more and more lost in the ice maze, 随着在冰雪迷宫里越陷越深
[43:22] we lost all sense of time and distance. 我们已经没有时间和距离的概念了
[43:31] It’s 4’o’clock in the morning and it’s just a nightmare. 现在是凌晨4点 这完全是噩梦
[43:34] We are just covering…inches, inches per hour, literally. 我们每小时一英寸一英寸地前进 毫不夸张
[43:40] By the time we pitched camp, 这时我们搭起了帐篷
[43:42] we’d been in the boulder field for 20 hours and… 我们在冰块地带中整整20小时了
[43:44] we were only one mile nearer to the pole. 而我们离极点只近了1英里
[43:56] In the meantime, we’d cleared Bathurst Island. 在此期间 我们已经穿过了巴瑟斯特岛
[43:59] But the brutal pace was starting to fray my temper. 不过这个残忍的地方开始折磨我的情绪
[44:04] Do you wan’t to see if it fits? 你想看看这合不合适吗?
[44:06] I don’t need a new lead dog but… 我并不需要新的领头犬
[44:07] You can try, 你可以试试
[44:08] but there’s nobody else here and I have a shovel. I wouldn’t. 不过这里没有别人 而且我有把铲子 我不会这么干
[44:20] At one point today I had to… 今天有一次
[44:22] count the dog traces onto the karabiner, that holds them to the sled. 我想数数把狗系到雪橇上的链绳的数量
[44:26] We un-tangle the leads and put them back on. 我们把引线解开再把他们重新穿上
[44:29] There are 10, ’cause there are 10 dogs. 有十条 因为有十条狗
[44:32] Took me 3 attempts to count to 10. 我数了三次才数到十
[44:41] After 2 hours kip, we too were frazzled. 休息了两小时后 我们很疲倦了
[44:45] And starting to understand why no-one had ever taken a car to the pole before. 并且开始明白为什么以前没人驾车到过极点
[44:51] Oh no. 不
[44:54] Right. 没错
[44:54] Look at that! 看那儿
[44:56] And that is on the horizon, and that is still a lump of ice. 在地平线上 仍然是大块的冰
[45:00] It means there’s bad ice right out there. 这意味着外面都是大冰块
[45:04] We’re gonna be in here forever. 我们要永远困在这儿了
[45:12] But we had to get out. Because we had limited fuel, 但是我们必须得出去 因为我们的燃油有限
[45:15] limited food and in here, absolutely no chance of rescue. 食物也有限 而且在这儿没有被营救的机会
[45:20] My dream of a luxury trip to the pole, was in tatters. 我的极地奢华游梦想 彻底破灭了
[45:26] My hands are freezing James. 我的手冻住了 詹姆斯
[45:32] It’s not gonna work. 这不管用
[45:39] Can I just say, when I got to the bottom of that slope… 我要说一下 我们滑到斜坡下面去
[45:41] we were back where we were… 就又回到了刚才的地方
[45:43] I know. 我知道
[45:45] 2. An hour and a half ago. 2个 1个半小时以前那个地方
[45:47] In 8 hours, we went no-where. 8小时里 我们还是困在原地
[45:57] Can you tur the cameras off. 你能把摄像机关了吗
[45:58] Yeah. 行
[46:08] We meanwhile, were cruizing up the fjord where May had gone through the ice. 我们同时 漫步在梅被陷住的峡湾地区
[46:12] But we had no worries… sort of. 我们没什么烦恼 基本上没
[46:19] Because Matty had unleashed her secret weapon. 因为马蒂使出了她的秘密武器
[46:37] It’s a kite. 风筝
[46:39] Matty puts it up, and skis with it. 马蒂把它放飞 拉着它滑行
[46:41] And that saves weight, motivates the dogs. 这减轻了雪橇的重量 激励了狗狗们
[46:45] Yeah! 这才对
[46:46] Now we’re making progress! Now we are making progress! 我们现在飞速前行 我们现在飞速前行
[46:56] After two days of going no-where, 连续两天在原地打转
[46:59] Jeremy’s patience had snapped. 杰瑞米彻底不耐烦了
[47:10] Oh my god what is that? 那是什么?
[47:11] I think that’s the auxilliary fuel tank. 我想那是备用邮箱
[47:13] I’ll tell you something else aswell… 我还要告诉你些别的
[47:15] The fuel tank has just dropped off the bottom of the car. 油箱从车底整个掉了下来
[47:17] I’ll tell you something else. 我还有别的事情要告诉你
[47:18] What? 什么?
[47:19] Smells remarkably like it might be leaking. 仔细闻闻 好像已经开始漏油了
[47:21] Oh Christ, hang on a minute, James. James, James. 上帝 等一下 詹姆斯 詹姆斯
[47:25] The propshaft is gouged to hell, and the fuel tank is gouged to hell. 传动轴撞坏了 油箱也撞坏了
[47:29] How much is in the main tank at the moment? 主油箱现在还有多少油
[47:31] If we’re losing fuel, 如果正在漏油
[47:32] we’ve got to get as much as possible, into the other tank. 我们要把油尽可能多地转移到其他油箱里
[47:39] The miles were tumbling. 健步如飞
[47:50] We’d managed to pump some of the fuel into the good tank. 我们成功把油转到了好的油箱里
[47:52] But then, we hit another problem. 不过我们又遇到了另一个问题
[47:55] That’s what the fuel tank did to the shock absorber when it came off. 当拿出吸油器的时候它被油箱压成了这样
[48:00] So we’ve had to replace that aswell. 所以我们还得换一个
[48:02] And we’ve now ended up with one full tank. 最后我们剩下了满满一箱油
[48:05] That standard tank the car comes with, the other one is empty. 就是车子自带的那个邮箱 另一个已经空了
[48:12] Cross fingers really. 祈祷吧
[48:14] The crash had also ripped a tyre off the rim. 这次事故同时把一个轮胎从轮毂上剥了下来
[48:17] but luckily our Icelandics had yet another trick up their sleeves. 幸运的是冰岛人还有妙招
[48:22] They filled the tyre with lighter fuel, and… 他们在轮胎上喷上打火机汽油
[48:29] Great success! 相当成功
[48:32] However, we now had barely enough fuel to get to the pole. 然后 我们现在的油只勉强够我们到达极点
[48:36] We were still stuck, and then…came a call from team dog. 我们还陷在原地 然后狗之队打来了电话
[48:42] In the two days that we’d been trapped, 在我们被困的两天里
[48:44] he’d closed us down, and was now in the boulder field aswell. 他已经赶了上来 现在也在这个冰块地带里
[48:56] The news, caused a bit of a row. 这个消息引起了点争执
[48:59] Sometimes James, you have to move fast and that was… 有时候詹姆斯 你不得不走得快点而且那是
[49:02] Sometimes Jeremy, you have to move slowly. 有时候杰瑞米 你不得不走得慢点
[49:04] For example going over the soft snow where we’ve been told time and again… 比如说在松软雪地上走 我们被告知很多次
[49:07] there are huge lumps of immobile ice,which is exactly what’s caused that. 那里有很大的移动冰块 正是这个导致了事故
[49:14] We wished we’d payed more attention at the Alpine Training Camp. 我们真希望我们那时能更重视阿尔卑斯训练营
[49:18] We wished we were fitter. 我们真希望能更适应这儿
[49:19] It realy was starting to get tough. 现在真的开始艰苦起来了
[49:26] And we were both absolutely worn out. 我们都已经绝对地疲惫不堪了
[49:42] We felt certain that Hammond was ahead but… 我们确信哈蒙德已经反超了
[49:45] we had to stop and put the tent up. 但我们不得不停下来搭起帐篷
[49:48] And it was a nightmare. 这是个梦魇
[49:51] It was minus 42, we were exhaused and Ranulph’s prediction 现在是零下42度 我们筋疲力竭
[49:55] about falling out was starting to ring true. 若努夫关于争吵的预测开始成真了
[49:58] Hang on, hang on. 等下 等下
[49:59] You in? 你放进去了?
[50:00] No. 没有
[50:00] Come on…just f***ing put it in. Just please James. 加油 快把它放进去 詹姆斯
[50:04] Look, I am so unspeakably… 看 我已经无法用语言形容
[50:06] Be quick, for once! 快点 就一回
[50:07] Be quick, for once! …outraged with you. 你使我有多愤怒
[50:08] Your not even doing this intelligently. 你根本没用心做
[50:10] You have to push it through until it goes in the other end. 你必须得把它推进去直到它从那一头穿出来
[50:13] James, I’m dying here. I am dying. 詹姆斯 我要死在这儿了 我要死了
[50:15] You cannot build a tent by shouting. 你不能靠喊叫就把帐篷搭好
[50:23] That, frankly, is a pathetic effort. 那 老实说 真是可悲的无用功
[50:30] The dogs were also fighting. And Matty dispensed swift discipline. 狗还在打闹 马蒂很快做起了规矩
[50:45] i need to run ’em for a bit. This is, crazy. 我得赶着他们跑一会儿 这太疯狂了
[50:49] They mean the world to her, 它们对她来说是整个世界
[50:51] but they’re not domestic pets. 不过它们可不是家养的宠物
[50:53] They’re pack animals, and sometimes she has to remind them who’s boss. 它们是群居动物 有时她得提醒它们谁才是老大
[51:02] With order restored, they blitzed the boulder field and soon we were clear. 整顿之后 他们闪电通过了冰块地带 不久我们就出来了
[51:08] We did it! 我们成功了
[51:09] We are out! 我们出来了
[51:16] Meanwhile we were beginning a third day stuck in the same frozen hell. 同时我们开始了陷在同一个冰雪地狱的第三天
[51:24] Woah, woah, woah, James, James James, James James! 詹姆斯 詹姆斯
[51:26] What? 怎么了?
[51:27] You’re standing on, like, an ice bridge. 你好像正站在一座冰桥上
[51:29] Yeah, and what’s wrong with that? 是啊 那有什么问题吗?
[51:30] Your gonna cut your f***ing arm off! 你的手会被切断的
[51:33] To try and speed things up, 为了能更快速地前进
[51:34] we’d broken out a chainsaw to cut away the bigger boulders 我们拿出了一把电锯来切割大型的冰块
[51:37] and some snow-ladders to cross the deeper ravines. 还有一些雪梯来跨越深沟
[51:43] Where I’ve sawn it off square, 我锯到哪里
[51:45] it’s left a sharp edge, just axe it smooth. 哪里就留下了锋利的边缘 砍得很光滑
[51:47] James. 詹姆斯
[51:48] What? 怎么?
[51:49] The bolt’s stuck to my lips. Oh christ. [Mumbles then swears]. 螺丝冻在我嘴唇上了 哦上帝
[51:58] James hurry up. Hurry up. 詹姆斯快点 快点
[51:59] Put some coffee in your mouth. 往嘴上倒点咖啡
[52:00] Oh, this f***ng hurts, man. 真***疼
[52:05] Oh…God! That’s hot! 上帝 烫死了
[52:08] Put it in there, put it in there. 倒在这儿 倒在这儿
[52:11] Shove your face in it. 把脸闷进去
[52:13] Ahh! thank God for that! 谢天谢地
[52:15] Bloody Hell! 真见鬼
[52:18] That’s just gonna to fall down. 这会掉下去的
[52:21] It’s not because I’ll dig it in. 不会的 我会把它埋进去
[52:35] James. 詹姆斯
[52:49] Right, get the hammer down Matty, we are in a race. 对 把锤子放下来点马蒂 我们是在比赛
[52:51] We need to make good speed on the flat, we’ve got to. 在平地上我们要取得足够快的速度
[53:05] Do you know, over the last two days, 你知道吗 在过去的两天里
[53:07] two and a half days. 两天半里
[53:09] Our average speed is less than one mile an hour. 我们的平均速度低于每小时一英里
[53:12] I have, um. 我 恩
[53:17] Do you know what I was about to say? 你知道我要说什么吗?
[53:19] Do you know what I was about to say? 你知道我要说什么吗?
[53:20] No I don’t. 不知道
[53:21] I was about to say, I think we’ve come to the end of the boulder field. 我刚刚要说 我想我们已经快走出冰块地带了
[53:24] Look about. 看下四周
[53:26] What can you not see? 你看不见什么?
[53:29] I think we have actually got to the edge of the good ice haven’t we. 我想我们已经到了好冰层的边缘了 对不对
[53:35] That’s very flat over there. 那里非常平坦了
[53:37] James. We’re out. 詹姆斯 我们出来了
[53:39] We’ve made it! 我们做到了
[53:43] It’s flat! 这儿是平的
[53:45] It’s so smooth! And no more going up and down! 好平坦啊 再也不用上上下下了
[53:52] It had taken three days of almost non-stop driving… 这花了我们三天几乎不停歇的驾驶
[53:56] but this incredible machine had breached what the experts had said would be an impregnable wall. 但是这台神奇的机器已经攻破了专家口中的铜墙铁壁
[54:02] It had taken on the impossible. And it had won. 它接受了不可能的任务 并且成功完成了
[54:35] 75 miles to the pole. 离极点还有75英里
[54:37] I know. 我知道
[54:38] And my celebratory tin of Spam. 还有我那庆祝胜利的猪肉罐头
[54:43] What if I ate your Spam? 如果我吃了你的猪肉呢?
[54:44] You’re not eating my Spam unless you want to go home to your wife 你不会吃我的猪肉 除非你想
[54:48] and children with the hatchet buried in your head. 头上顶着把斧头回去见老婆孩子
[54:53] We knew that with just 75 miles to go on flat ice, 我们知道只剩下75英里平坦的平面
[54:57] we could easily overhaul Hammond. 我们可以轻松超越哈蒙德
[55:00] So, we decided to treat ourselves to a spot of tenting. 所以我们决定再享用一下帐篷
[55:04] I am never ever ever ever going to complain ever again about the quality of a hotel. 我再也再也再也不会抱怨酒店的质量了
[55:10] As long as I get to a hotel and I don’t have to actually build it. 只要一到酒店 我绝对不需要自己去建一个
[55:14] ‘Ah, you want a room sir? Certainly. 先生 需要一个房间吗? 当然
[55:16] There is some bricks, some mortar, Na lavatory seat, some woods, 有一些砖头 砂浆 盥洗室 木头
[55:20] some nails and hammer. Some carpet, some glass. 钉子和锤子 地毯 玻璃杯
[55:25] What? 什么?
[55:26] Seat the pole. 坐在极点上
[55:32] We too knew that the car would reel us in, so we kept on going. 我俩知道车子会赶上来 所以我们一刻也没停
[55:41] I know I had to get off. 我知道我需要休息了
[55:47] After 90 minutes sleep, we pulled down the tent for what would be, the last time. 睡了90分钟后 我们最后一次收起了帐篷
[55:52] This is what I have to put up with at night. 这就是我晚上不得不忍受的东西
[55:55] Sleeping next to a six-foot sinus. 睡在一个六尺衰人旁边
[55:58] That then wees in a bottle, and leaves it for me to clear up. 然后他还尿在瓶里 留给我来收拾
[56:03] A spot of revenge was in order. 报仇的时候到了
[56:11] Result. 结果就是这样
[56:16] There was another result aswell. 还有另一个结果
[56:18] We figured out that we must have taken the lead from team dog. 我们知道我们肯定已经反超了狗之队
[56:27] As they struggled on, 在他们挣扎的同时
[56:28] we tried to re-kindle some of the fun that seemed to have gone missing, from our journey. 我们试着找回点一路上失去的乐趣
[56:35] I spy with my little eye, somthing beginning with… S. 我用小眼睛来侦查 以S开头的东西
[56:42] Snow. 雪
[56:43] Yes. 对
[56:44] I spy with my little eye, something beginning with… S. 我用小眼睛来侦查 以S开头的东西
[56:48] Sky. 天空
[56:49] Yes. 对
[56:50] I spy with my little eye, somthing… 我用小眼睛来侦查 以…
[56:53] If it begins with S, I’m going to kill you. 如果还是S开头的 我就杀了你
[56:55] But then amazingly, we spotted something beginning with P. 不过后来 令人吃惊的是我们遇见了以P开头的东西
[57:11] It’s a DC-3. 这是一架DC-3
[57:12] It is. 是的
[57:17] Or a C-47 strictly. 严格地来说是架C-47
[57:19] What, because it’s the military one? 什么 因为它是军用的?
[57:21] Exactly. 正是
[57:25] Imagine, surviving that plane crash and then finding yourself here. 想象一下 从这次空难中幸存下来后发现自己困在这儿
[57:30] That’s a bad deal. 那真是太惨了
[57:38] We’d run for 15 hours straight, but even so I knew we were going to lose 我们连续走了15小时 即便如此我也知道我们要输了
[57:49] Yeah, Erm 是的 恩
[57:56] You know, we are now the most northern people in the world. 你知道 我们现在是世界上最北面的人了
[58:02] Apart from Michael Parkinson obviously 当然不算上迈克尔·帕金森
[58:13] With the pole just 10 miles away it really did look like we’d win the race, 距离极点只有10英里 看起来我们真的要赢了
[58:18] and be the first people ever to drive there. 而且成为第一批开车到达那里的人
[58:22] But then… 但是接着
[58:28] It can’t be, It can’t be It is mate. 不可能 不可能 伙计 就是这样
[58:36] It couldn’t be more than a few miles deep, but it didn’t need to be, 这不可能有几英里深 也不需要这么深
[58:41] because if Hammond was anywhere near, we were history. 因为哈蒙德一旦接近这儿 我们的领先就作古了
[58:50] Come On! 加油
[58:55] Let’s go! 我们走
[58:59] Which way? 走哪边?
[59:07] Atta boy, come on. Gee over Raven 阿塔好小子 加油渡鸦
[59:12] James is the diff stuck in the snow? 詹姆斯差速器是不是陷到雪里了?
[59:14] It’s working. 还在正常运作
[59:15] The side’s slipping. 不断地侧滑
[59:17] Drive! 走
[59:18] Oh this is just unreal. 哦这太假了
[59:20] It took us 3 hours to do a mile. 我们用了三小时才走了一英里
[59:23] HOLD IT!! 坚持住
[59:26] And then the car beached itself on a bloke of ice. 然后车子在一大块冰上搁浅了
[59:34] We were desparate. 我们绝望了
[59:37] Gee over, gee gee… 加油 加油
[59:39] We’ve got to hammer down Matty, let’s make this count. 我们得孤注一掷了马蒂 不能让努力白费
[59:49] Lets go! Get up Barlett, BARLETT! 我们走 起来 巴特利特
[59:54] Stop 停
[1:00:04] I can’t lose. I can’t lose this. 我不能输 我不能输掉比赛
[1:00:07] RAVEN!! 渡鸦
[1:00:11] Try that. 试试那个
[1:00:12] Even though we were on fumes, I threw caution to the wind and went for it. 我们有些抓狂 把警告到抛到脑后 全力冲刺
[1:00:21] Gods strewth 上帝啊
[1:00:30] Get out of there. 出来
[1:00:38] You’re gonna bust it 你会把它弄破的
[1:00:39] I’m not. 才不会
[1:00:42] Gee over, gee gee, Raven 加油 加油渡鸦
[1:01:07] Will not be beaten by a dog 决不能被狗打败
[1:01:11] Gee over Raven, Gee. 快渡鸦 快
[1:01:16] At last we were clear. 终于我们扫清了障碍
[1:01:21] James we’re going to do it. 詹姆斯 我们要赢了
[1:01:26] All we had to do now was match the known bearings of the pole… 现在我们要做的是把极点坐标
[1:01:30] with the read-out on our sat-nav. 和我们导航仪上的对起来
[1:01:34] Left, left, left, left 左 左 左 左
[1:01:39] Where are you? 你在哪儿?
[1:01:41] I expected a sort-of shining beam of light coming out of the earth’s core. 我期待着能从地核里射出耀眼的光束来
[1:01:47] If I go in this direction. 如果我往这个方向走
[1:01:49] Ay, right, ready for it? Ready, ready, ready ,ready ,ready, ready. 对 准备好了吗? 快了 快了 快了
[1:01:56] YES!! 成功
[1:01:56] IT’S THERE!!!! 就在这儿
[1:02:04] IT’S HERE! IT’S HERE! 是这儿了 是这儿了
[1:02:10] HAMMOND!!!! 哈蒙德
[1:02:15] Oooo bugger! 该死
[1:02:17] Matty, I’m off. 马蒂 我掉下去了
[1:02:18] Where are you? 你在哪里?
[1:02:22] Hammond! 哈蒙德
[1:02:24] Yes. 是
[1:02:25] We’re at the North-Pole. 我们在北极点了
[1:02:28] You’ve done it? 你们做到了?
[1:02:29] We’ve done it, we’re here. 我们做到了 我们到了
[1:02:30] The truck got there? 车子也到了?
[1:02:31] Yes, the truck has got here, it didn’t fall through the ice. 对 车子到了 我们没有跌入冰层
[1:02:34] Presumably you’re not very far away? 我猜你并没有离我们很远
[1:02:36] No, No… 不 不
[1:02:37] Listen, oh no wait. Sorry mate, 听着 哦不等等 对不起伙计
[1:02:39] Ja..,James want’s a word. Hang on a sec. 詹姆斯有话跟你说 别挂电话
[1:02:41] Right-oh. 好
[1:02:44] Hammond. 哈蒙德
[1:02:45] Yes mate. 是 伙计
[1:02:46] Mate, bad luck. 伙计 你运气不好
[1:02:52] That was it really. 的确是
[1:03:00] Can’t be far 不会很远了
[1:03:08] As James tucked into his ruined spam, 随着詹姆斯把烂了的猪肉咽下肚
[1:03:11] we thought a little bit about what we’d actully achieved. 我们思考起了我们到底实现了什么
[1:03:21] I’d set-out to prove than polar-exploration could be easy. 我此行试图证明极地探险可以很轻松
[1:03:25] But it isn’t. 但是并不是这样
[1:03:26] It’s brutal and savage. 这是段野蛮残忍的旅行
[1:03:32] The fact is though, that two middle-aged men, 不过事实上 两个并不胜任这个任务
[1:03:34] deeply unfit and mostly drunk had made it, 并且差不多喝醉了的中年男人成功地完成了
[1:03:38] thanks entirely to the incredible machine that took us there. 真心感谢这台带我们来的不可思议的机器
[1:03:44] They’d said we’d never get to the pole because of the damage… 他们说因为冰冠造成的对车子的损伤
[1:03:47] the car has already done to the ice cap. 我们永远也到不了极点
[1:03:51] Perhaps then that whats we proved most of all, really, 也许我们最终真正证明的
[1:03:55] the inconveniant truth is, 这个不可忽视的真相是
[1:03:58] it doesn’t appear to have even scratched the surface. 我们只不过经历了点皮毛而已
2007年

文章导航

Previous Post: TT3D Closer to the Edge(TT3D触摸极限)[2011]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: Top Gear Bolivia Special(Top Gear 保利维亚特辑)[2008]电影台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号