Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

谜湖之巅(Top of the Lake)第1季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 谜湖之巅(Top of the Lake)第1季第1集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
时间 英文 中文
[02:00] Hey, mate, 哎 老兄
[02:02] Pull over. Stop. 靠边停一下
[02:10] Hey, what’s going on? 嘿 出什么事了?
[02:13] Tui! 涂依!
[02:14] The water will kill you! 水会把你淹死的!
[02:18] Are you crazy? 你疯了吗?
[02:20] Come here. 到这儿来
[02:22] Jesus, girl! 天呐 你这孩子!
[02:24] What are you doing? 你这是干什么?
[02:43] 你没事吧?
[03:09] My god! 天呐!
[03:13] – Out! Wait outside! – Miss, I’ve got a headache. – 出去! 在外面等着! – 老师 我头痛
[03:15] Actually, can you go and get Mrs.Morabito, please? 你能去找莫拉比托老师吗?
[03:18] It’s urgent. 我这有紧急情况要处理
[03:20] Okay. 好吧
[03:26] Have you told your mum? 你告诉你妈妈了吗?
[03:47] Hey, Mark. 嗨 马克
[03:48] What? 干吗?
[03:49] They’re trucking a bunch of boxes up to paradise. 有人运了一车箱子到失乐天堂了
[03:53] What boxes? 什么箱子?
[03:54] Containers. 集装箱
[03:58] Onto the property? 到我们地盘了?
[03:59] Yeah, heaps of the things. 嗯 带了一大堆东西
[04:05] Does dad know? 老爸知道吗?
[04:12] Here you go, good boy. 吃吧 好孩子
[04:15] Hey, dad? 嗨 爸爸?
[04:16] There’s a whole heap of trucks going up to paradise. 有很多辆货车开去失乐天堂了
[04:19] So? 那又怎样?
[04:20] I’ve never seen that many before. You know, containers, 以前从来没见过那么多东西 集装箱
[04:22] – Trucks, the whole thing. – Open this for me, would you? – 货车等等 – 能帮我把门打开吗?
[04:25] You’re not worried? 你不担心吗?
[04:33] How many containers? 有多少集装箱?
[04:35] Twelve, fifteen. 十二到十五个
[04:50] Bunny! 邦妮!
[04:56] Yeah, over here, sweetheart! 对 就是这里 宝贝!
[05:00] Thanks a lot. 非常感谢
[05:14] Hey, um, GJ? 嘿 吉婕?
[05:16] Why did you choose paradise? 你为什么选中失乐天堂?
[05:19] Paradise. Uh… 失乐天堂 呃…
[05:22] Yes. 对
[05:24] I chose this place for its name. 就因为它这名字
[05:27] I wanted to see it for myself. 我想自己看看
[05:31] I thought it would be just the two of us. 我以为就我们两个人
[05:34] However now we are six women, 没想到现在有六个女人
[05:37] With a container each and a mattress. 各自一个集装箱和一张床垫
[05:40] Um, GJ won’t allow anything more because she says we will play house. 吉婕不喜欢被打扰 她说我们要在这疗伤
[06:02] Mum’s doing well. 妈妈很好
[06:03] She might even be happy, finally. 说不定她最终会很高兴呢
[06:07] It’s hard being back. 回去很困难
[06:09] This place is so small, we can hear each other breathing. 这地方太小了 都能听见彼此的呼吸
[06:14] I know. 我知道
[06:16] Whatever she needs. 不论她要什么都好
[06:20] Turangi’s okay. He’s good. 朗伊没事 他很好
[06:26] Dying here. 要死在这了
[06:29] I’ve been for a run. 我已经离开过一次了
[06:48] I’ll get it. 我来接
[06:54] Hello? 你好?
[06:55] Yep, hang on a sec. 在 稍等一下
[06:57] Robin! 罗宾!
[07:02] It’s the police. Southern lakes police. 警察局打来的 南湖警察局
[07:05] What do they want? 他们要找谁?
[07:07] Her. 找她
[07:08] Yes, this is detective Robin Griffin. 对 我是罗宾・格里芬警官
[07:11] Yes, it’s me. 对 是我
[07:16] Okay. She’s 12 years old? 好的 她十二岁?
[07:18] I’d like to get a confirmation. Do you have a… an ultrasound facility? 我想先确认一下 你们有超声波设备吗?
[07:25] Good. 很好
[07:26] You’ll have to get the mother’s permission. 你们得获得她母亲的允许
[07:30] Yes, just a second. 好的 等一下
[07:32] Can you spare me for the afternoon? 我下午能出去一下吗?
[07:34] How did they get this number? No. 他们怎么知道这个号码的? 不行
[07:36] -Mum… -You just got here. – 妈… – 你才刚来
[07:37] It’s a child. 是个孩子
[07:52] Child Services called. 儿童服务中心打过来
[07:54] They’ve contacted one of their officers 说已经联系上专业人员
[07:55] Specially trained in dealing with sexual assault 受过处理性侵犯案件的专业训练
[07:58] Who just happens to be in town at the moment. 那人现在正好在镇上
[08:00] – Hey. – Oh, yeah? Doing what? – 嗨 – 是吗? 在镇上干吗?
[08:01] Uh, visiting a sick mum. 探望生病的母亲
[08:03] Oh, yeah, what’s his name? 好吧 他叫什么?
[08:05] – It’s a her. – Oh… – 是个女的 – 哦
[08:07] Detective Robin Griffin. 罗宾・格里芬警官
[08:08] Oh, well, this is gonna be painful. 这会很痛苦的
[08:48] You okay? 你还好吗?
[08:52] Bob Platt. 鲍勃・普拉特
[08:56] He sold paradise. 他把失乐天堂卖了
[08:59] I can feel it. 我就知道
[09:00] Oh, how could he, dad? He’s got a deal with us. 他怎么能这样 老爸? 我们都说好的
[09:12] G’day. 你好
[09:14] Can I help you? 需要帮忙吗?
[09:16] I’m Anita. Hi. 嗨 我叫阿妮塔
[09:17] – Yeah, Mark and Luke. – Hello. – 你好 我是马克 他是卢克- 你们好
[09:18] Yeah, just wondering what’s going on 我们想知道你们带这么多集装箱
[09:19] with containers on this piece of property. 要在这块地上是准备做什么
[09:23] Uh, on my piece of property? 你是说在我的地上?
[09:25] We are setting up. 我们正安装设备
[09:26] It’s private property. 这是私人地盘
[09:29] Well, this is my land. 这是我的地盘
[09:31] I bought it. 我把它买下了
[09:33] From who? 从谁那买的?
[09:34] From Bob Platt Real Estate. 鲍勃・普拉特不动产公司
[09:37] Bob Platt. 鲍勃・普拉特
[09:39] How about I get him on the line? 需要我给他打个电话吗?
[09:40] – Yeah, do that. – Yeah. – 好 你打吧 – 行
[09:42] – Let’s go and do that. – Come. – 我们去打电话 – 走
[09:45] So? 咋样了?
[09:47] Platt sold it, dad. 老爸 普拉特把它卖了
[09:52] – Leave it. – Can you help me with this? – 算了 – 你们能帮我个忙吗?
[09:53] – I need to get it unravelled… – Who the hell are you? – 我得把它弄好 – 你她妈是谁?
[09:56] Um… I’m Anita. I’m from Syracuse. 我是阿妮塔 来自锡拉丘兹
[09:59] – Could you help me with… – No. – 你能帮我… – 不
[10:01] No, I’m not going to help you with anything. Who’s in charge here? 我不会帮你干任何事 这里谁负责?
[10:04] Um, GJ. 吉婕
[10:05] – GJ? Hey, GJ? – She in charge? – 吉婕? 喂 吉婕? – 她负责吗?
[10:07] Yeah. Yeah. 是的 是的
[10:09] Is… Is… Is she a she? 她是女的?
[10:11] – Yeah! – oh, yeah. – 是啊! – 当然是
[10:13] No, no. What you’re doing here is illegal. 不 不 你们在这儿的所作所为是违法的
[10:15] I have an agreement with the owner. Goes back 10 years. 我和地主有协议的 都有十年了
[10:18] – Ten years. – Yeah. Do you have a permit – 十年了 – 对啊 你们做的这些事
[10:20] for what you’re doing? No. 获得许可证了吗? 没有
[10:21] No, no. Da? 肯定没有 是吧?
[10:22] A grey water waste plan? No, no, no. 有废水处理计划吗? 没有吧
[10:24] All you’re doing is turning this place into a rubbish dump. 你们做的一切只会把这里变成垃圾场
[10:27] And why is that raccoon walking away from me? 那只浣熊为什么走开了?
[10:31] Well, that is GJ. 那是吉婕
[10:32] – What is this? – It’s tea. – 这是什么? – 茶水
[10:33] Uh, GJ is in a… a different mental state. 吉婕的精神状态与众不同
[10:36] – What are you saying? – Well… well, – 什么意思? – 呃…
[10:37] She’s, um… Well, she’s different from everybody else. 她… 她跟别人不太一样
[10:41] Some people say she’s enlightened, 有人说她可以帮人指点迷津
[10:42] But that’s kind of old fashioned, really. 但那其实都是旧思想了 真的
[10:45] Yeah. 是的
[10:46] What the hell are you all doing here? 你们这些人到底在这干吗?
[10:52] My story is, um, quite bad. 我的经历十分坎坷
[10:57] Is that right? 是吗?
[10:59] Yeah. 嗯
[11:00] Okay. Well, I had this chimpanzee called Brad. 我养了一只黑猩猩 他叫布拉德
[11:05] We were very close. 我们关系很好
[11:06] We, um… We slept together and we bathed together sometimes, 我们… 一起睡觉 有时还一起洗澡
[11:10] But in the last couple of months, Brad became, um, 但是几个月前 布拉德变得有些
[11:15] Very difficult to handle. 变得很难控制
[11:17] Yeah, like he bit her. 是的 比如他咬她
[11:18] – Yeah. – Show them. Show them. – 是的 – 给他们看 给他们看看
[11:19] I’ll show you. Look. He bit me right here. 我给你看 看 他咬我这
[11:22] I was advised to put him on hormone treatment 医生建议我对他进行激素治疗
[11:23] And then, eventually, I had him castrated, but it was too late. 后来 我把他阉割了 但太迟了
[11:27] He was too possessive. 他占有欲太强了
[11:29] I was very stupid. 我太傻了
[11:31] I, uh… I should have had him put down 我…我应该制止他的
[11:34] And finally he attacked my best friend. 最终他袭击了我最好的朋友
[11:36] Such a foolish thing to think that Brad could ever be a friend. 把布拉德当朋友这个想法 简直太愚蠢了
[11:44] Brad had to be killed 布拉德不得不被处死
[11:45] And I am pretty much 我也差不多是
[11:49] A mess. 一团糟
[11:50] That’s tragic, but was he a boyfriend or your pet? 真惨 不过他是男朋友还是宠物?
[11:53] No, he was a friend. 不 他是一个朋友
[11:56] Yeah, he was a friend. 是的 他是一个朋友
[11:59] So this is some kind of 那么这算是某种
[12:02] Halfway recovery camp, is that right? 旅途康复营吗?
[12:05] Well, yeah, it’s… It’s nothing official, 算吧 它… 它是非官方的
[12:08] but there are a lot of women here in a lot of pain. 但是这有很多饱受痛苦的女性
[12:11] – Pain, yeah. – They come from abused marriages, – 痛苦 是的 – 他们有的遭受家庭暴力
[12:14] – broken hearts, sex addicts. – Sex addicts. – 有的伤心欲绝 有的纵欲成性 – 纵欲成性
[12:16] Most of them have come here hoping that GJ can, um, help them. 这当的中很多人来这里是希望得到吉婕的帮助
[12:21] Help them get well. 帮她们摆脱苦恼
[12:22] Yeah, me, I, um… 是的 我 我…
[12:24] I came here because I had, uh, 我来这是因为
[12:25] quite a tragic thing happen with my children and it was… 我的孩子们发生了不幸 并且…
[12:29] Just, no. No, no, no, no. 好了 不 不用了
[12:32] Once was enough, okay? 一个就够了 好吧?
[12:34] Now you’re just starting to bore the… Off me. 你们已经开始让我感到烦了… 你们走吧
[12:37] – Excuse me? – Have your tea. – 你说什么? – 谢谢你的茶
[12:39] – Thank you. – What? – 谢谢 – 什么?
[12:41] Oh, my god. 哦 我的上帝
[12:44] Okay. 好吧
[12:44] Okay, well, why don’t you just… Off, you alpha ass! 好啊 那你刚刚为什么… 滚吧 你个蠢驴!
[12:49] Low self-esteem. 没自尊的女人
[12:51] Turns me on. 让我性奋了
[12:56] Did you see the… On the naked one? 你看到了吗… 那个裸女?
[12:58] Just shut the… Up. 够了 闭嘴
[13:00] Did you see the naked one there? 你看到那边的裸女没?
[13:02] Shut up. 闭嘴
[13:03] Go over to that loaf… Bob Platt’s. 朝那个面包车的方向开… 鲍勃・普拉特的
[13:06] He’s gone fishing today. 他今天去钓鱼
[13:19] Where is she? 她在哪?
[13:30] Get them out of there. 让他们出去
[13:32] – Hey? – Get them out. – 什么? – 让他们出去
[13:34] Now. 马上
[13:35] Get them out. 让他们出去
[13:37] Right-o. 好的
[13:41] – Al! – she’s here. – 艾尔! – 她来了
[13:46] She wants you out. 她希望你们出来
[13:51] Right, then. Lee, Joy, out of here. 好吧 李・乔伊 离开这儿
[13:53] – Ah, man, what’s… – Pete, you too. – 老兄 什么… – 皮特 你也出来
[13:55] Who authorised the session? 谁允许你们审讯她的?
[13:59] It doesn’t matter. She hasn’t said anything. 这无所谓 她什么都没说
[14:02] She’s tight as a clam. 她的嘴像蚌一样紧
[14:04] She has a name. 她有名字
[14:06] Detective sergeant Al Parker. 我是艾尔・帕克探警
[14:07] Yeah, she’s got a name. It’s on the form behind you. 是啊 她有名字 就在你身后的表格里
[14:10] I’ve had a bit of experience with this young girl. 我对这种小女生有些经验
[14:14] I want this window covered with sheets of A3, 我希望用A3纸把这扇窗户盖住
[14:17] And I want her on my own for as long as it takes. 并且我希望这期间她只归我管
[14:20] No interruptions under any circumstances. 任何情况下都不许打扰
[14:24] Clear? 清楚吗?
[14:27] I want a clear yes from everyone. 我想听每个人清楚地说声 是
[14:29] Yes. 是的
[14:34] Where’s the paper? 纸在哪儿?
[14:50] We’re on our own now, Tui. 现在就我们两个人 涂依
[14:52] You don’t have to say anything, okay? 你不用说任何事 行吗?
[14:56] Nothing. 什么都不用
[14:58] I’m going to sit down. 我坐这儿
[15:09] I’ve got some chocolates, 我有些巧克力
[15:12] If you want one. 想吃的话 可以吃
[15:25] You know you’re not in any trouble. 你知道你不会有麻烦的
[15:30] You’re a kid. 你还是个孩子
[15:33] And I’m just trying to help. 我只是想帮你
[15:37] I don’t need help. 我不需要帮助
[15:40] Well, it’s true. You’ve managed things very well so far. 没错 目前为止 你把事情处理得很好
[15:47] But how do you think you’ll be going three months from now? 但是你想过三个月后你会怎么样吗?
[15:53] Good. 很好
[15:59] Tui, 涂依
[16:00] What do you think’s happening to you? 你知道你怎么了吗?
[16:06] Why do you think your tummy’s getting bigger? 你觉得你的肚子为什么越来越大?
[16:13] You know, don’t you? 你知道的 对吗?
[16:16] You know what’s happening. 你知道发生了什么
[16:20] Something’s in there. 那里面有东西
[16:21] That’s what we think, too. 我们也是这么认为的
[16:32] But we have to be sure. 但是我们需要确定
[16:35] And to be certain, we need to do some tests. 为了确定 我们需要做些检查
[16:42] Do you want to do some tests for me? 你愿意跟我去做检查吗?
[16:48] Good girl. 乖孩子
[16:50] Shall we get your mum to come, too? 需要我们带你妈妈过来吗?
[16:59] Tui, 涂依
[17:04] Who is the man that did this to you? 是谁这么对你的?
[17:14] You don’t have to say his name. 你不用说出他的名字
[17:17] What if you just write it? 写下来怎么样?
[17:39] Don’t look till I’ve gone. 我走了你才能看
[17:42] Okay. 好
[17:45] Shall we go see about those tests? 我们可以去做检查了吗?
[18:05] And… 还有…
[18:08] That’s the head there. 那是头部
[18:10] We’ll grab a few measurements of that. 我们会对那里做些测量
[18:15] It’s disgusting. 好恶心
[18:19] It’s okay. You’re doing really well, all right? 没事了 你表现得非常棒 知道吗?
[18:22] Really well, okay? 非常棒 好吗?
[18:36] Hey, Bob. 嗨 鲍勃
[18:38] -Hey, boys, how are you? – Are you busy? – 嗨 孩子们 还好吗? – 你忙吗?
[18:41] Oh, no, just got a few things on. 哦 不 只是有点事做
[18:43] An inspection or two this afternoon. 今天下午的一两次检查
[18:45] Get your gear. 带上你装备
[18:47] Why… Why’s that? 为什么…为什么带那个?
[18:47] Cock and Jed just caught 15 salmons this morning. 早上科克和杰德钓到了十五条大马哈鱼
[18:50] Jeez, 15, eh? Yeah? 天啊 十五条? 真的么?
[18:51] – Yeah. – Do you want to go out? – 是啊 – 你想去吗?
[18:55] Sure. 当然
[18:56] Lukey, a bit of respect. 小卢 放尊重点
[18:57] No, he’s all right. 不 没关系
[18:59] – You’re pulling me leg, aren’t you? – Nah. – 你们要拉我去 是吗? – 没有
[19:01] – Yeah. – Hey, in fact could be more than 15, – 是啊 – 嘿 事实上可能比十五条还多
[19:03] ’cause 15 was when I spoke to them this morning 因为我早上和他们聊的时候是十五条
[19:06] And they’re still on the lake. 他们还在湖上
[19:08] Yeah? 是吗?
[19:09] Yeah. 是啊
[19:11] Is Matt coming? 马特来吗?
[19:12] Nah, nah, shit, no. He thinks we’re working. 不 不来 他以为我们在工作
[19:15] – Yeah. – Right-o. – 是的 – 好吧
[19:33] Bloody quiet. 好安静啊
[19:35] – No bites? – None at all. – 上钩了没? – 一条也没有
[19:40] That’s weird. 真奇怪
[19:43] Hey, you sold any properties lately, Bob? 嗨 你最近卖了什么道具没 鲍勃?
[19:46] No, it’s dead quiet. Jesus. 没有 安静极了 上帝啊
[19:49] What’s happening up there at paradise? 失乐天堂那发生了什么事?
[19:52] hmm? 嗯?
[19:53] Who are those old lezzos, eh? Who knows them? 那些女同性恋是谁啊? 谁认识她们?
[19:55] Oh, they’re an odd bunch, aren’t they, eh? 哦 她们是一个奇怪的团体 不是么?
[19:56] Oh, yeah, see? You do know them, eh? 是啊 你看? 你认识她们 对吧?
[19:59] Oh, you know, I just… 哦 你懂得 我只是…
[20:01] Not much. 知道的不多
[20:02] Who’s that… Little weirdo who’s running the show? 那是谁…那个操纵这一切的小怪物?
[20:06] Hey, is it a man or a woman or something else? 嘿 是个男的还是女的 或者其他什么?
[20:09] No seriously, Bob, what is it? 认真点 鲍勃 它是什么?
[20:12] She’s a woman. 她是个女人
[20:13] She’s just let herself go a bit. 只是有些”不修边幅”
[20:15] you guys. 伙计们
[20:24] Who’s this? 那是谁?
[20:26] Better pull your line in, Bob. 鲍勃 最好把鱼线收回来
[20:28] – Pull your line in. – Yeah. – 收线 – 好
[20:41] What’s up? What’s up, Matt? 怎么了 怎么了 马特?
[20:43] Luke. Get the anchor. 卢克起锚
[20:48] You help him. 你去帮他
[20:49] Want a beer, matt? 喝啤酒么 马特?
[20:52] What do I open it with, my teeth? 我怎么开 用牙咬吗?
[20:55] It’s fine. 不用
[20:57] I’m going to ask you some questions, Bob. 我有几个问题 鲍勃
[21:00] And I want the correct answer, straight away. 希望你准确回答 直截了当
[21:04] ’cause if I don’t think it’s correct, 要是让我觉得不对劲
[21:06] I’m going to kill you. 我就把你了结了
[21:09] Right here. 就在这
[21:10] Okay? 怎么样?
[21:12] All right. 好
[21:13] First question. 第一个问题
[21:15] Did you sell Paradise to someone called Bunny? 你是不是把失乐天堂卖给一个叫邦妮的人?
[21:19] Well, 这个
[21:20] No. 没有
[21:22] – That the correct answer? – Yeah. Yeah. – 真的? – 真的 真的
[21:25] Yeah, okay. 好
[21:26] – So what’s happening up there? – Both parties – 那那里是怎么回事? – 我们
[21:27] have what’s called an option agreement. 达成了选择权协议
[21:30] – A what? – It’s an… – 什么? – 它是…
[21:30] – An option? – It means they exchange… – 选择? – 就是他们互相交换…
[21:32] – No, I told you, I told you. – He… Sold it. – 不 听我说 – 他… 把它卖了
[21:35] My mother is buried in Paradise. 我母亲就埋在失乐天堂
[21:38] They haven’t exchanged yet. 现在还没交换
[21:39] You’re a piece of… Shit. 你个烂… 货
[21:41] Look me in the face. Look me in the face. 看着我的脸 看着我的脸
[21:43] You’re a…, okay? You’re not one of us. You’re not… 你个… 你不是我们一伙的 你不是…
[21:46] I’m not gonna touch you. I’m not gonna touch you. 我不会碰你 我不会碰你
[21:47] – I’ve told you, it’s only an option… – I’m not gonna touch you. – 我说了 它只是个选择权… – 我不会碰你
[21:51] Going swimming, Bobby? 要游泳吗 鲍比?
[21:55] Give us a hand. Get me up. 搭把手 拉我出来
[21:58] You know what this water will do. 你知道这水的厉害
[22:00] Oh, Jeez. 老天
[22:02] Matt! 马特!
[22:03] It’s freezing in here! 这太冷了!
[22:05] – Oh, Matt, get me out. – Oi, Bob. – 马特 拉我出来 – 哦 鲍勃
[22:07] I’m sorry! 对不起!
[22:08] It was… It was my mistake! 我… 我错了!
[22:10] There you go, mate. 走了 伙计
[22:14] Get it, Bob! 抓住 鲍勃!
[22:16] Oh, Jesus, get me out of here! 上帝 快拉我出来!
[22:18] Sorry, Bob. 抱歉 鲍勃
[22:20] Please pull me in! 求你们拉我起来吧!
[22:20] – What’s that, Bob? – Matt! – 什么 鲍勃? – 马特!
[22:22] I can cancel it. 我可以取消
[22:23] I can cancel the contract. 我可以把合同取消
[22:26] It’s your land, Matt. Matt, please! 地是你的 马特 马特 求你了!
[22:29] Help me up! Please, help me up. 拉我起来! 求你们了
[22:31] No, no mate. You’re going for a swim. 不不 伙计 你还得再游一会儿
[22:33] – Off you go. – I’m sorry, Matt. – 下去 – 对不起 马特
[22:38] No, Matt. Matt! 不 马特 马特!
[22:40] This is what happens when you sell Paradise! 这就是你卖失乐天堂的下场!
[22:44] One, two, three! 一 二 三!
[22:49] Grab it, Bobby! 抓紧了 鲍比!
[22:54] Dad! 爸!
[22:59] Dad! 爸!
[23:02] Hey, dad! 嘿 爸!
[23:03] – Dad! – Dad! – 爸! – 爸!
[23:06] Cut it! 够了!
[23:09] Dad, stop it. 爸 停下
[23:13] What is it? 怎么了?
[23:17] Get him out. 拉出来
[23:19] Get him out! 把他拉出来!
[23:34] Is he all right? 他还好么?
[23:36] No, he’s not all right. 不 不好
[23:38] Bob! 鲍勃!
[23:42] Do mouth to mouth. 做人工呼吸
[23:43] – Eh? – Do mouth to mouth. – 啊? – 人工呼吸
[23:46] Nah. 不
[23:47] – Do mouth to mouth! – I’m not… – 做人工呼吸! – 我可不…
[23:49] Get off me. 放开我
[23:51] You do it. 你去做
[23:57] Bob! Bob! 鲍勃! 鲍勃!
[23:59] Bob! 鲍勃!
[24:01] She did this voluntarily? 她自愿的?
[24:04] – Can I have a look? – Mmm-hmm. – 我能看看吗? – 嗯
[24:10] Uh, take a seat if you like. 随便坐
[24:17] The operator said it’s probably four and a half to five months. 医生说应该有四个半到五个月大
[24:21] – God. – I know. – 天呐 – 我知道
[24:25] You know, Tui wants to go home to her dad’s. 涂依想回家 去她爸爸那
[24:29] I’m not so sure that’s a good idea. 我觉得不太妥
[24:31] Oh, that’s okay. I know the family. 没事 我认识这家人
[24:33] Um, I’ll drive her home. 我开车送她
[24:35] What’s her home life like? 她家什么样子?
[24:38] I mean, do you really think that’s wise? 你真觉得没问题?
[24:41] I’m concerned there’s just men there, 家里只有男人 我很担心
[24:43] And Matt and his sons have an unholy reputation. 而且马特和他几个儿子名声也不好
[24:46] She can’t get any more pregnant. 她已经怀孕了 不会又怀上一个
[24:51] She could be attacked for being pregnant. 她可能会因为怀孕受到攻击
[24:55] Look, thanks very much for your help. 多谢你的帮助
[24:58] We all learned a little more sensitivity today. 大家今天都有点感性
[25:00] I think that’s a very good thing. 这是好事
[25:02] Thanks for being on the team. 感谢你帮忙协助
[25:09] You know, this is statutory rape. 这是奸幼罪
[25:12] We have to find out who did this. 我们必须查清是谁干的
[25:14] We’ve got to think about DNA testing, 我们可以考虑DNA检测
[25:16] Questioning as many neighbours and contacts… 询问邻居以及跟她接触过的人…
[25:19] Hmm, and you don’t think I know that? 你觉得这些我不知道吗?
[25:24] Um, how’s Jude recovering? 裘德恢复得怎样?
[25:29] Um, it’s… It’s tough. 很难说
[25:29] The… The cancer’s come back, but she’s being very positive. 癌细胞又扩散了 但她很乐观
[25:33] Oh, no, I meant Turangi and her. 不 我是指她和朗伊
[25:38] I don’t know what you mean. 我不知道你的意思
[25:39] There was a domestic there a couple of weeks ago. 几个星期前他们之间有些磕绊
[25:41] There was a bit of alcohol involved 也喝了点酒
[25:42] And there was a… A door punched in. 然后… 门被砸开了
[25:46] – I didn’t know. – I’m so sorry. I didn’t know that you weren’t aware of it. – 我没发现 – 抱歉 我不知道你没发现
[25:59] Well, at least I’ve got some. 我还有些”风韵”
[26:01] Detective sergeant, 侦缉警长
[26:02] If it’s all right with you, I’d like to keep working with Tui. 你同意的话 我想继续跟涂依的案子
[26:05] I feel like I’ve built some real trust today. 我觉得自己今天已经赢取了她的信任
[26:07] And I’d like to keep going. 我想继续
[26:10] How long you visiting for? 你呆多久?
[26:12] Two or three weeks. 两到三周
[26:21] All right. Okay. 好 没问题
[26:23] Look, can you, uh, drop round to her mother’s 你能 顺便到她母亲家
[26:25] and tell her what’s happening? 告诉她这件事么?
[26:27] Sure. 当然
[26:28] Guess what? We’ve got an espresso machine up at Laketop now. 你猜? 我们湖顶区这里也有咖啡机了
[26:32] Yeah, we just got the call a moment ago. 是 我们刚刚接到电话
[26:35] Al? 艾尔?
[26:36] Yeah, no, so we’re going to need to get someone up there. 没有 所以需要我们去救人
[26:39] – Yeah? – Sending a boat up – 怎么了? – 派艘船
[26:40] To Pigeon Island now. 到鸽子岛
[26:41] Someone’s gone overboard. 有人落水了
[26:43] Oh, probably pissed. He’ll be dead. 多半招惹某人了 他死定了
[26:44] – Come on, Pete. Car’s leaving now. – How many boats you taking? – 快点 皮特 车要走了 – 你要用几艘船?
[26:47] Just the one. 只要一艘
[26:47] – They still can’t find the body. – You’ll need two. – 他们还是找不到人 – 那得两艘
[26:49] Yeah, Lee, can you organise another boat, please? 李 你能再安排一艘船么?
[26:51] Okay, we’re going to send two boats. 好 我们派两艘船
[26:52] Stay where you are, all right? 呆在那里别动 好吗?
[26:54] – Are you going now? – Yeah, mate. – 现在就去? – 是的 伙计
[26:55] Just got to drop Tui and I’ll be there. 我送涂依回家 然后马上就到
[27:04] I will see you very soon. 我很快就来看你
[27:08] When? 什么时候?
[27:09] How about the day after tomorrow? 后天怎么样?
[27:12] Three o’clock? 三点?
[27:15] Shall I drive, or do you want to? 是我开车 还是你开?
[27:19] Oh, wait, you drove last time. 等下 你上次开了
[27:21] Come on, let’s go, kiddo. 好了 孩子 我们走吧
[28:03] What’s wrong? 怎么了?
[28:04] She been shoplifting again? 她又去商店偷东西了?
[28:06] Ah, no, no, Matt. 不 不是 马特
[28:15] Can we talk? 我们能谈谈吗?
[28:17] Yeah. 好
[28:23] Look, um… 听着
[28:25] Tui was found up to her chest in the lake. 涂依被发现时湖水已淹没至她胸部
[28:28] The headmistress called us in. 校长把我们叫去
[28:31] The kid wouldn’t say anything. 这孩子一个字都不肯说
[28:34] But, um, 但是
[28:35] It turns out she’s pregnant. 我们查出她怀孕了
[28:37] Oh, Jesus Christ. No. 噢 天啊 不是吧
[28:42] No, no, she’s not pregnant. 不 不 她才没怀孕
[28:43] I’ll have her in that clinic tomorrow. 我明天会带她再去那诊所
[28:45] Look, it’s a little bit more complicated than that. 听着 事情还要复杂的多
[28:48] She’s about five months into it. 她已有五个月身孕
[28:49] What? Oh, for… Sake! Right, okay. 什么? 噢 天… 啊! 好吧
[28:53] Then I’ll take her to Sydney, 那我就带她去悉尼
[28:54] ’cause there’s no way there’s gonna be a… baby. No way. 因为在这是没办法再养个孩子的 真没办法
[28:57] Well, Children’s Services are already onto it. 儿童保护局已关注此事
[29:00] And, um… 还有
[29:01] And there’s a female detective. 是位女调查员
[29:03] Remember Ivan’s daughter, Robin, from Sydney? 还记得伊万的女儿罗宾吗 悉尼的?
[29:06] Right, here’s what you do. 行了 你这样做
[29:08] You go on your radio, you phone the detective, 你打电话给那位调查员
[29:10] You tell her she’s had a miscarriage, right? 告诉她涂依流产了 好吗?
[29:12] Or… or she’s marrying the kid from down the road. 或者是… 或者她要嫁给路那头的小伙
[29:15] What, at twelve years of age? 什么 十二岁结婚?
[29:17] Use your imagination. 有点想象力好吧
[29:18] One day. 总有这一天的
[29:24] Look, she’s going to be interviewed, okay? That’s a fact. 她就要被采访了 好吗? 这才是事实
[29:29] You’re in shock, that’s all. 你很震惊 就这样
[29:30] I’m not in shock. 我才没有
[29:33] Christ, I know kids. 天啊 我了解孩子们
[29:34] I had my first orgasm when I was seven, my first… When I was 11. 我第一次高潮在我七岁 我的初夜在十一岁
[29:38] So she’s a…. 所以她是个…
[29:40] Like her dad was a… 和她老爸一样 是个…
[29:42] But she’s too young to have a baby. 但她太小了 不能生孩子
[29:45] I wouldn’t do that to one of my… 我才不会让她们其中一个怀上…
[29:48] Oh, I need a joint. I’ve had a… Of a day. 噢 我得静静 真是无语的一天
[29:51] Yeah, well, I didn’t hear that. 嗯 好吧 当我没听见
[29:55] That little one Mark’s? 这小孩是马克的?
[29:58] Nah. 不是
[30:00] Luke’s? 卢克的?
[30:02] No. 不是
[30:09] I’ll see you later. 等会见
[30:30] Tui! 涂依!
[30:39] Tui? 涂依?
[30:42] Bubs? 小家伙?
[30:44] Hey, bubs. 嗨 小家伙
[30:49] Tui! 涂依!
[30:53] What were you doing in the lake? 你当时在湖里准备干吗?
[30:56] Hmm? 嗯?
[30:57] Who were you trying to kill? 你是想杀谁呢?
[30:59] Yourself or the baby, you idiot? 你自己还是孩子 你个蠢货?
[31:05] You didn’t talk. 你没说出来
[31:07] That was good. 那很好
[31:09] You know this piece of… Won’t kill anything bigger than a bunny rabbit. 你要知道 你这样也就只能杀死只小兔子
[31:12] You really want to shoot someone, 你要是真想射准某人
[31:15] Point right here. 指在这
[31:18] Or here. 或这
[31:20] Or here. 或这
[31:27] Go to bed. 去睡觉吧
[31:34] Hello? 你好?
[31:37] I know. Bob Platt? 我知道 鲍勃・普拉特?
[31:40] Yeah. 对
[31:41] Yeah, well, I heard it was just some dumb accident. 我听说发生了点意外
[31:44] He’d been drinking. Yeah. 他一直在喝酒 对
[31:48] Oh, silly man. 蠢货
[31:49] That’s what happens. 事情的经过就是这样
[31:51] Yeah, well, I’ll come and pick the boys up. 好吧 那我去接那些小子
[32:12] Just a minute. 等会
[32:22] You are the mother of Tui Mitcham? 你是涂依・米查姆的母亲?
[32:25] Mrs Mitcham, I was with Tui at the ultrasound test this afternoon. 米查姆太太 今天下午我陪涂依做了超声波检查
[32:29] It confirms she’s four and a half to five months pregnant. 查出她已有四个半月到五个月的身孕
[32:36] Not possible. 不可能
[32:38] Does Tui have a boyfriend? 涂依有男朋友吗?
[32:40] No friend, no boyfriend. 没朋友 更别提男朋友
[32:42] Might she have fooled around or experimented? 也许她在外鬼混或干嘛的?
[32:48] What’s he saying? 他说什么?
[32:51] She doesn’t need to talk to you. 她没必要跟你谈
[33:00] You don’t remember me? 你不记得我了?
[33:06] I’m Johnno Mitcham. 我是约翰诺・米查姆
[33:06] I’m Tui’s half-brother. 我是涂依的同母异父的哥哥
[33:08] I know who you are. 我知道你是谁
[33:13] Where is Tui? 涂依在哪?
[33:14] Detective sergeant Parker has escorted Tui home. 侦缉警长帕克已经护送涂依回家了
[33:18] Why didn’t he bring her here to her mother? 怎么他没把她带到她妈妈这来?
[33:19] – I can’t help you with that. – Oh… – 对此无可奉告 – 噢
[33:22] You could have objected. 你是可以不说
[33:32] She said to tell you she’s sorry. She’s shocked. She needs to be sick. 她说很抱歉 她太震惊了 她不舒服
[33:42] She’s saying Tui’s a child. 她说涂依还只是孩子
[33:44] A tomboy. She’s not old enough to be a mother. 一小女孩 她怎么能做母亲
[33:47] She knows who did it. 她知道是谁干的
[33:51] What else is she saying? 她还说了什么?
[33:55] She’s saying all sorts of stuff. 她说了一大堆
[33:57] That men are sick. That they have sex with children 什么男人都恶心 居然连孩子也上
[34:00] And some other stuff that you don’t want to know. 还有些你还是不知道为好
[34:18] Hi. 嗨
[34:20] Do you want to talk? 要谈谈吗?
[34:22] Yeah. 好
[34:23] I was thinking of spending a day or two up at dad’s old crib 我想在爸爸的小木屋呆一两天
[34:29] At Laketop. 在湖顶区的
[34:31] Yes. 嗯
[34:31] Clearing it out and breathing some wilderness air. 把它打扫干净 呼吸下野外的空气
[34:35] I have to, anyway, because I have to interview the Mitcham girl again. 我必须得去 因为我得再次采访那个米查姆家的女孩
[34:40] I won’t see you. 那我就见不到你了
[34:41] Yes, you will. 不 你见得到我的
[34:43] It’s an hour up the lake. 离湖也就一小时的路程
[34:44] It’ll just be a couple of days. 我只去几天
[34:47] Where will you interview the girl? 你在哪采访那女孩?
[34:48] At her dad’s place. 在他爸爸那
[34:50] Matt Mitcham’s? 马特・米查姆那?
[34:53] I don’t think you should go. 我觉得你还是不要去了
[34:55] You’re a long way from any help. 你孤立无助
[34:58] I am the help. 我自己能行
[35:00] Oh, sweetheart. 噢 亲爱的
[35:03] This visit’s important. 这次访问很重要
[35:03] And we… We’ve got stuff to talk about. 我们有很多事要谈
[35:07] But you’re going to be okay, mum. 但你会没事的 妈妈
[35:10] Maybe not. 或许有事呢
[35:15] Oh, why do I feel manipulated? 我怎么感觉怪怪的呢?
[35:17] I don’t know. Any normal person would feel sad. 说不清 任何正常人都会感觉到悲伤
[35:27] You criticise Turangi, but you know that every night 你责备了朗伊 但你知道每晚
[35:29] He oils and massages my whole body. 他都用精油给我按摩
[35:33] Well, that’s beautiful. 那不错啊
[35:36] You being sarcastic, Robin? 你这是在讽刺吗 罗宾?
[35:38] Because you shouldn’t be. It is beautiful. 因为你不会觉得那不错的
[35:42] Good. 很好
[35:47] I know what you’re thinking. 我知道你在想什么
[35:49] That I’m ignoring his temper. 我忽视他的脾气
[35:51] His violence, mum. 是他的暴力 妈妈
[35:54] That’s what I’m thinking about. 那就是我所想的
[35:55] Lots of people throw things and break things. 人人都会犯错
[35:58] You ignore his good qualities. You’re in denial of them. 你忽视了他的好品质 你抵触他们
[36:03] Everyone has vulnerabilities. 人无完人
[36:06] You have, too. 你也不另外
[36:09] Okay. 好吧
[36:13] You can be very hard. 你过于强硬
[36:16] And what I don’t like is that you think it’s strength. 我不喜欢的是 你还觉得那是力量
[36:22] It’s not. 那不是
[36:48] 失乐天堂
[36:55] Prue, you want coffee? 普鲁 你喝咖啡吗?
[37:10] You doing okay there? 你感觉还好吗?
[37:14] There’s such an argument going on in my head. 我很纠结
[37:18] He’s a bastard, 他是混蛋
[37:21] I’m good. 我是好人
[37:22] He’s not good. 他不是好人
[37:23] He made me a slave. 他把我当成奴隶
[37:25] Slave 奴隶啊
[37:26] He’s a narcissist. 他很自恋
[37:28] A psychotic narcissist. 自恋的精神病
[37:30] Psychotic narcissist. 自恋的精神病
[37:31] I got up and found a packet of kettle originals. 我起床 找到一包原味薯片
[37:34] I ate the whole lot. 然后全吃光了
[37:36] Then I rooted about, found some liquorice allsorts. 然后我又翻出来一些什锦甘草糖
[37:40] That’s at 4:00 a.m. 那时是凌晨四点
[37:43] You ever tried masturbating? 你试过自慰吗?
[37:44] It’s very relaxing, and it’s not fattening. 很放松 还不会胖
[37:49] I like penis. 我喜欢男人的老二
[37:51] Me too. 我也是
[37:52] I really… I really like the ones that, 我非常非常喜欢那种
[37:55] You know, are… Are bigger than the average. 比一般人大的
[38:00] I’m sick. 我病了
[38:03] I should get out and plant trees or something. 我应该出去种树之类的
[38:07] Hey, there’s a girl out there with a horse, in the field. 芦苇地里有个牵着马的女孩
[38:20] Hey! 嗨!
[38:23] Hello! 你好!
[38:36] Hey, you ever wash your little dog? 嗨 你给你的小狗洗过澡吗?
[38:39] I wash mine. I’ve got some shampoo. You want me to wash it? 我给我的洗 我有沐浴露 要我帮你洗吗?
[38:44] No. 不用
[38:44] Where’d you come from? What are you doing here? 你家住哪儿? 来这里干什么?
[38:47] This is our land. My dad owns this. 这是我家的土地 我爸爸的
[38:53] Hey, I’m going up for lunch. You want to come? 我要去吃饭了 你要一起来吗?
[39:06] – Who’s this one? – Don’t! – 这个小家伙是谁? – 别碰
[39:08] He’s mean but he’s just a protector. 他很凶 但只是为了保护我
[39:17] GJ? 吉婕?
[39:18] – Yes, what? – This is Tui. – 什么事? – 这是涂依
[39:20] She’s run away. 她离家出走了
[39:22] You want to sit down? 你想坐下吗?
[39:33] Are you hungry? 你饿吗?
[39:41] Get her some soup. 给她盛点汤
[39:58] GJ, 吉婕
[40:00] Last night I imagined 昨晚我在想
[40:01] That my husband’s girlfriend was in a terrible accident, 我丈夫的女朋友发生了悲惨的意外
[40:07] Where she survived, 她活下来了
[40:09] But was horribly disfigured… 但是严重的毁容了
[40:17] And I thought 我觉得
[40:20] Maybe I could come home and 也许我能回家
[40:24] Look after her. 照顾她
[40:26] You know, for him? 替他照顾
[40:28] Doormat! 可怜虫!
[40:30] Shush! 嘘!
[40:30] I just need to know if there’s a chance. 我就想知道这有没有可能性
[40:34] What chance? 什么可能性?
[40:35] What’s she saying? 她在说什么?
[40:37] A chance that he’ll come back. 他回心转意的可能性
[40:40] What? 什么?
[40:41] She wants Jock back. 她希望约克回来
[40:43] No chance. 不可能
[40:45] He’s had it with you. 他受够你了
[40:47] He’s got someone younger. 他有更年轻的人了
[40:51] Is she younger, this…? 她是不是更年轻?
[40:53] Yeah, sure. 是的 当然
[40:54] Twenty four years. 年轻二十四岁
[40:55] Much younger. 年轻多了
[40:57] Much younger. 年轻多了
[40:59] What about love? 那爱呢?
[41:04] Perhaps 也许
[41:06] I’m just meant to love Jock. 我注定要爱约克
[41:15] I believe in the profit motive. 我认为从功利的角度看
[41:18] What people call love, 人们称之为爱的东西
[41:22] If it’s not reciprocated, 如果得不到回报
[41:26] It turns into either apathy or hatred. 就会变成漠然或是仇恨
[41:29] Become completely disillusioned, 幻想完全破灭
[41:32] Then the truth begins to express itself. 之后真相就自我显现了
[41:45] What about loneliness? 那孤独呢?
[41:47] Loneliness? 孤独?
[41:48] – Yeah. – Where’s an ashtray? – 是啊 – 烟灰缸在哪里?
[41:50] That’s your best card, loneliness. 你最会来这套了 孤独
[41:52] – What for, GJ? – To disillusionment. – 为了什么呢 吉婕? – 为了幻想破灭
[41:56] Get that and get it good. 你要看懂 看明白
[42:06] What happened to you? 你遇到什么事了?
[42:09] A calamity. 一场灾祸
[42:11] It’s as if I was hit by lightning. 好像被闪电击中
[42:16] Every cell in my body changed. 我身体里每个细胞都变了
[42:19] How come you’re still alive? 你怎么还活着?
[42:23] I don’t think I am. 我不觉得我还活着
[42:24] I’m a zombie. 我是僵尸
[42:28] What happened to you? 你遇到了什么事?
[42:46] What is it? 这是什么?
[42:50] It’s an ultrasound picture of a foetus. 一个胎儿的超声波图片
[42:52] Let’s look. 让我看看
[42:57] I think it’s a boy. 我觉得是个男孩
[43:00] maybe. I mean, that could be a thumb, right? 可能吧 也可能是大拇指 不是吗?
[43:05] Whose is it? 谁的孩子?
[43:06] It’s hers, of course. 当然是她的
[43:07] That’s why she’s here. 所以她到这来了
[43:14] What is it? 你怎么了?
[43:17] I can’t handle my dad. 我不能和我爸共处
[43:20] You’ve got a time bomb in there. 你身体里有颗定时炸弹
[43:24] Boom! 轰!
[43:28] It’s gonna go off. 它会爆掉的
[43:31] Are you ready, kid? 你准备好了吗 小朋友?
[44:25] Daddy… 爸爸
[44:55] Johnno? 约翰诺?
[45:26] Hi! 嗨!
[45:46] 性感的宝贝快回到我这来 爱你的史蒂夫
[46:03] Hey. 嘿
[46:06] I can’t take gifts. 我不能白拿你的东西
[46:08] You want a coffee? 喝咖啡吗?
[46:10] Got to run. 我得去跑步了
[46:13] You run? 你跑吗?
[46:33] Here. 给
[46:35] Come on. 拿着
[46:37] What’s that? Is that recent? 那是什么? 最近发生的?
[46:41] It’s a long-engagement engagement ring. 漫长订婚的订婚戒指
[46:46] I heard you were in Kerobokan. 我听说你进了克罗博坎监狱
[46:50] No, I was in bangkwang, thailand for eight years. 不 我在泰国的芒广监狱呆了八年
[46:56] What for? Heroin? 什么原因? 海洛因?
[46:58] No, the charge was possession of marijuana. 不是 罪名是持有大麻
[47:02] You’re evading. 你在逃避
[47:06] – Well, you survived. – Not really. – 你熬过来了 – 不完全是
[47:10] No, I didn’t. I’m not the same person. I was a…. 不 我没熬过来 我不是从前的我了 我是个…
[47:13] I had a terrible temper. 我原来脾气暴躁
[47:15] That’s all gone. 都过去了
[47:21] Listen 听我说
[47:28] There’s something I need to say to you. 有些话我要对你说
[47:32] You know that night, I wasn’t part of any plan. 那个晚上 我本来没打算
[47:36] – I had no idea what those guys were… – It’s the past. It’s history. – 我不知道那些人想… – 都过去了
[47:41] Leave it there. 别说了
[47:42] Yeah, well, Morto died in a car accident. 摩尔多死于一场交通事故
[47:45] – I don’t want to know. – No. You do. – 我不想知道 – 不 你想的
[47:46] Sarge has come back. He’s working a few shifts at the pub… 萨吉回来了 他在酒吧当值
[47:48] I don’t give a… What Sarge is doing. 萨吉在干吗 关我屁事
[47:58] I’m going on. 我要继续跑了
[48:35] Johnno! 约翰诺!
[48:38] Johnno! 约翰诺!
[48:41] Johnno! 约翰诺!
谜湖之巅

文章导航

Previous Post: 杰克·莱恩(Jack Ryan)第1季第8集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 谜湖之巅(Top of the Lake)第1季第2集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 没有分类目录
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

谜湖之巅(Top of the Lake)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06

Copyright © 2026 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号