Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

谜湖之巅(Top of the Lake)第1季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 谜湖之巅(Top of the Lake)第1季第2集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
时间 英文 中文
[00:46] Don’t touch him! 别碰他!
[00:49] All right. Just bring him into shore. 好吧 把他拉上岸就行了
[00:51] We’re going to have to stay here. 我们得呆在这儿
[00:56] shit. 糟糕
[00:59] Have you got a mobile? 你带手机了吗?
[01:01] It’s up with my shirt. 我上衣口袋里有
[01:08] This is detective robin griffin with the southern lakes police. 我是南湖警局的罗宾・格里芬警探
[01:12] I have a body, male, middle-aged. 发现一具中年男性的尸体
[01:14] 5’10”. Brown hair. 身高178厘米 棕色头发
[01:16] -It’s Bob Platt. -It’s Bob Platt. – 是鲍勃・普拉特 – 名字叫鲍勃・普拉特
[01:20] Right. 对
[01:25] You know there’s a, 毛利人中
[01:26] A Maori legend about this lake 流传着一个关于这湖的传说
[01:29] That says there’s a demon’s heart at the bottom of it. 相传湖底有颗恶魔的心脏
[01:32] It beats, it makes the lake rise and fall every five minutes. 它的跳动带着湖水每五分钟涨落一次
[01:37] -Does it rise and fall? -Yeah. Yeah, it does. – 这湖真的有涨落吗 – 是的
[01:42] It was this, um, a warrior 从前有一位勇士
[01:45] That rescued a maiden from a giant demon called Tipua. 他从大恶魔地铺按手中救下一位少女
[01:49] And he set fire to the demon’s body while it slept 并趁恶魔睡着时放火烧了它
[01:53] And burnt everything but his heart. 烧得只剩下心脏
[01:55] And the fat melting from the body formed a trough. 烧化的油脂形成了一块凹地
[01:58] And the snow from the mountains ran down to fill it 山上的雪融化流下来
[02:02] To form this lake. 形成了这个湖
[02:07] My dad died in this lake. 我父亲死在这湖里
[02:12] Yeah. 是的
[02:14] I remember. Sorry. 我记得 很遗憾
[02:20] Uh, this is the Mitcham’s house. 这里是米查姆家
[02:23] Nobody’s here. Call again. 家里没人 以后再打过来吧
[02:39] -You didn’t hear him fall in? – No. – 你没听闻他溺水了? – 没有
[02:41] We were cruising along. 我们那时正一起在船上
[02:42] I was just going… 我正要…
[02:44] He didn’t call out, he just fell off the back. 他都没喊一声 就背朝后掉下去了
[02:46] I just swore I didn’t hear anything. 我发誓一点动静也没听到
[02:48] – hey, bobby, what’s going on? – Coke and kettles, please. Salt. – 嘿 条子 进展怎样? – 可乐和薯片 咸的
[03:00] I didn’t know Bob Platt, you see, 我不认识鲍勃・普拉特
[03:02] But many people wanted to see him drown. Not me. 但很多人都巴不得他死 但不包括我
[03:05] Not me. Not me, no. Not me. 不是我 不是我
[03:08] Did I, uh, did I just say me? 我刚刚说了是我了吗?
[03:15] You drink on duty? 你当值还喝酒?
[03:20] Hey… 嘿
[03:20] Give these to someone else, will you, mate? 这个卖给其他人好吗 老兄?
[03:23] The prefect’s here. 较真警官在这儿呢
[03:32] Excuse me. Are you Luke Mitcham? 打扰一下 你是 卢克米查姆吗?
[03:36] Is Tui at home? 涂依在家吗?
[03:37] I’ve been trying to ring your dad, but no one’s picked up. 我给你父亲打过电话 但没人接
[03:41] And… 那…
[03:43] Is he at home? 他在家吗?
[03:45] Oh, I don’t know. 我不知道
[03:46] I have an appointment to see Tui this afternoon. 今天下午我和涂依约好见面
[03:50] If he lets you in. 只要他肯让你进屋
[03:52] If he’s home. 如果他在家的话
[03:54] Yeah, if he’s home. 没错 如果他在家
[04:16] Yeah? 谁?
[04:17] Detective Robin Griffin.Southern lakes police. 我是南湖警局的罗宾・格里芬警官
[04:19] So? 有事吗?
[04:20] I’m wanting to chat with Tui,if I may? 我想和涂依谈谈 可以吗?
[04:23] You could if she was here. 她不在
[04:26] Is she at school? 她在学校吗?
[04:28] I doubt she’s at school. No. 恐怕不在
[04:30] Do you mind if I come in and look around? 我可以进来看看吗?
[04:34] Yeah, I do. 不行
[04:36] Do you mind? 我可以进来吗?
[04:40] You’re Jude and Ivan’s daughter, aren’t you? 你是裘德和伊万的女儿对吗?
[04:44] Yes. 是的
[04:45] And you’re a detective? 你还是个警探?
[04:51] Okay. Let’s see who you look like. 好吧 看看你长得像谁
[05:07] Hey, girl. 你好啊 姑娘
[05:15] You like dogs? 你喜欢狗吗?
[05:17] – Yes. – Would you like an orphaned one? – 喜欢 – 你想领养一只吗?
[05:19] No thanks. 不了 谢谢
[05:21] I’m in a dilemma. 我现在进退两难
[05:23] This is Bob Platt’s dog. 这是鲍勃・普拉特的狗
[05:26] I was hoping she would settle in. 我本来希望她能在这儿安顿下来
[05:28] She’s already bit my dog and she’s riled up the others. 但她已经咬了我的狗 还老招惹其他的狗
[05:32] Why have you got platt’s dog? 普拉特的狗为什么在你这儿?
[05:34] He drowned. Didn’t you hear? 他淹死了 你不知道吗?
[05:39] She was hungry so I took her in. 她很饿我就带她回来了
[05:43] No dog should go hungry. 狗狗不应该挨饿
[05:44] It’s not right. 这样不对
[05:52] You’re going to shoot her? 你要打死她?
[05:56] If you don’t want her. 你又不要她
[06:07] Wasn’t there anyone else who could have taken her? 没有其他人会收养她吗?
[06:11] How about platt’s wife? 普拉特的老婆呢?
[06:12] Platt didn’t have a wife. 普拉特没结婚
[06:14] Truth is he was a dumb prick. Nobody liked him. 他是个怂货 没人喜欢他
[06:18] Nobody liked his dog either, except me. 也没人喜欢他的狗 除了我
[06:22] Hey, Coco. 嘿 可可
[06:24] Hey, come here, girl. Come here. 到这儿来 好姑娘
[06:29] One of my rescues. 这只也是我救下来的
[06:32] Said she was too aggressive. 她太好斗
[06:34] Bit some kids. 咬了好些孩子
[06:36] So I taught her some manners and give her to Tui. 我教给她一些规矩后 送给了涂依
[06:40] So she’s tui’s dog now. 她现在是涂依的狗了
[06:42] But tui’s not here? 但涂依却不在这儿?
[06:45] ’cause I see her dog, 我看见了她的狗
[06:47] And her bike. 她的自行车
[06:49] No, she’s not here and if she is, doesn’t want to talk to you. 她不在这儿 就算她在 也不想跟你说话
[06:54] But you’d tell me. 但是你会告诉我的
[06:56] Right? 不是吗?
[06:56] You’re the one doing the talking. 你才是在讲话的那个人呀
[07:00] Let me out. 我要走了
[07:02] It’s good what you’re doing, you know? 你是在做好事 知道吗?
[07:06] Helping out my daughter. She’s in a tough spot. 帮助我的女儿 她正处于一个艰难的时期
[07:11] Just understand one thing. 只要记住一点
[07:14] No one loves her more than me. 没人比我更爱她
[07:18] No one. 没人
[07:52] Whoa, boy. 唔 小伙子
[08:03] Do you know whose horse this is? 你知道这是谁的马吗?
[08:05] Yes, it belongs to a girl called Tui Mitcham. 涂依・米查姆的
[08:08] – She’s fallen off? – Well, we don’t know yet. – 她掉下去了? – 还不知道
[08:10] Well, that’s what I’m worried about. 我正担心这个
[08:11] I can’t figure it out. 我也不明白
[08:13] She, she stayed with us up at the camp last night, 她昨晚和我们一起露营
[08:17] But she left early this morning to go back home again. 但她一早就离开 又回家了
[08:19] When was the last time you saw her? 你最后一次见到她是什么时候?
[08:21] Well, when she left this morning. 她今早离开的时候
[08:23] She went up to feed her chihuahua this morning. 她今早喂吉娃娃了
[08:25] That was hours ago. 是几个小时以前的事了
[08:26] We’ve got all the women looking out for her. 我们叫所有的人都出来找她
[08:38] Hey, someone to check the ditches. 嘿 去个人到沟里看看
[08:43] Oh, well, what about up the road? 好的 路上面也找找?
[08:53] Not good. 情况不妙
[09:57] This is for a fuck. 这是一次嘿咻的钱
[10:00] Seven minutes, 七分钟
[10:02] Not a minute more. 一分钟也不能多
[10:06] I’ll be in… 我会在…
[10:09] Room 6. 六号房等你
[10:47] Come in. 请进
[10:49] Take a shower. 洗个澡吧
[10:50] When you finish, the clock will start ticking. 洗完澡之后 就要开始计时了
[10:53] I like to be undressed, that should take two minutes. 我喜欢光着身子 需要两分钟
[10:57] That leaves five for the fuck. 给滚床单留五分钟
[11:22] Why the seven minutes? 为什么是七分钟?
[11:24] Please undress me. 给我脱衣服
[11:26] – Um… – Sarge. – 嗯… – 我叫萨吉
[11:27] Please undress me, Sarge. Time’s running out. 给我脱衣服 萨吉 时间不多了
[11:34] Why the time limit? 为什么要限制时间?
[11:36] Do you really wanna know? 你真想知道?
[11:39] – Yeah. – I have these compulsions, serious ones, – 嗯 – 我有强迫症 非常严重
[11:44] That my teacher is helping me with. 我的老师就是在帮我解决这个
[11:49] If I spend more than seven minutes with a man, 如果我跟一个男人相处超过七分钟
[11:54] With any kind of a man, 无论什么类型的男人
[11:56] I run the danger of growing a romantic attachment 我就可能会爱上他
[11:59] That could take seven weeks or seven months to get over. 那种感觉会持续七周或者七个月才会消失
[12:04] – Yeah, right. – Slower. – 好吧 – 慢一点
[12:06] The time thing’s probably arbitrary, but it’s a restriction… 时间是定好的 但是还有一个条件
[12:11] That stops me feeling too much. 不会让我有太多想法
[12:14] Jesus, I don’t 天啊 我没有
[12:15] Feel much about anybody, really. 我没有对谁有想法 真的
[12:19] Nothing? 一点也没有吗?
[12:20] Not even angry? 都不生气吗?
[12:21] No. Oh, uh, pissed off maybe. 不 只是有点不高兴
[12:32] Leave it be. 就这样吧
[12:40] How are we going for time? 我们还有多长时间?
[12:42] – Well… – You want your tits done? – 好吧 – 你喜欢狗爬式吗?
[12:46] Don’t talk. 别说话
[12:47] Uh, just shove my hands and my head where you want them. 嗯 我的手和头应该放在那里
[12:50] Yeah, yeah. Here. 对 对 这里
[13:04] Right. Well, the most important is immigration. 是的 外地移民是最重要的
[13:08] Good. Hospitals and homeless shelters? 很好 医院和救济营都查过了吗?
[13:11] Right. 好的
[13:13] Great. Thank you. 好的 谢谢
[13:14] Um, well, I’m off track somewhere near Lake Sylvan. 我在西尔文湖附近下了车
[13:17] Paula from the cafe thinks she saw smoke out here this morning. 咖啡馆的宝拉说她今天早上看见过这里在冒烟
[13:23] Okay. Thank you, Zena. 好的 谢谢 詹娜
[15:56] Are you early? 你平时都起这么早吗?
[15:59] I hope so. 希望如此
[16:01] Did you sleep there? 你睡在这?
[16:06] I’ll see you in an hour. 一小时后见
[16:09] It’s a bit of a turn off, they’re not gonna be gay. 真是令人失望 他们竟然不是同性恋
[16:14] I don’t know. For who? 我不知道 他们是谁?
[16:17] I don’t have a boyfriend. 我又没有男朋友
[16:31] – Hello. – Hey. – 你好 – 嗨
[16:35] Take a look at this, then. 你看看这个
[16:38] Name tags, mate. 助手的名牌 老兄
[16:41] – That’s me. That’s my seat. – Yeah. – 那是我的座位 – 嗯
[16:42] No, yours is over here, isn’t it? 不 你的座位在那边 不是吗?
[16:44] Use someone else’s. 坐别人的吧
[16:54] Okay. Tui Angel Mitcham, 12 years of age. 好 涂依・安吉尔・米查姆 十二岁
[16:59] Matt Mitcham and Kimmie Wongsawat’s only daughter. 马特・米查姆和吉米・王石娲唯一的女儿
[17:02] Eurasian appearance and she is at present five months pregnant. 欧亚混血 而且她已有五个月的身孕
[17:06] She was last seen at the paradise property. 最后一次被人看见 是在失乐天堂
[17:09] The new residents, eight females, said she arrived by horse and stayed one night. 有八个新搬来的女人说她骑着马去那 还住了一夜
[17:14] And according to Matt Mitcham, she never came home. 而且根据马特・米查姆的说法 她也没再回去过
[17:16] But her dog did. 但是她的狗回去了
[17:19] And her horse was found here, on the race river bridge. 然后我们在桥上找到了她的马
[17:22] So, either she fell or… 所以 她会不会掉到…
[17:23] Eh, how about we start with the current situation? 我们就从现有的线索调查行吗?
[17:25] I thought I was. 我就是这么做的
[17:27] The clear facts. How long’s she been missing for? 第一个问题 她失踪多久了?
[17:29] Thirty-six hours. 三十六个小时
[17:31] – Well, that’s not a good sign already. – Correct. – 这不是个好迹象 – 没错
[17:34] And let’s also remember we are looking at a crime. 不要忘了蓄意犯罪的可能性
[17:37] Whoever did this to her might want to hide her, 犯罪嫌疑人可能想把她藏起来
[17:39] or even eliminate her to avoid the possibility of a DNA match. 甚至杀害她 以防止通过DNA鉴定而找到他
[17:43] There was a case in Canada and another in Australia 在加拿大和澳大利亚都有过这样的案子
[17:45] Where young victims were found with their wombs removed. 年轻的受害者被找到时都被切除了子宫
[17:48] So, who are the suspects? 那么嫌疑犯是谁?
[17:50] So far, it’s the usual family members. 目前为止 家人作案的可能性比较大
[17:53] Matt Mitcham and his sons, 马特・米查姆和他的三个儿子
[17:55] Mark, Luke and Johnno. 马克 卢克和约翰诺.
[17:57] But there is one other possible suspect. 但是还有一个嫌疑犯
[18:01] Wolfgang Zanic. 沃尔夫冈・扎里克
[18:02] He’s on the sexual crimes register as a paedophile. 他有过性侵犯前科 而且是个恋童癖
[18:05] He’s 55, Austrian, resident of Eel creek, Laketop. 55岁 奥地利人 住在湖顶区的鳗鱼港
[18:11] Two previous arrests and one conviction. 被抓过两次 一次被证明有罪
[18:13] And he did time at Mt Eden. 而且在伊甸山监狱呆过
[18:15] Two years, reduced from five. 本来是五年 减刑到两年
[18:17] Hmm. Is anyone aware of him? 嗯 有人认识他吗?
[18:18] Yeah, I know Wolfie. Does a couple of shifts at the Laketop Pub. 有 我认识沃尔夫冈 我在湖顶酒吧跟他共事过
[18:21] Uh-huh. And? 嗯 还有吗?
[18:22] Oh, you don’t want to go up there interviewing him, Bud… 你不会想去他那看看的 老兄…
[18:24] Yeah? Why not? 是吗? 为什么?
[18:26] He’s a deer stalker, al. 他是个猎鹿人 长官
[18:27] He’s got he’s got a bunk bed piled high with rifles. 他有张双层床 上面堆满了步枪
[18:29] Has he got a cellar? 那有地下室吗?
[18:30] I suggest a search warrant for Wolfgang Zanic, al. 我申请搜查沃尔夫冈・扎里克的住处 长官
[18:37] Pete, can you review his weapons license? 皮特 你能检查他的枪械持有证吗?
[18:39] Yep. 行
[18:41] Right now, I want to search the river flats first. 现在我想先去勘察一下河滩
[18:45] And then sections of the bush from the Routeburn Saddle 然后检查一下从路特本山的鞍部
[18:48] down to Greenstone. 到格林斯顿的灌木丛
[18:49] Robin. Hi. Uh, John. I’m coordinating search and rescue. 罗宾 我是约翰 我是负责协调搜查和营救事务的
[18:52] – Hi. – Do realise you’ve an area – 嗨 – 你知道那些灌木丛
[18:54] Of around 200,000 acres of bush land? 有足足二十万英亩吗?
[18:57] No, I didn’t know the acreage. 不 我不知道具体的面积
[19:01] No one will be found if they’re hiding. 如果他们想躲 谁也找不到
[19:03] It’s going to be very difficult. 这太困难了
[19:04] John, I’m sorry it’s difficult. 约翰 我很抱歉这事这么困难
[19:06] No, what I mean is, even if we do find her, 不 我的意思是 就算我们找到她了
[19:08] – Won’t she just run off again? – No. – 她不会再逃跑吗? – 不会的
[19:10] Even if Tui manages to stay out in the bush and keep alive, 即使涂依能一直活着呆在灌木丛里
[19:14] What will happen when she has the baby? 那她把孩子生下来后又会怎样呢?
[19:16] The overwhelming likelihood is that they’ll both die. 最大的可能性就是他们都会死
[19:18] Don’t mumble, Joy, speak up. 别吞吞吐吐的 乔伊 大声说
[19:22] What about in primitive societies 那在原始社会会怎么样呢?
[19:25] Where they get married early and just 他们结婚都很早
[19:27] Wander off lying in the bush to give birth. 而且会在灌木丛里生孩子
[19:29] What about that? 你想到这一点了吗?
[19:31] What? Well, I just think you’re exaggerating. In any case though, 什么? 我认为你太夸张了 不管什么情况
[19:34] More than likely she’s already kicked. 大有可能她已经生了
[19:38] Could I speak to you in the hall? 能去外面谈谈吗?
[19:42] Now. 现在
[19:44] Now? 现在?
[19:55] What’s this? About women giving birth in the bush? 你什么意思? 在灌木丛里生孩子?
[19:59] Oh, I saw it on a National Geographic documentary. 我在国家地理的纪录片里看的
[20:02] Where did your wife give birth? 你老婆在哪生孩子的?
[20:03] – In hospital, right? – What I’m saying is that in Africa… – 在医院 没错吧? – 我是说在非洲…
[20:06] We’re talking about a 12-year-old, 我们在谈论一个十二岁的孩子
[20:07] Whose pelvis may not be developed enough to deliver a full-term baby. 骨盆可能还没有发育到可以分娩一个孩子
[20:11] – Thanks. I got to go. Sorry for the… – What? – 谢了 我得走了 抱歉… – 什么?
[20:13] Um… Excuse me… 呃… 等一下…
[20:16] There’s a couple more matters. 还有几个问题没解决呢
[20:18] I’ve set up a file. Wildbird. 我建了个文档 野鸟行动
[20:20] Please add to it whenever you have relevant information. 如果有任何相关消息 都放到里面
[20:23] And also, I’ve put in a C24 to DNA test every male in the laketop area. 而且我已经申请对湖顶区所有男性做DNA检测
[20:27] Including teachers, coaches etcetera in Queenstown. 包括皇后镇的老师 教练等
[20:29] What? Al. Now, has that gone through? 什么? 艾尔 那个给批了?
[20:32] All right. Don’t erupt mate. Or we’ll start with your DNA sample. 别发牢骚了 不然从你的DNA样品开始检测
[20:35] I don’t want officer joy on the team. 我不希望大家开办公室玩笑
[20:38] – I think we got that. – Good. – 知道了 – 很好
[20:40] Why weren’t they listening? It was like… 他们为什么听不进去? 就好像…
[20:43] Yeah, yeah. Day two, she’s dead. 是 是 第二天 她死了
[20:45] Yeah. Maybe some of them. 是的 也许只是部分人这样
[20:48] This is nice. 这儿很漂亮
[20:50] Yeah, coffee’s great. 是啊 咖啡也很棒
[20:51] Local business community set it up. 本地企业开的
[20:55] It’s um… 它是…
[20:56] It’s a youth support scheme, really. 是个青少年扶植计划
[20:59] We teach, uh, 我们教
[21:01] Struggling kids hospitality skills, 失足青年待客之道
[21:03] They get a barista certificate. 他们拿到吧员招待从业证
[21:05] Then they can compete with the gabby kids who’ve got manners. 之后他们可以和那些懂礼貌并且健谈的孩子们竞争
[21:07] Uh, Chase, the usual, thanks, and for you? 切斯 老样子 谢谢 你要什么?
[21:10] Uh, skinny flat white. 脱脂奶咖啡
[21:12] – Anything else with it? – There’s a huh? – 要加什么吗? – 有些什么?
[21:14] Mate? Mate, open your mouth when you talk, okay? 伙计? 伙计 说话的时候张开你的嘴 好吗?
[21:17] People need to hear you. 客人需要听清你说的话
[21:18] – Anything else with it? – No, thanks. – 要加什么吗? – 不 谢谢
[21:21] Oh, you could understand that? 你听懂了?
[21:24] “anything else with it.” “还要加点什么”
[21:31] Yeah, these are some of the graduates. 是的 这是些毕业了的
[21:35] Tui. 涂依
[21:37] Yeah. She was headed for an old judge direction. 是的 她被一个老法官抓到
[21:39] What was she doing? 她干了什么?
[21:40] Shoplifting. 入店行窃
[21:42] Hair clips, chemist stuff. 发卡 化妆品
[21:45] Hey, don’t over-think it. You did well today. 嘿 别再想了 你今天表现得不错
[21:47] They’re a bloody hard bunch to win over. 他们是一帮难对付的家伙
[21:49] Anyway, today did me good. It was, um… 不管怎样 我今天过得很好 那是…
[21:52] It was a good reminder. 那是个很好的建议
[21:55] You know, when you spoke, you spoke with real heart. I like that. 当你说的时候 你在用心在说 我喜欢那样
[21:58] I, um… 我…
[22:00] I didn’t join the force for the right reasons. 我投身警界动机不很纯
[22:03] No? 是吗?
[22:06] – Does anyone? – Hmm. – 别人呢? – 呃
[22:08] – Thank you. – When I was a teenager, – 谢谢 – 当我还小的时候
[22:09] There was a murder in our apartment block. A crime of passion. 公寓楼里发生了一起谋杀案 是因情妒而引起的
[22:12] These two detectives arrived, 来了两个警探
[22:14] Very, very smartly dressed. They were full of flare. 着装非常得得体 非常耀眼
[22:18] My mother and her friends couldn’t do enough for them. 我母亲和她的朋友们帮不到他们什么
[22:21] And my mother ended up dating one of those two detectives. 之后我母亲结束和其中一个的约会
[22:25] When he cheated on her, she dated the other one. 当他欺骗她时 她就和另一个约会
[22:28] Look. So what’s your story? 你的故事呢?
[22:30] An avenging angel? 一个复仇天使?
[22:33] – Don’t know about angel. – Oh, I do. – 我不了解天使 – 我了解
[22:36] So, uh… 那么…
[22:37] Who’s getting you all to himself? 谁赢得了你的芳心呢?
[22:41] What? 什么?
[22:42] Sparkler on your left hand. 你左手戴着钻戒
[22:44] Oh. 哦
[22:46] Steve. 史蒂夫
[22:47] He’s a cop, too, so… 他也是警察 所以…
[22:50] – He’s a really good guy. – Oh, yeah. But? – 他是个好人 – 哦 是吗 但是?
[22:53] But what? 但是什么?
[22:55] Oh, that’s the thing with good guys. Very boring. 和一个好人的故事 没意思
[23:01] He sets the bar high. 他志向高远
[23:03] While I’m here, I’m gonna have a bit of a think. 当我在这儿时 我就会随便想想
[23:07] Oh, you’re going to have a bit of a fling? 你想结婚前恣意行乐一翻?
[23:09] – No. A bit of a think. – Oh? – 不 是有一些思考 – 是吗?
[23:11] – A think. – Oh. – 思考 – 哦
[23:14] Al, look. I need a budget. 艾尔 听着 我需要一笔预算
[23:16] I need helicopters. 我需要一架直升飞机
[23:17] I want to search the river banks and the lake and up into the bush. 我想从河岸到湖面再到灌木丛进行搜索
[23:23] One helicopter a day. 一架直升机 一天时间
[23:26] Two. We can cover the area quicker. 两架 那样干得更快些
[23:28] All right. But, um, the lake’s another thing, 好吧 但是 搜索湖面另当别论
[23:31] that’s 77 kilometres long. 那有七十七公里长
[23:32] And it’s uh, almost a kilometre deep in some areas. 有些地方深达一公里
[23:35] Well, what if she’s in there? 要是她在那呢?
[23:37] Well, if she is, she’s gone. 如果她在那 那她已经死了
[23:38] Well, what about Bob Platt? 那鲍勃・普拉特呢?
[23:40] I’m sorry, but if Tui was weighted, 我很抱歉 但是如果涂依给自己绑了重物
[23:42] What with the water pressure, she might never come up. 因为水压的关系 她也许永远不会浮上来
[23:46] And Bob Platt wasn’t weighted, his death was an accident. 鲍勃・普拉特没有负重物 他是死于意外
[23:51] You know what my bet is? Tui’s gonna come back into the house one night, 你想知道我的想法吗? 涂依会在某晚回家
[23:54] Curl up in bed, very grateful. 躺在床上 非常开心
[23:57] Very grateful? 非常开心?
[24:00] No, I don’t think so. 不 我不这么认为
[25:13] How the fuck could you leave her on her own 你明知她很不好
[25:16] When you knew she wasn’t well? 你他妈还丢下她一个人?
[25:17] Stop talking about me, Dad! 不要谈论我 爸爸!
[25:19] You arsehole! 你个混蛋!
[25:22] I had to fly back from Beijing. 我不得不从北京飞回来
[25:23] I’m fine! I’m fucking fine! 我很好! 我好得很!
[25:25] The hospital wouldn’t release her, right, 医院不让她出院
[25:26] Without a parent to sign. 因为没有父母的签名
[25:27] Where the fuck were you? 你他妈的去哪了?
[25:32] What are you doing here? 你在这干什么?
[25:33] – Are you out of your mind? – Shut up! – 你不长脑子吗? – 闭嘴!
[25:35] You’ve got 15 minutes to pack a carry-on bag. 你有十五分钟收好随身行李
[25:38] That’s all we can fit in the chopper. 直升机里只能装这些
[25:40] No. 不
[25:41] No, Jock. 没门 约克
[25:52] You know, he had the softest, softest fur. 你看 他有最最柔软的毛
[25:55] Softer than, than, than anything you could imagine. 比你可能想到的任何东西都柔软
[25:59] And these, these really big eyes. 还有这些 这些真实的大眼睛
[26:04] You think it would be all gristly, but it was really… 你会认为它全是软的 但它其实是…
[26:20] What’s the problem, Jock? 怎么了 约克?
[26:23] I don’t have a problem. 我没事
[26:25] Actually, I’m getting married again. 实际上 我要再婚了
[26:28] Quite a young woman. 很年轻的女人
[26:30] We’re having a baby shortly and I… 我们的孩子马上就出生了 我…
[26:32] I know that’s all a bit cliche, but… 我知道这很老套 但是…
[26:38] No, the problem is Bunny’s daughter. 你 邦妮的女儿才是问题所在
[26:40] Now, what sort of programme do you run here? 你在这儿开发什么项目?
[26:43] – No programme. – No programme. – 没什么项目 – 没什么项目
[26:46] You must have some type of timetable, a structure? 你总该有些计划表 结构图之类的吧?
[26:52] – No structure. – No structure. – 没有结构图 – 没有结构图
[26:54] So what happens here? 那这发生了什么?
[27:11] Nothing. 没什么
[27:12] We stop. We… We don’t think. We don’t do. 我们停下来 我们…我们不思考 不做任何事
[27:16] Don’t do. 不做任何事
[27:17] And you’re the teacher? 你是老师?
[27:18] No, no teacher. 不 没有老师
[27:23] She won’t talk to me. She swears at me. 她不和我说话 她骂我
[27:26] She wouldn’t sit next to me on the plane. 在飞机上 她不愿坐在我旁边
[27:28] How long have you got? 你有多少时间?
[27:31] Oh, I have to get that helicopter back in an hour, 一小时 我就要把直升机送回去
[27:34] – So I would say… – Mmm. – 大概就… – 嗯
[27:35] – Five, 10 minutes. – Mmm-mmm. – 五分钟 十分钟 – 嗯 嗯
[27:40] Not enough, Jock. 不够 约克
[27:42] Shit, how long do you want? 该死 你想要多久?
[27:43] I don’t know. 我不知道
[27:45] But minimum, seven days. 但最少 七天
[27:48] And no guarantees. 不过不敢保证
[27:52] Seven. 七天
[27:55] Listen, i’m leaving Melissa with you in your care 听着 我把梅丽莎留给你照顾
[27:59] And if anything happens to her, 如果她发生了什么
[28:00] I’ll come back in full force. 我会马上赶过来 绝不放过你
[28:03] Big Mr Jock. 了不起的约克先生
[28:05] Can’t look after your own daughter, so you expect me to. 你没能照顾好你的女儿 所以就希望我来做
[28:09] No. Don’t accept. 不 我不干
[28:14] Get him a chocolate. 给他块巧克力
[28:38] You all right? 你还好吗?
[28:58] Hello? 喂?
[29:22] Can you take me over Paradise? 能飞去失乐天堂看看吗?
[29:24] That’s where Tui was last seen. 那是涂依最后出现的地方
[29:26] Delta echo Charlie. 德尔塔呼叫查理
[29:28] I’m in laketop looking to go over the Double Barrel to Paradise. 我正在湖顶区 准备飞越巴罗山去失乐天堂
[29:32] Have you spotted any smoke? 你有没有看到烟雾?
[29:34] No, nothing yet. 不 还没有
[29:40] Welcome to Paradise. 欢迎来到失乐天堂
[29:45] See this clearing,they call it Eden. 看看这的美景 他们称它为伊甸
[29:49] Oh, look, there’s Eve as well. 看 那是伊芙
[29:51] Delta echo Charlie,heading north up the Dart now. 德尔塔呼叫查理 现在朝北准备去达尔特
[29:54] We’ll go over the saddle and come back down the Rees, over. 我们会越过山脊 然后返回里斯 完毕
[30:56] Why weren’t you at the search? 你为什么没参加搜救?
[30:58] There’s no point. 毫无意义
[30:59] There’s no point looking for your sister? 搜救你妹妹没有意义?
[31:01] Here’s her jacket. 这是她的夹克
[31:03] Where was it? 你在哪发现的?
[31:04] Some kids found it down by the lake edge where she went in. 一些孩子在她失踪的湖边捡到的
[31:08] Those kids didn’t say anything to you? 那些孩子没和你说什么吗?
[31:11] No. 没
[31:12] For five minutes? Nothing? 五分钟? 什么都没说?
[31:20] What would she be wishing for? 她所想的会是些什么?
[31:21] You should never have taken her back to Matt’s. 你不应该把她带回马特那
[31:28] I want to interview you. 我想问你几个问题
[31:31] Okay, well, what’s your number? 好啊 你的电话号码是多少?
[31:41] Mine’s 021-967-4114. 我的是021-967-4114
[31:46] You can call anytime. 随时奉陪
[32:04] I want to thank everyone for coming here today. 我非常感谢大家今天来到这
[32:07] You did the right thing. 你们做了件正确的事
[32:08] Course, most of us knew we weren’t going to find anything, 当然 大家都知道我们会一无所获
[32:12] ’cause Tui’s not stupid enough to go camping 因为涂依不可能会傻到
[32:14] in the bottom of the riverbed, 去河底野营
[32:16] But the powers that be 但是条子们
[32:18] know better than us. 比我们知道的线索更多
[32:20] So we had us a search picnic. 所以我们有了这顿搜救野餐
[32:22] Hope you all enjoyed yourselves. 希望你们能尽兴
[32:24] Let’s hear it for the powers that be. 让我们来听听条子会怎么敷衍
[32:31] I still think that Tui is out there. 我仍坚信涂依就在附近
[32:35] That’s what I think. 我就是这么想的
[32:38] She’s got the skills to survive, 她有能力生存下来
[32:40] And she knows, a little one knows that in her heart of hearts, 她知道 自己心灵深处有坚定的信念
[32:45] She can come home whenever she feels like it. 只要她感觉到了那股信念 就会回家
[32:47] No matter what she’s done, doesn’t matter. 无论她做了什么 都没关系
[32:51] She can come home. 她一定能回来
[32:53] We’re a small town 我们只是个小村庄
[32:55] And we all know no one can hide anything. 纸永远保不住火
[33:00] Someone here 在场有人
[33:05] knows something. 知道些什么
[33:11] I look at the mountains and the hills 我看着那些连绵起伏的山脉
[33:12] And I like to think of my little one shooting deer, hunting, 我总能想到那只饥肠辘辘的小鹿
[33:16] Doing whatever she needs to do to survive. 为了活下去她什么都做
[33:22] What I can’t bear 我所不能承受的
[33:25] is the very idea 就是想到
[33:28] That someone has her chained up against a wall 有个人让她与世隔绝
[33:31] Holding my little one captive 像个俘虏一样囚禁她
[33:32] So she can suck his cock whenever he feels like it… 以便随时帮他口交…
[33:35] Okay, Matt, I think we get the picture. 够了 马特 我们知道了
[33:38] You’ve had your little party. 你有你的组织
[33:40] So, if anyone wants to come forward, 是否有人想主动交代
[33:44] Not tomorrow, not next week, 不是明天 不是下个礼拜
[33:47] Not next month, not next year, 不是下个月 也不是明年
[33:50] But right now, 就是现在
[33:53] It’s your last chance. 这是你最后的机会
[33:56] If you are that person, 如果你是那个人
[33:59] And you’re holding something back, then quite frankly, 而且你知道些不为人知的事 就坦率一点
[34:05] You deserve to fucking die. 你罪有应得
[34:07] We’ll fucking kill you. 我们一定会杀了你
[34:09] Huh, Lukey? 小卢?
[34:11] Thanks, Matt. 谢谢 马特
[34:12] I think, um… 我觉得 呃…
[34:13] I think everybody here, uh, understands 在场的各位应该知道 呃
[34:14] What you, er, must be going through at the moment. 现在你应该 呃 做些什么
[34:18] Okay, people, Matt’s been kind enough 没错 马特已经说得友善了
[34:19] To put some money behind the bar so everyone can have a drink. 他在吧台付了酒钱 大家可以敞开肚皮喝
[34:21] Yeah, but they’re only actually for people that were there. 是啊 但他只包了当时在场搜救的人
[34:25] Excuse me, the drinks are only for the people 抱歉插一句 酒只给那些
[34:27] that were on the river flats between 12 and 4.30 p.m., okay? 十二点到四点半在河积平原参与搜救的人 知道吗?
[34:30] There’s a few of you who weren’t here,like Penguin. 有些人不属于这儿 比如彭古恩
[34:33] Fuck, I was… 什么 我…
[34:34] You weren’t there, mate. Pay up. 你当时不在那 老兄 记得付钱
[34:38] Bouganville. 布干维尔岛
[34:51] It is beautiful down there. Just beautiful… 这里很美 很美…
[34:54] Tui should stay down there. 涂依应该呆在这的
[34:55] I’ll tell her. I must tell tui all about this. 我会告诉她 我得把所有的事都告诉涂依
[34:57] Buy me a vodka. Could you, could you buy me a vodka? 帮我买瓶伏特加 你能帮我买瓶伏特加吗?
[35:05] You’ve got to leave her down there, you see, 你得把她留在这儿
[35:07] Because it’s so beautiful. It’s also slo-mo. 因为这里实在是太美了 生活节奏也很慢
[35:11] And just leave her down there. 把她留在这吧
[35:13] And you can get fucked. 你还能爽一下
[35:14] Yeah, go get fucked. 对 去爽一下啊
[35:15] Yeah, fuck off, Terry. 快滚 特里
[35:18] You from Sydney? 你从悉尼来?
[35:20] Not now. 现在不是了
[35:21] Oh, sounds like you are. 听起来像你就是
[35:25] Are you the detective? 你是侦探吗?
[35:26] – Sounds like you are. – Ooh! – 好像你是一样 – 噢!
[35:29] So, tell me, you a feminist? 那么 告诉我 你是女权主义者吗?
[35:33] Are you a lesbian? 还是个女同性恋?
[35:35] – You’d be better off being a lesbian. – Why’s that? – 最好别当女同性恋 – 为什么?
[35:38] Well, it’s pretty lonely up here. 这里对你来说太孤独了
[35:41] Because? 因为?
[35:42] Well, no one likes a feminist, except a lesbian. 没人喜欢女权主义者 除了女同性恋
[35:46] Well, that makes sense. 好吧 知道了
[35:48] So I get a lesbian. What do you get? 那么我找了个同性恋女友 你能找什么呢?
[35:51] Who would want you? 谁愿找你?
[35:53] About 10,000 sheep. 一万只羊
[35:55] They’re up there in the cold and dark waiting for us. 他们在寒冷阴暗的地方等着我们呢
[35:59] What? A sheep’s vagina 怎么? 羊的阴道
[36:00] is the closest thing to a woman’s vagina, 和女人的阴道最像了
[36:01] So I can get it whenever I want. 所以只要我想随时都可以
[36:04] Anything with a pulse, eh? 能动的都行吧?
[36:05] fuck you. 滚
[36:06] Not as good as Thai pussy, though. 这些都不如泰国女人的阴道
[36:08] I mean, they make all other women irrelevant. 她们让所有女人都黯然失色
[36:10] Not just talking about the sex, either. 不仅仅是在性爱的方面
[36:11] It’s the little fruit salads they make you when you wake up. 他们会在你醒的时候做蔬菜沙拉给你
[36:14] Bonuses. 真不错
[36:19] You be careful. 小心点
[36:21] Mitcham got himself a Thai lady. 米查姆给自己弄了个泰国女人
[36:22] Yeah, and we’ve got Tui, 我们会找到涂依的
[36:24] Our Thai poontang. 我们的泰国小马子
[36:26] Excuse me? 你说什么?
[36:26] Hey, what does it mean when a girl gets around town 一个女孩穿超短裙到处转
[36:29] Wearing tiny shorts? 你说这什么意思?
[36:30] I don’t know. What does it mean? 我不知道 什么意思?
[36:32] It means she’s hot. 说明她性感
[36:34] Or a slut. 或者是荡妇
[36:40] Jesus Christ! 上帝啊!
[36:44] The girl was 12. 那女孩十二岁
[36:45] Yeah, she’s a liar, okay? She tells a lot of lies. 是啊 她说谎 知道吗? 她说很多谎
[36:48] I don’t care what she said. 我不在乎她说什么
[36:49] I’m going to collect the DNA of every man in this town. 我要采集镇上所有男人的DNA
[36:51] And when that baby is born, 等孩子生下来
[36:52] One of you gentlemen will go to jail. 你们当中的某人就要进监狱了
[36:54] Well, I’m ready, love. You can collect mine now. 我准备好了 美女 你现在就可以采集我的
[36:57] Putty doesn’t come in cups. No, no, no. 帕蒂不能喝酒 不行不行
[36:59] – She’s just a kid. – I don’t come in cups. – 她还是个孩子 – 我不能喝酒
[37:01] – You wouldn’t catch me. – No, I don’t serve you. – 你抓不到我 – 不行 我不给你倒酒
[37:03] – Come on. – No! – 拜托 – 不行!
[37:05] – Fuck! – Good bloke? – 靠! – 这家伙不错吧?
[37:07] Except he’s your main suspect, according to that cop, Joy. 不过根据警察的说法 他是你的主要嫌疑人 乔伊
[37:10] – That’s the gingerbread man, Zanic. – Zanic? – 那是姜饼男扎里克 – 扎里克?
[37:13] – That’s him? – Yeah. – 就是他? – 是
[37:14] Shotover reckons he heard a girl crying at his place the other night. 谢特沃尔觉得那天晚上听见有个女孩在他家哭喊
[38:54] Who are you feeding? 你给谁带的饭?
[38:57] My old lady. 我的老母狗
[39:14] May I come in? 我能进去吗?
[39:33] Why are you snooping around the house here? 为什么你在房子周围窥探?
[39:37] That’s Tui. 那是涂依
[39:38] Ja Tui. 是涂依
[39:40] She’s wearing lederhosen because never enough boys. 因为男孩不够 所以她穿男式吊带花式皮裤
[39:44] I teach kids folk dancing. 我教孩子们跳民俗舞
[39:48] Tui was a good dancer. 涂依舞跳得好
[39:52] Pumpernickel? 吃黑面包吗?
[39:55] I saw your charge sheet. 我看到你的控诉书了
[40:02] Ja so… 是吗
[40:06] I’m not supposed to work with children. 我不该做有关孩子的工作
[40:08] But you have been. 但你做了
[40:10] I don’t touch no one. 我谁都没碰
[40:15] What happened in Auckland? 在奥克兰发生了什么?
[40:20] Long time ago now. 很久以前的事了
[40:22] I was working at hotel. 我在饭店工作
[40:27] Cook. Good job. 当厨师 不错的工作
[40:29] Everything going okay. 一切都很好
[40:33] Then, 然后
[40:37] One evening, 有天晚上
[40:40] The most beautiful person I ever saw in my life 我这一生见过最美的人
[40:46] Come into dining hall. 走进餐厅
[40:50] – That was a young boy? – Yeah. – 是个年轻男孩? – 是
[40:54] At first, he sit alone. 起初 他一个人坐着
[40:58] He ordered a hamburger. 他点了一个汉堡
[41:04] Then his family come to dinner. 然后他的家人来吃饭
[41:08] We get talking. 我们开始聊天
[41:11] I realise 我发现
[41:14] They don’t understand him. 他们不理解他
[41:17] They don’t know him. 他们不懂他
[41:21] And they don’t love him. 他们也不爱他
[41:27] How old was he? 他多大?
[41:32] Ja, so… 嗯 是吧
[41:35] I’m sick, old man 我有病 还是个老头
[41:36] Who should be looking for love of equals. 应该找类似的人相爱
[41:42] What you call real love. 你们称之为真爱的东西
[41:47] But you don’t realise, 但你不知道
[41:49] Something so pure, 有种东西那么纯净
[41:52] So powerful. 那么有力
[41:55] You never have it. 你永远不能拥有
[41:57] I chuck up on what people call real love. 我对人们称作真爱的东西嗤之以鼻
[42:01] I do big shit on real love. 我不擅长真爱
[42:04] I already sit in jail for him, thinking about him. 我已经为他进了监狱 想着他
[42:11] I don’t care if I tell you. 我不介意告诉你
[42:14] I love him. 我爱他
[42:17] And you can’t do nothing. 你也没办法
[42:20] Where were you last Thursday? 上周四你在哪里?
[42:21] I am on medication. No harm to anybody. 我在接受治疗 没伤害任何人
[42:25] No danger to the people. Not dangerous. 我不害人 不危险
[42:28] Someone said they heard crying. 有人说听到了哭喊声
[42:30] I need to look through the house. 我需要检查一下房子
[42:34] Is there a basement? 这有地下室吗?
[42:37] Oh, Ja 有的
[42:39] The basement. 地下室
[43:11] Zanic? 扎里克?
[43:49] I never hurt kid! 我从未伤害过孩子!
[43:55] I never! Never hurt kid! 从未! 从未伤害孩子!
[44:00] They said I hurt kids! 他们说我伤害孩子!
[44:05] Tui! 涂依!
[44:09] Tui! 涂依!
[44:21] Tui, if you’re here, call out! 涂依 如果你在这里 就应一声!
[44:32] Fuck. 靠
[44:45] Hello, Johnno? It’s Robin. 喂 约翰诺? 我是罗宾
[44:47] I’ve done something a bit silly 我干了傻事
[44:49] And I’m going to need your help pretty fast. 我马上需要你的帮助
[44:53] Where are you? 你在哪里?
[44:54] Do you know Wolfie Zanic? 你知道沃尔夫・扎里克吗?
[44:56] Yeah, yeah, eel creek. 知道 那个神经质的家伙
[44:56] – I’ll be there in 10 minutes. – No, no, no, wait. – 我十分钟内到 – 不不 等一下
[44:59] He’s outside and he has a gun. 他在屋子外 手里有枪
[45:00] Yeah, okay. Just lock the doors, front and back, 好 知道了 锁好门 前后门都锁上
[45:03] Stay away from the windows. I’ll be there. 离窗口远点 我马上到
[45:41] Wolfie, where are you? 沃尔夫 你在哪里?
[45:46] Wolfie, step out! 沃尔夫 出来!
[45:48] Wolfie, can you hear me? 沃尔夫 能听见吗?
[46:05] You’re okay. 没事的
[46:07] It’s okay. 不要怕
[46:09] I’m alone. It’s all right. 我就一个人 没事的
[46:14] It’s okay. You’re fine. 没事的 不要怕
[46:16] Wolfie, Wolfie, it’s fine. 沃尔夫 沃尔夫 没事的
[46:18] I didn’t do nothing. 我什么都没做
[46:21] I know. I know. 我知道 我知道
[46:26] I know. 我知道
[46:28] I didn’t do nothing. 我什么都没做
[46:30] I know. 我知道
[46:33] It’s okay, it’s okay. Put it down. 不要紧的 不要怕 放下枪
[46:41] Robin! 罗宾!
[46:45] I never hurt kid! 我从未伤害过孩子!
[47:07] Do you want to come in for some tea? 你想进来喝杯茶吗?
[47:12] I’d like to, but I can’t. I’ve got someone waiting. 我很乐意 但不行 有人在等我
[47:17] Okay. 好吧
[47:21] Thanks. 谢谢
谜湖之巅

文章导航

Previous Post: 谜湖之巅(Top of the Lake)第1季第1集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 谜湖之巅(Top of the Lake)第1季第3集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

谜湖之巅(Top of the Lake)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号