Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

谜湖之巅(Top of the Lake)第1季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 谜湖之巅(Top of the Lake)第1季第3集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
时间 英文 中文
[00:39] Hey, can you deal with that? 嘿 你能处理下这个吗?
[00:40] Al, I have the paperwork for the Mitcham search warrant. 艾尔 我有搜查米查姆的文案
[00:44] Can you look at it? 你能看看吗?
[00:46] I heard you got into a bit of trouble last night. 我听说你昨晚遇到了点麻烦
[00:52] You got Mike bolt with a dart. 你用飞镖射中麦克了
[00:55] Yes. Happy accident. 是啊 一场惊喜的意外
[00:58] So he wasn’t annoying you? 那么他没有烦你咯?
[00:59] No. He just got in the way. 没有 他只是挡了我的道
[01:02] They’re self-policing up there. 他们在那里自我监控
[01:03] Backup’s an hour away. You be careful. 后援队伍一小时后就到 你小心点
[01:05] – Everything okay? – Mmm-hmm. – 一切都还好吧? – 嗯哼
[01:42] – There you go. – Ta. – 给 – 谢谢
[01:47] – You heard from Tui? – Nope. – 你有涂依的消息吗? – 没有
[01:50] You’re not worried at all? 难道你一点都不担心?
[01:51] She can look after herself. 她会照顾好自己的
[01:53] She’ll come home when she’s ready. 她想回来了自然会回来
[01:56] Well, we’re going to do a bush search. 我们要去搜查灌木丛
[01:59] She’ll see you coming, man. 她会发现你的 老兄
[02:01] She’ll be watching everyone from the top of Mount Earnshaw. 她会蹲在厄恩肖山顶上监视大家
[02:07] What’d you do to Bob Platt? 你对鲍勃・普拉特做什么了?
[02:13] Nothing. I wasn’t there. 没做啥 我当时不在场
[02:17] Yeah, no more accidents, Matt. 好吧 别再出意外了 马特
[02:19] We’re, um… We’re going to have to search your joint. 我们 呃…我们要去搜查你的住所
[02:23] I’m not having the police in there. 我又没把那个警察关在里面
[02:25] No way. Or is this one of your detective’s ideas? 没门儿 这是你某个侦探朋友的主意吗?
[02:29] It’s going to happen. 必须得搜
[02:32] Why haven’t you got rid of that bitch, Al? 你怎么还没除掉那个贱货啊 艾尔?
[02:35] What, like an accident? 怎么着 像发生了场意外一样?
[02:36] Why aren’t you in your women’s camp, hmm? 你怎么没去你女人的营地 嗯?
[02:39] That’s where she was last seen. 那是她最后被人看到的地方
[02:42] I want you in there. 我希望你去那里
[02:43] I want you to get in there and check on those fuckin’ bitches’ visas… 我希望你去那里 查查那些贱货们的签证
[02:46] Hey, Matt, hey, don’t tell me how to do my job. 嘿 马特 嘿 我的工作用不着你教
[02:54] We, um… We’ve identified a suspect. 我们 我们认出了一个嫌疑犯
[03:00] What the fuck are you talking about? Who? 你他妈在说什么呢? 谁?
[03:02] You know Zanic, the Austrian fella 你认识扎里克吗? 那个教孩子们
[03:04] Who teaches the kids folk dancing? 跳民间舞的奥地利小伙儿
[03:07] Uh-huh, what about him? 嗯哼 他怎么了?
[03:08] He’s, um… He’s a convicted paedophile. 他 呃…他是个恋童癖罪犯
[03:12] How long have you known that? 你们多久之前知道的?
[03:15] Huh? 哼?
[03:31] Can you open this one, please? 能麻烦你打开这个集装箱吗?
[03:32] Hey, how long have you been engaged for? 嘿 你订婚有多久了?
[03:34] Five years, almost. 快五年了
[03:38] Whose is this container? 这个集装箱是谁的?
[03:39] It’s where we keep all the dead children. 这是我们放死孩子的地方
[03:40] Do you think it’s really important 你觉得在一起相处了那么久
[03:41] To be sexually passionate with each other, 夫妻双方保持性亢奋
[03:45] After that long? 真的很重要吗?
[03:46] – Is this yours? – Yep. – 这是你的吗? – 是的
[03:48] – Are you Anita Schultz? -Yeah. – 你是阿妮塔・舒尔茨吗? – 是的
[03:50] Your visa’s good for another two months. 你的签证两个月内有效
[03:52] After that, you’ll have to renew it. 之后 你就得续签了
[03:53] – Is this your first marriage? – Yes. – 这是你的第一次婚姻吗? – 是的
[03:57] Hey, no one has a happy marriage. 嘿 没有谁的婚姻是美满的
[04:00] Well, no one here. 好吧 至少我们中没有人
[04:01] My husband, he was a workaholic and alcoholic. 我的丈夫是个工作狂 还是个酒鬼
[04:05] – Could you get the key, please? – Yeah. – 可以拜托你拿下钥匙吗? – 好的
[04:09] Is this everyone? 大家都在吗?
[04:12] I’ve got nine passports here. 我手上有九本护照
[04:14] There are two people missing. 除了有两个人失踪
[04:16] – Is that how many people there are, nine? – Yes, nine. – 就只有九个人吗? – 是的 九个
[04:20] – So where are they? – Gj is resting. – 那他们在哪儿? – 吉婕正在休息
[04:22] Barry, my husband, 巴里 我的丈夫
[04:24] He also lied all the time. 他总是撒谎
[04:26] Couldn’t face any kind of reality. 不敢面对任何现实
[04:28] That’s normal. 很正常
[04:30] Who’s Gj? 吉婕是谁?
[04:43] She’s asleep. 她在睡觉
[04:56] No. 不
[04:57] Not now. 现在不行
[05:00] She’s looking for the girl? 她是来找那个女孩儿的吗?
[05:04] Yes, I am. 是的
[05:05] She’s not here, lady. 她不在这儿 女士
[05:08] That’s for free. 免费提供消息
[05:11] Searchers search. 搜查者正在搜查
[05:12] All the bitches here are searching for love. 这里所有的贱货都在寻找真爱
[05:14] And when they don’t find that, for enlightenment. 但如果她们连启蒙之爱都找不到的话
[05:18] They don’t find anything. 他们什么也别想找到
[05:19] Not one of them. 所有人都是
[05:22] Are you travelling on a Swiss passport? 你旅游用的是瑞士护照对吗?
[05:25] Gj’s a Swiss national. 吉婕是个瑞士公民
[05:27] How are your knees? 你的膝盖还好吗?
[05:30] Pardon? 你说什么?
[05:31] You will go down hard. Bang. 你会很艰难地跪下 砰
[05:36] The search will bring you low. 搜查会让你崩溃
[05:38] To the ground. On your two knees. 会让你双膝跪地
[05:43] That’s right. 没错
[05:46] No one likes it. 没人喜欢这样
[05:51] Face in the dirt. 面朝黄土
[06:07] – Hi. – Hey. – 嗨 – 嘿
[06:09] Steve. He asked if you could give him a call the minute you came in. 史蒂夫 他让你一到就马上给他个电话
[06:13] Where were you? We were expecting you home last night. 你昨晚去哪儿了? 我们一直在等你回家
[06:20] Hi, it’s me. 嗨 是我
[06:22] When are you coming home? 你打算什么时候回家?
[06:24] Hi, mum. 嗨 妈妈
[06:26] Where’s your commitment, Robin? It’s getting ridiculous. 你的承诺哪儿去了 罗宾? 太荒唐了
[06:30] Come on, Steve. She’s a 12-year-old girl. 好了 史蒂夫 她只是个十二岁的小姑娘
[06:33] What do you expect me to do? 不然你让我怎么办?
[06:42] I don’t like what’s happening to you. 我不想你出事
[06:50] so how long have I got? 那我还有多少时间?
[06:54] Not long. 没多少时间了
[06:55] – I don’t deserve you. – Come on. – 我配不上你 – 别这样
[06:59] No, I mean it. 不 我说真的
[07:02] I’ve gotta go. 我得挂了
[07:06] Why don’t you just marry him? 你干嘛不干脆嫁给他?
[07:10] Yeah, why don’t I? 是啊 干嘛不呢?
[07:14] I’m hoping he’ll find someone better. 我希望他能找个一个更好的
[07:17] Do you love him? 你爱他吗?
[07:21] I don’t know. 我不知道
[07:37] Oh, fuck. 哦 混蛋
[07:39] I never got to the doctor’s appointment. 我从来没有如约去见医生
[07:44] Shit, it was yesterday, right? 妹的 预约是在昨天 对吗?
[07:48] Mum, what happened? 妈妈 发生什么了?
[07:51] No more chemo. 不用再做化疗了
[07:55] That’s good. 太好了
[07:57] Isn’t it? Isn’t it? 不是吗? 不是吗?
[08:00] Yeah, it is good. 对啊 太棒了
[08:02] I don’t have to put any more poison through this body. 我再也不用自己给自己下药了
[08:09] Well, what did he say? 医生怎么说?
[08:13] There’s more here and there’s more here. 这里 这里 癌细胞都在扩散
[08:15] And it’s not going away. 不可能消失的
[08:19] That’s it. 就这些
[08:24] Do you want a cup of tea? 你想来杯茶吗?
[09:29] Get out of the way. 闪开
[09:30] Move away. 走开
[09:33] Move. 让!
[10:17] The Mitcham warrant. 这是米查姆的授权证明
[10:19] Okay. 好的
[10:22] I hope you’re ready, ’cause Matt’s gonna love this. 希望你准备好 马特对这个可上心了
[10:26] Let’s go. 我们走吧
[10:37] life is a rollercoaster # 生活好似过山车 #
[10:40] just gotta ride it # 享受遨游之乐吧 #
[10:44] I need you… # 我需要你… #
[10:49] You okay in there? 你还好吧?
[10:52] Yeah, look, I’ll take care of Matt. Don’t worry about it. 听着 我来对付马特 别担心
[10:54] You just do the searching, okay? 你只要专注于调查就好 好吗?
[10:58] Pull over, please. 麻烦你 停车
[11:10] Nothing to do with me, is it? 这与我无关吧?
[11:14] No. 没
[11:22] Mitcham loves to find people’s soft spots and poke them. 米查姆就是爱戳别人的软肋
[11:26] The only person who ever had it over him was his mother. 唯一能压过他的人就是他妈妈
[11:28] She used to flog him with his father’s belt. 她常用他爸爸的皮带抽他
[11:31] Bloody horrible woman. Terribly bitter. 极其可怕的女人 太寒心了
[11:35] What, are you two friends? 怎么 你们俩是好朋友?
[11:37] No, no one’s ever really friends with Matt. 不 没人能跟马特真心做朋友的
[11:40] Still, I’m close enough to regret it. 但我还是挺后悔的
[12:40] Afternoon. 下午好
[12:49] Come on, what kind of handshake’s that, huh? 别这样 这是什么握手方式?
[12:53] Sweaty. 全是汗
[12:55] We need to check through the house and all the sheds. 我们要检查房子和所有小屋
[13:00] I’ll do the sheds. You go on in. 我来检查小屋 你去屋里检查
[13:09] What the fuck’s going on? 他妈的到底怎么了?
[13:11] You said you’d resist this. 你说你会反对的
[13:13] Er, it wasn’t possible, Matt. 呃 这不可能 马特
[14:47] Just eats meat, drinks beer, 来 喝酒 吃肉
[14:49] Eats meat, drinks beer. 喝酒 吃肉
[14:51] – A real man’s man. – Yeah, well, maybe. – 纯爷们干的事儿 – 嗯 或许吧
[15:12] If you want to use a toilet, you can use my own suite. 你要是想上厕所 用我房间里的吧
[15:17] I saw two ladies leaving. 我看到两个女人离开了
[15:19] Must have been the cleaners. 一定是清洁工吧
[15:22] I know. 我知道
[15:24] Hopeless, aren’t they? 她们很无助 是吧?
[15:26] Your boss wants you. 你上司找你
[15:40] Robin? 罗宾?
[15:46] Okay, we’re on our way. Bye. 好吧 我们这就来 再见
[15:50] Well, it looks like we’ve got our guy. 貌似找到那家伙了
[15:53] Wolfie’s hung himself. He left a suicide note. 沃尔夫上吊自杀了 留了遗言
[15:56] What about Tui, al? What’s happened to her? 涂依怎样了? 她还好吧?
[16:17] I don’t know why she’s leaving # 她为何离开 #
[16:18] or where she’s gonna go. I guess she’s got her reasons # 她去往何处 料想另有缘由 #
[16:21] but I just don’t wanna know # 我却无心知晓 #
[16:23] ’cause for 24 years. I’ve been living next door # 二十四年来 我一直与爱丽丝 #
[16:29] to Alice # 隔墙而住 #
[16:33] Why did he put the panties on his head? 他把内裤套在头上干吗?
[16:35] Let’s go. 我们快走
[16:59] Hey! Hey! 嘿! 嘿!
[17:00] What are you doing here? 你在这儿干吗?
[17:01] Get off the path. 赶快从这儿离开
[17:03] He was helping me, detective sergeant. 侦缉警长 他在协助我
[17:04] -Right. It’s sarge, isn’t it? -Yeah. – 好吧 你也是警官 是吧? – 是的
[17:06] Well, get off the path, now. 现在立马滚蛋
[17:07] I fucking found him down on the tree. 是我看到他吊在树上的
[17:10] You what? You found him, did you? 什么? 是你发现他的 对吧?
[17:11] Yeah. On the tree with the fucking undies on his head. 是啊 就在树上 内裤还套在头上
[17:14] -Is that right? -Yeah. – 是吗? – 当然
[17:15] Okay, well, you’re a suspect. 好吧 你有点可疑
[17:16] You’re in a lot of trouble, son. 你有一大堆麻烦事了 伙计
[17:17] Howe, take him back to the car. 郝伊 把他带回警车
[17:19] Oh, a suspect? 嫌疑犯?
[17:20] What are you, Einstein? 那你是谁 爱因斯坦么?
[17:21] You’re just gonna pick the first bloke who shows up? 你就抓你第一个碰到的人?
[17:23] -Brilliant police work, that is. -Hey! – 警察可真会做事儿 – 嘿
[17:25] Come on, Paul. Come on. 过来 保罗 快走
[17:26] Fuckin’ arsehole! 去你妈的混蛋!
[17:38] Robin? 罗宾?
[17:42] “I am sorry for what I done. “我为我做的事感到抱歉
[17:43] I sorry to mother who must know I die happily in sleep.” 我对不住妈妈 她得知道我是在睡梦中死去”
[17:48] Died in his sleep. 在睡梦中死的
[18:00] Howe! 郝伊!
[18:03] – When’s the photographer coming? – He’s on his way, sir. – 摄影师什么时候来? – 正在路上 警官
[18:09] Any sign of that girl? 那女孩有什么线索吗?
[18:11] No. 没有
[18:41] Detective sergeant. 侦缉警长
[19:01] He’s got a pile of video equipment, sir. 他有一套录像设备 警官
[19:03] -Any tapes? -Yeah, boxes of them. – 有录像带吗? – 有 有几箱
[19:06] Now, you’re occs tonight, okay? 你今晚值班 行吗?
[19:08] Sir, I’ll have nightmares. 警官 我会做噩梦的
[19:09] No, you won’t, you’ll be awake. 不 不会的 你会一直醒着
[19:11] Sausage on the barbie, if you want. 烤香肠 要吗
[19:12] There’s no need for an ESR. It’s pretty clear it’s a suicide. 没必要做电子自施共振了 很显然是自杀
[19:17] Put those in the car, mate. 把那些东西带回车上吧 伙计
[19:20] Al. 艾尔
[19:57] Tell me it’s too small for her. 这对她来说是不是太小了
[20:03] Pete, make a new perimeter, 皮特 要重新弄个安全周界了
[20:04] and call the ESR. 打电话给自施共振中心
[20:06] I want them here as soon as they can. 让他们尽快过来
[20:07] Tell the others it’s a negative on removing the male body, okay? 告诉其他人 不许挪动那个男人的尸体 知道没?
[20:09] Don’t cut him down. Leave him up there. 别把他放下来 就让他挂在那儿
[20:12] Oi! 喂!
[20:42] There’s a grave. 那里有个坟墓
[20:47] We have to wait for forensics. 我们要等待法医鉴定
[20:57] Have you got company? 有人陪你吗?
[21:04] No, not now. 没 现在没
[21:19] Tea? 喝茶吗?
[21:20] Wrapping paper. Do we have any wrapping paper? 包装纸 我们还有包装纸吗?
[21:23] -Hello? -Yep, right down the bottom. – 听到了吗? – 是的 就在桌子底下
[21:34] Dad, the girls are here. 爸 女孩们来了
[21:35] Right. Well, I want them to finish those trimmings. 很好 希望她们把修剪的活做完
[21:36] There’s a lamp just at the back. Tell them that needs fixed. 后面有个灯坏了 让她们修一下
[21:39] And get them to clean those beakers out, okay? 把那些杯子也洗一下 知道吗?
[21:43] Dad, should I let them in? 老爸 要我放他们进来吗?
[21:46] They’d better not fuck me about. 他们最好别惹我
[21:48] Haven’t got time for it this morning. 今早没时间管这个
[21:57] Morning. 早上好
[21:58] Narelle, do we have any sugar? 纳列里 还有糖吗?
[22:00] Straight downstairs. 直走下楼
[22:01] Morning. 早上好
[22:04] Morning, Celia. 早上好 西莉亚
[22:05] Yeah, she got hit by a fucking car. 是啊 她被该死的车撞了
[22:07] She’s in the hospital, mate. 她现在在医院 伙计
[22:08] Not doing too good, either. 也不要做的太绝
[22:10] He completely lost it. He spent all the money. 他完全陷进去了 他花光了所有的钱
[22:12] The deal we had is if it’s not paid for, it doesn’t leave here. 我们交易时说好了 如果不给钱 就不发货
[22:17] ’cause otherwise what you’re asking me is to trust you. 你们要我相信你们
[22:20] And all I can say to that is you must be fucking joking me. 我只能说 你他妈的一定在开玩笑
[22:25] Get the fucking money. 赶紧给钱
[23:26] Hi. 嗨
[23:27] I was wondering if you’d, uh, 我在想你是否
[23:30] – Like these? – No! No! – 喜欢这些? – 不! 不!
[23:32] No, no, no, no. 不 不 不 不
[23:51] So you want to come have dinner with me? 你要不要和我共进晚餐?
[23:54] Yeah, why not? 好啊 为什么不?
[23:59] What’s that, band practise? 那是什么 乐队排练?
[24:00] Oh, we have these meetings. 我们有一些聚会
[24:02] Everyone’s welcome, you know. You can come if you want to. 欢迎所有人来参加 你想的话也可以来
[24:06] – Is she going to be there? – Maybe. – 她会去吗? – 也许吧
[24:17] Why are these people closing their eyes? 这些人为什么要闭眼睛?
[24:21] They’re meditating, GJ. 他们在冥想 吉婕
[24:24] Wake up! 睁开眼睛!
[24:33] I’ve got a question. 我有个问题
[24:35] Is there such a thing 有没有什么东西
[24:39] As the human mind? 像人心一样?
[24:40] Human mind, wow. 人心
[24:43] Is someone speaking? 有人说说吗?
[24:47] What is the nature 人心的本质
[24:51] Of the human mind? 是什么?
[24:54] Plotting and scheming. 阴谋诡计
[24:56] Planning and calculating. 深谋远虑
[24:58] That is the nature of mind. 那就是人心的本质
[25:02] Constant thought. 不停地思考
[25:03] Recent research tells us that the universe is not infinite. 最近的研究表明宇宙不是无限的
[25:07] so what I want to know is… 所以我想知道…
[25:09] Who’s this guy? 这个家伙是谁?
[25:10] Matt Mitcham, the girl’s father. 马特・米查姆 那个女孩的父亲
[25:13] Matt Mitcham. 马特・米查姆
[25:14] What I want to know is, 我想知道的是
[25:17] When you get 何时能
[25:19] to the edge of the universe, 到达宇宙的边缘
[25:22] What’s there, hmm? 那儿有什么?
[25:24] Don’t know. 不知道
[25:25] Not going there any time soon. 我永远不会去那
[25:32] What do you see? 你怎么想的?
[25:33] Ask something a little bit more personal. 问些更切身的问题
[25:36] This is personal. 这很切身实际啊
[25:38] My guess? 想听我的想法吗?
[25:40] You’re not going to like it, mister. 你不会喜欢的 先生
[25:45] So what is it? 那是什么呢?
[25:47] What’s beyond the void that’s so frightening? 什么比空虚更令人恐惧?
[25:52] What’s so scary? 什么如此可怕?
[25:55] A lost little girl. 一个失踪的小女孩
[25:57] Your girl, Mr Matt. 你的女儿 马特先生
[26:00] Your kid. 你的孩子
[26:02] With a secret growing inside. 她的内心藏着秘密
[26:46] Would you call the photographer, please? 能请摄影师过来吗?
[26:49] Where the bloody hell’s Lee? 该死的李在哪?
[26:50] They headed off towards the lake. 他们朝湖那边去了
[26:52] What? Well, get him immediately. 什么? 让他马上过来
[26:54] Taking a piss, sir. 他正小便呢 长官
[26:54] I don’t care what he’s doing. Get him here now. 我不管他在干什么 让他现在过来
[26:58] Robin? 罗宾?
[27:09] All right, everyone. Mic on? 好了 大家准备 开始摄像了吗?
[27:13] Peeling back the bloodstained towel. 把带血的毛巾拿开
[27:19] What the bloody hell is that? 这到底是什么?
[27:21] – Looks like an animal. – It’s a dog. – 看起来像一只动物 – 是一只狗
[27:32] Robin? Go get four of the guys and check the property for any further burials. 罗宾? 叫四个人来 查一下附近坟墓的情况
[27:36] You can go, um, 100 metres beyond this boundary. 你可以走一走 方圆一百米之内
[27:39] You still think he’s done something? 你还是觉得是他做的吗?
[27:41] Well, his note said he’s sorry for something 他留的便条说 他对某些事感到抱歉
[27:43] And I’m sure it’s not for euthanizing his dog. 肯定不是让狗安乐死这事儿
[27:46] Come on, Al. Someone’s obviously been harassing him. 好吧 艾尔 很明显有人一直骚扰他
[27:51] Look at his house. 看看他的房子
[27:52] What do you expect? He was exposed. 你期待什么呢? 他的丑事都公开了
[27:55] No wonder he hung himself. 难怪他上吊自杀
[28:20] You might want to look at this. 你可能会想看这个
[28:22] Zanic’s video. 扎里克的录像
[28:26] – Hey. Up. – 嘿 起来
[28:39] Can I have it? 能把它给我吗?
[28:40] Ja! Ja, that is so good. 很好! 很好 跳得很好
[29:03] Does Wolfie have a blue hoodie? 沃尔夫有件蓝帽衫吗?
[29:06] Whoever shot this did. 不管拍的是谁 这里面穿着在
[29:07] Doesn’t everyone have one? 不是每个人都有吗?
[29:08] Well, darling haven’t you changed? # 亲爱的 你变心了吗? #
[29:14] and I could shout but I’ve learned to use a level voice # 我本该喊出我的心声 #
[29:21] instead of following my heart out # 但我学会用平静的声音来代替 #
[29:24] Have you got kids? 你有孩子吗?
[29:25] I’ve got so many choices # 我有太多的选择 #
[29:29] Can I be left alone, please? 能让我一个人待会儿吗?
[29:31] a memory # 一段回忆 #
[30:07] well, darling haven’t you changed? # 亲爱的你变心了吗? #
[30:13] and I could shout but I’ve learned to use a level voice # 我本该喊出我的心声 #
[30:20] instead of following my heart out # 但我学会平静面对 #
[30:22] the angel says that it was meant was always meant to be # 天使说过 这仅仅只是 #
[30:30] a memory # 一段回忆 #
[30:56] Uh, I’ve brought my Canadian. 我把我的”加拿大人号”带来了
[30:58] You wanna go out on the lake? 想去湖上呆呆吗?
[31:02] All right. 好吧
[31:08] You know, Tui sings really well. 涂依唱的真的很好
[31:14] We should have brought the wine. 我们应该带些酒的
[31:18] Be nice to have a glass out here. 在这儿喝一杯会很棒
[31:20] Yeah, I don’t drink. 是的 我不喝酒
[31:21] What about the other night at the bar? 那前几天在酒吧是怎么回事?
[31:23] No, that was a soft drink. 那个是汽水
[31:25] So you’ve no excuses. 这么说你没有借口了
[31:33] So… 那么…
[31:36] Are we going to do it again? 我们要再做一次吗?
[31:39] It’s complicated. 这个挺复杂的
[31:43] Don’t you think? 你不觉得吗?
[31:47] No. 不
[31:51] Going to fish? 钓鱼吗?
[31:55] Can’t we do a bit more of the wrong thing 我们就不能 在做正确的事之前
[31:57] Before we do the right thing? 先多犯点错吗?
[32:08] I found a place. 我发现了一个地方
[32:08] There’s this old teak opium house. 是个旧的柚木鸦片馆
[32:11] It’s up near the Thai-Cambodian border. 就在泰国和柬埔寨边界附近
[32:14] And the rivers there run right down out of the mountains, 那儿的河直接从山上流淌而下
[32:18] And there are these small poppy plantations 那儿还有不少小型罂粟种植园
[32:20] Scattered out there through the rainforest. 散布在雨林里
[32:24] People there were really good to me. 那儿的人曾经对我很好
[32:27] But, after a time, 但是随着时间流逝
[32:28] I just became an addict. Just a fucking arsehole. 我染上了毒瘾 他妈的成了个混蛋
[32:32] I ran out of money. I ran away. 我的钱用光了 试图逃跑
[32:35] They caught me trying to get across the border. 在过边境的时候被他们发现了
[32:40] I got processed. 然后被修理了一顿
[32:42] Ended up in this… This hell hole. 最后来到这个… 这个地狱
[32:46] Just concrete wall and floors, and a hole in the ground for the toilet. 只有墙和地板 地上挖个洞做厕所
[32:52] Dad, 我爸
[32:53] He just said, “stuff you.” 他只说 “那是你的事”
[32:56] How many years was it? 这是几年前的事?
[32:59] It was eight. 八年前
[32:59] The last few there were a lot easier. 后来 事情变得容易许多
[33:02] My mum, she really stepped up. 我妈妈 帮我不少
[33:05] She helped me pay for food, medicine. 她帮我买食物和药
[33:09] I was able to study law. 我后来还学了法律
[33:14] Shocked? 很惊讶吧?
[33:17] No. 没有
[33:29] What do you think? 你怎么想?
[33:45] You know, you were my first kiss. 你知道吗 你是我的初吻
[33:50] Was I yours? 我是你的初吻吗?
[33:51] First long kiss. 第一个长吻
[34:05] Can I do this properly? 我能正式的吻你吗?
[34:07] Like in bed? 比如在床上?
[34:08] I don’t know. I don’t wanna fall for you. 我不知道 我不想为你沦陷
[34:10] We can make it the last time. 我们可以再做最后一次
[34:13] Do you have to work in the morning? 你早上要去工作吗?
[34:15] -Why? -I want to go for coffee. – 怎么? – 我想去喝杯咖啡
[34:19] No. 不
[34:21] No coffee. 不喝咖啡
[34:24] I’m about to get married. 我就要结婚了
[34:26] I don’t want to fall in love. 我不想又爱上别人
[34:33] Wear it. 戴上
[35:07] Here. 拿着
[35:20] Hey, turn the music down. 喂 把音乐关小点
[35:23] Sara. 萨拉
[35:25] Turn the fucking music down. 把这该死的音乐关小点
[35:28] What is it? 这是什么?
[35:31] Oh, yeah. 噢 真好
[35:32] -Fertiliser. -Awesome. I want some of that, eh. – 大麻 – 太棒了 我也想来点这啊 额
[35:39] It’s methadone, bro. 这还是美沙酮 老兄
[35:46] Here. There you go. Gives three to four hours’ stimulus, 这儿 你看 给三到四个小时进行反应
[35:48] Mild euphoria, enhanced appreciation of music, 沉浸其中 音乐欣赏力加强
[35:52] Some erotic overtones. 还会有性暗示
[35:54] Who’s this old fucker? 谁是这个老笨蛋?
[35:56] Mate, that’s Doctor Shulgin. 兄弟 这是舒尔金医生
[35:57] Berkeley, California legend, okay? 伯克利大学毕业 加州的传奇人物 知道吗?
[35:58] He discovered and experimented with over 230 psychoactive drugs. 他实验并发现了 超过230种影响心智的药
[36:03] Living legend. 是个在世传奇
[36:06] Good man. 真是个好人
[36:08] Yeah, that’s nice. 真好啊
[36:10] That’s nice. 这真好啊
[36:11] Where’d the shit come from? 这玩意儿从哪来的?
[36:14] It’s good. 货很正
[36:19] You reckon the old man’ll go for it, Marky? 你估计这老头儿会为了这个过来 马基?
[36:30] Hey, just do a halvie ya, bro. We’ll be peeling you off the walls. 喂 吃一半就够了 兄弟 我们会搞定你的
[36:34] -Oh! -What’d I just say? – 喔!- 你没听我刚才说的啊?
[36:35] I’ll be all right, mate. 我不会有事的 老兄
[36:38] No, you won’t, bro. 不 你会有事的 兄弟
[36:41] No, you won’t, bro. 不 你会有事的 兄弟
[37:00] This is really good. 这真是太好了
[37:07] No! 别!
[37:09] My first date in years. 这么多年来我第一次约会
[37:11] Uh, this is not a date. 这不是约会
[37:12] It’s an apology. 是道歉
[37:13] If I wanted a date, I would have asked bunny. 如果我想要约会 我会找邦妮
[37:16] Okay, I’m… I’m kind of confused. 好吧 我 我有点迷糊
[37:19] So how did Bunny get in with that, uh. 邦妮是怎么跟那个
[37:22] -Gj? -Gj. Gj, yeah. – 吉婕在一起的? – 吉婕 对
[37:24] Oh, they met in rehab. 她们戒酒时认识的
[37:26] Who was in rehab? Gj was in rehab? 谁在戒酒? 吉婕吗?
[37:27] -No, no, no, she was visiting someone. -Hmm. – 不 不 她当时去拜访一个人 – 嗯
[37:31] And they got talking. 然后他们交谈了
[37:32] Bunny said, “you’re the first person who’s ever really spoken the truth. 邦妮说 “你是第一个真正说实话的人
[37:37] wherever you want to go, wherever you want to be, 无论你想去哪
[37:39] “I’ll pay for it.” 我都会负担的”
[37:42] Gj said, “let’s see if you really mean it.” 吉婕说 “我们来看看你所说是否属实”
[37:44] And she put her finger on the map… 然后她把手指放到地图上…
[37:47] like that. 就像这样
[37:50] And now here we are, paradise. 所以我们在这儿了 失乐天堂
[37:53] She put her finger on a map? 她把手指放在地图上?
[37:55] Yeah. Yeah. 是的 是的
[37:58] Here we are. 然后我们到这儿了
[38:00] How are you handling paradise? 你觉得失乐天堂怎么样?
[38:03] -Beautiful. -Yeah. – 很美 – 是啊
[38:05] Got quite a history, you know. 这儿还有点儿历史
[38:07] No, I didn’t know. 不 我不知道
[38:10] Adam and Eve, 亚当和夏娃
[38:12] Garden of Eden. 伊甸园
[38:14] The coming of the serpent. 狡猾的蛇的到来
[38:17] Serpent. Wow. Right. 蛇 喔 对的
[38:20] No, not me. 不 不是我
[38:24] No, not you. 不 不是你
[38:25] No, the first guy that moved in there killed his wife and kids. 不是 第一个搬到这的男人杀了他的妻儿
[38:30] Burned the house down. 放火烧了房子
[38:32] Next family, 下一个家庭
[38:33] The silence nearly drove them mad. 寂静基本上把他们逼疯了
[38:36] Thought they could hear the kids wailing through the walls. 他们觉得墙里传出孩子的哭声
[38:40] One day, they just got up and left. 有一天 他们一醒过来就离开了
[38:46] Is it really true? 这是真的吗?
[38:47] You should tell Bunny. 你应该告诉邦妮
[38:49] I bet you Bob Platt didn’t. 我敢打赌鲍勃・普拉特肯定没提过
[38:53] Why don’t you tell her yourself? 你为什么不自己去告诉她?
[38:54] Okay. 没问题
[38:56] So how do I get a date with Bunny? 那我怎么才能跟邦妮约会?
[39:00] I think it’s time to go home. 是时候回家了
[39:03] To your place. 去你家
[39:06] That’s what I wanna do. 我现在就想做这个
[39:08] You have some of that, eh, you’ll be fucked for work tomorrow. 你嗑了点药 明天工作该倒霉了
[39:11] Okay, don’t talk to me unless you’re going to keep to the present tense, okay? 别跟我扯将来的事儿 行不?
[39:15] Don’t want to hear about anything else. 其他啥都不想听
[39:17] Just pisses me off. 听了就恼火
[39:17] Just say what’s happening now, okay? 活在当下 行不?
[39:20] Right now. Whatever’s happening now. 就是现在 现在都有些什么事
[39:22] Anything else, just keep to yourself. I don’t wanna hear about it. 其他的事 你自己留着 我不想听
[39:27] Here’s dad. 老爸来了
[39:28] Yeah, see, that’s good. Hey? Yeah, that’s good, see? 瞧 这就很好 嗨? 很好 对吧?
[39:32] He’s coming. He’s right here. 他来了 就在那儿
[39:35] Hey, dad! 嘿 老爸!
[39:36] Dad. 老爸
[39:39] – It’s Luke! – Wonder where the fuck he’s been. – 我是卢克- 他妈的去哪儿了
[39:41] Well, see, that’s not what I want to know about. 我不在乎他去哪儿了
[39:43] I don’t wanna know where he’s fucking been. 我不在乎他去哪儿了
[39:44] Hey, hey, it’s here. 嘿 嘿 在这儿
[39:47] Here! 这儿!
[39:48] Hi. 嗨
[39:49] – What’s the matter with him? – He’s high. – 他怎么了? – 嗑药了
[39:52] Living in the present. 活在当下
[39:53] It’s a problem for some people. 有些人就做不到
[39:55] – Hi. – Hey. – 嗨 – 嘿
[39:59] Was that the chimp lady? 以前见过的那位猩猩女?
[40:00] Is that the chimp lady? “Is”. 是现在见的 “现在”
[40:22] Jesus, you came prepared. 上帝 你是有备而来啊
[40:25] Oh, yeah. 是的
[40:28] Listen, Anita, there’s a 听着 阿妮塔
[40:30] confession I have to make. 我得跟你坦白
[40:34] I can get hard, okay? 我可以硬 好吧?
[40:37] I can get hard. I’ve got the chemicals. 依旧可以坚挺 我有药
[40:40] It’s just the thing is… 只是
[40:44] I need warning, okay? 你得提醒我 好吗?
[40:48] Okay. 好
[40:52] We don’t need to 我们不必
[40:54] make love tonight. 今晚就上床
[40:55] You’re not disappointed? 你不失望?
[40:58] No. 没有
[41:00] – You sure? – Yeah, come on. – 确定? – 确定 过来
[41:06] Come on. I won’t bite. 来啊 我又不会咬你
[41:18] My last wife 我上一任妻子
[41:21] Was Thai. 叫泰
[41:22] Thai, right. 泰 是的
[41:24] She was a good woman, 她是个好女人
[41:26] apart from the fact that she didn’t love me. 除了她不爱我这件事
[41:30] – Yeah. – Which I didn’t think mattered, but obviously it did. – 恩 – 我以为没什么 但显然我错了
[41:37] Oh, Matthew, 马修
[41:39] You take too long, you got no power. 你硬起来花的时间真久 一点能力都没有
[41:42] You take too long. You got no… 你硬起来糊的时间真久 一点能力都没…
[41:51] It wasn’t funny at the time. 当时这一点都不好笑
[41:54] Sorry. 对不起
[42:01] Let’s just play together. 我们一起爱抚对方吧
[42:04] Get to know each other. 了解彼此
[42:09] Touch. 抚摸
[42:14] Cuddle. 拥抱
[42:27] I bet you’ve never been here before, huh? 你以前肯定没来过这儿 对吧?
[42:30] The arse end of Paradise. 失乐天堂那该死的尽头
[42:32] I’ve never been here. 是没来过
[42:35] Hey, 嘿
[42:36] Luke gave me an e. 卢克给了我一个摇头丸
[42:38] – Oh, did he now? – Yeah. Well, actually, – 真的? – 真的 其实
[42:39] He gave me two es. Do you want one? 他给了我两个摇头丸
[42:43] I’ve… I’ve taken mine. 我已经吃了一个
[42:46] Come on. Come here. 来吧 来我这儿
[42:53] Come on. 来啊
[42:55] Give me your tongue. 伸出你的舌头
[42:57] Come on. 伸啊
[43:25] Oh, you’re really beautiful. 你真美
[43:29] You’re really… 你真…
[43:31] Oh, god, you’re really real. 上帝 你是真实的
[43:36] You’re so beautiful. 你真美
[44:34] Wanna meet mum? 想见妈妈吗?
[44:37] Your mum? 你妈妈?
[44:42] You’re beautiful. 你真美
[44:51] Mum, 妈
[44:53] This is Anita. 这是阿妮塔
[44:56] Anita, mum. 阿妮塔 我妈
[44:58] Hi, Mrs Mitcham. 你好 米查姆太太
[45:03] Fuck, poor mum. 靠 可怜的老妈
[45:06] Once again, where she doesn’t belong. 呆在不该呆的地方
[45:08] No. No, Matt, look. She’s… 不 不 马特 她…
[45:11] She’s so at peace. 她是这么平静
[45:13] Not with you fucking standing on her, she’s not. 你妈的站在她身上 她就不会平静 不会
[45:16] – What? – Get the fuck off her. – 什么? – 从她身上滚开
[45:19] – Oh. – Get off her. – 哦 – 滚开
[45:20] Sorry. 对不起
[45:22] What the fuck is wrong with you? 你妈的有病啊?
[45:39] I promise you 我发誓
[45:45] I will fix this. 我会弥补这一切
[45:48] Oh! 天呐!
[45:51] I promise you, 我发誓
[45:54] You will rest 你将在
[45:56] in my land. 我的土地上安息
[45:59] On the hilltop, mum. 在这山顶上 妈
[46:56] – Hello? – Al, it’s Robin. – 喂? – 艾尔 我是罗宾
[46:59] I think I’ve got it. 我明白了
[47:00] I think I understand what Tui meant. 我明白涂依的意思了
[47:03] Can I drive over now? 我现在开车过去行吗?
[47:04] No. Not now. 现在不行
[47:06] Hey, what are you doing tomorrow? How about Sunday dinner? 明天怎么样? 星期天一起吃晚餐怎么样?
[47:10] Did you find anything else at Zanic’s? 你在扎里克那有其他发现吗?
[47:13] Just two dead sheep. 只找到两只死羊
[47:15] Are you able to make it 7:30? 七点半怎么样?
[47:18] – Bye.- Good night. – 再见 – 晚安
谜湖之巅

文章导航

Previous Post: 谜湖之巅(Top of the Lake)第1季第2集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 谜湖之巅(Top of the Lake)第1季第4集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

谜湖之巅(Top of the Lake)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号