Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

谜湖之巅(Top of the Lake)第1季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 谜湖之巅(Top of the Lake)第1季第5集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
时间 英文 中文
[00:51] I want to know the bad thing you were going to tell me. 我想知道你上次打算告诉我的坏消息
[01:09] Yeah? 你确定?
[01:12] Yeah. 嗯
[01:21] Now at first I thought they were going to be decent and just drive you home… 起初我以为他们是正经人 只是想送你回家而已
[01:24] But then when they turned off toward the river, 后来车子拐弯 朝河边开去
[01:27] It was pretty clear that wasn’t going to happen. 我才明白他们的真正用意
[01:31] I remember that turn. 我记得那次拐弯
[01:33] Sarge said he wanted to show me a secret sand island. 萨吉说他要带我去看一个秘密沙岛
[01:37] And I said, “no thank you,I don’t have time,” 我说 不用了 我没时间
[01:42] And he said,”that’s okay, 他说 没关系的
[01:45] “won’t take long. 花不了多长时间
[01:46] “we’ll be quick.” 很快的
[01:51] Time for a walk, sunshine. 小美女 一起散个步吧
[01:54] Hey! 嘿!
[01:55] Hey! Where you going? 嘿! 你想去哪呢?
[01:56] Let’s get it done. 咱们动手吧
[02:01] No! 不要!
[02:03] Come on. 躲什么
[02:13] no! 不要!
[02:16] – No! – Get her! – 不要! – 抓住她!
[02:20] Get her! 抓住她!
[02:24] I could hear you screaming. 我能听到你的尖叫声
[02:29] I actually pissed all over myself. 我恨自己什么都做不了
[02:35] And then I worked out I could get out. I found a little latch. 后来我找到了闩锁 可以打开从那钻出来
[02:39] And I climbed off the back of the truck, and I walked towards the screams. 我从卡车后面爬了出来 朝你尖叫的地方走去
[02:46] One of the guys came walking towards me, and… 但其中一个人朝我走来
[02:50] He asked me if I wanted to have a go. 他问我是不是想比试比试
[02:55] You’re hurting her! 你们这是在伤害她!
[02:57] You want a go, mate? 哥们 想挨揍是吧?
[02:59] Please, no! Don’t! 求你们了! 不要!
[03:00] Sit down. Good boy! Bad boy. 蹲下 好孩子! 倒霉孩子
[03:04] Good boy! 好孩子!
[03:07] Please, no! 求你们了 不要!
[03:32] I should have helped you. 我应该去帮你的
[03:36] And I didn’t. 但我却没有
[03:45] Is that it? 就这样?
[03:50] I was a coward. 我就是一个胆小鬼
[03:56] No. 不
[03:58] There was nothing you could have done. 当时你也无能为力
[04:01] It was four against one. 毕竟是四对一
[04:12] You were a kid. 而你还只是个孩子
[04:21] Where you going? 你要去哪?
[04:23] To take the rubbish out. 去扔垃圾
[04:25] – Right now? – Yeah. – 现在? – 是的
[04:26] – Why can’t it wait? – Because it can’t. – 不能等会吗? – 就得现在
[04:30] Johnno, please, can you stay? 约翰诺 拜托了 待在这好吗?
[04:54] Sarge! 萨吉!
[04:57] Sarge! 萨吉!
[05:02] Sarge? 萨吉?
[05:04] Where are you, Sarge? 萨吉 你在哪?
[05:08] Sarge? 萨吉?
[05:12] Hey, what’s going on? 这是怎么了?
[05:15] Settle down, mate. 哥们 冷静点
[05:18] Get in your car. 到你车上去
[05:19] You’re going to leave here, and you’re never going to come back. 马上离开这里 永远都不要回来了
[05:22] – What’s your problem, mate? – The problem? – 哥们 出什么问题了? – 什么问题?
[05:26] You raped my friend, 你强奸了我朋友
[05:29] Fucking sweetheart. 妈的 那是我心爱的人
[05:31] 15, she was 15. 十五岁 她才十五岁
[05:36] I don’t remember, mate, I don’t know what you’re talking… 哥们 我不记得了 我不知道你在说什么
[05:40] fucking hell! 操你妈!
[05:41] Jesus! 天哪!
[05:44] Leave! Leave! 滚! 给我滚!
[05:46] Please, mate, I don’t know what you’re… 哥们 我不知道你…
[05:52] – Please, mate. – Get the fuck out of here! – 求你了 兄弟 – 妈的 给我死开!
[05:55] Leave! 滚!
[06:20] I’m going to love you forever. 我会爱你直到永远
[06:25] I will never let you go. 我不会再让你离开
[06:30] Walk through the valley of death 穿越了死亡的山谷
[06:35] With a fucking rainbow above us. 才迎来的咱俩的幸福
[07:16] Hi. The boss wants you. 嗨 头儿找你
[07:19] Can you come? 过去不?
[07:21] – Hey, what’s happened? – He’ll tell you. – 嘿 发生什么事了? – 他会告诉你的
[07:45] How’s your mother? 你妈妈身体怎么样?
[07:49] Fine. 还好吧
[07:52] You’re in love, aren’t you? 你恋爱了 不是吗?
[08:02] Oh, it’s none of my business. 噢 好像我管不着
[08:06] Look, I’ve got a bit of a problem. 我遇到点棘手的事了
[08:09] I need you back. 想要你回来帮忙
[08:20] This is detective Robin Griffin. 这是罗宾・格里芬探员
[08:22] She’s the officer in charge of the disappeared girl, the Tui Mitcham case. 她负责调查失踪女童涂依・米查姆的案子
[08:28] When I called from Auckland, 我从奥克兰打电话过来时
[08:30] I was told by Zena Sami that the case was closed. 詹尼・萨米告诉我这个案子已经结了
[08:34] We’ve had a lot of readers’ inquiries, 我们收到很多读者来信
[08:36] they want to know if the girl’s been found. 都想要知道最后找到那个女孩没有
[08:37] Uh, no. No, it’s not closed, and it’s not looking good. 没有啦 还没定案 并且目前也没什么发现
[08:43] The girl’s been missing for more than two months. 那个女孩已经失踪两个月了
[08:46] The statistical chance of survival in this weather is less than one percent. 在这种天气情况下 生还的可能几乎为零
[08:54] If you’ll excuse me, I’ll leave you with Robin, 如果你不介意的话 你和罗宾谈谈吧
[08:57] I’ve got another appointment to rush off to, but, uh, 我要赶着去赴约 不过
[08:58] Look, if you’re down here again let us know and I can show you some of 如果你事办完了 就告诉我一声
[09:01] the good things we have to offer down here. 我带去见识一下当地的风土民情
[09:03] – Do you fish? You ski? – No. – 你喜欢钓鱼吗? 滑雪? – 不用了
[09:06] Take you heli-skiing, 带你坐直升飞机玩高山滑雪吧
[09:07] you can write a story about that. 你还可以把它写下来
[09:08] See you later, Robin. 罗宾 回见
[09:15] Well, Tui was pregnant, 涂依怀孕了
[09:18] Which is not for publication, it’s a child protection issue, so… 因为儿童保护法 所以没有对外声明
[09:23] Even if she is deceased, 即使她死了
[09:25] It’s statutory rape and her body is very important evidence for us. 这也铁定是强奸案 她的身子就是血淋淋的实证
[09:34] This cafe’s actually modelled on a Danish initiative, 这家咖啡厅的风格是丹麦情调
[09:38] It’s a training scheme for troubled kids. 是为问题少年而设计的
[09:41] – That’d be a good boost to self-esteem. – Yeah. – 这很有益于增加孩子的自尊感 – 是的
[09:44] Tui’s up there. 涂依也是其中一员
[09:46] – Oh. Can I take a picture? – Mmm-hmm. – 噢 我可以拍张照片吗? – 嗯
[09:54] The top row, in the middle. 在前排中间
[10:10] Just got a call from your journalist friend. 你那记者朋友刚来了电话
[10:12] Very impressed with your candour on the case so far. 说你对此案的坦率让他印象深刻
[10:16] Well done. 做得好
[10:19] I told him we have a DNA database. 我给他说我们有DNA数据库
[10:23] That has to happen. 必须得这样
[10:26] Yeah, it’s a good idea. 对 是个好主意
[10:30] What do you know about April Stevens? 你对爱普尔・斯蒂芬斯了解多少?
[10:33] What? 什么?
[10:34] Oh, that was a sad story, that, um… 那可是个悲惨的故事
[10:38] That added up pretty much to a suicide. 可以说是自杀
[10:41] What about the traces of cocaine in her vagina? 她阴道里的可卡因又是怎么回事?
[10:46] Sounds like you’ve met our crime-writer pathologist. 你似乎见过我们的犯罪病理学作家
[10:50] Did he call you up, get you to meet him at a quiet motel? 他给你打了电话 约你在僻静的汽车旅馆见面?
[10:54] – Something like that. – Yeah, that’s his MO. – 差不多吧 – 那是他的做事方式
[10:58] He’s concerned. 他很担心
[10:59] No, he’s not concerned, he’s exhausting. 不 他不担心 只是太累了
[11:02] I’ve got one of his novels holding up my desk. 我桌上有本他的书
[11:05] “on the rocks.” 《在岩石上》
[11:11] You need furniture in here. 你该添点家具
[11:15] I feel like a student again. 我感觉自己又像学生了
[11:20] Hey, you be careful of your, uh, drug addict friend. 小心你那个吸毒的朋友
[11:24] That was a long time ago. 那是很久前的事了
[11:26] Oh, he’ll fuck up again, I’m waiting. 他会重蹈覆辙 我等着呢
[11:31] Don’t wait. 别等了
[11:33] Okay, I won’t. 好的 我不等
[11:37] Will you marry me? 嫁给我好吗?
[11:42] – This is weird, Al. – No, hear me out. – 艾尔 这样问很怪异 – 不 听我说完
[11:47] I’m old enough to recognize my angel when I meet her. 我的阅历足以让我认出自己的真命天女
[11:53] Just think about it. 就考虑考虑吧
[11:56] Not now, but over the next few weeks. 不是现在 接下来几周好好想想
[12:00] We could have a life together, a beautiful one. 我们可以共度人生 美好的生活在一起
[12:04] We could have a baby, whatever you want. 我们可以生小孩 你想要什么都可以
[12:11] Redeem me. 成全我
[12:11] Or if you’re not interested, go ahead. Exterminate me. 如果你不想这样 那就继续生活 忘了我
[12:19] I wouldn’t want to do that. 我不会那么做的
[12:43] Hey, I think I’ll wait here, eh? 我就在这里等 好吗?
[13:14] Does it ever end? Does it? 这不会结束的? 是吧?
[13:41] Are you dying? 你快死了吗?
[13:48] Yes, yeah. Mmm. 是的 对
[13:49] Nothing wrong with that. 那很正常
[13:51] Very natural. 是自然现象
[13:52] The body knows what to do. Just go with the body. 身体知道该怎么做 跟着身体的感觉走
[14:02] Are you frightened? 你害怕吗?
[14:08] You’re not going to experience this death of yours. 你不会经历自己的死亡
[14:12] He will. 他才会
[14:14] I’ll be dead. 我会死的
[14:21] What about the pain? 那疼痛感呢?
[14:25] The pain will never be too much, but when it is, 不会很痛 一旦剧痛
[14:28] the body goes unconscious. 身体会失去知觉
[14:30] But you guys have drugs, yeah? 你们有止痛药 对吧?
[14:33] Yes, morphine. 有 吗啡
[14:34] That’s not good. 那不够
[14:36] Find some heroin. 找些海洛因
[14:40] In nature there is no death. 实际上世上没有死亡
[14:42] Just a reshuffling of atoms. 那只是能量的重组
[14:47] And you? 你呢?
[14:50] Do you have a question? 你有疑问吗?
[14:55] Would you like to ask something? 想问点什么吗?
[14:57] No. 不
[14:59] – Here you go. – Ah, good. – 给你 – 好的
[15:03] Mum, do you recognize this guy? 妈妈 认出这个人了吗?
[15:06] Should I? 我应该知道吗?
[15:08] Do I know you? 我认识你吗?
[15:09] Hi, Jude. 你好 裘德
[15:11] Johnno Mitcham. 约翰诺・米查姆
[15:16] He has a tent set up by the lake. 他在湖边有个帐篷
[15:18] And he chops my wood and we keep each other company. 他帮我砍木头 我们彼此作伴
[15:25] Swimming in the lake? 在湖里游泳?
[15:26] It was freezing. 那太冷了
[15:27] GJ and the women were really helpful. Well I think… 吉婕和那里的女人都很乐于助人 我想…
[15:32] I can’t say what happened, but, 我不能说发生了什么
[15:36] I’m lighter. 但我轻松多了
[15:37] I’m feeling relieved. 感觉很宽慰
[15:38] That is remission. You’ve got to believe in it. 病情缓解了 你得相信
[15:42] Maybe. 也许吧
[15:44] Well, remission from the arguments anyway, eh? 至少不经常吵架了 对吧?
[15:47] Yes. 是的
[15:51] Yep, we don’t argue anymore. 是的 我们不吵架了
[15:53] We even talked about getting married. 我们甚至考虑过结婚这事
[15:56] I proposed with a beer tab. 我用啤酒拉环求的婚
[16:06] Hey, are you teasing? 你是在说笑吗?
[16:11] – The lamest job ever. – Ah. – 最差劲的工作 – 是的
[16:30] Turangi, I need a shot. 朗伊 我要打一针
[16:39] Thanks. 谢谢
[16:53] You okay, Mum? 妈妈 你还好吗?
[16:57] It’s been like this. She’s fine, and suddenly the pain hits her. 一直都这样 她没事 只是有时突然很痛
[17:09] Okay, Johnno, just follow me. Strike. 好的 约翰诺 跟着我做 打下去
[17:18] Can I speak with you? 可以和你谈谈吗?
[17:19] Of course. 当然可以
[17:23] I’m Caroline Platt. 我是卡洛琳・普拉特
[17:28] Bob Platt’s widow. 鲍勃・普拉特的遗孀
[17:32] I heard that you’re the one who found his body. 我听说是你找到他的尸体
[17:36] I’m sorry, I didn’t realize who you were. 抱歉 我没认出你
[17:39] I don’t live here at Laketop anymore. 我不住在湖顶区了
[17:42] Bob and I were getting a divorce, actually. 其实 鲍勃和我正在闹离婚
[17:45] We met in christchurch to discuss it, 我们约好在基督教堂见面
[17:48] and decided to try again, away from Laketop… 决定离开湖顶 试着重新来过
[17:52] Well that never happened. 但那一切都没发生
[17:56] Bob wasn’t an angel. 鲍勃不是天使
[18:00] He drank too much. 他喝太多了
[18:01] And like a lot of real estate agents, he could be sly with facts. 就像多数房产经纪人 总能规避事实
[18:08] That’s not what I want to tell you about. 我不是想给你说这些
[18:14] A few months before he died, 鲍勃死前几个月
[18:17] Bob called me, very frightened. 给我打过电话 很害怕
[18:21] He said that he’d seen something terrifying, 他说看见了很吓人的事情
[18:23] Something completely shocking. 惊恐万分的事
[18:26] And he had to get out. 他必须得走
[18:28] He said he had to leave immediately. 他说他得立刻离开
[18:30] And then he said he had to cash up, 然后他说他必须结算一下
[18:33] because we’d have nothing to live on. 因为我们没办法维持生计了
[18:35] So it seemed like a miracle when that woman up at paradise paid nearly 一个已去天堂的女人居然付了那接近两百万的资产
[18:39] Two million dollars for the property. 这简直就是个奇迹
[18:41] That’s twice what Mitcham had negotiated. 两倍于米查姆谈好的价格
[18:44] And Bob didn’t care about crossing Mitcham because he was leaving. 鲍勃直接忽视掉米查姆 因为他准备离开了
[18:50] And then he drowned. 接着他就溺水身亡了
[18:55] Can you get me access to his computer? 你可以进入他的电脑吗?
[19:03] That’s a good looking car, man. 这车真好看啊 老兄
[19:09] I want to give you a hug. 我想抱下你
[19:12] Okay. 好吧
[19:17] There’s a favour I want, a request. 我想要你帮个忙 一个请求
[19:20] Yes. 嗯
[19:21] I wouldn’t ask if it wasn’t absolutely vital. 要不是生死攸关的事 我不会这样问你的
[19:26] What? 什么事?
[19:29] Don’t see Johnno. 不要再见约翰诺
[19:33] Why? 为什么?
[19:35] It’s important. 这件事很重要
[19:37] You mustn’t. 你决不能见他
[19:40] Mum, you have to drop this. 妈 这件事你就不要管了
[19:43] You okay? 可以了吗?
[19:45] Please. 求你了
[19:53] Okay. 好吧
[19:55] Thanks. 谢谢
[20:25] What’s up? 怎么了?
[20:33] I have to ask you a question. 我得问你个问题
[20:38] Did you signal to Sarge’s truck? 你是不是给萨吉通风报信?
[20:42] Was that the wave? 那个招手是信号来的吧?
[20:46] Why were they waiting near the gate? 不然他们怎么会在门口附近等呢?
[20:48] You mean, did I… 你的意思是 我…
[20:50] Set you up? 陷害你?
[20:54] Did I offer you up to those animals? 我把你送给那帮禽兽的?
[20:58] Just say no. 你否认就好了
[21:08] Say no! 否认啊!
[21:11] It’s fine. 没事的
[21:12] Where are you going? 你去哪里?
[21:13] Hey! 嘿!
[21:15] Hey, where are you going? 嘿 你去哪里啊?
[21:16] – This is the end. – What do you mean? – 结束了 – 你什么意思?
[21:20] Come on, just say no. Just say no. 拜托 否认就好啦 你否认啊
[21:23] You know what? I was actually beginning to find this much happiness fucking disturbing. 你知道吗? 我开始觉得这种幸福有点太烦了
[21:26] – If you leave, it’s over. – Yeah. – 你走 我们就彻底结束了 – 好啊
[21:28] You understand that? 你懂吗?
[21:30] Where’s your resilience, huh? 你的容忍度去哪了 哈?
[21:33] Oh yeah, that’s a fucking great question! 噢 是啊 这问题问得他妈的好啊!
[21:34] Where is it? Where is it? 容忍度呢? 去哪了?
[21:36] You got any you want to fucking share? 你有什么话想对我说的吗?
[21:38] Oh, fuck you! 滚!
[22:01] How’s it for you being back? 回来的感觉怎么样?
[22:04] Challenging. 很有挑战性
[22:10] I can’t see anything at the moment. 我现在还得不出什么结论
[22:13] Do you mind if I take it? 介意我带回去研究下吗?
[22:18] Sure. 当然不了
[23:16] Terry? 特里?
[24:02] Hey, come on. Family conference. 嘿 好了 开家庭会议
[24:06] Hey! 嘿!
[24:14] Things are going to change when you find Tui and bring her back here. 找到涂依后 我们得改变一下
[24:21] We’re going to sit down, 我们要好好坐着
[24:22] Set meals around this table, 在这桌子上摆好饭菜
[24:26] Like a family. 像个家庭一样
[24:29] Maybe even have a conversation. 甚至还有家庭聊天
[24:36] I’m going to hire some hunters to find her. 我准备雇一些猎人去找她
[24:42] But they’re not to touch her. 但他们不能碰她
[24:47] Okay, what’s going on? 好了 怎么了?
[24:50] There’s something going on. What’s going on? 肯定有事发生了 说吧 怎么回事?
[24:53] Tell me. 告诉我
[24:54] That’s what this is all about, tell me. 现在是家庭会议 说吧
[24:59] Tell him. 告诉他吧
[25:04] I saw you a couple of times 我看到过 有几次你
[25:06] Passed out on Tui’s bed, and she was walking up and down on top of you. 昏倒在涂依的床上 然后她在你的头顶上走来走去
[25:11] It’s true. 是真的
[25:13] She told me, too. 她也跟我说过这事
[25:22] How dare you? 你好大的胆子
[25:23] – Hey! – How dare you? – 嘿! – 你好大的胆子
[25:25] My own daughter! 我自己的爱女!
[25:26] I’d never touch her! 我从来就没碰过她!
[25:27] You get it? Do you get it? 知道吗? 知道吗?
[25:30] I love her! 我爱她!
[25:34] Yeah, we get it. You love her, okay? 好的 我们知道了 你很爱她 好了吧?
[26:19] Fucking hell! 见鬼了!
[26:25] That kid’s back out on the lake. 那个孩子又出现在湖面了
[26:27] He’s paddling to the other side. 他正划向对岸
[26:30] Matt’s mounted his own search, 马特已经设好搜索网了
[26:32] he’s got two hunters out after her. 他雇佣了两个猎人去追寻她
[26:34] And a 10k reward. 一万纽币的赏金
[26:38] Does Al know? 艾尔知道这件事吗?
[26:38] Well,Al can’t stop Matt looking for his own daughter. 艾尔阻止不了马特去找他的女儿
[27:17] boat. 划艇
[27:26] Hey! 嘿!
[27:52] Robin! 罗宾!
[28:48] I’m sorry I got scared. 抱歉 我被吓到了
[28:52] Mum, she confuses you with Matt. 我妈 她把你跟马特给弄混了
[29:54] oh, yeah. 噢 耶
[29:56] Oh, yeah. 噢 耶
[30:01] Oh, yeah. 噢 耶
[30:04] to your left. 你的左边
[30:13] Stop! 停手!
[30:13] Go on, get out! 滚开 滚远点
[30:16] Stop or I’ll shoot! 停下来 否则我就开枪
[30:16] – Hand it over. – come on, come on! – 交过来 – 来啊 来啊!
[30:19] Here’s the phone! Here’s the phone! 手机在这呢! 在这呢!
[30:21] Hey! 嘿!
[30:23] Hey, man, that’s my evidence! 嘿 哥们 那是我的证据!
[30:24] That’s my evidence! 那是我的证据!
[30:26] For our job, we need the fucking phone. 为了我们的工作 我们需要这该死的电话
[30:28] Eh? Give him his phone back to him, eh? 嗯? 把他电话还给他吧 啊哈?
[30:31] Yeah? 怎样?
[30:53] Shit. 该死
[30:54] – This is hard to stop. Can you walk? – Yeah. – 这血很难止住 你能走吗? – 没事
[30:59] Anything? 发现什么了吗?
[31:00] I can’t find the track, but we can follow the river. 我没找到小路 但我们可以继续沿着河走
[31:35] – Hey, lift up, lift up. – Sorry. – 嘿 起来 起来 – 真抱歉
[31:36] This is a Mexican dish of mine, which is… 这是我的一盘墨西哥菜 它…
[31:39] I’m really okay. 我真的没事
[31:40] Well, it’s got beans, carrots and chard. 这里面有豆子 萝卜和甜菜
[31:43] – Where’s Robin? – Um, I don’t know. – 罗宾哪去了? – 唔 不知道
[31:46] – She’s elsewhere, man. Why? – 她在别处 怎么了?
[31:51] So you have tetanus, sure now? 你得破伤风了 知道吗?
[31:55] Thank you. 谢谢
[31:56] – Hi. – Hi. – 嗨 – 嗨
[32:00] Thank you. It’s good, thank you. 谢谢 我很好 谢谢
[32:05] Will you hold this for me, please, Prue? 普尔 你能帮我 这个吗?
[32:07] – Sure. – Thank you. – 当然可以 – 谢谢
[32:10] You see, prue here, 瞧 普尔在这
[32:12] She’s the first virgin I’ve ever met. 她是我遇到的第一个处女
[32:15] – Virgin, yeah. – Mmm. – 处女 不错 – 嗯
[32:17] The hymen, intact. 完整无损的处女膜
[32:19] That’s right, huh, Prue? 没错吧 普尔 是吗?
[32:22] No one chose me. 没人喜欢过我
[32:24] yet! 现在呢!
[32:26] Yes, not yet. 是的 现在也一样
[32:27] My cheek’s got a birth mark, so no. 我脸上有一块胎记 所以没人喜欢我
[32:31] Unattractive people have sexy feelings, too, Annemarie. 安玛丽 不漂亮的人也会有性感的地方
[32:34] should be illegal! 那一定天理不容!
[32:38] Hi, how are you? 嗨 还好吗?
[32:45] Delete it. Delete it! 删掉 删掉!
[32:48] – Delete it. – Why? – 删掉它 – 为什么?
[32:50] -Delete them all. Just do it. – No. – 把那些全删掉 你删就是了 – 不
[32:52] I did nudist outdoor calendar. 我做过行为艺术模特
[32:55] With two guys, 当时有两个人和我一起
[32:56] One black, and the other, 一个黑人 而另外一个
[32:58] he was this gorgeous blond… 是有着一头漂亮金发的…
[33:03] Danish boy. 丹麦小子
[33:04] Delete them! 删掉它们!
[33:14] – Stop it. – No, that’s her. – 别这样 – 别 那是她
[33:17] It’s who? 那是谁?
[33:37] Good girl, Tui. 好样的 涂依
[33:42] Good girl. 好样的
[33:43] It’s Tui. 这是涂依
[33:44] – Hey. The kid’s alive. Yeah. – Huh? – 嘿 这孩子还活着 没错 – 啊哈?
[33:46] – Really? – The kid’s alive. – 真的吗? – 那孩子还活着
[33:48] That little girl’s alive. 那小女孩还活着
[33:51] We’re gonna celebrate! 我们要庆祝一下!
[33:53] Get the champagne! 拿香槟来!
[33:55] You should see it too. 你也应该看看
[33:56] Yeah, the kid’s alive… 没错 孩子还活着…
[34:14] Good girl, Tui. 涂依 好样的
[34:56] She really wanted you to come. 她真的很希望你能来
[34:59] To be there. 能来这里
[35:01] And I called, eh, lots of times. 我也打了 很多次电话
[35:05] She left a message for you on your home phone. 她给你家里的电话留了言
[35:08] I just wanted to warn you. 我只想提醒你一下
[35:30] Hi, Robin. This is mum. 嗨 罗宾 我是妈妈
[35:34] I think I’m going.And then there’ll be nothing. 我以为一切如我所愿 结果不尽如意
[35:41] Hello darkness, and love. 黑夜你好 爱人你好
[35:46] I’m imagining your face… 我想象着你的样子…
[35:49] Oh, Turangi just passed me a picture of you. 噢 朗伊递给我一张你的照片
[35:57] I’m looking at you, kid. 孩子 我正看着你呢
[36:01] Oh… 噢…
[36:05] Bye. Goodbye, my little girl. 别了 再见 我的小女孩
[36:38] I will find her. 我会找到她的
[36:43] I will get her. 我会把她带回来的
[36:45] I have to. 我必须得这样
[36:49] I know I’m useless. I know, I know. 我知道我没用 我知道 我知道
[36:54] I’m a waster. 我是个废人
[36:58] I’m sorry, mum. 对不起 妈妈
[37:02] I’m sorry. 对不起
[37:07] I’m sorry. 对不起
[37:09] I’m sorry. 对不起
[37:14] Sorry, mum. 妈妈 对不起
[39:27] – I should get it. – Okay. – 我得接 – 没事
[39:35] – You want a tea? – Yes, please. – 要喝茶吗? – 好的 谢谢
[39:39] Hello? 你好?
[39:44] When? 什么时候?
[39:46] Zena, will you please tell officer Pete 詹娜 麻烦你能告诉皮特警官
[39:49] not to question him on any account. 无论如何都不要盘问他
[39:52] You were arrested at the market for shoplifting 你因为当街盗窃被捕
[39:54] And it’s your third offence, according to this charge sheet. 而且根据这个案件记录 这是你第三次盗窃了
[39:59] Doesn’t make sense that you’re hungry, your mother isn’t feeding you. 别想编什么谎话说你很饿而你妈妈不给你吃的
[40:06] Maybe what’s happening is you’re feeding someone else. 或许真正的原因是你在给别人找吃的
[40:11] You paddle the food across the lake, 你把食物用船运到湖的那边
[40:14] Put it in a rubbish bag, 再把它放在一个垃圾袋里
[40:16] Bury it. 然后掩盖起来
[40:19] Is that true? 是这样吗?
[40:28] Roofies. Where’d you get this? 卢费斯 你从拿弄来这个东西?
[40:32] On the internet? 从网上?
[40:33] Did you steal it? 你偷的?
[40:36] Roofies are used as a date-rape drug. 卢费斯被当做诱奸的药
[40:41] Did you rape someone? 你强奸某人了?
[40:50] Show the video camera, will you? 给摄像头那边看看 如何?
[40:57] – Well, this is boring. – Why do you have it? – 呃 这太无聊了 – 你为何有这个东西?
[41:00] She should be making him talk. 她应该是来让他开口说话的
[41:03] Jamie, it’s very dangerous for tui to have her baby in the bush. 詹米 让涂依在灌木丛里生孩子太危险了
[41:10] So many things could go wrong. 很多预料不到的事都可能发生
[41:12] It could be easily managed in hospital. 而在医院里就容易的多
[41:20] Please speak, Jamie. 詹米 你说句话吧
[41:24] It’s really important. 这真的很重要
[41:25] Why is Tui afraid of coming home? 为什么涂依害怕回家
[41:29] Is it because of her father? 是因为她爸爸吗?
[41:32] Is it her brothers? 还是她两个哥哥?
[41:36] You don’t know anything. 你根本就不了解情况
[41:48] Jamie, stop. 詹米 停下
[41:50] Jamie, stop it. 詹米 别打了
[41:51] Jamie. 詹米
[41:54] Stop it! 别打了!
[41:55] Stop it. 停下
[41:56] Jamie, stop! 詹米 别打了!
[41:57] Stop! Jamie! 别打了! 詹米!
[41:59] You don’t know anything! 你根本就不了解情况!
[42:00] Stop it! Please! 别打了! 求你了!
[42:02] Get some air, detective Griffin. 出来透透气 格里芬警探
[42:03] You don’t know anything! 你根本就不了解情况!
[42:05] – Not a good time. – Now. – 现在不是时候 – 就现在
[42:09] Thank you, detective. 谢谢配合 警探
[42:27] You know what this is? 你知道这是什么吗?
[42:30] It’s a strait-jacket. 是约束衣
[42:31] You keep that shit up, 如果你继续犯浑
[42:32] you go straight to Dunedin Asylum. 你就会直接被送到但尼丁的收容所去
[42:35] Now I’m going to ask you some questions and you’re going to answer me. 现在我来问你问题 你来回答
[42:37] I don’t want any of this hand flapping. 我不想看到你再扇自己耳光
[42:39] You’re going to speak, you hear me? 你要回答我 听到了吗?
[42:43] Stand up. 站起来
[42:48] Now that’s standing, okay? 这才叫站起来 懂吗?
[42:51] Now sit. 坐下
[42:58] Stand up. 站起来
[43:01] Too slow, friend. 太慢了 伙计
[43:04] Sit. Too slow. 坐下 太慢
[43:06] Stand. Too slow, friend. 起立 太慢了 小子
[43:09] Face the wall. 面壁去
[43:12] Face the wall. 面壁
[43:15] Do you shove your mother about, do you? 你帮你妈妈分担过家务吗?
[43:16] Eh? Bet you don’t do any fuckin’ dishes, either, do you? 我赌你他妈连一盘菜都没做过 是吧?
[43:19] Do you make her a cup of tea? 你给她泡过茶吗?
[43:21] Okay, let’s see you make a cup of tea. 好的 我就来看看你泡茶
[43:26] Okay? 好吗?
[43:27] I’m going to be like your dad, and if you make a mistake, 我现在来当你爸爸 如果你做错事的话
[43:29] I’ll cuff ya 我会扇你耳光的
[43:30] If you don’t do it properly, okay? 如果你做得不对就挨打 知道吗?
[43:33] Now anytime you want to finish, you just say, 如果你不想做下去了 你只要说
[43:35] “Detective Sergeant, I’m ready to talk.” “警官 我会开口说话的” 就好了
[43:38] Okay? 知道吗?
[43:40] You’re going to make a cup of tea. 你来泡杯茶
[43:43] Go on, here’s the tap. 去啊 这是水龙头
[43:45] 马塞尔・马索 法国著名哑剧演员
[43:45] This is Marcel Marceau hour. You mime. 现在是马塞尔・马索表演时间 你来演哑剧
[43:48] Where’s the kettle? 水壶在哪?
[43:52] That’s it, fill it up. 对 把它装满
[43:53] You didn’t turn the tap off. Turn the tap off. 你没关水龙头 去关好水龙头
[43:59] Cup? Where’s the cup? 杯子呢? 杯子在哪?
[44:01] That’s it, cupboard. 对 在碗柜里
[44:08] Jiggle the teabag. 浸一浸茶包
[44:10] That’s it. 就这样
[44:11] Not that much. Too much! It’s too strong. 幅度太大 太大了 不要那么用力
[44:15] Pull it out. We’ll start again. 把这杯倒了 我们再来一次
[44:16] Put it in the bin. Come on. 扔到垃圾桶里 快一点
[44:18] Don’t spill it across the floor. Teabag in the bin. 不要洒到地上 把茶包扔到垃圾桶里去
[44:22] Al. This is my case. 艾尔. 这是我的案子
[44:23] I’ll take over. 我来处理
[44:24] He wasn’t speaking to you. 他都不和你说话
[44:26] He isn’t speaking now, either. 他现在也没有说话
[44:28] I have specialist training with children. 我认识跟孩子交流的专家
[44:31] Detective Sergeant, this is inappropriate. 萨尔吉特警探 你这样做不合适
[44:36] See me in my office in five minutes. 五分钟后去我办公室
[45:02] Hey. 嗨
[45:06] I’m sorry. 我很抱歉
[45:27] Don’t ever, ever 永远 永远不要
[45:29] contradict your superior again. Ever. 再顶撞你的上司了 永远不要
[45:35] I don’t care what they do in Australia now. 我不管他们在澳大利亚怎么做
[45:37] When you’re here, you follow this station’s protocol. 但是你在这里 就要遵守这里的规矩
[45:40] The session got overheated, Al. 你做得过火了 艾尔
[45:43] I saw you strike Jamie. 我看到了你打詹米
[45:44] Absolutely not. I nudged him. 绝对没有 我就推了他几下
[45:47] That’s how men relate to each other. 男人之间就是这样交流的
[45:50] It’s part of our work with kids who’ve got no dads. 帮助这种没有父亲的孩子是我们的工作之一
[45:52] An older male 让一个成熟的男人
[45:53] teaches an arrogant little prick some respect. 来教教这个傲慢的小鬼头什么叫尊重
[45:56] He’s not going to steal 他根本就没打算偷东西
[45:57] and hand out this yes-no shit. 还跟我玩判断题那种狗屁东西
[45:59] I want to drive him home. 我想载他回家
[46:02] He has to go home. 他必须得回家
[46:08] Do as you like. 随你想怎样
[46:10] I’ve got a hair appointment. 我预约了理发
[46:13] Then I’ve got a date with a lady. I’ve got a life. 然后还要和一位女士约会 我有我的生活
[46:19] Thank you. 谢了
[46:35] Hey, Jamie? 嗨 詹米?
[46:36] I’ll do everything I can to help you and Tui, okay? 我会尽我所能帮助你和涂依的 好吗?
[46:48] He was picked up again for shoplifting. 他又一次因为商店盗窃被抓了
[46:51] He’ll have to do community service. 他要去做社区劳役
[46:53] Next time, it’ll be juvenile detention. 下次再犯 就要被送到少管所了
[46:56] Okay. 好的
[47:09] What are you doing? 你是在做什么?
[47:12] Jamie? 詹米?
[47:15] Hey! Stop it! 嘿! 停下!
[47:17] Jamie, stop it! Stop! 詹米 别撞了! 够了!
[47:22] Stop, please! 停下 求你了!
[47:23] Jamie, please! 詹米 拜托!
[47:24] Please, stop. Stop! 求你了 停 停下!
[47:27] Jamie, stop. Please. 詹米 停下 求你了
[47:29] Please, just stop. Please. 求你了 别撞了 求你了
[47:31] Please stop. 拜托你快停下
[47:33] Hey? It’s all right. 还好吗? 不会有事的
[47:36] It’s okay. 没事的
谜湖之巅

文章导航

Previous Post: 谜湖之巅(Top of the Lake)第1季第4集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 谜湖之巅(Top of the Lake)第1季第6集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

谜湖之巅(Top of the Lake)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号