Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

谜湖之巅(Top of the Lake)第1季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 谜湖之巅(Top of the Lake)第1季第6集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
时间 英文 中文
[00:37] Morning. 早啊
[00:40] Morning. 早
[00:42] I’m going to make a case against Matt. 我想对马特立案调查
[00:45] I think that if Matt was gone, I think Tui would come back. 我想 如果马特不在 涂依或许会回来
[00:54] Have you thought it might be Jamie’s baby? 你有没有想过可能是詹米的孩子?
[00:58] He’s paddling supplies out there, he’s stealing for them. 他偷了东西 然后划船给她们送过去
[01:03] Is that too simple for you, detective? 我是不是想得太肤浅了 探员?
[01:05] The earthmoving company is a front. 掘土公司只是个借口
[01:10] I’m not going to turn Matt in for drugs. 我不会让马特因毒品而卷进来的
[01:12] Where’s his lab? 他的实验室在哪?
[01:13] He’s got one, hasn’t he? 他有个实验室 是不是?
[01:16] For making ecstasy and amphetamines. 用来生产摇头丸和兴奋剂的
[01:18] Everyone’s involved out here. 这里的每个人都会牵涉进来
[01:20] They’ll come after you. They’ll shoot holes in these windows. 他们会跟你没完的 他们会朝着这些窗子开枪
[01:24] They’ll burn this place down. It’s their livelihood. 把这里烧得一干二净 因为你坏了他们的生计
[01:28] Well, it’s fucking up their kids. 这他妈害得都是他们自己的孩子啊
[01:32] Jamie had rohypnol in his bag. 詹米包里就有迷奸药
[01:34] Everyone likes to experiment. Kids experiment. 每个人都喜欢试验 拿孩子试验
[01:37] On your sister? 拿你妹妹试验?
[01:41] It’s a rape drug. 这可是迷奸药
[01:45] If you go after Matt, you won’t be able to live here. 如果你继续调查马特 那你在这里是呆不下去的
[01:50] I can’t go to Australia. I’ve got a conviction. 我不会去澳大利亚 我有前科
[02:11] – How are ya? – Good, good. – 最近怎么样? – 还不错
[02:19] – Hi. – Hi. – 嗨 – 嗨
[02:31] Brought some souvenirs over from your mum’s. 给你带了些你母亲的遗物
[02:33] Yeah, I had to move out. 我得搬出去了
[02:35] Turns out Jude didn’t own the house. 说是裘德没有房屋拥有权
[02:39] – Well, who does? – Matt Mitcham. – 那谁有? – 马特・米查姆
[02:44] Got to move in with my cousin now down in Manapouri. 我打算搬去马纳波利跟我堂兄一起住
[02:49] – I’ll see you later, eh? – Thanks. – 再见了 – 谢谢
[03:00] Did you know about the house? 你知道房子的事吗?
[03:05] No, I didn’t. 我不知道
[03:09] Hey, I’m not him. I’m your boyfriend. 嘿 我和他不一样 我是你男朋友
[03:14] So why aren’t the police it guys looking for Platt’s computer? 为什么你们警方不自己研究普拉特的电脑?
[03:19] Al runs a pretty loose office. 艾尔管得太松 手下都不怎么做事
[03:25] So who are these guys, 那这些人是谁
[03:26] – Shane and Shane? – Programmers. – 谢恩和谢恩? – 程序员
[03:29] Friends of my brother’s. 都是我哥的一些朋友
[03:37] If there is a hidden file, 如果里面有隐藏文件夹
[03:38] It’s probably in a zip file with a password. 那很可能是放在加密的压缩文件夹里
[03:41] Maybe he’s just tried to hide it in some system folder. 或许他只是想藏在某些系统文件夹里
[03:44] – Hey Robin, how are ya? – Hey! How are you? – 嘿 罗宾 好久不见 – 嘿 好久不见
[03:47] Okay, we’re looking for a hidden file. Photographs, accounts. 我们在找隐藏文件夹 图片 账目表
[03:52] Anything porny? 有色情片吗?
[03:53] Maybe. Don’t know. 或许吧 谁知道呢
[03:55] You came to the right place, lady. Big Shane’ll find it in no time. 那你是来对地方了 谢恩胖子立马会给你找出来
[03:57] – He’s got a seventh sense for porn. – Mm-hmm. – 他对色情有第七感 – 嗯哼
[04:00] Thank you, Shane. 谢恩 多谢夸奖
[04:01] No, nothing. But I’m running this little tool. 没找到 不过等我用上这小玩意儿
[04:06] Going to check for unusual file sizes. 就会查出特殊的文件夹
[04:19] – Sorry to hear about your mum. – Thanks. – 听到你妈妈的消息很难过 – 谢谢关心
[04:26] – Place hasn’t changed a bit. – Not at all. – 这里还是一点都没变 – 是啊
[04:30] Hey, that shouldn’t be 340 megabytes. 这不应该是340兆啊
[04:33] Let’s see what else is in here. 看看里面还有什么
[04:43] Look at this. 看这个
[04:45] Oh, shit. 靠
[04:47] Ugly. 真丑
[04:48] hey, who’s the little baby? 嘿 这个小婴儿是谁?
[04:52] Where’d you find them? 你在哪找到的?
[04:53] In his my documents folder. 在他的文件夹里
[04:55] These, these were in the hidden zip file. 这些都是在隐藏文件夹里找到的
[04:59] Brown room 1 to 10. What is that? 棕色房一至十号 那是什么?
[05:04] What’s that? 那是什么?
[05:07] What is it? A nightclub for old geezers? 这是什么? 老头子去的夜店?
[05:11] Can’t see the whole of anyone. 都看不到全身照
[05:15] There’s Bob. 鲍勃在这
[05:16] He’s the nappy guy, yeah? 那个穿尿片的家伙?
[05:22] Why would you hide this? 为什么这里不拍出来?
[05:24] There aren’t even any tits here. 这里完全都没露点
[05:36] Al, I had a couple of people go over Bob Platt’s computer. 艾尔 我找了些人检查鲍勃・普拉特的电脑
[05:40] – That is not protocol. – I had permission. – 这可是违反协议的 – 我有权这么做
[05:44] Oh? Who from? 噢? 谁允许的?
[05:44] Do you happen to know any clubs, or houses even, 你知道有哪个俱乐部或者旅馆里
[05:47] with a brown room 配有一间棕色的屋子
[05:48] And a deer head? 和一个鹿头?
[05:49] A deer head? Very common here. Anything else? 鹿头? 在这里很常见啊 还有其他东西吗?
[05:51] Al, I’m going to pull a car over. Speak to you tomorrow. 艾尔 我得跟上前面的车 明天再打给你
[06:11] Licence, please. 请出示驾驶证
[06:17] Hi, Simone. 嗨 西蒙尼
[06:18] – Where are you all off to? – Book club. – 你们这是要去哪呢? – 阅读俱乐部
[06:21] – Oh, what you reading? – Blue velvet. – 噢 你们在看什么书呢? – 蓝丝绒
[06:24] Thought it was a film. 我还以为是部电影呢
[06:26] We’re doing the book version. 我们是在看同名的书
[06:28] Didn’t know it was a book. Who wrote it? 不知道这是本书呢 谁写的?
[06:32] We don’t care. 这我们可不管
[06:35] Hey, Simone, 嘿 西蒙尼
[06:35] Can I speak to you alone for a moment? 我可以单独跟你谈一会儿吗?
[06:37] Anything you want to say, 你想跟我讲的所有事情
[06:38] you can say it in front of my mates. 都可以当着我同事的面说
[06:40] I want to help the kids up here. 我想帮帮这里的孩子
[06:42] And I want to know what’s really going on up at Mitcham’s. 并且我想知道米查姆家里到底在搞什么鬼?
[06:48] Get in. 进来吧
[06:49] We work for him, but I think you already know that, don’t you? 我们给他打工 以为你早就知道
[07:07] Delia and I are the cleaners. 德丽亚和我是打扫卫生的
[07:08] yeah, good one. House is a fucking wreck. 乖乖 家里乱得一团糟
[07:12] – Uh… Simone does the… – Accounts. – 啊.. 西蒙尼是做.. – 记账
[07:19] I want to mount a case against Matt. 我想对马特立案调查
[07:22] Can you help me? 你能帮帮我吗?
[07:24] No one’s talking to you. 没人会跟你谈这个的
[07:27] Okay? 你知道吗?
[07:28] I like these mountains, lady, but without Matt, 我喜欢这些巍峨的高山 要不是马特的话
[07:29] Fuck, I’d have to live in Christchurch and work all day for fucking nothing. 我只能呆在基督城整日无所事事
[07:34] He pays for our medical bills, for our kids too. 他给我们还有孩子们支付医疗费
[07:38] We’re a family. Sometimes shit happens. 我们亲同一家人 只不过有时闹闹矛盾而已
[07:41] If you think you’re helping us, you’re dumb. 如果你认为你是在帮我们 那你就大错特错了
[07:46] Aren’t you worried about your kids? 你们难道就不担心你们的孩子吗?
[07:50] Simone? 西蒙尼?
[07:51] Aren’t you worried about Jamie? 你不担心詹米吗?
[07:54] Jamie’s gone. 詹米走了
[07:56] What do you mean? Where? Where’s he gone? 什么意思? 哪儿? 他去哪了?
[07:59] I don’t know. 我不知道
[08:07] You can get out now. 你现在可以下车了
[08:08] When was the last time you spoke to him, Simone? 西蒙尼你最后一次跟他讲话是什么时候?
[08:13] – Please, Simone? – I said out. – 告诉我吧 西蒙尼? – 下车
[08:19] – You know where I live. – Yeah, yeah. – 你知道我住哪 – 是啊
[08:20] We know where you live. 我们都知道你住哪
[09:27] Johnno, hi. Where are you? 嗨 约翰诺 你在哪?
[09:32] Have you forgotten tonight? I cooked risotto. 你忘记今晚的约会了吗? 我做了意大利炒饭
[09:42] Johnno? 约翰诺?
[09:59] Hey. 嘿
[10:03] Has something happened? 发生什么事了?
[10:06] I can’t do this. 我做不来
[10:09] Can’t do what? 做不来什么?
[10:11] You can’t come to dinner? 不能来吃晚饭?
[10:17] You can’t… 你不能…
[10:17] You know, you think you can do whatever you want, 你觉得自己可以随心所欲地做事
[10:21] But you can’t. 但不是这样的
[10:22] I don’t know what’s going to happen to us. You don’t care. 我不知道咱们会发生什么事 你一点也不关心
[10:27] All you care about is Matt. 你关心的就只有马特
[10:29] I need to be on my own. 我得靠自己
[10:34] Someone shot at me. 有人朝我开枪了
[10:38] – When? – About 15 minutes ago. – 什么时候? – 大约十五分钟之前
[10:40] Fuckin’ hell. 他妈的
[10:41] – Where are they? – Well, it might have been a mistake. – 他们在哪? – 嗯 也许是个误会
[10:44] I mean, I’m not sure what they were aiming at. 我想说 我并不确定他们瞄准的是哪里
[10:47] I told you this’d happen. 我早就说了吧
[10:48] – Hey! – Who’ve you been talking to? – 嘿! – 你和谁说过话?
[10:50] – Who you been riling up? – Put that away, okay? – 你招惹谁了? – 把枪放下 好吗?
[10:52] It looked like they were aiming at me. 看上去他们是在瞄准我
[10:53] – I’m not… – Yeah? That’s a warning. – 但是我不… – 是吗? 那就是警告
[10:55] You’re going to have to leave your crib, probably tonight. 你不得不离开你的小屋 也许就在今晚
[10:56] – So where are you gonna go? – Johnno, you’re paranoid. – 这样你要去哪? – 约翰诺 你有妄想症吧
[10:58] Yeah, that’s right. I am. 说对了 我就是
[11:00] I’m leaving. 我要走了
[11:01] – Wait! – I was waiting. – 等等! – 我一直在等你
[11:03] You should have called me. 你应该打电话给我的
[11:05] What am I supposed to do, Robin? 你想我在干什么 罗宾?
[11:06] Hang around in the dark all night trying to fucking protect you? 整夜在外面逛只是他妈的想保护你
[11:10] Right, well just tell me where they were. At least do that. 好了 告诉我他们在哪 至少告诉我这吧
[11:13] Fuck! 操!
[11:27] Luke. I’m gonna need you this weekend. 伙计 这周末我需要你帮忙
[11:30] We’re going to find Tui. 我们得找到涂依
[11:32] Bit of privacy, dad. 还有点隐私吗 老爸
[11:32] Round up a bunch of your friends. Hunters. 把你能叫上的朋友都叫上 猎人
[11:35] Bush pigs. People that know what they’re doing up there. 灌丛野猪 还有知道要去干什么的人
[11:38] – No city guys. – Yeah, just shut it, okay? – 不要城里人 – 好的 把门关上 好吗?
[11:41] – Tell them there’ll be a reward. – Awesome, dad! – 告诉他们有钱拿 – 太棒了 老爸!
[11:44] Just shut the door! 现在关上门吧!
[11:48] Jesus! 神呐!
[12:05] There goes another three of them. 又去了三个
[12:08] Matt’s definitely arcing up, AL. 马特肯定在故弄玄虚 艾尔
[12:11] Yeah, well, they’ll be the last three to get through without a licence check. 好啦 他们是最后一批没检查驾照就通行的人
[12:20] – Can you help stop these? – Yeah. – 可以帮忙拦住这辆车吗? – 可以
[12:49] Where you guys headed? 你们要去哪?
[12:50] We’re going to find my daughter. Have you got a problem with that? 去找我女儿 有问题吗?
[12:55] Could I see IDs, please? 可以让我看下身份证吗?
[12:57] – Think you know me. – Everyone’s. – 我以为你认识我 – 每个人的
[13:02] We’re doing a DNA test of everyone going into and out of Laketop. 我们要给进出湖顶区的每个人做DNA检测
[13:06] If you don’t comply, your names will go on a list of suspects. 如果不合作的话 你们将被列入嫌疑犯名单
[13:11] No. Not doing it. 不 我不会做的
[13:13] They’re not doing it, either. 他们也不会
[13:15] Next question. 下一个问题
[13:17] I suppose you have licences for these weapons. 我想你们应该有这些武器的许可证吧
[13:19] Ah-huh. You want to see them? 是啊 你想看?
[13:22] Thought you might. Enjoying yourself, are ya? 你觉得你能看 很满意 是吗?
[13:28] You know, while you’re wasting everybody’s time, 在你浪费大家的时间的时候
[13:32] We’re actually trying to find her. 我们真正在努力地找她
[13:39] Morning, Al. 早啊 艾尔
[13:42] What are these guys doing here? 这些家伙在这干吗?
[13:44] We don’t need this kind of raw steak up here. 我们这儿不需要这种的粗人
[13:47] You asked yourself why she hasn’t come home yet, Matt? 问问你自己她为什么还不回家吧 马特?
[13:51] ’cause she’s a bloody-minded little shit and you know it. 因为她是个冲动的小东西 你知道的
[13:57] I’ve got nothing to worry about. 我没什么可担心的
[13:58] Why don’t you do the test, then? 那你为什么不做检测呢?
[14:02] You finished? You finished? 你说完了吗? 你也完了吗?
[15:08] There you go. 给
[15:15] So what did you want to ask GJ? 你想问什么 吉婕?
[15:18] She wants to ask about the baby. 她想问问孩子的事
[15:21] She doesn’t know how to get it out. 她不知道怎么把孩子生出来
[15:24] You need to get to a hospital. 你需要找个医院
[15:27] I can take you whenever you like. 你想的时候 我随时可以带你去
[15:29] Melissa can come too, if you like. 要是你喜欢的话 梅丽莎也可以去
[15:32] The body has tremendous intelligence. 身体有无穷的智慧
[15:37] Follow the body. It will know what to do. 跟随你的身体 它知道该怎么做
[15:42] I don’t want to be naked. 我不想赤身裸体
[15:44] Hey, I’ve had a couple of kids. Had one at home. 嘿 我生过几个孩子了 有一个是在家生的
[15:48] It was that quick and easy, I nearly missed it. 那次又快又容易 我还有点想念那感觉
[15:52] God, lucky my sister was there… 天呐 幸好我的姐姐当时在场…
[15:54] Mark! Mark! 马克! 马克!
[15:55] Dad wants you! Mark! 爸爸找你! 马克!
[16:04] Mark isn’t here. 马克不在这
[16:05] He’s in Anne-Aarie’s container, down the end. 他在路尽头的安妮-艾丽的集装箱那
[16:12] They’re gone. 他们走了
[16:14] – Look at this. – Oh, god. – 看这个 – 噢 天
[16:17] – Is that blood? – It is. – 是血吗? – 是的
[16:38] Remember the night you stayed over? 记得你来过夜的那晚吗?
[16:42] Look, I just want to assure you that 听着 我只想告诉你
[16:44] When you passed out, I treated you with respect. 你昏倒之后 我很尊重你
[16:49] Complete respect. 只有尊重
[16:53] Okay. Thank you. 知道了 谢谢
[16:55] Have you ever tried an older man? 你谈过岁数大的男人吗?
[16:59] You should. 你应该试试
[17:01] Experience counts. 经历很重要
[17:04] I want to do a raid on Matt’s house. 我想去突击检查一下马特的房子
[17:07] – I’m sure there’s a lab there. – Mm-hmm. – 我肯定里面有个实验室 – 嗯
[17:10] What’s the evidence? 证据是什么?
[17:11] Three or four women from Laketop go up there every day. 有三四个从湖顶区来的女人每天都上去
[17:14] – They’re not housekeeping. – All right. – 她们不是做清洁的 – 好吧
[17:16] Any of them prepared to testify? 有人可以作证吗?
[17:17] You know, I’ve looked at his file. 我看过他的档案
[17:19] There’s been two previous cases mounted. 有两个明确的案子可以指控他
[17:21] – Yeah, but the witnesses drop off. – Why? – 对 但是证人都跑了 – 为什么?
[17:24] Oh, that’s something we should talk about. 哦 那正是我们想知道的
[17:26] Look, I promised myself I’d go fishing on Saturday, 看 我本来周六打算去钓鱼的
[17:28] But if you get yourself out to the wharf in the afternoon 但要是你下午的时候可以抽空到码头的话
[17:30] We can go out and run through some options. 我们可以一起出去干点别的
[17:55] Hey, where is she? 嘿 她在哪?
[17:56] Come back here! Putty’s here! 回这来! 浦蒂在这!
[17:59] Come back here! 回这来!
[18:01] – I can help you! I can help! – Piss off, Putty! – 我能帮你! 我能帮忙! – 走开 浦蒂!
[18:04] We told you, you couldn’t come! 告诉过你了 你不该来的!
[18:05] – Twelve years old and… – Piss off, Putty. – 才十二岁 然后… – 走开 浦蒂
[18:08] Putty’s got the book. 浦蒂带来了这本书
[18:11] He tells us he’s a midwife. His mother was a midwife. 他说他是搞接生的 他妈妈是个接生婆
[18:15] Lookie. Take a look at this. 瞧瞧 看看这个
[18:18] All in there, you see? 都在里面 看见没?
[18:20] Lookie. 瞧瞧
[18:21] A happy birth day. 生日多快乐
[18:23] Look… 看看…
[18:25] Give her this… From me. 给她看看这个… 告诉她是我给的
[18:58] Close your eyes. 闭上眼睛
[19:19] So who did it? 是谁干的?
[19:22] Was it you? 是你吗?
[19:26] The dark creator. 暗黑创世神
[19:29] Who? 谁?
[19:31] A person who sucks the heart out of people, 那个吸人心
[19:35] who uses people, 利用他人的家伙
[19:37] Just like the serpent in Paradise. 就像迷失天堂里的蛇一样
[19:39] We don’t have snakes in New Zealand. 新西兰可没有蛇
[19:45] You know who it is. 你知道是谁
[19:47] Wake up. 醒醒吧
[21:05] Stop, mate. 停下来 伙计们
[21:12] Lukie, what is it? 小卢 怎么了?
[21:22] Where the fuck you going, mate? 你他妈去哪 伙计?
[21:26] What is it? 那是什么?
[21:33] Must be the kids. 肯定是那些孩子们的
[21:43] Nighty-night, guys. 晚安 伙计们
[21:50] happy birthday, dear Tui! # 祝你生日快乐 亲爱的涂依 #
[21:55] happy birthday to you # 祝你生日快乐 #
[21:59] – Hip-hip! – Hooray! – 嘻嘻! – 万岁!
[22:01] – Hip-hip! – Hooray! – 嘻嘻! – 万岁!
[22:03] – Hip-hip! – Hooray! – 嘻嘻! – 万岁!
[22:23] Take her to a hospital. 带她去医院吧
[22:28] She needs to go. She’s been bleeding. 她得走了 她一直在流血
[22:30] Ready? You ready? 好了吗? 你准备好了吗?
[22:31] Don’t move your wrist this time, see what… 这次手腕可别动哦 看着吧…
[22:33] No, my thumb isn’t long enough. 不 我的拇指可没那么长
[22:39] Miss you so much. 我会想你的
[22:42] You too. Stay out of trouble. 我也是 别惹事哦
[22:44] – Okay? – You’ll be good. – 好吧? – 你们会好好的
[22:46] Okay? 好吗?
[22:49] – See ya. – Bye! – 再见 – 拜!
[22:55] See ya! 再见!
[23:20] Oi! Whoa, whoa, whoa, whoa, whoa. 喂! 哇 哇 哇 哇 哇
[23:22] – Where’s Tui? – Hey, settle down! – 涂依在哪? – 嘿 安静点!
[23:25] Get lost! Get lost! 滚开! 滚开!
[23:32] – Hey, hey, just stop. – Let me go! – 嘿 嘿 住手 – 放开我!
[23:33] Scuzzy, let’s play a little game, mate. 斯库吉 我们来玩个小游戏吧 伙计
[23:36] Jog their memories. 来唤起她们的记忆
[23:37] Okay, girls. 好的 女孩们
[23:37] It’s crack head time. You know what crack head time is? 敲头时间到了哦 知道什么是敲头时间吗?
[23:43] Where is she? 她在哪儿?
[23:44] – Leave them alone! – Where’s Tui? – 放开她们! – 涂依在哪?
[23:47] Hey, Terry. 嘿 特里
[23:52] You gonna go for a swim? 你想游泳是吧?
[24:01] Yeah, I can hear you. 是的 我听得到
[24:05] Yeah. 是的
[24:09] Yeah. Al, Al, I am listening, okay? 好的 艾尔 艾尔 我听得到 好吧?
[24:12] You’re just not telling me anything. 你还没告诉我什么事呢
[24:15] The detective problem is about to go away. 侦探行动要结束了吧
[24:20] Yeah, she’s gonna dissolve. 是的 她想终止合作关系
[24:55] Everyone inside, eh! 大家都进去 喂!
[25:05] Latest intelligence from Mark and Luke 马克和卢克带来最新消息
[25:08] Is that she spent the night in the double-barrel hut. 她在双管小屋过了一夜
[25:13] When you find her, don’t swear. 你们找到她的时候 不要骂人
[25:18] Don’t fight. 不要打架
[25:21] Don’t do anything to scare the kid. 不要做任何吓着孩子的事
[25:24] If you hurt her, 要是你们伤害她
[25:26] If you harm my daughter in any way, 要是你们敢动我女儿一根汗毛
[25:30] You don’t come off the mountain. 就别想从这座山上离开半步
[25:35] The reward is ten thousand dollars cash. 奖金是一万纽币现钞
[25:48] Where’s the key? 钥匙在哪?
[25:50] – Where’s the key? – I don’t know. – 钥匙在哪? – 我不知道
[25:52] Where is it? 在哪里啊?
[26:06] This is my mother’s cup. 这是我妈的茶杯
[26:10] She used to drink from it. 她以前用来喝茶的
[26:16] It’s very precious. 这个非常珍贵
[26:22] Thanks for coming. 谢谢你们过来
[26:27] Yeah, so be careful, okay? 是啊 那大家保重
[27:24] Okay. 这样
[27:28] Show me. 给我瞅瞅
[28:09] It’s from Putty. 这是浦蒂给的
[28:13] His mum was a midwife. 他妈妈是个接生婆
[28:25] I think you’re up to here. 我想你也会变成这个样子
[28:42] Well, it shouldn’t be that hard. 不会那么困难的
[28:47] I’ll show you. 我学给你看看
[29:02] See? It’s easy. 看见没? 很容易吧
[29:09] I don’t even know how it got in there. 我都不知道这家伙是怎么来的
[29:28] Can you feel it? 你能感觉得到吗?
[29:30] Yeah. 可以
[30:00] How do you afford your lakeside mansion, Al? 你怎么付得起你的湖边别墅啊 艾尔?
[30:03] I wouldn’t know how much it’s worth. 我都不知道要多少钱
[30:04] I looked in the real estate pages. It’d be worth two million. 我在房地产专栏看到了 那个值两百万
[30:09] Got it off an American billionaire who had to get out quick 我从一个美国亿万富翁那买的
[30:13] for a very reasonable price. 他想以低价出售 快点离开这儿
[30:16] I’ll just get us a drink. 我去拿点喝的
[30:32] Oh! God, I love this place. 上帝 我爱这个地方
[30:41] You don’t fish? No? 你不喜欢钓鱼吗? 不喜欢吗?
[30:45] Made for fishing. 这里就适合钓鱼
[30:46] They fish a lot of eels out here. 有人在这附近钓到过好多鳗鱼
[30:48] I don’t like eels. It’s just one of those things… 我不喜欢鳗鱼 这只是其中之一…
[30:50] Al, take me to shore. 艾尔 送我回岸上
[30:51] Yeah, just listen to him. 听他说下去
[30:53] You’re safe, okay? I’m here. There’s nothing to worry about. 你很安全 好吗? 我在这里 没有什么好担心的
[30:58] We need to talk. 我们得谈谈
[31:00] You and I. 你和我
[31:01] I don’t want to hurt anyone, okay? 我不想伤害任何人 好吗?
[31:04] Don’t want to see anybody lose their jobs, so just chill out. 我不想让任何人丢掉工作 放轻松就好了
[31:08] Al, give her a drink. 艾尔 给她一杯酒
[31:11] – Give her a drink. – Please, al. – 给她一杯酒 – 求你了 艾尔
[31:12] You and I have got something in common, you know that? 你知道我们俩有什么共同点吗?
[31:16] Yeah? A little girl. 知道吗? 一个小女孩
[31:18] My little girl. We’re both trying to find her. 就是我的女儿 我们都想找到她
[31:21] Oh, what the fuck does he want? 噢 妈的他想干什么?
[31:26] Oh, what the… 噢 他妈…
[31:28] Where do you think you’re going? 你想到哪里去?
[31:29] You’re not interested in what I’ve got to say? 你对我刚才说的都没兴趣吗?
[31:35] I think you might be. 我想你会感兴趣的
[31:40] Johnno, she’s a guest. 约翰诺 她是我们的客人
[31:44] You’re no son of mine! 我没你这个儿子!
[31:50] That went well. 真是顺利啊
[31:52] I heard about the fishing trip from Luke. 我从卢克那听说要来钓鱼
[31:55] I didn’t like it. 我不喜欢钓鱼
[31:57] Matt’s got his men all over these hills looking for Tui. 马特让他的人来这边的山里找涂依
[31:59] They’re all over the place like dogs. 这附近都是他的人 他们跟得很紧
[32:01] Do they know where she is? 他们知道她在哪吗?
[32:03] They know where she was yesterday. 他们知道她昨天在哪
[32:04] They want us to go in on the track, on the other side of the Double Barrel. 他们让我走小路 去双管道的另一边
[32:36] Scuzz, leave the fuckin’ thing there. Come on! 小斯 别管那个破玩意儿了 快跟上!
[32:41] Let’s go. 我们走
[33:03] No bikes now. 听不到摩托车的声音了
[33:12] If we find Tui, I want you to get out of here. 如果我们找到了涂依 我希望你能离开这里
[33:15] Just leave. Get on a plane. 离开这里 坐飞机去其他的地方
[33:17] That’d be kidnapping. 那叫绑架
[33:18] Good. At least she’d be out of here. 也不错 至少她能远离这个地方了
[33:21] What about us? 那我们怎么办?
[33:48] Look at this. 看这个
[34:02] Hey, Tui? 嘿 涂依?
[34:04] Is that you? 是你吗?
[34:15] Fuck! 操!
[34:24] It’s okay, Tui! 没事的 涂依!
[34:26] We… 我们…
[34:27] – Fuck! – Shit and hell! – 妈的! – 该死!
[34:30] Tui! 涂依!
[34:36] Your dad knows you’re pregnant, girl. It’s all right. 你爸爸知道你怀孕了 没事的
[34:57] How do we get up there? 我们怎么到那边去?
[34:59] Just follow the river. I’m going up. 跟着小河走 我走上面
[35:14] Tui! 涂依!
[35:35] Tui! 涂依!
[35:37] Your dad’s looking for you, babe. 你爸爸在找你 宝贝儿
[35:40] He knows you’re having a baby. 他知道你怀孕了
[35:46] Go, go, go. 走 快走
[35:47] – Come on out, girl. – Run, Tui, run! – 过来 小姑娘 – 跑 涂依 快跑!
[35:49] Down! 趴下!
[35:55] Run, Tui! Run! 涂依! 快跑!
[35:57] Up here! 在上面!
[35:58] Up there! Up there on the left! Go! 她往上跑了! 去左边! 快跑!
[36:01] Tui! 涂依!
[36:08] Tui! 涂依!
[36:15] Tui! Come here, girl. 涂依! 过来 小姑娘
[36:19] Tui! 涂依!
[36:21] Come here, girl! Tui! 过来 涂依!
[36:25] Tu! 小涂!
[36:26] Don’t scare her! 不要吓到她!
[36:28] Tui! 涂依!
[36:33] Tui! 涂依!
[36:36] Tui, come over here, Tui! 涂依 快过来 涂依!
[36:37] – Tui, come back. – Tui! – 涂依 回来吧 – 涂依!
[36:39] Tui! 涂依!
[36:41] No! You motherfuckers! 不要! 妈的!
[36:47] You motherfuckers! 妈的!
[37:09] Tui, Tui. 涂依 涂依
[37:24] Tu… 小涂…
[37:26] Jamie… 是詹米…
[37:35] Johnno! 约翰诺!
[38:19] Give him to me! 把他给我!
[38:25] Give him to me! 把他给我!
[38:32] Give him to me! 把他给我!
[39:36] all these accidents that happen # 这一切的意料之外 #
[39:41] follow the dot # 寻着预定的轨迹 #
[39:44] coincidence makes sense # 与你相伴 #
[39:49] only with you # 才有预料中的巧合发生 #
[39:51] you don’t have to speak I feel # 你不必言明 #
[39:57] emotional landscapes # 我的情感宿托 #
[40:04] they puzzle me # 它们迷惑着我 #
[40:07] then the riddle gets solved and you push me up to # 谜题得以解开 #
[40:14] this state of emergency # 你让我进退两难 #
[40:19] He liked me dressing up. 他喜欢我穿礼服的样子
[40:24] He’s not the father. 他不是孩子的爸爸
[40:26] You should know that. 你应该知道这件事
[40:32] He wasn’t attracted to girls. 他对女孩子没有兴趣
[40:35] He was gay. 他是同性恋
[40:41] Gay. 是同性恋
[40:42] – Simone. – Don’t say that in this town. – 西蒙尼- 不要在镇上说这件事
[40:46] – Hey… – Hey, fuck off! – 嗨… – 嗨 滚开!
[40:47] Hey, he just wants to talk to you. 他只是想跟你谈谈
[40:48] – You fuck off. – He just wants to talk to you. – 你给我滚 – 他只想跟你谈谈
[40:49] – It’s all right. – Just leave her be. Just leave her be. – 就这样吧 – 别管她 别管她了
[40:58] I’m so sorry, babe. I’m so sorry, babe. 我很抱歉 宝贝儿 我很抱歉
[41:05] I want you to have this. 你一定要收下这个
[41:07] It’s the reward money. 这是你的奖金
[41:08] It’s not going to bring him back, but it does make things a bit easier for you. 虽然不能让他活过来 但会让你好过点儿
[41:14] You know what’ll make things easier? 你知道什么能让我好过点儿吗?
[41:16] Anything, anything. Ask me, I’ll do it. 你说 你说 只要你开口 我就照做
[41:20] Just fuckin’ kill me. 他妈的杀了我吧
[41:22] No, god… 不 上帝…
[41:23] No, go on, just fucking kill me! 动手啊 他妈的杀了我!
[41:25] Kill me too! 把我也杀了!
[41:26] I don’t want your fucking money! 我才不要你的臭钱!
[41:29] – Fuck your money! – Hey, hey, hey! – 操你妈的钱! – 嘿 嘿 嘿!
[41:30] – You’re fucking high! – Get the fuck out of here! – 你他妈的嗑药了吧你! – 滚开!
[41:32] – Fucking high, eh? – Fuck you! – 嗑药了 嗯? – 操!
[41:34] Why are you, fucking high? 你他妈怎么回事?
[41:35] Go on. Kill me… 动手啊 杀了我…
[41:38] It’s got nothing to do with you. Leave her be to grieve. 跟你没关系 她现在很伤心 别去烦她
[41:42] – Fuck you! – Fuck you! – 操! – 操!
[41:44] – Fuck off! – Hey! – 滚! – 嘿!
[41:47] Leave her alone! 别烦她!
[41:49] This state of emergency # 进退两难 #
[41:56] is where I want to be. # 是我的宿地 #
[42:02] This state of emergency # 进退两难 #
[42:09] is where I want to be. # 是我的宿地 #
[43:04] Are you coming in? 进来吗?
[43:08] I want to testify against Matt. 我想作证告倒马特
[43:11] When do you want to do it? Now? 什么时候? 现在?
[43:14] No, mate. No, not right now. I’m a little bit high. 不 不是现在 我有点儿不在状态
[43:19] It’s a promise on my son’s head. 以我儿子的人头保证
[43:23] I’ll go to the police station. Wherever you want. 我会去警局 任何地方都行
[43:27] And I can get some other girls, too. 我还可以叫上其他女孩儿
[43:29] – Sara and Narelle. – We can do it the day after tomorrow. – 萨拉和纳尔丽- 后天可以
[43:34] Can you make some notes? It will help you to remember. 你能记下来吗? 免得忘了
[44:01] – Are you… – I want you to. – 你… – 我想要
[44:32] Love you. 爱你
[44:49] Don’t you give up. 不要放弃
[44:54] Hey, where’s Al? 嘿 艾尔在哪儿?
[45:06] Is he in? 他在里面?
[45:07] Ah, yeah, he wanted to see you. 对 他想见你
[45:08] He’s downstairs in the cellar room talking to some chick 在楼下的地下室
[45:11] Who whacked someone at the world bar. 正跟一个在世界酒吧打人的女的谈话
[45:17] No, stand up, love. Stand up. Come on, straight. 不 站起来 亲爱的 站起来 站直了
[45:20] We need to take a statement. 我们要录口供
[45:22] – Have you seen the detective sergeant? – No. – 侦缉警长在哪儿? – 不知道
[45:24] We need to take a statement here, mate. 我们要录口供 朋友
[45:34] No, this is the part where I have green cream. 不 这里涂上绿奶油色
[45:36] – Green cream? – Green cream. – 绿奶油色? – 绿奶油色
[45:39] What about, um… 在那边…
[45:41] – Getting a job organised there? – Yes, absolutely. – 找个工作怎么样? – 当然
[45:45] Very good. 很好
[45:45] – Okay. Well… Good seeing you. – Thank you. – 好 很高兴见到你 – 谢谢
[45:49] And, um… 那个…
[45:53] Tegan? A customer. 特甘? 有客人
[45:55] Can I join you? 不打扰吧?
[46:03] Well, look at, look at the customer when they are ordering. 客人点东西的时候要看着 看着他们的眼睛
[46:06] – She’ll tell you what she wants. – Flat white, thank you. – 她会自己点东西的 – 牛奶咖啡 谢谢
[46:12] Okay, I’ll see you back there, Pete. 那好 皮特 待会儿见
[46:24] Matt Mitcham wants to make a confession. 马特・米查姆想坦白
[46:26] And he wants to make it to you alone. 只对你一个人坦白
[46:32] What about? 关于什么?
[46:34] I don’t know. He says it’s personal. 不知道 他说是私事
[46:38] About Tui? 和涂依有关?
[46:50] Well, I don’t want you going up there alone, 我不想你一个人过去
[46:51] So I’ll get Pete to drive you and he can stay as back-up. 所以安排皮特载你去 顺便保护你
[46:54] However, Matt said you can record the interview, you can even videotape it. 总之 马特说你可以录音 甚至可以录像
[46:58] So you can get the gear out of the store room. 录音机摄像机就在储物间
[47:07] – What’s your name? – Tegan. – 你叫什么来着? – 特甘
[47:10] Thanks, Tegan. 谢谢你 特甘
[47:12] See you later. 再见
[47:27] Matt wants to make a confession, just to me. 马特想坦白 只对我一个人
[47:30] – I’m going out there tomorrow. – He’s up to something. – 我明天去他那里 – 这里有阴谋
[47:32] And you know what, Robin, you’re being naive. It’ll be a set-up. 你知道吗 罗宾 你太天真了 这是个圈套
[47:39] He said I can record it. 他说我可以录音
[47:43] I don’t like it. 感觉不好
[47:43] Why don’t you make him come into the station like anybody else? 为什么不让他跟别人一样去警局?
[47:47] Someone like Matt wants to stage his own confession. 马特这种人不会在大庭广众下坦白
[47:51] It gives him a sense of control 这样当他的世界崩溃时
[47:53] when his world’s falling apart. 他仍觉得在自己的掌控之中
[48:07] You know what’s special and scary about today? 你知道今天的特别和恐怖之处在哪吗?
[48:13] What’s that? 哪?
[48:16] Tui’s baby’s due. 涂依的孩子过了预产期
[48:23] How is she going to manage? 她该怎么办?
[48:34] You know, when I was in Bang Kwang, 你知道 我在邦光监狱的时候
[48:38] I would lie awake at night, thinking I was 晚上经常躺在床上睁着眼睛
[48:41] going to die in that place. 想着我要死在这个地方了
[48:46] I didn’t care. 这个我不在乎
[48:50] But not loving anyone, 但一想到没有爱人
[48:54] Not knowing a woman deeply, that made me sad. 没有深入了解一个女人 就让我很难过
[49:05] Now I’m scared ’cause I do. 现在我很害怕 因为我了解她了
[49:13] Fuckin’ scared. 真他妈的很害怕
[49:25] New batteries. Should last four to six hours. 新电池 能坚持四到六小时
[49:28] Be careful you don’t switch it off. 小心 别误关了
[49:30] Yeah, I know that. 我知道
[49:37] Let’s go, Elliott. 走吧 艾丽约特
[49:49] – What the distress code? – “that’s unacceptable”. – 危险信号是? – “无法接受”
[49:53] If I say it twice, it means get reinforcements. 说两遍就代表非常危险
谜湖之巅

文章导航

Previous Post: 谜湖之巅(Top of the Lake)第1季第5集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 谜湖之巅(Top of the Lake)第1季第7集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

谜湖之巅(Top of the Lake)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号