Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

谜湖之巅(Top of the Lake)第1季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 谜湖之巅(Top of the Lake)第1季第7集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
时间 英文 中文
[01:15] – This isn’t going to be easy. – Take your time. – 这真的很难开口 – 慢慢说
[01:23] – Is it on? – Mm-hmm. – 这是开的吗? – 嗯哼
[01:28] Okay. 好吧
[01:33] Best just get on with it then, huh? 最好还是直奔主题 是吧?
[01:38] Right. 没错
[01:40] Your father’s not dead. 你父亲没有死
[01:49] No, that’s not possible. 不 不可能
[01:53] I’ve seen the death certificate 我看过他的死亡证明
[01:55] And the pathologist’s report. 和尸检报告
[01:57] I requested it ten years ago. 我十年前申请的
[01:58] Well, I’m here to tell you he’s very much alive. 我现在告诉你 你爸爸还活得很好
[02:06] Some old video footage from the early ’80s. 给你看一段八十年代的录像吧
[02:11] Just after your parents arrived, 你父母刚到这里时拍的
[02:12] Before you were born. 那时候你还没出生
[02:22] Recognise anyone? 认出来有谁了吗?
[02:24] Is that mum? 那是我妈妈么?
[02:28] She was a good-looking woman. 她很漂亮
[02:30] Movie star material. Take your breath away. 是块当演员的料 总是令人感到惊艳
[02:34] It was frustrating for her up here. 她到这里来真是可惜了
[02:36] Nowhere to strut her stuff, doll up. 不能展示她的美貌 也不能打扮
[02:39] The women at laketop didn’t understand her, really. 湖顶区的女人都不能理解她 真的
[02:43] Some didn’t wear bras or shave their legs. 有些人都不戴胸罩而且不刮腿毛
[02:46] Your mum thought she could teach them something, 你妈妈觉得自己可以教她们这些
[02:48] But they didn’t want to learn. 但是她们不想学
[02:53] There’s your dad. 那个是你爸爸
[02:57] No, that’s not dad. 那不是我爸爸
[03:01] He was a foot taller than mum. 他比妈妈高一英尺
[03:03] There was a lot of partying in those days. 在那个年代聚会很频繁
[03:06] The road to town was bad, sometimes impassable. 进城的公路路况很差 有时候甚至无法通行
[03:12] There was a bit of mucking around. 所以聚会后的生活有些糜烂
[03:20] Whether you like it or not, this is where it all began for you. 不管你愿不愿意 你的身世就是这样
[03:26] With my seed. 你是我的后代
[03:33] It was all secret. 这都是保密的
[03:36] There was a few tears from her, 她很纠结
[03:38] And then, lo and behold, all these years later, here you are. 然后你看 这么多年过去了 你就在这里
[03:46] All grown up. 长成大姑娘了
[04:09] Kind of puts a different light on things, doesn’t it? 事情都有不为人知的一面 对吧?
[04:13] No, it doesn’t. 不是这样的
[04:16] I loved my father and he drowned. 我爱我的父亲 他是淹死的
[04:20] You’re my seed, girl. 你是我的后代 姑娘
[04:24] My blood. 我的血脉
[06:03] I knew it. 我就知道
[06:06] What the fuck did he say? 他又说了些什么?
[06:17] What happened? 发生什么了?
[06:32] You’re my brother. 你是我哥哥
[06:37] My half-brother. 同父异母的哥哥
[06:39] No, he’s lying. This is one of his fuckin’ set-ups. 不 他在说谎 这他妈一定是他的阴谋
[06:43] He showed me video footage of him and my mother. 他给我看了我妈妈和他在一起的录像
[06:46] He said they had an affair. 他说他们有一腿
[07:09] Hello, brother. 你好啊 哥哥
[07:19] You’re freezing. I’m gonna go get you a towel. 你冷得发抖 我去给你拿条浴巾
[07:56] Do you think it’s harder than being gay? 你不觉得这还不如同性恋吗
[08:02] I’m telling you, he’s fuckin’ lying. 我告诉过你了 他在说谎
[08:05] You don’t know what he’s like. 你不知道他是什么样的人
[08:12] He’s a pathological fuck. He’s a fuckin’ liar. 他是个疯子 还他妈是个骗子
[08:20] Just do a DNA test. 做个亲子鉴定吧
[08:33] Come to bed with me. 来陪我躺着
[09:59] I heard you were on the way up. 我听到你上楼了
[10:02] Come on in. 进来吧
[10:09] Officer Pete tell you? 是皮特警官告诉你的吗?
[10:12] Uh, yeah. 嗯 对
[10:16] Do you want to sit down? 你要不要坐一会儿?
[10:27] Are you okay? 你还好吗?
[10:29] How long have you known? 你知道这件事多久了?
[10:31] Oh, not long. 没有很久
[10:32] That was the, uh, that was the purpose of the boat trip. 那就是 嗯 那次找你坐游艇的目的
[10:36] I wanted you to hear it as soon as possible 我想尽快让你知道
[10:37] And it had to be from Matt. 而且是马特亲口告诉你
[10:43] – Have you requested a DNA test? – No. – 你申请亲子鉴定了吗? – 没有
[10:47] – Oh, well, I’d definitely check. – I want to go after him hard. – 好吧 我会去查的 – 我想去跟踪他 马上
[10:53] And it’s gotta be soon, Al. 不会花很长时间的 艾尔
[10:55] Simone has said she’ll testify against him. 西蒙尼说她会在法庭上对他做不利证明
[10:57] I’m guessing that’s his drug operation. 我猜应该是他贩毒的事
[10:59] She’ll bring others. Narelle, Sara, possibly. 她会带其他人 可能是纳尔丽・萨拉
[11:03] Certainly that has to be enough to get a search warrant for a raid, 现在正好可以申请一张突击搜查证
[11:06] – But this time… – Hang on a second, – 但是现在… – 等一下
[11:08] I’ll just get officer Joy to listen to this. 我会找乔伊警官商量一下
[11:11] Why? 为什么?
[11:12] Well, we’re going to have to get somebody to take over the investigation. 我们打算另找一个人来接管目前的调查
[11:15] Zena, 詹娜
[11:16] Can you get officer Joy to come in, please? 可以让乔伊警官进来一下吗?
[11:18] – Mm-hmm. – Thanks. – 嗯哼 – 谢谢
[11:21] – Why do you need him? – Well, he’s going to help. – 你为什么要找他? – 呃 他会帮忙的
[11:28] How? 怎么帮?
[11:30] Robin, you’re Matt’s daughter. Your investigation is impeded 罗宾 你是马特的女儿 你们之间的关系
[11:33] By the fact that you’re related. 有碍你的调查
[11:34] I’ve already had his lawyer on the phone to me. 我已经和他的律师打过电话了
[11:36] Ah, Joy, come in. You can take over from detective Griffin, please? 啊 乔伊 进来 你接替格里芬 可以吗?
[11:41] I want to do it, Al. 我可以的 艾尔
[11:42] Al, I’m on holiday tomorrow, sir. 艾尔我明天就放假了 先生
[11:44] I’m going to Wales. Ginny’s parents have their 我打算去威尔士 金妮的父母在那
[11:46] Golden wedding celebration. 举行他们的金婚庆典
[11:47] Okay, um, well we can get somebody to cover for you. 好吧 呃 我们可以找人代替你
[11:49] How long you away for? 你要去多久?
[11:51] – Three weeks. – Uh, Pete, – 三周 – 呃 皮特
[11:52] Can you come over here, please? 你能来一下吗?
[11:54] You can take over from, um, Joy. 你接替 呃 乔伊
[11:56] – Eh? – This isn’t going to work, Al. – 恩? – 这没用的 艾尔
[11:59] Just give Joy the contact addresses for Simone and her friends, 把西蒙尼和她朋友的联系地址给乔伊
[12:03] Then Pete can follow up. 之后皮特会跟进的
[12:04] Al, I’ve got that Franklin situation. 艾尔我了解富兰克林的情形
[12:06] I’m just working it over right now. 我马上处理
[12:07] Yeah, well you can do that after… 是的 你们可以之后做…
[12:09] Just leave the information on my desk. I’ll get some legwork on it. 把相关资料放在我桌子上吧 之后我会详细调查的
[12:11] – Seriously? – Yeah, well, we can prioritise it. – 真的吗? – 当然 我们可以优先处理
[12:14] Or I’ll get Elliott to do it or something. 或者我可以让艾丽约特来处理
[12:18] Robin? 罗宾?
[12:29] Hi, how are you? 嗨 你好吗?
[14:33] – Hello? – Who is it? – 你好? – 这是谁啊?
[14:35] Can’t see who’s in it. 看不到谁在里边
[14:39] -Bunny? – Oh, my god, it’s a girl. -邦妮? – 哦 天啊 是个女孩
[14:44] Turn the car off. 把车熄了
[14:53] Okay. What’s her name? 好吧 她叫什么?
[14:55] – Shh! – Oh! – 嘘! – 哦!
[14:57] – Anne-marie! – Phewee! She’s been drinking. – 安妮・玛丽! – 菲伊! 她喝多了
[14:58] I’ll go get her. 我会找到她的
[14:59] Get anne-marie, darling. 叫一下安妮・玛丽 亲爱的
[15:00] Anne-marie! 安妮・玛丽!
[15:02] – Anne-marie! – Careful, careful. – 安妮・玛丽! – 小心 小心
[15:03] We’ll get her out. 我们会把她弄出来的
[15:07] Not something you’d expect on a Saturday morning. 不是你周六早晨所期待的
[15:25] She’s awake! Oi! She’s awake. 她醒了! 哦! 她醒了
[15:28] – She’s awake. – All right, all right. – 她醒了 – 好了 好了
[15:30] Her clothes aren’t ready. I’m soaking them. 她的衣服还没好呢 我把它们泡起来了
[15:33] Okay. 好的
[15:36] – Will you come? – Soon. – 你还回来吗? – 很快就来
[15:47] How are you? 你怎样了?
[15:50] Yeah, pretty fucked, huh?. 恩 相当糟糕 嗯?
[15:53] Here. 这
[15:56] Take a couple. 拿几个
[16:03] You been fighting? 你打架了?
[16:06] I want to talk to Gj. 我想和吉婕谈谈
[16:10] Okay. Sure, okay. 好的 当然 可以
[16:18] What’s gold up to today? 今天有什么事吗?
[16:22] This one… 这个…
[16:24] I don’t meditate. 我没考虑过
[16:39] What are the chinese doing? 中国人在做什么?
[16:42] I don’t know how to keep living. 我不知道怎么活下去
[16:46] – Who is she? – She’s the, um, detective. – 她是谁? – 她是 那个 警探
[16:50] Oh, I remember the detective. 哦 我记得那个警探
[16:52] So, you’re on your knees? 所以 你屈服了?
[16:56] Good. Now die to yourself. 好吧 现在去死吧
[16:59] To your idea of yourself. 你关于自己的想法
[17:01] Everything you think you are, you’re not. 你觉得你是个人物 但是你不是
[17:06] What’s left? Find out. 还剩下什么 找找
[17:10] I’ve just realised that who I thought I was, 我刚刚想通了我认为我是谁
[17:17] Who my father and mother were… 我的父母是谁…
[17:19] Stop! 够了!
[17:21] Stop thinking. 别想了
[17:23] stop thinking. 别想了
[17:28] Coffee. 咖啡
[17:31] What are these crazy bitches doing? 那些疯婊子在做什么?
[17:33] – They’re meditating. – Oh. – 他们在沉思 – 哦
[17:36] Have you people paid your trailer rent? 你们付拖车租金了吗?
[17:38] Yeah. 当然
[17:39] No freeloading. 没有不劳而获
[17:40] Fifty bucks a week. You’ve gotta work. 一周五十元 你要做事
[17:43] No one will pay you for closing your eyes. 没有不劳而获
[17:46] Gj, I need to help Tui. 吉婕 我需要帮助涂依
[17:48] You people all want to help someone. 你们这些人总是想着帮助别人
[17:51] That one. That one wants to help Africa. 那个人 那个人想要帮助非洲人
[17:55] Help yourself first. Like the aeroplane. 先帮帮你自己吧 看着像飞机似的
[17:57] Put on your own mask first. 把你自己管好吧
[17:59] How do I help myself? 我怎样帮助我自己?
[18:01] Why should I tell you when you don’t listen? 你都不听我的我为什么要告诉你?
[18:03] – I’m listening. – No! – 我在听 – 没有!
[18:05] All you hear are your own crazy thoughts, 你听的只是你自己的疯狂的想法
[18:08] Like a river of shit, on and on. 满脑子的乱七八糟的
[18:11] See your thoughts for what they are. 看清楚你的想法到底是什么
[18:14] Stop your helping. Stop your planning. 别再帮助 也别再计划了
[18:19] Give up! There’s no way out. 放弃吧! 这是你无能为力的
[18:24] Not for others, not for you. 不用考虑别人 也不用考虑自己
[18:28] We are living out here at the end of the road, 我们住在这路的尽头
[18:30] The end of the earth in a place called paradise. 这个叫做失乐天堂的地球之巅
[18:34] How it going? Perfect? 那又如何? 完美吗?
[18:37] No. 不完美
[18:39] You are madder than ever. 你比之前任何时候更暴躁了
[18:50] You are tired? 你累了?
[18:57] So lie down right here. 就在这里躺下吧
[19:00] Be like a cat. Heal yourself. 像猫一样 自己给自己疗伤
[19:08] There is no match for the tremendous intelligence of the body. 没什么能比得上身体自身的魔力了
[19:15] Rest. 休息吧
[19:23] When is the next flight to Reykjavik? 下一班去雷克雅未克的飞机是什么时候?
[19:25] Um, Iceland. Any route preference or carrier? 唔 在冰岛 有推荐的路线或者带什么东西吗?
[19:29] No. Just get away from these crazy bitches. 不 只是想离那些疯婆子远点
[19:45] Get fucked! 滚开!
[19:59] I have a guy here on a bike heading into chinaman. 我看到一个家伙骑着自行车正往中国人那赶
[20:04] Don’t bother with him. 别惊动他
[20:05] We’re looking for smoke, yeah? 我们是要寻找有烟的地方 对吧?
[20:06] Tui is way too clever to show any smoke 涂依很聪明 她不会弄出烟什么的
[20:09] so don’t waste time looking for any. 所以别浪费时间了
[20:10] Just keep an eye on the huts. 留心下棚屋就行
[20:11] If you see her, move on like it’s routine. 要是你看见她了 装作是在工作 继续飞
[20:14] Come again. Understood? 回答一遍 懂了吗?
[20:15] – Copy that.- Okay. – 懂了 – 好
[20:39] Luke, grab that one. Luke! 卢克 抓住这个 卢克!
[20:43] Dad. Dad. 爸爸 爸爸
[20:45] – What’s this? – It’s for the baby. – 这是什么? – 这是为婴儿准备的
[20:48] Yeah, we were gonna clean it up. 对的 我们还打算腾出一块地方
[20:51] Whose baby? 谁的婴儿?
[20:52] – Tui. – Tui can’t have a baby. – 涂依的 – 涂依不可能生孩子
[20:54] What are you on, man? 小子们 你们想什么呢?
[20:56] She’s twelve. There’s no baby. She’s a kid. 她才十二岁 她不可能生孩子 她自己还是个孩子
[20:59] Kids don’t have babies. They don’t have fuckin’ babies. 孩子怎么会生孩子 他们不可能生出孩子来
[21:08] I did not push Simone’s boy over that cliff. 我没有把西蒙尼的孩子推下悬崖
[21:11] I wasn’t even there. 当时我根本不在那儿
[21:12] And if she saying that I was… 如果她非要说是我…
[21:14] Dad, she didn’t say you did. 爸爸 她没说是你做的
[21:15] Where is she, then? Where’s Simone? 那她现在在哪呢? 西蒙尼又在哪呢?
[21:16] – Fuck knows. – She blames me. I know she blames me. – 鬼知道呢 – 她怪我 我就知道她怪我
[21:21] And where’s Delia? 德丽亚在哪呢?
[21:23] Where’s Sara? Where are they, huh? 萨尔在哪呢? 他们都在哪呢 啊?
[21:27] Well, let me tell you this. 让我告诉你们
[21:28] If they’re not working, and they’re not working, 如果他们现在不工作 以后也不会工作
[21:32] Then they pay rent. 他们还得付租金
[21:33] Unless they’re working, you don’t stay at laketop. 除非他们工作 不然你们就得去湖巅那
[21:36] You either show respect, or you get the fuck out! Yeah? 你们要么放乖点 要么就滚出去! 知道吗?
[21:39] – Yeah. Yeah. – Yeah? Yeah! – 知道 知道 – 知道吗? 这才对!
[21:48] You okay, dad? 爸爸 你没事吧?
[21:51] My head hurts. 我头痛
[21:54] My head really hurts. 真的很痛
[21:58] Luke, can you get me something, please? 卢克 你能帮我拿下药吗?
[22:00] Well what sort of headache is it? 那 你是哪种头痛呢?
[22:02] Oh, it’s just banging, man. 噢 天哪 它就好像要爆炸了
[22:05] It’s just banging. 马上就要爆炸了
[22:10] I need to stay awake. 我得保持清醒
[22:11] Okay, methamphetamines aren’t going to help, dad. 听着 爸爸 冰毒可没用
[22:13] When I get a location on Tui, soon as I get a location on Tui, I’m off. 等我确定了涂依的位置 一旦我确定了 我就出发
[22:18] I’m out of here. I’m going to get our girl, 我就离开这里 我要去找到我的女儿
[22:21] That’s what I’m going to do. 这就是我接下来要做的
[22:24] – Luke! – Yeah? – 卢克! – 怎么了?
[22:27] Just take one of these. 吃一片这个吧
[22:28] – What is this? – It’s a sedative. – 这是什么? – 止痛药
[22:30] It’ll help with your head and you can get some rest. 它能缓解头痛 正好你也可以休息下
[22:32] You don’t fuckin’ listen to me! I need to stay alert! 你他妈的根本没听我说什么! 我需要保持警觉!
[22:35] I need to stay focused! 我需要集中注意力
[22:37] Yeah, but you’ve got a headache. 我知道 但你现在已经头痛了
[22:40] You know the thing with you two? 你知道你们俩什么问题吗?
[22:41] The thing with you two is you never extended yourselves. 你们俩的问题就是你们从未尝试去拓展自己
[22:44] You never put yourself out in your lives. 你们从未全身心的去感受生活
[22:47] You’ve never loved anyone. 你们从没爱过别人
[22:51] You’re empty. 你们很空虚
[22:54] You’re nothing. 你们什么都不是
[23:00] Mum knows. Mum knows best. 妈妈知道 妈妈什么都知道
[23:01] Here we go. Whoops, steady, careful. Careful, steady. 来吧 啊哦 稳点 小心点 小心点 稳点
[23:05] Good boy, good boy. Gotta get there. 好样的 好样的 马上就到了
[23:06] Gotta get there in time. Hurry up, Putty! Hurry up! 一定要准时到那里 浦蒂 快点! 快点!
[23:10] Okay, okay, mum. Putty is moving. 妈妈 好的 好的 浦蒂在走呢
[23:17] Hey! 嗨!
[23:21] Water’s come out of me. 我的羊水破了
[23:23] It’s all right. I’m back. I’m here. 没事 我回来了 我在呢
[23:28] I’m right here. Putty’s right here. It’s all right. 我就在这呢 浦蒂就在这里 没事的
[23:32] – You’re gonna be fine. – Help me! – 你会没事的 – 快帮帮我!
[23:34] Putty knows. Here, have some milk. 浦蒂知道怎么做 来 喝点牛奶
[23:36] It’s good. It’s good. 味道不错 真的不错
[23:38] Nice, nice, mmm. 不错 不错 唔
[23:51] Jesus. 天哪
[23:53] Come on, then! 来吧!
[23:54] Bomb me! Bomb me, then! 向我开炮! 向我开炮啊!
[24:00] Bomb me! Bomb me, then! 向我开炮! 向我开炮啊!
[24:03] Uh, I have a new sighting. 呃 有新的发现
[24:07] Strange-looking guy. Could be the same guy on the bike. 有个长相怪异的家伙 可能是骑自行车的那个人
[24:11] Did he have a trailer? 他有拖车吗?
[24:12] Yep. He’s shaking his fist at me. 有 他在向我挥拳
[24:17] It’s Putty. Where is he? 那是浦蒂 他在哪?
[24:18] Maybe 4.2 ks up the river from Chinaman. 大概沿湖离中国佬有四点二公里
[24:23] See anything else? 还看到其他什么吗?
[24:24] There may be a fire going down there. Smoke. 有火从那里冒出来 看得到烟
[24:28] Okay, move on. Don’t wind him up. 很好 继续跟踪 别扫他的兴
[24:30] Okay, roger that. 好的 收到
[24:36] Hey, where’re you going, Dad? 嘿 爸 你去哪里?
[24:38] I’m going to Chinaman’s. Putty’s got her. 去中国佬的家 浦蒂在那找到她了
[24:40] Come on, Dad. You’re strung out, eh? 别这样 爸爸 你毒瘾犯了 知道么?
[24:41] Come on, come on, you’re going to hurt someone. 别这样 别这样 你会伤到别人的
[24:43] I need to go. Need to go find her. 我非走不可 我要找到她
[24:44] Just come and sit down for a sec. 过来坐一会儿
[24:46] Give you something to chill out. 来吃一些镇静剂什么的
[24:47] Lukie, get him something to chill out. 小卢 给他拿一些镇静剂
[24:48] – Just sit down, Dad. – Hey, Dad! – 快坐下 爸爸 – 嘿 爸!
[24:51] Think you’re gonna fuckin’ stop me? Huh? 你觉得你阻止得了我? 哈?
[25:00] Dad, I’m sorry, eh? 爸 对不起
[25:00] Hey! 嘿!
[25:02] You think you can fuckin’ hurt me? 你认为你他妈可以伤得到我?
[25:04] – Bring it on! – Think you can fuckin’ hurt me? – 把那个放下! – 觉得你他妈伤得到我?
[25:06] Fuckin’ bring it on! 妈的 把那个放下!
[25:07] You fuckin’ piece of fucking shit! 你个猪狗不如的东西!
[25:10] Fucking hate you! You fucked me up! 妈的恨死你了! 你个混蛋!
[25:13] You fucking… 你妈的…
[25:14] Lukie! Luke, get off him! Fuckin’ get off him! 小卢! 卢克 放开他! 快放开他!
[25:31] Fuck off. 滚开
[25:41] Who you calling? 你给谁打电话?
[25:46] Hey, Johnno. 嘿 约翰诺
[25:52] Help! 救命!
[25:56] Ah! Putty knows how to help. 啊! 浦蒂知道怎么做
[25:59] Yeah, see, it all in here. 是的 看吧 都在这里面呢
[26:01] The baby’s head and baby… 婴儿的头和婴儿的…
[26:03] The canal, and… 阴道 还有…
[26:11] Putty here to help. Yeah. 浦蒂这就来帮你 是啊
[26:14] His mum was a… A midwife for 30 years. 他妈妈当了… 三十年的接生婆
[26:17] So I was a shepherd. Oh, no. That’s it. That’s it, good girl. 我是个牧羊人 不 这就对了 就是这个 好姑娘
[26:35] I’m here to help, Tui. 我这就来帮你 涂依
[26:46] Tui? Tui? 涂依? 涂依?
[27:12] Oh, my god. 噢 我的天哪
[27:23] Staying alive. 居然活下来了
[27:37] – Where’s Robin? – Hi. – 罗宾在哪? – 嗨
[27:38] – Where is she? – Oh, she’s really tired, darling. – 她在哪? – 她有点累 亲爱的
[27:41] Where’s Robin? 罗宾在哪?
[27:42] Well, she’s in that one right there. Over to the left. 她在那边那栋房子 就在左边
[27:53] Luke’s called. Matt’s gone in after her. So could you come? 卢克打电话过来说马特去找她了 你要来吗?
[28:16] It’s cold. Must have been here a while. 这儿好冷清 估计有一会儿了
[28:20] – Is Matt armed? – Yeah. – 马特拿家伙没? – 拿了
[28:50] Doesn’t speak. Doesn’t speak. Doesn’t say anything. 不要说话 不要说话 不要说任何事
[28:52] Putty can’t see anything. Staying asleep. 浦蒂没看到任何东西 一直在睡觉
[29:20] See? Staying asleep. 看到没? 一直在睡觉
[29:27] Oh, no. No, no, no. 不 不 不 不
[29:34] Oh, no. No, no, no. 不 不 不 不
[29:39] No, no. No, okay? 不 不 别哭 好吗?
[29:42] Okay? Come on now. 好么? 别这样
[29:47] Just shut up! Shut up! 快闭嘴! 闭嘴!
[29:50] Stop your crying! What do you want, huh? 别哭了! 你要什么啊?
[29:55] Look at me. Look at me. 看着我 看着我
[29:58] Look at me. 看着我
[30:00] What do you want from me? Please, tell me what do you want? 你到底想要什么? 告诉我 你要什么?
[30:03] Dad! Step away! 爸! 让开!
[30:10] Tui, no! Tui, no! 涂依 不要! 涂依 别这样!
[30:15] Tui? I’m unarmed. 涂依? 我身上没武器
[30:23] Remember me? 还记得我吗?
[30:26] You’re all right now, Tui. 你现在没事了 涂依
[30:30] It’s okay. You’re all right. 放心 你没事了
[30:34] It’s okay. 放心
[30:37] You’re all right. It’s okay. 别怕 没事了
[30:40] It’s okay. Okay? 没事了
[30:42] Shh. It’s okay. It’s all right. 嘘 好啦 没事了
[31:05] drag me down to the water # 我被拖入水下 #
[31:10] hold me down until I’m full # 抓着我直至窒息 #
[31:15] until I struggle no longer # 直到我不再挣扎 #
[31:20] until I’ve drowned in my sinful will # 直到我沉浸在我罪恶的意志 #
[31:26] bound my hands to the stake # 束缚我双手送上火刑台 #
[31:30] set fire to the ground below… # 脚下烈火将我吞噬… #
[32:11] Watch him. 看好他
[32:26] Zena called. I thought you were asleep. 詹娜打电话来 我以为你睡了呢
[32:32] Have the results come in? 有结果了吗?
[32:35] – From both the labs. – And is there a match? – 两个实验室都有了 – 相符吗?
[32:41] Al wants to tell you himself. He’s coming out now. 艾尔想亲自告诉你 他就快到了
[33:26] Bunny? 邦妮?
[33:29] I know. 我知道
[33:31] What’s up? 怎么了?
[33:56] How many do you want to order? 你想定多少?
[33:58] – How many are we allowed? – I think three. – 我们能定几个呢? – 三个吧
[34:03] Three? 才三个呀?
[34:18] Oh, hey, Tui. 噢 嘿 涂依
[34:19] – Hi. – Oh, my gosh! – 嗨 – 噢 看呐!
[34:23] Oh, so cute! 噢 太萌了!
[34:26] So tiny. 小小的
[34:28] That’s yours? 是你的孩子?
[34:37] Is there, um, somewhere we can talk? 呃 能找个地方谈谈吗?
[34:46] Ah, here’s Matt. 马特在这
[34:49] Don’t know what you’ve got planned for him, but here he is. 虽然不清楚你对他作何打算 不过给你放这了
[34:57] How’s Tui going? 涂依还好吗?
[34:58] Through the day, you wouldn’t know anything was wrong. 白天的时候看不出什么
[35:02] But, at night, she… 不过到了夜里 她…
[35:05] She has terrible nightmares. 接二连三地做恶梦
[35:08] We, uh, crosschecked the results with two labs because, ah… 我们交叉比对了两个实验室的结果 呃…
[35:12] Quite frankly, I’m surprised and I’m sickened. 坦白说 我既吃惊 又被恶心到了
[35:21] Here we are. 结果就在这
[35:22] I’m still shaking my head because I can’t really believe it. 我还是得不住地摇头因为真的难以置信
[35:27] Matt’s the father of Tui’s baby. 马特是涂依的孩子的父亲
[35:30] For all his faults, I thought he had more decency. 一个恶贯满盈的人 我觉得这算是便宜他了
[35:38] Shut up. 别哭啦
[35:42] What about the baby? Is the baby okay? 那孩子呢?一切正常吗?
[35:47] Mmm, as far as I can see, yeah. 嗯 就我来看是的
[35:51] Chromosomes are all normal. 染色体都正常
[35:56] Al, how are we going to put her in court? 艾尔我们该怎么起诉她?
[35:58] She so confused. 她自己都搞不清楚
[36:00] She doesn’t even seem to know she shot Matt. 她貌似也不知道自己打死了马特
[36:04] She talks as if he’s still alive. 言语间仿佛马特还活着
[36:07] She won’t see a court, I can promise you that. 她不会上法庭 这点我可以保证
[36:11] Matt was pointing a gun at her baby, right? 马特当时用枪指着她的孩子 对吗?
[36:15] Yeah. 没错
[36:30] Seems like your mother had her own midwinter madness. 看来你妈妈自己得了仲冬疯癫
[36:36] Matt’s not your father, mate. 马特不是你爸爸 伙计
[36:39] He won’t shut up! 他哭个不停!
[36:43] He crying over nothing. 不知道他哭什么
[36:53] Right-o, baristas. Grad night. 棒极了 毕业晚会有咖啡师
[36:55] – Come on. – Are you coming? – 走了 – 你来吗?
[36:58] You decided on the pizzas yet? 披萨选好了吗?
[36:59] Can Tui come too? We all want to hang out. 涂依能一起去吗?我们都想能一起去
[37:02] Uh, yeah, it’s fine by me. 呃 行啊 我没问题
[37:05] Um, maybe ask Robin though. 呃 再问下罗宾吧
[37:08] Is it all right if Tui comes? 涂依去没关系吧?
[37:09] I want to go. 我想去
[37:13] You sure? 真的吗?
[37:14] She can share my sleeping bag. It quite big. It opens out. 她能和我睡一个睡袋 反正很大很宽敞
[37:22] Let her go. 让她去呗
[37:26] You’ll call me if you change your mind? 改注意了就打电话给我
[37:29] Get your mobile. Phone. 带好手机 手机
[37:34] I’ll come and get you, okay? 我就去接你 好吗?
[37:41] Okay. So, what’s the decision? 好 那么决定好了吗?
[37:46] Wait. 稍等
[37:50] Bye, Noah. 拜拜诺亚
[37:57] Have fun! 玩得开心点!
[38:00] Bye. 拜拜
[38:30] What is it? 怎么了?
[38:36] She needs to be a kid again. 她需要找回当孩子的感觉
[38:37] Just needs to be able to hang out with her friends. 要和朋友们一起玩
[38:39] Perfectly normal. And we need to be normal. 要完全正常 我们需要表现得正常
[38:43] Or try to be normal. 或努力表现得正常
[38:47] Or pretend to be normal. 或假装很正常
[38:50] Come on, let’s get out of here. 上车吧 我们走
[39:03] You gonna talk to me here? You gonna pay me some attention? 你打算和我说话了?开始注意我了?
[39:10] She has her phone. 她带手机了
[39:12] She’d call if she needed us. 需要我们她会打电话来的
[39:43] I’ll call her, okay? 我打给她 好吗?
[39:45] You’re apart from Tui again. 你又跟涂依分开了
[39:47] It feels traumatic. It’s not surprising. 感觉很受伤 一点也不奇怪
[39:52] Here you go. 我打了
[39:53] Hey, this is Tui. I can’t speak to you right now. 嘿 我是涂依 现在不方便接电话
[39:58] Can you text me? 请给我发短信
[40:02] – No answer? – I’ll send a message. – 没人接? – 我发条短信
[40:22] Excuse me, have you got Tegan’s number? 打扰一下 请问你有特甘的电话吗?
[40:25] Sure. 有
[40:35] Thank you. 谢谢
[41:00] April Stephens was a graduate. 爱普尔・斯蒂芬斯是个研究生
[41:01] The girl who was run over. 跑掉的那个女孩儿
[41:08] I didn’t know that. 我以前不知道
[42:10] Could you get the formula, please? 帮忙拿下奶粉 行吗?
[42:14] Hey! 嘿!
[42:16] Where are you going? 你去哪儿?
[42:21] It’s okay. 别哭别哭
[42:28] Hey, this is Tui. I can’t speak to you right now. 嘿 我是涂依 现在不方便接电话
[42:33] Can you text me? 请给我发短信
[42:35] Shit. 靠
[43:36] Oh, angel. Oh, I thought you’d never fucking come. 哦 天使 我还以为你他妈不会来呢
[43:43] – Kiss? Eh? – Hey, hey. – 亲一个? 嗯? – 嘿 嘿
[43:45] Oh, okay. No kiss. I’m a bad boy! 好 不亲亲 坏小子!
[43:48] Bad boy. What do you want me to do? 坏小子 想让我怎么做?
[43:49] Hit the ground, put my hands in the air? 趴在地上 还是举起双手?
[43:51] Just stop it, Al. 别这样 艾尔
[43:52] I’m sorry. This is my night off. 抱歉 我今晚休息
[43:53] – I’m a bit loaded, that’s all. – Where are they? – 喝高了 就这样 – 他们在哪儿?
[43:56] – Hey? Who? – The kids. – 嘿? 谁? – 孩子们
[43:58] Thought my DVDs were shit so they’ve gone into town to see a movie. 觉得我的碟片是垃圾 就跑到城里看电影去了
[44:02] They said they were going to call. Didn’t they call? 他们说会打电话的 没打吗?
[44:06] They’ve probably turned their phones off. 可能手机关机了
[44:08] Yeah. 是啊
[44:10] – Just give it a try. – Who you ringing? – 打打试试 – 打给谁?
[44:27] Looks like she left it. I’ll just go and get it. 看来她忘带了 我进去拿
[44:36] What took you so long? You know, the waiting has been fucking killing me. 怎么这么长时间? 我最讨厌等了
[44:41] Al, I want the kids. Where are they? 艾尔把孩子们给我 他们在哪儿?
[44:42] I told you, they’re not here. 跟你说了 他们不在这儿
[44:44] I think you’re lying. 你在撒谎
[44:45] Oh, fuck, that… 操 这…
[44:46] – Move aside. – Ooh, that’s sexy, isn’t it? – 让开 – 哦 真够辣的 不是吗?
[44:48] – Step aside, Al. – Big gun for a little girl. – 走开 艾尔- 小女孩儿拿着大手枪
[44:51] Al, I’ll shoot you. I’m warning you. 艾尔我会开枪的 我警告你
[44:54] Go on. 开啊
[44:57] Wanna shoot me, yeah? Wanna shoot me, do ya? 想开枪打我 啊? 想开枪打我啊你?
[45:00] There. Put it there. Fuck, that feels good. 这儿 放这儿 我操 感觉真爽
[45:03] Oh, that feels good, doesn’t it? 爽爆了
[45:05] What are you here for? 你来这儿干什么?
[45:06] Yeah? What are you really here for, anyway? 嗯? 你来这儿究竟想干什么?
[45:11] Jesus! 天啊!
[45:19] Fuck. 操
[45:32] Emergency. We need an ambulance. There’s been a shooting. 紧急情况 需要一辆救护车 发生枪击事件
[45:35] 50 lake drive. This is detective Robin Griffin. 湖滨大道50号 我是罗宾・格里芬警探
[45:47] Tui, are you all right? 涂依 你还好吗?
[45:50] You okay? 没事吧?
[45:52] – Why didn’t you answer your phone? – I was sleeping. – 你怎么不接电话? – 我在睡觉
[45:59] Where are the others? 其他人呢?
[46:02] Where’s Tegan? Did they go to a movie? 特甘呢? 他们有没有去看电影?
[46:05] Tui, it’s very important you tell me. 涂依 告诉我 这很重要
[46:10] Maybe. I don’t know. 可能吧 我不知道
[46:17] You stay here, okay? 呆在那儿别动 听到没?
[46:21] – Stay here! – Why? – 呆在那儿! – 为什么?
[46:52] Yeah. 是
[46:53] The flowers or the stripes? I don’t mind, you choose. 花还是条纹? 无所谓 你来选
[47:36] Turn around! Put your hands behind your head. 转过去! 双手放在脑后
[47:41] Do it now! 现在!
[49:04] Shhh. It’s okay. 嘘 乖
[49:13] Gj! 吉婕!
[49:17] No goodbyes, thanks. 别说再见 谢谢
[49:19] Where are you going? I don’t want you to go. 你去哪儿? 我不想让你走
[49:24] You’ve got a real teacher now. Make sure you pay attention to him. 你现在有真正的老师了 一定要关注他
[49:33] Listen. 你听
谜湖之巅

文章导航

Previous Post: 谜湖之巅(Top of the Lake)第1季第6集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 谜湖之巅(Top of the Lake)第2季第1集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

谜湖之巅(Top of the Lake)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号