Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

谜湖之巅(Top of the Lake)第2季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 谜湖之巅(Top of the Lake)第2季第1集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
时间 英文 中文
[01:57] Joy, hop it. Sleep. 乔伊 关电视睡觉了
[02:00] Ok. 好吧
[03:21] Wait. 等下
[05:47] OK, I’m Detective Senior Constable Griffin, and today, 我是高级警员格里芬警探 今天
[05:51] I am revising standard procedure on 我要教大家如何控制局面
[05:53] taking control of a situation and cuffing a suspect. 和逮捕罪犯的基本流程
[05:57] It’s very important that every step of the process is followed. 严格遵守章程非常重要
[06:07] Your best option, and first preference, is to ask the suspect 最佳选择 或者说首选 是命令嫌疑犯
[06:11] to lie face down on the ground, 脸朝下趴在地上
[06:13] arms stretched out, palms facing the sky. 伸出手臂 掌心向上
[06:17] Ok? 懂了吗
[06:21] Could I have a volunteer? 有人愿意跟我演示一下吗
[06:27] Anyone? 有人吗
[06:30] No-one? 没人吗
[06:46] You, Walker. 就你吧 沃克
[06:48] – Sorry. – Take a seat, please. -对不起 -都坐下吧
[06:55] We are going to be engaging in a role play, 接下来我们要进行角色扮演
[06:58] where you will offer some resistance to arrest. 你演一名拒捕的嫌疑犯
[07:00] Do you understand? 听明白了吗
[07:02] Do you understand? 听明白了吗
[07:04] You need to say it, Walker. 回答我 沃克
[07:07] Yes, ma’am. 听明白了 警官
[07:10] I’m arresting you under suspicion for disturbing the peace. 我现在以扰乱治安罪逮捕你
[07:13] Please lie face down on the ground. 请你脸朝下趴在地上
[07:15] Why? I didn’t do anything. 凭什么 我什么都没做
[07:18] I mean, what did I do? Just tell me. 我做了什么 你说来听听
[07:20] Lie face down on the ground, arms stretched out, please. 请你脸朝下趴在地上 把手伸出来
[07:24] Hey, leave me alone, OK? I didn’t do anything. 你少针对我 我什么都没做
[07:26] Do it now! 给我趴下
[07:30] Now that I’ve given him the request three times, 我已经给了他三次机会
[07:34] I am going to use force to restrain him. 现在我要用武力逮捕他
[07:36] what are you going to do, Shoot me? 你想干什么 开枪打我吗
[07:42] Why did you ask me that? 你为什么要问我这个
[07:44] – Why did you ask me that?! – Sorry, I was just doing the… -为什么问我这个 -对不起 我只是在演…
[07:47] Why the fuck did you ask me that?! 你他妈为什么问我这个
[07:49] – Sorry, I was just doing the… – Answer me, you shit! -对不起 我只是演… -说话啊 你个垃圾
[07:51] Regroup. Fallout. 重新列队
[07:53] Regroup. Fallout. 重新列队
[08:10] I have to tell you, it’s an honour to meet you. 我必须说见到你实在太荣幸了
[08:13] I heard about the pregnant 12-year-old in New Zealand, 我听说过新西兰那个12岁就怀孕的女孩
[08:16] and the paedophile ring. 还有恋童癖犯罪团伙
[08:18] A few of us ladies raised a glass to you shooting the Super. 你开枪打了大boss 我们女警官都对你刮目相看
[08:22] Was he the architect of the ring? 他是团伙创始人吗
[08:24] The facilitator. 是诱导人
[08:26] And did he get time? 他坐牢了吗
[08:28] Turned state witness. He got immunity. 做了事件证人 得到了豁免权
[08:30] No, it’s inefficient paperwork. You can’t fight this thing. 不对 这是废除文件 你没办法的
[08:36] I’ll get you a key, and, welcome. 我给你把钥匙 欢迎加入
[08:39] Thanks. 谢谢你
[08:41] Bye. 拜拜
[08:48] – Hi. – G’day. -你好 -日安
[08:52] That is an actual woman, by the way. 刚刚那人是个女的哦
[09:10] Hey, Griffin. 格里芬
[09:33] So, are you good? Are you all right? 你还好吗 适应这里吗
[09:36] Yes. Pleased to be back. 还不错 很高兴能回来工作
[09:40] I’m sorry, I possibly went too hard. 不好意思 我可能反应过激了
[09:45] You know, I had three colleagues watching. 我邀请了三位同事观摩
[09:49] Detective Inspectors. 都是警督
[09:52] Like a wall, they all stood up, and walked out. 他们都当场起立 出去了 没有丝毫犹豫
[09:57] Walker was undermining me. 沃克在背后嘲笑我
[09:59] He was alluding to my case. 含沙射影说我的案子
[10:01] Did you, get counselling in New Zealand? 你在新西兰做了心理辅导吗
[10:04] You should have. 你该咨询一下
[10:06] I would have insisted. 我会要求你做的
[10:08] He was challenging me! 他在挑战我的权威
[10:10] I had to check him. 我必须看看这人怎么样
[10:12] Those cadets are our people, do you understand? 那些军校学员是我们的人 你清楚吗
[10:15] You’re supposed to stand by them, and encourage them. 你应该站在他们这边 鼓励他们
[10:18] In that room today, you were an arsehole. 今天在教室里 你就是个混蛋
[10:23] So… 所以…
[10:25] how about we get together tonight, and you can tell me why? 今晚我们聚一下 告诉我为什么这么做
[10:31] Ok? 好不好
[11:30] Excuse me. 借过一下
[11:52] Paddy did it. 帕迪做的
[11:54] It’s very neat. 挺好看的
[11:56] Always in shades of blue. 永远都是蓝色调
[11:58] How is he? 他怎么样了
[12:01] He’s huge. 他长大了
[12:04] Taller than me. 比我高
[12:07] Still doesn’t talk. 还是不肯说话
[12:09] Just groans. 只会哼哼
[12:12] – Five years, is it? – Since the Queenstown bust, correct. -有五年了吧 -离皇后镇暴乱是有五年了
[12:18] Correct. 是的
[12:24] You were out in the wilderness a long time. 你在荒野生活了很久
[12:28] Steve said you fell off the earth. What was it? 史蒂夫说你与世隔绝了 怎么回事
[12:33] My mother was dying. 我母亲快死了
[12:36] And I got serious about someone. 当时我也有喜欢的人
[12:41] And? 然后呢
[12:43] I heard you were getting married. 我听说你那时快结婚了
[12:47] Yes. 是的
[12:51] So, are you going to tell me what happened? 那你打算告诉我发生什么了吗
[12:53] No. 不打算
[12:59] I’m celibate now. 我现在是独身主义者
[13:01] Well, that’s a waste. 真是可惜
[13:06] Frankly, Adrian, I just… I want to work. 坦白说 艾德里安 我… 我只想工作
[13:12] I’m good at it. 我工作很在行
[13:14] I try to be good at it. 我也很努力在进步
[13:17] You know? I’ve got my qualities, and… 而且我有自己的特质…
[13:22] I don’t give up. 我不会放弃
[13:26] Right, well, we have a problem we need to talk about. 好吧 正好我们有问题必须谈谈
[13:30] – What problem? – Al Parker’s case against you. -什么问题 -艾尔帕克的案子
[13:33] – The civil case. – It’s not going ahead? -那起民事诉讼 -还没进展吗
[13:35] He’s shifting the argument. 他在修改证词
[13:38] Seems to be saying that the shooting was personally motivated. 貌似他想说 枪击事件带有个人动机
[13:49] Are you sure he was involved? 你确定他参与了案件吗
[13:53] Oh, fuck. 妈的
[13:57] OK, no. 行吧 没有
[13:59] I did not see him sexually assault a child. 我没看见他性侵小孩
[14:04] But there is overwhelming circumstantial evidence, 但有压倒性间接证据证明
[14:08] and there’s his sexual assault on me. 他性侵了我
[14:11] – What, he tried to rape you? – He drugged me. -他强奸你了吗 -他给我下了药
[14:14] I woke up in his bed. 醒来后 我在他床上
[14:17] – Did he…? – Fuck me? -那他… -操我了吗
[14:21] I don’t know. I don’t think so. 不知道 可能没有
[14:24] I’d like to think not. 我希望没有
[14:27] There was another time he… 有一阵他…
[14:29] He was coked up, and he forced himself on me. 他吸嗨了 想上我
[14:32] – How far did that go? – He… -他干什么了 -他…
[14:34] He forced my head to his… 他按着我的头 到他…
[14:36] – What, like a kiss? – It’s not a fucking kiss! -他要亲你吗 -亲他妈个屁
[14:40] And that’s when you shot him? 所以你就开枪了
[14:49] Excuse me. 借过一下
[15:39] How would you take off a biohazard suit? 别穿这身生化服了
[15:42] You know, so you don’t 这样就不会在
[15:43] get Ebola when you take off the other glove. 摘另一只手套的时候染上埃博拉
[15:46] Like, wouldn’t you have to have someone suited up to 打比方 你得让别人穿好生化服
[15:50] take off your glove, and then they would have to 来帮你摘手套 他们又要让另一个人穿着
[15:52] someone for their glove, which has to be disposed of? 帮他们摘手套 不然还是得感染
[15:56] Just stay away from Ebola 远离埃博拉
[15:58] and do your homework, you know, that’s… 好好做作业 就得了…
[16:00] Yeah, but how do you know that you can stay away from Ebola? 你怎么知道你能远离埃博拉
[16:03] You just don’t go there. 别去那种地方就行了
[16:35] This crazy bitch just slapped me in the face. 这疯婆子刚打我一耳光
[16:39] She’s crazy. 疯婆子
[16:53] We see the two o’clock man. 又来一个嫖的
[16:56] Is it a new client? 是新客户吗
[16:57] No. Puss. He’s male. 是普斯 他是男的
[17:11] The girls are cleaning, OK? 姑娘们在打扫房间
[17:13] I don’t want them cleaning my place. 别让她们扫我屋子
[17:17] Take your mail. 你的信
[17:26] No, no. 不行
[17:27] No, no, go. 不行 出去
[17:34] No, no, no English class, not today. 今天不教你们英语 今天不行
[17:37] Professor Puss. 普斯教授
[17:42] Puss, Cinnamon is gone in the night. 普斯 辛纳蒙昨晚走了
[17:46] She not say goodbye to any of us. 她都没跟我们道别
[17:49] We asked Mama-San at lunch, “Where’s Cinnamon?” 午饭的时候 我们问桑妈妈辛纳蒙去哪了
[17:51] She say she sent her to the shop. 她说辛纳蒙去商店了
[17:54] She not there. 可辛纳蒙不在
[17:55] I called the shop to say, “You OK, sister?” But she not come. 我给商店打电话问她没事吧 她也没回电
[18:00] No-one come. 没人回电
[18:02] I tell Mama-San, “She not arrive”. 我跟桑妈妈说 她没去商店
[18:05] She say, “Oh, OK”. She don’t know. 她敷衍我了几句 她也不知道
[18:08] Maybe she go Canberra. Maybe she go home. 可能她去堪培拉了 也可能回家[澳大利亚首都]
[18:11] She cried too much, she need to take break. 她哭得太凶 得缓两天
[18:13] She is unhappy. It’s best she goes home. 她心情不好 该回家休息一下
[18:17] Puss, she not go home. 普斯 她没回家
[18:23] Her passport, in my bag. 她的护照在我包里
[18:26] She tell me to put in the bag. No. 她让我放包里的 她没拿走
[18:29] So, she forgot her passport. 所以她忘了拿护照
[18:31] Sounds like she’s still in the colony. 她应该还在这个国家
[18:33] Let’s just hope she has stopped crying. 希望她没在哭了
[18:36] Please teach us more English. 再教我们点英语吧
[18:40] Ok, ok. 好吧
[18:42] No-one ever gives away power. 没人能放弃权力
[18:46] Power has to be taken. 权力只能被夺走
[18:48] No-one ever gives away power. 没人能放弃权力
[18:50] Word for client, Puss. 客户用语 普斯
[18:52] – Word for… Oh, I don’t know. “Wow.” – Wow? – Wow? -客户… 我想想 “哇” -哇 -哇
[18:56] Yeah, “Wow”. Wow! Wow! 可以 “哇” 哇
[18:58] Very useful, you know. 万能用语
[19:00] – Any time? – Yes, any time, you say it. “Wow! Your cock is big!” -任何时候吗 -对 随时都能说 “哇 你鸡巴真大”
[19:08] – Wow! – Your cock is big! -哇 -你鸡巴真大
[19:12] How you want to say…? 怎么说…
[19:17] Oh, bareback, blowjob. 不戴套 口交
[19:19] Blowjob. 口交
[19:20] Blowjob, yeah, with an L. 口交 有个L
[19:22] – Blowjob. – Bareback. -口交 -不戴套
[19:25] – Blowjob. – Bareback blowjob. -口交 -不戴套口交
[19:27] Job… Job. 交… 交
[19:29] – Now you go. – Now you go. -行了出去吧 -行了出去吧
[19:30] – Yeah, now you go! – You go now! – Yes, come on, go now! -行了出去吧 -你出去 -对啊 你出去
[19:36] No, I want you to go. 我是说 你们出去
[19:38] Now you go. 你们出去
[19:40] Yes, now you go. 出去吧
[19:42] – See you. – Now you go. -拜拜 -出去吧
[19:44] You go. 你出去
[19:46] – Now you go. – Now you go. – Now you go. -你出去 -你出去 -你出去
[20:05] My dad and my mum want to meet you. 我父母想见你
[20:08] They want to know who I spend so much time with. Come for dinner? 他们想认识总跟我在一起的人 一起吃个饭吧
[20:13] Pap wants to cook for us. 我爸做饭
[20:15] It’s how dad shows love. 展现一下父爱
[20:20] I can tell them, “No”. 我可以拒绝
[20:22] They will never understand a gutter guy like me. 他们不会懂我这种落魄书生的
[20:25] – They will love you. – No, baby, it will be class warfare. -他们会喜欢上你的 -不会的 宝贝 人分三六九等
[20:30] “What school did you go to?” Get fucked, you know. “你上的什么学校” 妓校
[20:35] “What did your parents do?” I don’t know. What parents? “你父母做什么的” 我没爹没妈
[20:39] “What do you do?” Me? Oh, I teach dirty English. “你做什么的” 我教下流英语的
[20:42] Well, they will be impressed to know that you tutored 他们若知道你在大学里当导师
[20:45] at a university. 会很高兴的
[20:46] Why do you say “Tutor”? You know very well that I was a 你为什么说我是”导师” 你明知道我就是
[20:51] junior professor at the Leipzig University History Department. 莱比锡大学历史系的初级教授
[20:54] OK, well, unlike you, my parents don’t ask awkward questions, 跟你不同 我父母不会问尴尬的问题
[20:59] and they have manners, and they will love you. 他们有教养 会喜欢你的
[21:02] You don’t think I can hold a knife and a fork, huh? 你觉得我不会用刀叉是吧
[21:06] See, my mother, she set the table at the castle in Neuschwanstein 我妈以前在新天鹅堡当服务员
[21:11] until Herzog Von Burmstadt through her across the floor 直到赫尔佐克·波姆施塔特老爷在地板上
[21:15] and raped her very badly. 狠狠地操了她
[21:17] And here I am, low and behold, the bastard son. 结果就有了我 低贱的私生子
[21:30] Will you come? 你来吗
[21:44] – How about Mimi? – Mimi, mate, cannot recommend. -咪咪怎么样 -咪咪吗 我不推荐
[21:48] I mean, all right, let’s be fair, great body, B+, B++, 虽然她身材不错 胸B+ 屁股B++
[21:52] but bad attitude. 可脾气太差
[21:54] So, anyway, I ask her for a kiss, and… 我要她亲我一口 然后…
[21:58] Hey, what’s that douche doing? 那傻帽干嘛呢
[22:03] – I don’t know, getting a coffee? – No, not a coffee. -不知道 要杯咖啡吗 -可不是要咖啡
[22:06] So, you asked her for a kiss? 你让她亲你 然后呢
[22:07] Yeah, and after no tonguing, she decides to go down and give me 她也不跟我舌吻 就蹲下去口我
[22:11] this one-dimensional oral. 只会上下动的那种
[22:12] I was sitting there like, 我就坐在那儿想
[22:13] “Love, is that supposed to be making me hard?” “爱是什么东西 能让我硬起来吗”
[22:16] Pathetic. 真可悲
[22:17] – Where was this? – Burke Street, 517. -这是在哪里 -伯克街517号
[22:19] Where do you park when you go there? 你去了把车停哪儿
[22:22] Are they looking at a coin? 硬币有什么好看的
[22:25] I don’t know. 不知道
[22:26] Parking’s free, but you have to be in the left spaces, 那里可以免费停车 但是只有左区
[22:28] because the right has a meter. 因为右边有计时器
[22:30] – Did you get booked? – Yeah, 90 bucks. -你预约了吗 -对 花了90块
[22:34] Mate, your voice is so high-pitched. 朋友 你声音很尖
[22:35] Has anyone told you that before? 有人跟你说过吗
[22:37] – No! – Seriously sounds like your testes haven’t dropped. -没有 -真的 就像太监一样
[22:40] What you want to do is try to speak deeper. 你应该把声音压低
[22:42] There is nothing wrong with my voice! 我的声音没有任何问题
[22:43] Guys, look, it’s the ridgeback. 大伙儿 看看 脊背犬
[22:45] Advertising! 发布吧
[22:47] – Ritchie. – Very nice. -里奇 -不错哦
[22:49] Nice studio shot. 拍得很好
[22:50] – Do we give her a recommend? – Qualified. -她怎么样 -还凑合吧
[22:54] Why is that? 为什么
[22:55] I was in there the other day, I get in there, 那天我也在 一进去就看见
[22:58] there’s a dirty nappy on the bed, 床上有片脏尿布
[22:59] a baby crying in the room next door, 还有婴儿在隔壁哭
[23:01] and then she rolls over 她翻过身
[23:03] expecting me to take her bra off or something, 等我脱掉她的内衣
[23:05] and then she just falls off the bed, drunk. 她就掉到床下了 看样子是喝醉了
[23:06] – Shocking. – I would’ve left straightaway, like, out the door. -吓到了吧 -如果是我肯定转身就走
[23:09] Yeah. 对
[23:10] So then she gets on top of me, though, reverse cowgirl, 但是她起来就背坐到我身上
[23:13] and she’s got this massive 她屁股上
[23:14] section of plaster on her arse, like this… 贴了一块特别大的膏药 就是…
[23:18] – There you go. – Thank you. -给你 -谢谢
[23:19] – Thank you. – Burger. -谢谢 -汉堡
[23:22] I was like, “What’s this? Where did they come from?” 我就问 “这是什么 怎么搞的”
[23:25] And she tells me the dog bit her! 结果她说是被狗咬了
[23:28] What, and you just kept going? 然后呢 你就继续了吗
[23:30] Say what you want about it, you cannot beat her for enthusiasm. 那你说怎么办 总不能因为她太热情就打她吧
[23:33] I mean, she… she just loves to have sex. 她… 她真的很喜欢做爱
[23:36] Mate, she is soulless. 兄弟 她没心没肺的
[23:37] – No, she’s a nice person. – No, no, no, no. She’s fucked up. Oh! -不 她挺好的 -不 才不是 她烂透了
[23:41] – Brett’s decided to join us! – Hey, what were you talking about? -布莱特来了 -你们在聊什么
[23:45] Japanese coin. 日本硬币
[23:46] – Is that your coin? – Yeah. -是你的硬币吗 -是
[23:49] She used to collect yen, so we were just talking about it. 她以前也收藏日元 所以我们聊了聊
[23:52] I went across to Silk 41 前几天 我去了
[23:54] – a couple of nights ago. – Who d’you see? -丝绸路41号 -去找谁的
[23:57] New girl called Teena, cos your Cinammon wasn’t there. 一个叫蒂娜的新妹子 因为你的辛纳蒙不在
[24:00] On a steep learning curve but good natural rack. 脾气有点大但身材很好
[24:04] – Who is? – Teena. -谁 -蒂娜
[24:06] – Cinammon wasn’t there? – Uh-uh. -辛纳蒙不在吗 -不在
[24:09] – What’s so good about her? – Yeah. -她到底有什么好 -我也想问
[24:12] Ah, she gives a great GFE, according to Brett. 布莱特说她提供了很好的女友体验
[24:15] What’s with this girlfriend experience, you guys? GFE? 大家 这能算什么 女友体验
[24:18] You don’t want to pay for that! 你不会愿意把钱花这上面的
[24:20] What, you paying for 比如说
[24:20] someone to make you tidy up, clean the dishes, 给帮你打扫房间 洗碗
[24:23] – do your hair – That’s bullshit! -做发型的人钱 -扯淡
[24:24] – Go home – Get it for free! -回家吧 -全都免费
[24:28] Hi. 嗨
[24:30] Would you like your second coffee now? 还想来点咖啡吗
[24:32] Yes, please, I’d love another coffee. 好的 谢谢 我再要一杯
[24:35] Anything else? 你们呢
[24:36] – Nah. – Can I have a Sprite, please? -不用了 -麻烦来杯雪碧
[24:39] Yep. That all? 当然 没了吗
[24:42] – Great. – Thank you. -好的 -谢谢
[24:48] – She’d have a boyfriend. – Yeah. -她肯定有男朋友 -是的
[24:49] – Some dickhead. – Yeah. -多半是个傻逼 -对
[24:53] Coward. 懦夫
[24:55] Foetus face! 娃娃脸
[24:58] What is it about your Cinammon, mate? Come on tell us! 你的辛纳蒙怎么了 兄弟 跟我们讲讲
[25:03] I’m not completely sucked in like you guys think. 我没有像你们想的那样陷进去
[25:06] – I know what she’s doing, but I like it. – What? What’s she do? -我知道她在干什么 不过我喜欢 -她做了什么
[25:09] She… kisses me. 她… 吻了我
[25:13] She brushes my hair, puts it in a different part, 她把我的头发分开扎起来
[25:17] she slaps my hand when I try to do stuff she doesn’t like. 如果我做她不喜欢的事 她会拍我的手
[25:23] Sometimes she makes me get her dumplings. 有时候她让我给她买饺子
[25:28] – That’s cute. – And you’re paying for this? – Yes. -很有趣 -你付钱了吗 -付了
[25:31] You know with that transaction, 你要知道这是做生意
[25:32] it also allows you to park your dick in her? 不然她会愿意让你操吗
[25:34] – Yes, I do. – It’s part of the deal. – I know. -我知道 -生意就是这样 -我知道
[25:37] – Right, so when did you see her last? – Friday. -你最后一次见她是什么时候 -周五
[25:40] I went in there on Sunday and she definitely wasn’t around. 我周日又去了 但她不在
[25:44] What did you expect? 你在期待什么
[25:45] I had to give her a little tasting after what you said! 听了你的话后我决定给她点教训
[25:47] Can you piss off? 你滚好吗
[25:49] Hey, we’ve given you so many good contacts, man– 我们给了你这么多好东西
[25:51] you’ve squandered them so much. Greg, Annie…you wasted her! 你都浪费了 格雷格 安妮… 你都浪费了
[25:54] – You didn’t see Cinammon? – She’s not there, she’s gone. -你没看到辛纳蒙吗 -她不在 她走了
[25:56] No,she wouldn’t go anywhere without telling me first. 不 她不会不辞而别
[25:59] – I think you’d be surprised. – What, your girlfriend? – Yes. -我就知道你不愿相信 -她又不是你女朋友 -是的
[26:01] “Dear Brett, I’ve decided to see the world.” “亲爱的布莱特 我想出去走走”
[26:06] Your paid sex worker wouldn’t go anywhere without telling you? 你觉得妓女走之前还会通知你吗
[26:08] “I want to go on holiday, but I can’t find Brett!” “我想去度假 可我找不到布莱特”
[27:12] Hi. 嗨
[27:14] Hi, Dan. 嗨 丹
[27:24] – Are you guys finished here? – Yeah, mate. All yours. -你们好了没 -就好了
[27:58] – Mind if I come in, mate? – Come in. -我可以进来吗 -请进
[28:02] – I’ve got your rent. – Er, no, no, it’s OK. -这是我的租金 给 -不 不用了
[28:06] No, take it! 不 拿着吧
[28:08] Just… 那个…
[28:11] You know… 你知道…
[28:14] I’m not the same as I used to be. You know that, right? 你看得出来我跟以前不一样了吧
[28:18] You know, since going to NA, getting fit, eating properly… 自从去了戒毒所 开始健身 正常作息以后…
[28:23] – I’m not the same. – Some of you’s the same. -我好了很多 -你们有些人还是没变
[28:26] I’m really different, actually. 我真的不一样了
[28:30] You know, I’m clean, for one. 至少我不吸毒了
[28:35] You know, every time I go to the fridge, 每次我打开冰箱
[28:38] there’s a bloody six-pack of beer staring back at me. 那六听装的啤酒就他妈在诱惑我
[28:40] – Oh, right. – Look… -是吗 -听我说
[28:43] – Sorry. – You have… -抱歉 -你已经…
[28:46] The thing is… 其实…
[28:49] I’ve got to be honest… 说实话…
[28:55] I think… it’s a little 我觉得… 我们
[28:56] late to get to know each other, you know? 现在才想去了解对方 有点晚了 是吧
[28:59] We went our separate ways, 我们有各自的生活
[29:03] and… I don’t want to do any of the fake family stuff. 而且… 我也不想假装像家人一样亲密
[29:05] No. Me, neither, but… 我也不想 可…
[29:10] Look, I’m struggling a bit at the moment. 我最近有点烦
[29:15] I’ve only been back two weeks. 毕竟我回来才两周
[29:19] Can’t sleep. I’m anxious. 我也睡不着觉 很焦虑
[29:22] – Did I say I’ve been struggling? – Yeah. -我说我最近有点烦了吗 -你说了
[29:28] But I’ve started work, OK? 可我已经开始工作了
[29:31] And I really think that’s going to stabilise me. 工作能帮我平复情绪
[29:33] The thing is, sis, this is Dan’s room. You know? 姐 问题是这屋子是丹的
[29:38] He moved onto the couch when we knew you were coming. 就因为你来 他搬到沙发上去睡了
[29:41] Only thought you’d be staying for a few nights. 本以为你就在这住几个晚上
[29:47] – OK. – It’s Dan’s room. -好吧 -这屋子是丹的
[29:50] – That’s the situation. – I understand. -情况就是这样 -我懂了
[29:55] I’ll find some place else. I’ll start at the weekend. 我会找地方搬的 这周末就开始找
[30:03] Thanks, sis. 谢啦 姐
[30:06] I’m sorry, by the way. About the wedding, I mean. 不好意思 还有件事 那个婚礼
[30:10] Is it true you walked out on the day? 你真在婚礼那天跑了吗
[30:14] Liam, I’m sorry. I’m really tired. 利亚姆 对不起 我累了
[30:30] “Dear Robin Griffin, birth mum… “亲爱的罗宾·格里芬 我的生母…
[30:34] My name is Mary and I’m writing now to thank you for having me. 我叫玛丽 写这封信是为了感谢您生下我
[30:42] You gave me the gift of life. 给了我生命
[30:45] For this, I am very grateful. 为此我非常感激
[30:51] I enjoy school and having fun with my friend. 我喜欢上学 和朋友们也相处得很好
[31:00] Thank you for having me.” 谢谢您生下我”
[31:47] Hello, Father. 早上好 爸爸
[31:49] A taxi? 哪来的打车钱
[31:52] – Puss paid. – Who? -普斯付的 -谁
[31:54] Alexander, my professor friend. 亚历山大 我的教授朋友
[31:56] And good news… he’s going to come for dinner. 好消息是 他要来咱家吃饭
[32:01] He said yes. 他答应了
[32:03] I told him that you’re a good cook, 我说你做饭好吃
[32:05] – and I think you are… – You made it! -我觉得你做得好… -你回来啦
[32:06] – So not baked beans, OK? – It’s good to see you, darling. -别煮豆子了行吗 -宝贝 见到你真开心
[32:10] Your hair looks nice. Did you give it a wash? 你发型真好看 洗头了吗
[32:12] Did you guys leave me anything to eat? 你们给我留吃的了吗
[32:14] Come here. What? 过来 怎么了啊
[32:16] – No… don’t touch. – What?! -别… 别碰我 -怎么了啊
[32:17] – Come on! – OK? -干嘛啊 -别碰
[32:19] Why can’t I hug you? 我为什么不能抱你一下
[32:20] Because I said no. Didn’t I just say that? I said don’t touch! 因为我说不行 我刚才不说了吗 别碰我
[32:23] – Come on, I’m your mother, it’s natural! – No. -我是你妈 抱你很正常 -不
[32:27] It’s not natural, cos you are a lezzo and 不正常 因为你是同性恋
[32:29] a woman of shallow 一个肤浅的女人
[32:30] discrimination who may want to fuck me, too. 谁知道你是不是也想操我呢
[32:32] This is what I’m talking about. 你看我说什么来着
[32:36] – Don’t worry. I like Isadore. – Well, that’s good. -别担心 我还是喜欢伊萨多的 -太好了
[32:42] – That hurt! – It’s touch sensitive. -疼啊 -这叫触敏
[32:45] I know that. 我知道
[32:46] Listen, we’d like you to come and spend some time with us. 我们想让你回来多待会儿
[32:50] I’d love that. I mean, what would we talk about? How sad Dad is? 我倒是愿意 可咱们聊什么 聊聊我爸有多伤心吗
[32:53] – I’m not sad, Mary – He’s not sad! -我没伤心 玛丽 -他没有
[32:56] – You don’t think it’s an insult? – No. -你不觉得这是侮辱吗 -不觉得
[32:59] Really? Mum preferring a woman? 真的吗 妈妈喜欢女人啊
[33:02] Are you really going to eat a marshmallow with a dried tomato? 你真准备吃棉花糖夹干番茄吗
[33:06] When can Alexander come to dinner? 亚历山大什么时候来吃饭
[33:10] I have to ask, but what about Friday for you two? 我去问问 你俩周五行吗
[33:15] Friday’s… 周五…
[33:16] – Dad, what about you? – Yeah, good. -爸爸 你行吗 -没问题
[33:18] Ok. 好
[33:19] Well, can you not bring Isadore, 你能别带伊萨多来吗
[33:20] cos you know how she likes to debate. 你知道她有多喜欢争论
[33:22] Discuss would be the word. 是探讨 好不好
[33:24] Well, I don’t like discussions. 我不喜欢探讨
[33:26] Well, that is a problem with this family, isn’t it? 这就是这个家的问题 不是吗
[33:29] You think that discussing is sexy. 你觉得探讨这种事很性感
[33:31] What are you talking about?! 你说什么呢
[33:33] You get all erect and red in the face, 你们兴奋得要死 满脸通红
[33:34] gives you a stage on which to be control… 终于有个舞台你们能掌控了…
[33:36] Now you’re just flinging labels at me, so stop it. 现在是你在给我贴标签 别这样
[33:38] You can’t control me… you don’t live here any more. 你掌控不了我… 你都不住这了
[33:41] I’m not trying to control you! I’m still here three days a week! 我没想掌控你 而且我一周在这呆三天
[33:43] Why don’t you sit down with us and eat? 要不你坐下来和我们一起吃吧
[33:45] You really want this to continue? 你还想继续这个话题吗
[33:47] Now, come on… let’s work out a menu for the dinner. 过来坐… 咱们讨论下那天吃什么
[33:57] Pavlova, Mum? 奶油蛋饼怎么样 妈
[34:00] Sure. I’d love to. 行啊 我喜欢
[34:03] OK. Good. 就这个吧
[34:05] Well, does he like seafood? 他爱吃海鲜吗
[34:07] I could do a paella. Have you seen my new paella dish? 我可以做西班牙海鲜饭 你见过我这道新菜吗
[34:10] Dad, I really don’t care, 爸 我真的无所谓
[34:11] I mean, I just really want you to like him. 我就是想让你喜欢他
[34:14] I think he’s quite anxious about being older than me. 他对年纪比我大这事很焦虑
[34:19] Don’t get all heavy. Handle yourself. 所以你们别太严肃 控制下自己
[34:23] You have to remember that people have free choice. 要知道人都有自由选择的权利
[34:25] – even your fricking daughter, OK? – How much older is he? -包括你的疯闺女 -他大你多少
[34:28] It’s not the old guys that you need to worry about, 你们不用操心那些年纪大的
[34:30] it’s the young boys who are raised on porn who only want anal. 倒是该操心 那些看黄片长大 只知道操屁眼的小男孩
[34:34] Mary! 玛丽
[34:35] It’s true! 这是事实
[34:36] A lot of girls are still 好多女孩还是处女
[34:37] virgins cos they’ve only been fucked up the arse. 就因为她们只肛交
[34:39] All right. 好吧
[34:42] – OK, so let’s… – That’s a real thing. -好吧 咱们… -我说的是事实
[34:44] Let’s find out about Friday. 还是继续说周五的事吧
[34:45] Well, a lot of things are real. 好多事都是真实存在的
[35:14] Has to be a one-bedroom. 要有个卧室
[35:16] Could be a studio, but I definitely don’t want to share. 可以是公寓 但我不和他人合住
[35:20] It’s going to be a bit difficult at the moment. 现在找这样的有点困难
[35:23] – Doesn’t matter too much about the condition. – Hang on a sec. -条件不好也没关系 -等会儿啊
[35:26] I’ve got your key. 我把你钥匙拿来了
[35:32] You know Constable Hilmarson? 你认识希尔玛森警员吧
[35:34] There’s a vacant one-bedder in North Bondi. 在北邦迪还有间空房
[35:37] Tate probably left it a bit of mess 塔特可能弄得有点乱
[35:39] but it’s in a good location. 但位置不错
[35:41] What number? 号码多少
[35:52] You… You OK? 你… 还好吗
[35:55] There you go. 给
[36:02] Ok. 好
[36:06] Right. 对
[36:07] Thank you. 谢谢
[36:47] Mum, are there more actual candles? 妈 还有蜡烛吗
[36:54] – How about these? Hm? – Good, yep. Good. -这些行吗 -可以 行的
[37:12] Are they friends? What’s the relationship? 他们是朋友 还是什么关系
[37:15] Well, she stays there, so… 她住他那儿 所以…
[37:19] They could be friends. 他们可能是朋友啊
[37:22] A tutor… He was a history professor, right? 导师… 他以前是历史系教授吧
[37:25] Yep. 是
[37:32] OK, family. 好了 爸妈
[37:36] – Not iceberg. Mum! It’s floppy. -不要生菜球 妈 太鼓了
[37:39] Come on, I haven’t finished it yet! 得了 我还没做完呢
[37:41] I’m using it like a bowl, like Chinese San Choy Bao. 我准备把它做成碗 中式生菜包那样的
[37:45] Dad, can I have 50 dollars? Now-ish? I said I’d pick him up. 爸 我能要50块吗 就这会儿 我答应接他的
[37:49] – He can’t get a taxi by himself? – I want to be with him. -他不能自己打车来吗 -可我想和他一起啊
[37:53] He hasn’t been here before. 他又没来过这儿
[38:00] Thanks, Da. 谢了爸
[38:06] What kind of guy is this? He can’t get a taxi? 什么男人 他打不了车吗
[38:10] So, your doctoral thesis had a long, long title, 所以你博士论文的题目 很长
[38:14] East Germany Post 1945 1945年东德邮政
[38:16] And Its Integration Into The Communist Bloc? 还融入了共产主义集团
[38:21] No, it was… It was short. 不 题目… 很短
[38:24] I fell out with my supervisors at the Leipzig University– 我和莱比锡大学的博导闹翻了
[38:28] they didn’t like it. 他们不喜欢
[38:31] Why? 为什么
[38:32] I think they couldn’t really handle the scope. 我觉得他们在这个领域不是很在行
[38:36] The scope? 什么领域
[38:38] What was it? I’m fascinated. 到底是什么 我很好奇
[38:41] The testimony of man. 人之见证
[38:45] What was your research tactic? 你的研究策略是什么
[38:48] There was none. 没有策略
[38:50] You live it. 你就活在其中
[38:52] But those guys, they are Communist caged budgies– 但那帮人 是共产主义笼子里的鸟
[38:55] they don’t know life! 不懂生活
[38:59] I even had a part B, you know, the destiny of man… 我论文还有下部呢 你知道吗 男人的使命…
[39:02] Is to love a woman? 就是爱上一个女人吗
[39:05] No. Well, if you’re lucky, yes, but no. 不是 不过 幸运的人可以
[39:08] – That was not my part B. – What was it? Spill the beans. -但不是我论文下半部 -那是什么 泄漏一下天机吧
[39:14] The destiny of man is to enslave women. 男人的使命是征服女人
[39:18] – I was a feminist. – I still am. -我本来是个女权主义者 -我现在也是
[39:22] Julia went to the UK to study under Germaine Greer. 茱莉亚曾在英国学习杰曼·格里尔的思想
[39:25] Well, when I got there, Germaine had already left. She was… 不过我去的时候 杰曼已经离开 她那时候
[39:29] She was writing, but her influence was definitely there. 在写作 但她的影响在那边还是很大的
[39:33] I was very, very lucky. 我非常非常幸运
[39:35] I’d love it if you wanted to see some of it, Mary. 你要是想读一些她的著作我来给你找 玛丽
[39:37] – I mean, I’d be wi… – No. I hate feminism, Mum. It’s boring. -我会… -不 我讨厌女权主义 妈 超无聊
[39:41] – See what we’ve raised? – I like wearing make-up. -看我们养的什么孩子 -我喜欢化妆
[39:43] – Everyone at school does. – What about equal pay, Mary? -学校里每一个人都喜欢 -那男女收入平等呢 玛丽
[39:46] What equal pay? 什么收入平等
[39:47] I don’t work. I think it’s for older people. 35 and plus. 我又不工作 感觉那是大人的事儿吧 35岁以上的
[39:51] Germaine, she just wanted to shake her titties at the world, 杰曼就是想对这世界晃晃她的奶子
[39:54] and by middle age, these very same titties are getting droopy 然后到了中年 奶子下垂 就没什么可晃的了
[39:58] and nobody really wants to see them any more. 也没人想再看了
[40:00] Well, the same could be said about men and their penises. 话是如此 但男人那儿不也一样
[40:05] You see, this is how academia works. 看到了吧 学术就是这么搞的
[40:08] Sexual anatomy debating one another. 用人体性器官辩论
[40:10] It’s just a big wank, isn’t it? 不登大雅之堂 对吗
[40:14] Well, I taught revolutionary politics at high school 我在高中教过革命政治
[40:17] for 15 years until they dropped the subject, 教了15年 直到他们不开这门课了
[40:20] but you, you, Alexander, you’ve… well, you’ve lived it. 但是你 亚历山大 你… 你活在当下
[40:23] Let’s hear about it. I’m fascinated. 给我们讲讲 我挺好奇的
[40:25] Are you shaking your titties? 你准备晃奶头了吗
[40:27] I object to that. 我拒绝
[40:28] No, come on! 不是吧
[40:30] No, I do! I do! That’s sexist. 是 我拒绝 真的 太性别歧视了
[40:34] For revolution, my dear, you need a strong stomach. 为了革命 亲爱的 你得有点心理承受能力
[40:37] – The rule of the 100,000… – What 100,000?! -十万人之定律… -什么十万人
[40:40] Corpses, madam. 死人 女士
[40:42] 100,000 corpses. Nothing happens at less cost. 十万死人 任何事情都需要付出代价
[40:46] But don’t misunderstand me. As I said, I am a feminist. 但别误会我 我说了 我是女权主义者
[40:52] Your plate, baby? 你的盘子 宝贝
[40:55] Thank you. 谢谢
[41:05] Don’t flirt with him. He’s my friend. 别撩他 他是我男朋友
[41:08] Flirt?! I’m not flirting! 什么撩 我没撩他啊
[41:10] – No, you are. – I’m crying. -你撩了 -我简直想哭
[41:13] No, you are facing up to him. 不 你直视他了
[41:15] You are asking pointless questions, 问一些没有意义的问题
[41:17] – going on about how you went to university– I mean… -不停讲你大学时候的事 -我…
[41:19] I’m just trying to survive. 我只是想结束这段谈话啊
[41:21] Oh, as am I trying to survive your endless need for attention. 就像我想结束你没完没了地吸引别人注意吗
[41:25] This is about me and my boyfriend. 这顿饭的主角应该是我和我男朋友
[41:29] So he is your boyfriend? 所以他是你的男朋友
[41:31] Oh, God! How old is he? 天呐 他多大了啊
[41:34] Yes, he is older, but unlike you and Dad, we love each other! 是 他大了点 但和你跟我爸不一样 我们彼此相爱
[41:50] So, how did you meet? 你们怎么认识的
[41:52] Gosh, we’ve known each 我们小时候
[41:54] – other since we were kids. – That’s cool. -就认识了 -好厉害
[41:56] Yeah, our parents had beach houses next to each other. 我们父母的海景房是挨着的
[42:00] – You know how it is. – Well, no, I don’t know how it is. -你应该知道 -不 我不知道那是什么
[42:03] My mother, she was a cleaner, you know? No money. 我妈是清洁工 没钱
[42:05] No seaside holidays for me. 我没有海边度假的条件
[42:10] OK. 好吧
[42:13] Did Mary tell you that 玛丽告诉你
[42:14] – we’re not still together? – I can feel it. -我们不在一起了吗 -我看出来了
[42:18] Your wife has the big balls of a new romance. 你老婆有新欢
[42:24] This is a little awkward… 现在有点尴尬…
[42:29] Yeah? 什么
[42:30] I, came to ask the 我是来
[42:32] father for the daughter’s hand in marriage. 请求一位父亲对女儿婚约的许可
[42:37] Mary? 玛丽
[42:40] – Yes. – She’s 17! -是的 -她只有17岁
[42:43] She’s still got another year after this of school! 她今年上完学还有一年才毕业
[42:46] Yeah, if she continues. 是啊 如果她继续上的话
[42:50] So what’s happening? 怎么了
[42:52] Shall we get dessert or are we taking a break? 我们吃甜点还是休息一会儿
[42:57] Alexander is asking for our permission to marry Mary. 亚历山大问我们同不同意他娶玛丽
[43:01] Why? 为什么提这事
[43:03] You can’t think why? 你不知道吗
[43:08] – Anyone can see she’s too young! – But then you don’t see me. -人人都知道玛丽还小啊 -这你就不懂我了
[43:12] You don’t know our love. 你不了解我们的爱情
[43:13] We are happy, and I want to be polite, but in one month’s time, 我们很快乐 我也是出于礼貌问的你们 但再等一个月
[43:18] she can legally marry, so we will be married. 玛丽就到法定婚龄了 我们就能结婚了
[43:29] Mary. Mary! 玛丽 玛丽
[43:31] Don’t talk– just dance. 别讲话 跳舞就行
[43:35] It’s a mistake. Don’t marry. 你们在一起是个错误 别嫁给他
[43:48] Puss, let’s go. We’re going to my bedroom. 普斯 走走走 去我房间
[45:06] I think it would be better if she was in the hospital. 我觉得她在医院会更好些
[45:10] I’m not answering that. 这我无话可说
[45:12] Izzie thinks she’s ill. 伊兹觉得她病了
[45:14] She said she could have bipolar, schizophrenia. 她说玛丽是个双向精神分裂症患者
[45:16] We know nothing about her birth mother. 我们对她的生母一无所知
[45:19] She could have been mentally ill. 她可能是个精神病患者
[45:20] Izzie, she’s hardly met Mary. 伊兹 她几乎没见过玛丽
[45:22] Izzie’s seen her! Remember when she was helping me to move out, 伊兹见过她的 你还记得她帮我搬家不
[45:25] you remember that performance? 你还记得那个场面吗
[45:26] She was angry, I was angry– you were leaving both of us! 那时她很生气 我也生气 你抛弃了我们两个
[45:29] What should I do with this? Should I chuck it? I don’t want it. 这蛋糕怎么处理 扔了吗 我不想要了
[45:33] – Give it to me. – You want it? -给我吧 -你想吃吗
[45:41] Hi, honey. 你好啊 甜心
[45:45] It’s rough. 这里一团糟
[45:46] – You go. You’d better get a taxi. – I haven’t drunk anything! -你走吧 最好打的去 -我还没喝酒呢
[45:50] Izzy, I’ll see you in five. 伊奇 五分钟后见
[45:58] I know you blame me. 我知道你怪我
[46:03] I just wish you would say it. 我只希望你能说出来
[46:07] It’s in the fricking air. It’s bloody unhealthy! 现在这种气氛 真他妈郁闷
[46:11] – I-I don’t blame you. We’ve got a situation… – Yes! -我不怪你 当时情况特殊… -是吗
[46:15] – And I-I just want to deal with it. – Yeah, we sure do. -我就想把事情解决 -我们都想
[46:18] What’s happened to our baby, hm? What’s happened to her? 那我们宝贝怎么办 她又做错什么了
[46:23] I honestly think she would 我真觉得她会杀了我
[46:24] kill me if I got in her way. She’d kill me. 我没顺着她 她会杀了我的
[46:27] She’s a kid. She’s confused. That is normal. We just need to… 玛丽只是个孩子 她很迷茫 很正常 我们只需要…
[46:30] – It’s not normal. – Can you stop? -这不正常 -你不能消停会吗
[46:32] I’m not going to stop! Don’t tell me to stop! 我不会消停的 别跟我说我消停
[46:37] – Sh!! – I’ve lost my daughter! -嘘 -我女儿被抢走了
[46:41] I’ve lost her to a disgusting… 被那个恶心的…
[46:43] Julia, for God’s sake, shut up! 茱莉亚 我的天 闭嘴好不
[46:44] …pig! 臭猪抢走了
[46:46] I’m not going to shut up, because it’s true. 我不闭嘴 我讲的是事实
[46:49] He’s an utter fraud and a lowlife. 他就是个大骗子 小瘪三
[46:51] Destiny of man! 还男人的使命
[46:53] Oh, my God! 妈呀
[46:54] Come on, it’s pathetic! 得了吧 真可悲
[46:58] I don’t even believe he was a professor. 我才不信他原来是教授
[47:00] He was a junior professor. 他以前是初级教授
[47:02] I’d be surprised if he had a degree. 说他有学位证我都不信
[47:05] I am not letting this marriage happen. Did you hear me? 我不准玛丽嫁给他 你听清没有
[47:11] Not letting it happen. 绝对不行
[47:29] Mary? 玛丽
[47:33] Mary. 玛丽
[47:39] Julia had to go home. 茱莉亚回家了
[47:42] Do you want dessert? 你们想吃甜点吗
[47:44] What’s her problem? 她什么毛病
[47:48] You want them in here, or… 是去屋里吃 还是…
[47:50] – Yeah. Puss is sleeping. Thanks, Dad. – OK. -都给我吧 普斯睡着了 谢谢爸 -好吧
[48:11] Do you like him? 你喜欢他吗
[48:13] Alexander? 亚历山大
[48:17] It’s good to meet him. 和他见面还不错
[48:20] He is amazing. 他很棒
[48:22] I don’t really feel like you’ve seen him yet. I mean… 我感觉你还没真正见过他 因为…
[48:27] You should hear him talk about Dostoyevsky. 你应该听他讲托斯妥耶夫斯基
[48:31] I mean, other people talk about reading, but he actually has. 就是 其他人会讲读过的东西 但他仿佛与生俱来
[48:34] He can quote whole passages off by heart. 他不用看书就能全篇引用
[48:40] – Do you like him, Dad? – The point is, baby, do you? -你喜欢他吗 爸 -重点是 宝贝 你喜欢他吗
[48:45] Do I like him? 我喜欢他吗
[48:47] Yeah, I love him! 我爱他
[49:25] Hey, can you let me in? 我能进去吗
[49:29] Do you need help? 需要帮忙吗
[49:37] Is everything all right? 你还好吧
[49:38] Yes. 还好
[49:40] I live opposite. 我住对门
[49:48] I would have appreciated knowing that. 怎么不早点告诉我
[49:50] Well, a few cops live here. 还有几个警察也住这
[49:51] It’s an affordable housing block. 这一片的房租还算便宜
[49:54] Really? 是吗
[49:56] I don’t want you telling 我不希望你去外面说
[49:57] people I scream in my sleep. – Of course. 我睡觉的时候尖叫 -当然不会
[50:03] You want a cup of tea? 想喝茶吗
[50:10] Come in. This is Captain Miranda. 请进 我是米兰达队长
[50:16] We are travelling at light speed times three. ETA 2300 hours! 我们正以超光速三倍的速度行驶 预计到达时间是2300小时后
[50:33] It’s good. 还不错
[50:36] Yeah, my gay friends think I look like a transvestite rocket man! 我的gay蜜觉得我像个有异装癖的火箭人
[50:41] It helps me to relax. 这种游戏帮我放松
[50:45] Are we the same age? 我们一样大吗
[50:47] I don’t know. How old are you? 不知道 你多大了
[50:50] 35 35.
[50:53] – Can you hear the tick tick tick? – Hm, can’t hear a thing. -你可以听见钟的滴答声不 -听不见
[50:58] – Must be something wrong with my ears. – Yeah, you don’t care. -可能我耳朵有问题 -反正你无所谓
[51:02] – Have you got a guy in New Zealand? – Why? What did you hear? -你在新西兰有男人吗 -为什么这么问 你从哪听来的
[51:07] Nothing, just that you’re 没有 只是看你单身
[51:09] a loner and you don’t date. Good for you. 也没有约会 挺好的
[52:30] He’s asked for a face-to-face. 他要求和你面谈
[52:32] They’ve agreed on mediation, 他们已经同意调解了
[52:35] which is what he wants. 这也是他想要的
[52:38] Apparently, he doesn’t want to see you suspended. 他肯定不希望你被停职
[52:42] He’s after closure.
[52:45] This is a win. 这有好处
[52:50] ‘Stand by, all cars. We have a report from Bondi Beach. ‘全部人员 集体待命 邦迪海滩
[52:54] There’s a suitcase washed up. 一旅行箱被冲上岸
[52:56] There’s black human hair coming from the inside.’ 箱外有黑色头发露出’
[52:59] I can go. 我可以去现场
[53:00] Help me and agree to a meeting? 那就帮我个忙 同意见他吧
[53:05] – Take Hilmarson. – No– she’ll slow me down. -带上希尔玛森 -别 她会拖我进度的
[53:08] Hey, she needs a mentor. 她需要指导
[53:10] Adrian, I’m not a teacher. 艾德里安 我不是老师
[53:11] – Give me someone else. – Take Miranda, OK? -换个人吧 -那米兰达行吗
[53:14] She’d take a bullet for you. OK? 她可以帮你挡子弹 好不好
[53:16] – Sarge, Sandy and I are good for this. – Have you got ears? -长官 桑迪和我都擅长此类案件 -你没听到我说的话吗
[53:19] – You didn’t just hear that? – You, you’re with me. -没听见吗 -你 跟我走
[53:48] Have you seen a body before? 你原来见过尸体没
[53:51] No. 没见过
[53:54] Hope you haven’t had your breakfast. 希望你还没吃早餐
[54:14] God– her eye’s open! 老天 她还睁着眼
[54:17] Hello, darling. 你好 亲爱的
[54:19] Want to tell me what you saw? 告诉我你看到了什么好吗
谜湖之巅

文章导航

Previous Post: 谜湖之巅(Top of the Lake)第1季第7集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 谜湖之巅(Top of the Lake)第2季第2集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

谜湖之巅(Top of the Lake)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号