Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

谜湖之巅(Top of the Lake)第2季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 谜湖之巅(Top of the Lake)第2季第2集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
时间 英文 中文
[00:00] I’ve only been back two weeks, but I’ve started work 我回来才两周 可我已经开始工作了
[00:03] and I really think that’s going to stabilise me. 工作能帮我平复情绪
[00:05] – I heard you were getting married. – Cinnamon is gone in the night. -我听说你那时快结婚了 -辛纳蒙昨晚走了
[00:08] She’s unhappy. 她心情不好
[00:10] It’s best she goes home. 该回家休息一下
[00:11] – You didn’t see Cinnamon? – She’s not there, she’s gone. -你没看到辛纳蒙吗 -她不在 她走了
[00:14] “Dear Robin Griffin, birth mum, you gave me the gift of life. “亲爱的罗宾·格里芬 我的生母 你给了我生命
[00:18] Thank you for having me.” 感谢您生下我”
[00:19] What’s happened to our baby? 她现在怎么会这样
[00:21] If I’d got in her way, she’d kill me. 我若不顺着她 她恨不得杀了我
[00:23] Alexander is asking for our permission to marry Mary. 亚历山大问我们 同不同意他娶玛丽
[00:26] Hello, darling. You want to tell me what you saw? 你好 亲爱的 告诉我你看到了什么好吗
[02:17] I’m getting married. 我要结婚了
[02:20] To me? 跟我吗
[02:24] Do you want to get married? 你想结婚吗
[02:26] To you? 跟你吗
[02:29] I don’t know. 我不知道
[02:31] Marriage seems to just fuck things up. 婚姻好像坟墓
[02:34] People are not so honest. 两人不再坦诚相对
[02:37] Well, I’m telling you, aren’t I? 我就在跟你坦白啊
[02:40] That’s honest. 诚实吧
[02:42] Yes, but who are you marrying? 你要跟谁结婚啊
[02:46] – A girl. – A girl… -一个姑娘 -一个姑娘…
[02:50] Who I’ve known… 我认识的…
[02:54] Since I was a boy. 打小就认识
[03:20] No, no. 不用你接
[03:21] Just relax, we’ll get it. 放轻松 有我们呢
[03:23] I will. 我接吧
[03:24] It’s probably the beer. Will you tell them where we are? 可能是送啤酒的 告诉他们这地方在哪
[03:29] Hello? 你好
[03:34] Johnno? 乔诺
[03:36] Do I look like Hansel in these socks? 我穿这袜子像不像汉赛尔[童话角色]
[03:37] Can you walk any faster? 你能走快点吗
[03:39] – No, not really, the bag is heavy. – Then leave it. – Leave it? -有点难 袋子太沉了 -那就扔了 -扔了
[03:42] – Yeah, just dump it. I have to be somewhere. – What about the plastic? -扔了吧 我这会儿要赶路 -那塑料呢
[03:45] Fuck it, I’ll get it later, run. 靠 先放着 回头再拿 快跑
[03:46] – Can you run? – I’ll try. -你能跑吗 -我尽力
[03:56] Johnno. 乔诺
[03:58] Johnno! 乔诺
[04:19] – Who’s all this? – I’m his drug and alcohol counsellor. -这都是谁 -我是他的药物和酒精顾问
[04:22] This is his lawyer and his sister, and… 这是他的律师和妹妹…
[04:25] – Five minutes, you know the drill. – Yeah. – Five. – Yeah, I heard you. -五分钟 你知道规矩 -好的 -五分钟 -我知道了
[04:33] Start the ceremony. 开始仪式吧
[04:35] Shall we wait for your fiance to dress? 用等他穿戴好吗
[04:38] No. 不用
[04:39] Just begin. 开始吧
[04:43] We are here today to witness and celebrate the marriage 今日我们齐聚这里 共同见证一对新人的婚礼
[04:49] and love vows of Jonathan Brian Mitcham 乔纳森·布莱恩·米查姆
[04:52] and Robin Elizabeth Griffin. 和罗宾·伊丽莎白·格里芬
[04:55] Cut to the vows. 别说誓词了
[04:57] Four minutes! 四分钟
[05:01] Robin and Johnno have decided to avow themselves to each other… 罗宾和乔诺决定与对方共结连理…
[05:05] – Who’s she? – What? -她是谁 -什么
[05:07] -And that is a good thing for them… -The girl in your cell. -这是共属二人的美好时刻… -你牢房里那姑娘
[05:12] …for the community and for the universe. …也共属社会与全世界
[05:14] Hitch-hiker. 路边卖的
[05:16] I don’t know. 我不认识她
[05:17] Robin, it’s just a bit of leaf, nothing. 罗宾 我们就一起抽了点大麻
[05:20] No street value. 不是黑市买的
[05:21] It’s legal in America. 这在美国都合法
[05:26] – Robin… – And man and woman of the feminine and the masculine… -罗宾… -男人与女人 男性与女性…
[05:35] Robin? 罗宾
[05:42] Wait, who’s this? 等会儿 她是谁
[05:43] – What? You… – Who’s this whore? -什么 你… -这小婊子是谁
[05:46] – …slack prick! – Jonathan, you’re a show pony! What the fuck?! -…这个下三滥 -乔纳森 你真丢人 搞什么鬼
[05:50] – Slut face! – You, miss piggy, in your fucking pigtails! -一副婊样 -贱猪 还梳俩猪辫
[05:54] We’ll be waiting for you, miss! 等着瞧 小妞
[05:57] Soft-cock Mitcham! 老二乱插的米查姆
[06:25] Eat something. 吃点东西
[06:40] I have to go. 我要离开这
[06:42] I have to work, I have to… 我要去工作 我要…
[06:45] It’s ok. 没事
[06:48] We hate our boyfriends, too. 我们也恨自己男朋友
[06:50] – He could be out on Monday. – I’d say sooner. -他可能周一就出来了 -可能更快
[06:52] There’s no way they’ll hold him, not for leaf. 不会让他蹲太久 抽个大麻而已
[06:56] It’s a good thing you didn’t have his kid. 还好你没怀他的种
[07:03] – Three. – Yeah. -三个月了 -是啊
[07:06] Nature telling you something? 直觉想过怎么办吗
[07:11] I have to go. 我要离开这
[07:40] – Johnno’s not even family. – He’s not family? -乔诺算不上家人 -他不是吗
[07:44] Not even our family. No DNA. His fucking mother cheated on Matt. 他算不上 我们没有血缘关系 他妈背着马特出轨了
[07:47] – Yeah, poor fucking Matt. – Johnno’s mum was disloyal, he’s disloyal. -可怜的马特 -乔诺他妈出轨了 他也出轨了
[07:51] It’s bad blood. 这是遗传
[07:52] He’s disloyal, it’s his blood! 出轨乔诺 骨子里的病
[07:54] We shall leave her! 忘了这场婚礼吧
[07:54] No blood, no loyalty! 没血缘 无忠诚
[08:00] Keep going. Ok, yeah, yeah. 往前开 再来点 行了
[08:03] Yeah, what do you reckon? 你觉得怎么样
[08:51] Homicide. 谋杀
[08:55] Do you think they’re going to let us run this case? 他们会让咱们管这案子吗
[08:57] If the victim is low visibility. 受害人辨别度低的话就行
[09:03] What have you got, badge? 有什么发现吗
[09:05] It’s not pretty, mate. 场面不太好看 朋友
[09:12] Fucking hell. 真恶心
[09:13] Asian female. 亚裔女性
[09:16] Any missing persons triggered? 有上报失踪人口的吗
[09:17] No, no-one reporting missing. 没有此类上报
[09:19] Ok, I’ve got some calls to make. 我去打个电话
[09:23] You ladies want to run this case? 你们想管这案子吗
[09:25] Certainly. 当然
[09:27] You go with the government contractor and the body? 你和政府承建商协商了吗 尸体怎么办
[09:28] To the morgue, yes. 准备送去尸检了
[09:32] Oi! Fetch my jacket, would you? 你 去帮我拿下外套
[09:36] No, she can’t. 她不能去
[09:38] What? What’s your problem? 有问题吗
[09:40] Respectfully, it’s not her job. 这不是她的工作
[09:44] – Do I get the jacket? – Yes, please, I’m getting cold. -到底拿不拿外套啊 -拿 冻死我了
[09:52] You single? 你单身吧
[09:54] Make it look like we’re discussing the case. 假装咱们在谈案子
[09:56] – You’re new here. Are you single? – That’s irrelevant. -你是新来的 单身吗 -这跟本案无关吧
[09:59] Yeah, but are you single? 你是不是单身啊
[10:03] It’s personal. 这是隐私
[10:04] Yeah, I’m trying to be personal. 我就想跟你谈隐私
[10:07] Yeah. Thatta girl. 真乖
[10:10] Come on. 别这样
[10:14] – Look, if this blows up… – Yeah, I know. You’ll take it back. -如果这事曝光了… -我懂 你会接管
[10:17] – There you go, sweetheart. – Thanks, girlfriend. -给你 甜心 -谢了女票
[10:20] See, that’s how easy it is. 拿个衣服很简单
[10:24] Be in touch. 随时联系
[10:31] Now, what are you doing back here? 你怎么又回来了
[10:34] I thought we’d got rid of you. When was it? Four, five years ago? 我还以为已经把你甩了 多久了 四五年了吧
[10:39] Put that gown on, keep the whiff out of your clothes. 穿上防护服 让死亡的气息离衣服远点
[10:44] You know, if I’d have had a bigger penis, 如果我的屌够大
[10:46] I would’ve tried to marry you. 就把你娶回家了
[10:48] Thank you, Ray. 谢谢 雷
[10:50] I don’t want to get married. 我不想结婚
[10:53] I was trying to solicit sympathy. I just want you to look at me. 我只是故意说那么可怜 想让你看我一下
[10:58] Thank you. 谢谢
[11:02] You’re sad. 你好丧
[11:05] I was sad… till I turned 50. 我到50岁… 才变得丧
[11:08] What happened at 50? 50岁时怎么了
[11:10] Changed partners. 换伴儿了
[11:13] He’s a guy. 他是个男人
[11:15] You didn’t flinch. 你没有被吓到
[11:17] Not bad. 还不赖
[11:19] I don’t think I’m gay. I’m just a lover. Come on. 我不觉得自己是同性恋 谈场恋爱而已 过来吧
[11:21] Let’s check out China girl. 来解剖中国女孩
[11:26] That’s temporary until you come up with an ID. 找到身份证明前暂时这么叫
[11:35] Should you be taking photographs? 你可以拍照了
[11:40] So… China girl. 好… 中国女孩
[11:46] – You sure she’s Asian? – Well, it’s really just the hair texture. -你确定她是亚洲人吗 -看发质像
[11:50] The body’s been in the water a long time, and by the looks 尸体在水里泡太久了
[11:53] of the facial damage, she’s been dropped in from a height. 从面部损伤判断 她应该被人从高处抛下
[11:56] There’s really too much swelling and discolouration to be sure. 尸体严重肿胀 皮肤变色 尸斑明显
[12:00] – Is that on? – Yes. -开始录了吗 -开始了
[12:04] We have… female. 死者为… 女性
[12:05] Asian hair-type… length, 57cm approximately. 亚洲人发质… 长度约57公分
[12:11] Age, by skin texture and teeth, early 20s. 从皮肤和牙齿看 年龄在20出头
[12:16] We have a visitor. 有人来了
[12:19] Hi. Adrian Butler, my superintendent, 大家好 艾德里安·巴特勒警司
[12:21] sent me to watch for experience. 让我来观摩学习
[12:24] I’m police constable Miranda Hilmarson. 我是米兰达·希尔玛森警员
[12:26] – I hope that’s ok. – That’s fine. -希望不会打扰你们 -没事
[12:28] Have you signed in? We like that sort of thing around here. 你登记了吗 这里要按规矩办事
[12:32] That face is in very bad shape. 脸已经严重变形
[12:36] Will you make a police identikit using this face? 能在此基础上做面部复原吗
[12:38] I don’t think that’s possible. 我觉得不太可能
[12:42] Now, possible cause of death… Strangulation. 推测死因… 窒息死亡
[12:45] See the bruising, there? 看到淤青了吗
[12:50] Could be a gasper. 像性玩具弄的
[12:52] Erotic asphyxiation? 窒息式性爱吗
[12:54] It’s not very common in women. 很少女人愿意这样
[12:57] True. 的确
[13:04] Scalpel, Bernard. 伯纳德 给我手术刀
[13:07] Adrian didn’t say you were coming. 艾德里安没说你要来
[13:10] Ok. 好吧
[13:11] He wants me to shadow you. 是他让我跟着你
[13:14] Why? 为什么
[13:16] – I can go. – It’s ok. Just… he really should have told me, that’s all. -我可以走 -没关系 只是… 他应该先告诉我
[13:21] I’ll let him know that. 我会转告他
[13:23] – No, I’ll tell him. – Got something here. -不用了 我自己说 -有发现
[13:28] She was pregnant. 她怀孕了
[13:36] It’s a boy. 是个男孩
[13:41] He’s very well-preserved. 胎儿完好
[13:43] That’ll be all the salt water. 多亏了海水
[13:45] 17, 20 weeks’ gestation. 孕期17到20周左右
[13:53] – So… Make it a double murder. – Should do. -这样的话… 就是双重谋杀了 -没错
[13:58] – How long will it take to get DNA on the baby? – Two, three days. -给婴儿做DNA要多久 -2到3天
[14:01] I’ll push it. 我会尽快
[14:03] What will you do with it after? 做完后你打算怎么办
[14:04] Technically, it’s still a foetus, so I will sew him back in, 理论上讲 这还只是一个胚胎 我会把他送回
[14:09] nice and neat, where he belongs. 一个整洁舒适的地方
[14:13] Yeah. Barbecue Tuesday. 星期二烧烤日
[14:17] Fancy a steak? 来块烤牛排吗
[14:20] Across the road. Just the two of us. 就在马路对面 只有我们俩
[14:21] Ray, I’m working on a case. It’s at a vital stage. 雷 我在办案 现在是关键时期
[14:25] 15 minutes. 就15分钟
[14:27] – Another time, I promise. – Well, I tried. Remember that. -下次吧 我保证 -好吧 至少我尽力了
[14:33] Tried what? 尽力做什么
[14:35] Honestly, angel, you are enlivened by dead matter. 说实话 你应该活跃一点
[14:40] Ok, ray. 雷
[14:42] I’ve got a case. 我在办案
[14:44] – And I care what happened. – I care. -我很在意这个案子 -我也是
[14:46] I don’t take the corpse home with me. 但我不会把公事带回家
[14:49] Who are your loved ones, Robbie? 你恋人呢 罗比
[14:52] What is going on? 大家都怎么了
[14:54] Am I bleeding from the nose, or blood coming out of my ears? 我是鼻子流血了还是耳朵流血了
[14:57] – What’s the matter? – You need someone in this business. Too tough. -怎么这么多问题 -你要找个人一起 干这行一个人太难了
[15:03] Where’s your loved one? 你恋人在哪儿
[15:05] Lying. Promising. Fucking up. 在撒谎 在吹牛 在乱搞
[15:10] I’m all alone, ok? 我就一个人 行了吗
[15:12] Believe it or not, I’m happy. 不管你信不信 我过得很好
[15:52] Hey, Robbie. 嗨 罗比
[15:54] What happened at the morgue? 停尸房怎么回事
[15:55] – He started the autopsy, and we… – No, no, no. I mean with hilmarson. -解剖的时候 我们… -不 我是说希尔玛森
[16:00] Nothing. 没什么啊
[16:02] I gather differently. 我听说有
[16:04] I think I’m probably better off working on my own. 我觉得我一个人工作效率会更高
[16:07] No, you’re not. 不 不是
[16:10] What’s wrong with her? 她哪里做得不好
[16:11] She’s got ideas about me, like she’s a fan or something. 她对我有想法 好像很崇拜我一样
[16:16] Well, give her a week, you’ll cure her of that. 再过一周她就不会这样了
[16:19] – Bev, could you get constable hilmarson in here? – Yep. -贝弗 帮我叫下希尔玛森警员 -好的
[16:22] You know no-one else will team up with you two. 其他人不愿意和你们组队
[16:24] You’re the leftovers, so, you know, just get on with it. 你们被大家孤立了 所以你只能和她一起
[16:29] Constable. 警员
[16:30] Detective senior constable Griffin. 这是高级警员格里芬警探
[16:33] Don’t let her go anywhere without you. 你要一直跟着她
[16:35] Pretty basic stuff. 这是你的基本工作
[16:37] There’s been a complication. 案件有些复杂
[16:41] She was pregnant. 她怀孕了
[16:42] The pathologist delivered the baby when I was there. 我看着法医把婴儿拿出来
[16:45] 17 weeks, he thought. 大概有17周
[16:47] Jesus. 天呐
[16:51] Excuse me. Sorry. 抱歉 失陪一下
[16:57] Everything’s going to forensics. ISPR and DAL. 我们要尽快取证 联系国际公关服务部 访问数据库
[17:01] Ok. 好
[17:02] Can you check on your buddy, yeah? 先去看看你的人 好吗
[17:08] It’s driving me out of my fucking mind. 我快疯了
[17:11] I can’t sleep at night. 晚上都睡不着觉
[17:15] I’m going to have to call you back. 我等下打给你
[17:17] Yeah. Ok. Thank you. Bye. 嗯 谢谢 拜拜
[17:21] Everything ok? 你还好吗
[17:24] Yeah, I’m feeling a bit fragile. 还好 就是有点难受
[17:29] You know, it’s hor… it’s hormones. 是荷… 荷尔蒙的原因
[17:32] What kind of hormones? 哪种荷尔蒙
[17:36] Baby hormones. 妊娠期
[17:38] I’m pregnant. 我怀孕了
[17:40] 18 weeks. The same as the victim’s, and it caught me off-guard. 18周 和受害者差不多 意外怀孕
[17:45] Yeah. Ok. 好吧
[17:48] You’ll want to give that up. 你该把那个戒了
[17:50] What? 什么
[17:54] Yeah. Yes. 哦 对
[17:56] Anyway, the homicide detectives are here. 凶案组警探来了
[17:59] Ok. I’ll be right up. 好 我马上就来
[18:07] Hi. 嗨
[18:08] So, there’s a bit of a theory that Carson and I have been discussing. 卡森和我在讨论一个问题
[18:12] We think that women want their man to be a calm point, 我们认为女人都希望她们男人软一点
[18:15] – so they can spin out emotionally and go chaotic. – That’s right. -这样她们就能无理取闹然后出去乱搞 -对
[18:19] And when they circle back in, they want to see their man cry. 等她们玩够了回来 还想看男人们痛哭流涕
[18:22] Can you turn the screen on? 可以把电视打开吗
[18:26] Ironically, we think that’s when the men actually go underground, 讽刺的是 这时候男人们就开始悄悄乱来了
[18:29] and they get cunning. 真狡猾
[18:31] You know… porn, affairs, prostitutes. 比如说… 看黄片 搞外遇 嫖娼
[18:33] Interesting theory. Is that what happened to you? 有趣 这是你个人经历吗
[18:36] No, I haven’t cried in seven years. 不是 我七年没哭过了
[18:38] Sarge. 警长
[18:41] Boss. 老大
[18:42] Hi. 大家好
[18:43] So, Robin, you lead off and tell us where we are. 罗宾 你先开始 告诉我们现在的情况
[18:45] Yes. 好的
[18:47] We’re calling this a murder case, 我们认为这是一桩谋杀案
[18:48] because circumstances indicate that’s a high probability. 因为情况表明很可能是谋杀
[18:51] – There’s also the death of the foetus. – That’s not murder. -同时涉及到胎儿死亡 -胎儿死亡不是谋杀
[18:54] I mean, it should be, but then, the baby has to be born, 谋杀得孩子出生了才算
[18:58] “a person in being”. “实际存在的人”
[18:59] We have a serious problem with identification. 现在身份鉴定是个难题
[19:02] The face is very damaged, 面部被毁
[19:04] even beyond computer reconstruction imaging. 电脑图片重建也无计可施
[19:07] And nobody’s registered a missing Asian female in the last ten days. 过去十天也没有亚裔女性失踪报案
[19:11] We went beyond that to 30 days… Still nothing. 时间延至30天… 仍一无所获
[19:13] So, not likely to be an Asian Australian, then. 那就不可能是澳大利亚亚裔
[19:16] What about the DNA? DNA呢
[19:17] DNA and fingerprints have been taken and run against our files. DNA和指纹均与数据库对比过
[19:20] No match. 没有匹配
[19:21] Immigration came up with nothing, which means that either 移民局那边也没有结果
[19:24] she’s Australian or she’s come in under a false passport. 说明她要么是澳大利亚人 要么用的假护照
[19:27] – We check the suitcase? – What for? A travel tag? -查行李箱了吗 -有什么可查的 旅行标签吗
[19:30] They can be that stupid. 那帮傻子干得出来
[19:32] My guess… Asian student working in the sex industry. It’s a loophole. 我猜测… 亚裔学生从事性工作 这方面监管漏洞百出
[19:36] They finance their studies by working in brothels, 他们在妓院赚钱支付学费
[19:39] ministering to creeps. 伺候猥琐男
[19:41] Hey, steady on…! 嘿 别说了
[19:42] – 2%, maybe. – That’s 2,000, boss. -2%吧 -那就是2000 头儿
[19:45] I mean, you go to these colleges, there’s no-one there. 你去大学看 根本没人
[19:48] They never intended to go to school. 他们根本不是要去求学
[19:50] Yes, it’s a high likelihood. 是 非常可能
[19:53] But what we have here is a crime of passion. 这是一桩激情犯罪
[19:56] She’s from a poor family in Thailand, doesn’t know anyone, 她来自泰国一个贫困家庭 举目无亲
[19:59] can’t speak the language. 言语不通
[20:01] Hoping to make some money to send back to her family. 想赚钱寄回家
[20:04] She probably arrived on a brothel subsidy with a big debt. 她沦落妓院可能是债务缠身
[20:07] She’s had unprotected sex and got herself pregnant. 发生无保护性关系 怀了孕
[20:10] Some kind of crazy relationship with a customer or a pimp. 与客户或皮条客存在不当关系
[20:16] Course, the facts give us a lot less than that. 当然 目前掌握的事实没有这么丰富
[20:18] Yeah. Nothing. 嗯 没有
[20:20] No. No, no. Not nothing. 不是完全没有
[20:22] We have the foetus. 我们有胎儿
[20:24] A paternal link can be established. 胎儿与生父已建立生理连接
[20:26] It’s never been done, but technically, 从未这么做过 但是技术上
[20:28] if we’re holding the father’s DNA on our system, we’ve got a lead. 如果我们系统有父亲的DNA 案子将有所突破
[21:00] 亲爱的玛丽及其父母 虽然我从你出生起就没见过你… 但我经常想起你 好奇你长什么样
[22:47] What can I get you? 请问需要点什么
[22:48] Can I just get a glass of water with some lemon in it, please? 一杯柠檬水 谢谢
[22:50] – I’ll grab a cappuccino, thanks. – Can I just get a water without lemon? -一杯卡布奇诺 -一杯白水
[22:54] – Yeah, just waters for everyone, thanks. – Ok. All right. – Cheers. -大家都白水吧 谢谢 -好的 -干杯
[23:01] – She keeps coming up to you. It has to be a sign. – It’s like a neon sign. -她总来看你 是在暗示你吧 -简直是明示
[23:06] She’s over here because she’s a waitress. 她过来是因为她是服务生
[23:07] She gets paid to come visit us. 她过来招呼我们是拿钱的
[23:09] Right? If you really want to hit on her, 你想泡她的话
[23:11] what you’ve got to do is you go over to her. 得主动过去找她
[23:16] …how would that look? …那什么场面
[23:18] – Want to see? – Yeah. -想看吗 -嗯
[23:26] Is he… actually going to do this? 他真的… 过去了吗
[23:30] The continuing adventures of the fuck wizard. 傻缺冒险之旅
[23:34] She’s smiling. 她笑了
[23:35] “Get away from me” smiling, or is it “smiling” smiling? “你滚开”的笑 还是调情那种
[23:37] I think it’s smiling like, I think… Here it comes. 我觉得是… 他回来了
[23:40] – And the conqueror returns… – Pickles, boys. -征服者凯旋… -腌黄瓜 同志们
[23:44] …with a small tub of gherkins. …带着一罐黄瓜
[23:47] What happened? 什么情况
[23:48] She likes vietnamese food. 她喜欢越南菜
[23:50] So, you didn’t ask her out? 你没约她出去吗
[23:53] No, I gave her a bit of masculine bravado, 没 我给她撒了一点阳刚雨露
[23:55] and she’s kind of still thinking about it. 她还在回味
[23:57] So, you just bought some pickles? 所以你就买了点黄瓜
[23:59] No, what I did was transcended the friend zone, mate. 不是 我做的事超越朋友范围了 好吗
[24:01] No coins, just talk about adult stuff. “Hey, you look cute. 不花钱 单纯聊点成人话题 “嗨 你真可爱”
[24:05] What’s up?” “This guy’s giving me attention. 她会想 “他在注意我
[24:08] I can feel the pheromones burning. Real hot stuff.” 我的荷尔蒙在燃烧 欲火焚身”
[24:10] The problem is, Nathan, that you actually can’t 重点是 内森 你根本不会约女孩
[24:12] – ask a real girl out, can you? – What? -我没说错吧 -什么
[24:15] Your problem is you’re a little bore-girl. 你就是个无聊的小娘们
[24:17] You bore chicks to death, right? 总把小妞无聊死
[24:19] Probably like that chick found dead at Bondi. 就跟邦迪发现的死人一样
[24:21] One of your bore victims, mate. 被你无聊致死的受害者
[24:23] – Which one? – Death by boredom. – What are you talking about? -哪个 -无聊死的 -你说什么
[24:26] Don’t you watch the news? Come on, get it up. It’s been everywhere. 你不看新闻吗 我去 给他看看 到处都是这消息
[24:29] That’s probably your GFE, mate. 估计就是你的小女友
[24:31] Have a look. 看
[24:32] She’s in, like, a bag or something. 她被装在袋子里
[24:34] Yeah. It’s pretty sad, actually. 其实挺难受的
[24:36] Have you guys been booking her? 你们要过她吗
[24:38] – We tried to, but.. – You gave her such a great rating. -想来着… -你给她评价挺高
[24:41] – Long legs, big breasts, dark skin… – “Good noises. She was going for it. -长腿 大胸 巧克力色皮肤… -会叫床 叫得很拼
[24:47] The best bit was spooning with her afterwards.” 最棒的是事后相拥耳鬓厮磨”
[24:52] Prozzos die if you don’t fuck them, mate. They’re like plants. 鸡无草就会死 像植物一样
[24:54] You’ve got to water them with cock. 你要用草浇灌之
[24:57] Mate, we’ve just started. Come on, mate. 兄弟 咱们刚聚起来 什么情况
[25:00] – We’ve got business to talk about. We’re not finished. – Chill out. -还要谈生意 还没说完 -淡定点
[25:02] – I just need to check on something. – Are you serious? -我要去求证一下 -你认真的吗
[25:04] – He’s actually going. – Don’t worry. -他真要走 -别管了
[25:32] She usually sees me for a one-hour GFE. 我们一般约一小时
[25:34] What? 什么
[25:36] “Girlfriend experience”. 应招女友
[25:38] Where you buy this one? 这个你哪儿买的
[25:40] Gardeners Road Chinese. 园丁路中餐
[25:43] – No good. Bad food. – Cinnamon likes them, so… -不好吃 -辛纳蒙喜欢 所以…
[25:49] – She had before? – Yeah, she likes them. -她以前吃过吗 -嗯 她挺爱吃的
[25:54] Ok. I get her. 行 我叫她去
[25:57] – Just wait. – Thank you. -在这儿等着 -谢谢你
[26:06] Mahlee? 马丽
[26:07] Can I see you, please? 我能见你吗
[26:17] Are you feeling better? 你好点了吗
[26:20] Please. 来吧
[26:28] Ok. 好了
[26:30] Room four. 4号房
[26:33] I take this. 这个我拿走
[26:34] No food in sex room. 爱屋不许吃东西
[26:43] You enjoy. 好好玩
[26:48] Shower? 冲凉吗
[26:49] Wash your mister. 洗一下小弟弟
[26:51] Is cinnamon…? 辛纳蒙呢
[26:52] Shower first, yeah? 先洗澡
[26:58] Ok. 好吧
[27:16] Wow. Yeah. Ok, good. 非常好
[27:20] You big boy? 你是大人了
[27:24] Is cinnamon here? Is she busy? 辛纳蒙在哪 她在忙吗
[27:28] You like? 喜欢吗
[27:31] Yes. 就这样
[27:36] You funny boy? 你真好玩
[27:38] No. I’m not trying to be. 不是 我不是要
[27:41] You want spank? You can spank. I don’t mind. 想打屁屁吗 可以 我没关系
[27:45] No, really. I’m just… – Sorry. – Funny boy. 不想 我只是… -对不起 -可爱
[27:50] – Look. This isn’t really working for me. – Why? What wrong? -我不喜欢这样 -为什么 怎么了
[28:00] You like? Come. 喜欢吗 来
[28:04] You like? 这样呢
[28:09] – Something wrong? – Yeah. That’s not cinnamon. -怎么了 -她不是辛纳蒙
[28:12] – You told me that was Cinnamon. – New Cinnamon. Old Cinnamon away. -你说那是辛纳蒙的 -新的辛纳蒙 旧的走了
[28:19] There was an Asian girl found on the beach. 海滩上找到个亚洲女孩
[28:23] No. Gone to Canberra. 不是她 她去堪培拉了
[28:26] You love cinnamon. 你爱上辛纳蒙了
[28:28] But she is prostitute. You know that. 但她是妓女 你知道
[28:30] She blew me without a condom. 她给我无套口交过
[28:33] And then after, she say, “I don’t normally do that.” Yeah? 完事儿了 她说”我一般不这么干” 对吧
[28:38] Pretend. 装的
[28:40] She can’t go with you to gold coast. 她没法跟你去黄金海岸
[28:42] She has to work, have to fuck with customer. 她得工作 和客人做爱
[28:45] – She has to pay back a lot of money. – To who? How much does she owe? -她有很多债要还 -还给谁 要多少钱
[28:49] 30,000. 3万
[28:52] That’s 300 guys. 那得接300次客
[28:56] Come. 过来
[29:06] Sit. 坐
[29:07] Sit down. 坐下
[29:13] Now, which one you want? 你要哪个
[29:15] You want lady boy? 人妖怎么样
[29:16] Uncut. You try? Very popular. 没阉 试试吧 现在很流行
[29:19] I have a big cock. 我鸡鸡很大
[29:21] No, thanks. 不用 谢谢
[29:23] – Hello? How can I help you? – Do you like to holiday? -你好 需要什么服务 -你喜欢度假吗
[29:27] Cinnamon and I… we’re going to go on a holiday. 辛纳蒙和我… 准备去度假
[29:30] She gone. 她走了
[29:32] She got upset. 她生气了
[29:34] You know she don’t understand puss. 她不了解普斯
[29:36] Who? 谁
[29:37] Puss. He teach us we are victim. 普斯 他说我们都是受害者
[29:40] Oppressed. We have to be strong. 受压迫 要坚强起来
[29:43] Who is this guy? 这人是谁
[29:44] Puss, he… he very, very good teacher. 普斯 他… 是非常好的老师
[29:46] Sometime, he too angry. 有时他很生气
[29:49] He hurt us, but he very good teacher. 会伤害我们 可他是个好老师
[29:51] – It is because they want to remind me of… – This one, Puss! -因为他们希望我想起… -就是他 普斯
[29:54] Puss, you hungry? 普斯 你饿吗
[29:58] No, thank you. Who’s this? 不饿 谢谢 这谁
[30:00] He in love with Cinnamon. 他爱上辛纳蒙了
[30:02] No, sit down. 不用 坐着吧
[30:06] – In love with Cinnamon? – Yeah. -爱上辛纳蒙了 -对
[30:10] You a student? 你是学生吗
[30:13] Yeah. 是
[30:16] Philosophy? IT? 哲学系 还是信息系
[30:18] Pretty much. 差不多吧
[30:20] Got a big schlong, yeah? 屌大吗
[30:36] Hi, Mary. 嗨 玛丽
[30:46] This woman is part of a sex workers’ collective, 她是性工作者互助协会的
[30:48] and she’s pretty anti-cop. 非常讨厌警察
[30:51] She was defensive on the phone, but we need her help, 通电话时很戒备 可我们得找她帮忙
[30:54] so don’t scare her. 别吓着她
[30:56] – Scare her? – Yeah. -吓着她 -对
[30:59] – What do you mean? – Just let me do the talking. -什么意思 -我来说 你听着
[31:01] No. No, it’s not my talking, is it? 不 你不是嫌弃我说话
[31:06] It’s this. 是我的样子
[31:10] Just try listening. 听着就行了
[31:20] – Yes? – Hello. Eastern Coast Police. -什么事 -你好 东海岸警局
[31:22] Linda, please. 找琳达 谢谢
[31:23] Yeah, if you’d just like to wait over there, 坐那等会儿吧
[31:24] – and I’ll send a message through now. – Thank you. -我给她发信息 -谢谢
[31:33] – Is she friendly? – She’s friendly, yeah. -她人好吗 -人很好
[31:38] So what makes you think she’s a sex worker? 你们凭什么认为她是性工作者
[31:41] It makes me sad that you’d jump to that conclusion. 你们这么想让我很难过
[31:44] It’s safer to work in a brothel than to walk home at night, 在妓院工作要比晚上走回家安全得多
[31:46] there’s always other ladies around, someone to help, 总有女人在你身边 还能帮忙
[31:49] and now that we’re legal, we can call the police. 而且我们现在合法了 可以随时叫警察
[31:52] We are checking other avenues, 我们也在找其他可能性
[31:54] but at the moment, we want to know of any Asian women who are missing. 可眼下 还是想知道你这有没有亚裔女性失踪
[31:57] We don’t have an ID yet. 我们还没有她的身份信息
[32:00] Even if you did, she’d most likely be working under a false passport. 就算有 她用的也可能是假护照
[32:04] Criminal networks coach girls with good English to pass 犯罪网络都是派那些英语好的姑娘
[32:07] their interviews and get the student visas. 去面签留学生签证
[32:11] But the photos would be different? 可照片不同啊
[32:13] I know one girl who did 26 interviews. 我认识一个姑娘 面了26次签
[32:17] We all look the same to you. 你们觉得我们都长一样
[32:20] Do we look the same to you? 你觉得我们长一样吗
[32:31] I’ve got to take this. Sorry. 抱歉 我接个电话
[32:38] Robin Griffin. 我是罗宾·格里芬
[32:42] Yes. 对
[32:45] Yes, I left it. 是我放的
[32:47] I hope that was ok. 希望你们不介意
[32:50] Of course. 当然
[32:53] I can come tomorrow, any time. 我明天能来 什么时间都行
[32:57] Great. 太好了
[32:59] Thanks. Bye. 谢谢 拜拜
[33:10] May I ask… Do you have a photo of her? 我能问问… 你们有她照片吗
[33:18] She came in this. 当时她在这里
[33:22] Where’s the girl? 本人呢
[33:25] You don’t want to see it. 你不会想看的
[33:27] Show me. 我想
[33:43] I’ll do what I can. I speak Korean and understand Thai quite well. 我会尽力帮忙 我说韩语 也懂泰语
[33:58] I would really like to… 我想…
[34:01] I’d really like to know how many girls you have working here 知道有多少姑娘在这工作
[34:04] full-time, part-time… 全职 兼职…
[35:34] Yeah. Sorry. Sorry, I’m just in the middle of something… 抱歉 抱歉 我正有别的事…
[35:48] I make it six missing or unknown. 我觉得有6人失踪或下落不明
[35:51] Yeah, one girl, Charlie, and not her real name, 有个女孩叫查理 是假名
[35:54] from cheapest escorts, didn’t come in to work this week. 做廉价应召女郎 这周没来上班
[35:58] Left a text message, and then her phone went down. 最后发了条短信 就关机了
[36:02] We’ll follow her up. 我们会继续关注她
[36:04] Yeah, there’s another five presumed moved or returned home, 还有5个 据说搬走了或回老家
[36:09] but this one from… yeah, Silk 41, is one of them. 其中… 在丝绸街41号的女孩
[36:13] Shop name… cinnamon, who they believe has gone to Canberra. 花名是… 辛纳蒙 据说去了堪培拉
[36:18] She’s not responding to phone calls, 也不接电话
[36:20] and one of the girls has her passport for safekeeping. 同事还保管着她的护照
[36:23] This is the photo page. 这是照片
[36:27] Probably a fake photo. A fake name. 照片和名字也许都是假的
[36:36] Prada. Look, there’s the label, there. 居然穿普拉达 看她鞋底的标签
[36:40] Could be fake. 假货吧
[36:41] Fake-real, like from Hong Kong. 香港造的A货
[36:43] No, they’re real. 不 这是真的
[36:46] How many guys would that be? 得接多客才买得起啊
[36:48] Well, for her? One. 她这样的一个就够了
[36:53] Have you ever thought about being an escort? 你想过当应召女郎吗
[36:57] No. 没有
[37:00] Have you? 你想过吗
[37:03] I’ve had offers. I think it’s my height, you know? I’m a curiosity. 有人请过我 估计是看中我的身高 我有猎奇心理
[37:07] I’ve thought about it, because the money’s so good, but the work… 我真考虑过 钱给得多 可工作…
[37:12] What? 怎么了
[37:15] A bit bleak. 有点凄惨
[37:20] – What have we got? – We’re on to something. -有什么发现吗 -有点线索
[37:23] Well, good. What is it? 不错 什么线索
[37:26] Call girls wear Prada. 穿普拉达的应召女郎
[37:29] – You having coffee? – Yeah. -喝咖啡吗 -好
[37:41] Take a seat. 请坐
[37:43] Panda’s gone. 熊猫玩具不见了
[37:46] What? 什么
[37:46] Yeah. I gave that to, Patrick. 哦 我给帕特里克了
[37:53] – I have to go. I need a couple of hours. – Ok. -我得离开几小时 -可以
[38:02] Hey, Adrian… do you go to brothels? 艾德里安… 你去妓院吗
[38:07] Yeah. I mean… well, I used to. 去 不过… 都是以前
[38:47] Is this her? 是她吗
[38:49] She’s too young, isn’t she? 太年轻了吧
[38:56] You’re putting on your jacket? Why? 穿外套干嘛
[39:00] Pyke, don’t flirt. 派克 别调情
[39:04] – Remember. – Yes -记住了 -好
[39:17] Robin? 罗宾吗
[39:19] Hi, I’m Pyke, Mary’s father. 你好 我是玛丽的父亲派克
[39:23] Please, come in. 请进
[39:26] Excuse my office. 办公室很简陋
[39:40] I think I explained. Mary’s not here. 我已经解释过了 玛丽不在这
[39:44] She hasn’t read your note yet. 她还没看你写的信
[39:46] Julia and I thought it best if we met first. 茱莉亚和我觉得应该先见一下你
[39:52] You’re really looking at me. 你这么看着我
[39:55] Are we similar? 我们很像吗
[39:58] Pardon me, Robin. This is Mary’s mother, Julia. 不好意思 罗宾 这位是玛丽的母亲 茱莉亚
[40:02] – Hello. – Hello. -你好 -你好
[40:07] – We’d like you to know that we both really… – Pyke… -我们想让你知道我们都很… -派克…
[40:11] Are you going to have a coffee? Because I’d like one. 你要喝咖啡吗 我想喝一杯
[40:13] – Yes, thank you. Flat white. Are you…? – No. -好啊 谢谢 白咖啡吧 那你… -他不用
[40:19] He has one in the morning. That’s it. 他就早上喝一杯
[40:22] Very disciplined. 非常有规律
[40:24] I’m going to have one. 我也要来一杯
[40:26] That’s right. I’m having one. 对 我就要喝一杯
[40:28] – Good. – Ok. – Tell Bettina, then. – Yep. -行啊 -好吧 -那就让贝蒂娜去做 -好
[40:40] I’d like to say thank you, for my daughter. 我想先为我女儿感谢你
[40:44] But at the moment, she is a nightmare. 但现在 她就是个噩梦
[40:50] I’d hoped that it would stop, but… 我也很想帮她 可是…
[40:52] – I think it’s actually getting worse. – A nightmare? -我感觉越来越糟糕了 -噩梦吗
[40:55] She’s a teenager. Isn’t that the definition… 她不过是个小姑娘 你这么说…
[40:56] Don’t dissemble, Pyke. You know. You know it is worse than that. 别掩盖事实 派克 你也清楚情况更糟了
[41:02] – Did anything happen? – Um… well, a while back, -出什么事了吗 -几年前
[41:05] when she was 12, she got very excited about contacting you. 她12岁的时候 突然很想联系你
[41:10] She asked us if we’d mind, and… Particularly me. 她问我们是否介意 尤其… 是我
[41:17] We wondered that it might not turn out how she’d hoped, 我们也担心事情不会跟她想象的那样发展
[41:20] that the letter might not find you, 这封信可能到不了你手上
[41:21] but she insisted that she wanted to try. 但她坚持要这么做
[41:23] She didn’t care what happened. 并不在意结果
[41:27] Did you receive the letter? 你收到信了吗
[41:30] Of course you did. How else would you have our address? 当然收到了 要不怎么会有我们的地址
[41:35] Yes, I did. 我收到了
[41:37] And you didn’t think it necessary to reply? 然而你觉得没必要回信吗
[41:42] It was necessary. 有必要
[41:45] But I couldn’t. 但我回不了
[41:47] You couldn’t? 回不了
[41:50] No. 是的
[41:53] – Julia, she is the mother, as well. – Is she? -茱莉亚 她也是玛丽的母亲 -她是母亲吗
[41:57] This is… this is a bad idea. 这次见面就是个错误…
[42:01] You withheld from her. 你骗了她
[42:04] Mothers don’t do that. 母亲是不会做这种事的
[42:07] They reassure their children. That’s what they do. 她们会让孩子安心 这才是母亲该做的
[42:13] I… I can’t… I need to go. 我… 我待不下去了… 我要走
[42:22] As time passed and she didn’t get an answer, she thought, 随着时间流逝 她没有得到回信 她就想
[42:25] “well, it must be the wrong address.” “肯定是寄错了地址”
[42:28] But she couldn’t let it rest. 但她一直放不下这事
[42:29] She started to think somehow she’d written something off-putting. 她开始琢磨是不是写了什么让你不开心
[42:33] – Or something… something indelicate. – Indelicate, yeah. -还是… 写了些没教养的话 -没教养 对
[42:37] That was the word… “Indelicate”. 就是这个词… “没教养”
[42:39] She agonised over that letter every single day, 那封信每天都折磨着她
[42:42] wondering about every little detail. 她一遍遍回忆每个小细节
[42:47] Why didn’t she get a reply? Why? Why? 为什么她没收到回信 为什么 为什么
[42:51] And then her personality changed. 然后她就性格大变
[42:53] She started to speak with this sort of American accent, 她开始用美式口音说话
[42:56] like she was a newsreader, fakely pleasant. 跟个新闻播报员似的 拿腔拿调
[42:59] It was bizarre, painfully bizarre. 简直不可理喻
[43:02] Yeah, but that’s not happening any more. 但是现在没有了
[43:04] No, it’s changed now. 是啊 现在又变了
[43:06] It’s different again, and now she’s rude, and she’s sometimes violent. 跟以前又不一样了 她现在很粗鲁 偶尔有暴力倾向
[43:10] Julia, it’s not always that bad. 茱莉亚 她没有一直都那么坏
[43:13] – It’s not. – Anyway, there’s someone waiting for me in the car. -是没有 -不管怎么说 有人在车上等我
[43:18] My girlfriend. 我女朋友
[43:24] I can exaggerate sometimes, but… 我有时候是很夸张 可…
[43:28] Your baby has been loved by me very much, and now she hates me. 我非常爱你女儿 结果她现在却恨我
[43:49] There are other reasons for Mary’s behaviour. 玛丽这么做是有另一个原因的
[43:53] We’re getting a divorce. 我们打算离婚了
[43:56] Julia fell in love with the French teacher at her school. 茱莉亚爱上了她学校一个法语老师
[44:01] Was he married too? 他也结婚了吗
[44:02] He is actually a she, and, yeah, yeah, she was married too. 其实是个女老师 对 她也结婚了
[44:07] Mary is angry on my behalf. 玛丽很生气 为我出头
[44:10] She attacked Julia over it, the whole… lesbian aspect. 对茱莉亚冷嘲热讽… 针对整件女同的事
[44:24] At five years old, and I think she was about eight… 她五岁的时候 这张应该是八岁吧…
[44:30] And this… This was her first pony, Sovereign. 这… 这是她第一匹小马 叫索福林
[44:34] The saddle went underneath his stomach. She broke her arm. 结果马鞍滑到马肚子上 她摔断了胳膊
[44:44] We wanted you to know the situation. 我们想让你了解她的情况
[44:47] Last week, we met her boyfriend. He’s 42. She’s 17. 上周 我们见了她男朋友 对方42岁 她才17岁
[44:57] How old was she when you brought her home for the first time? 你们把她带回家的时候她多大
[45:01] She was two days old. 才两天
[45:05] Two days? 两天吗
[45:10] That was the last time I saw her. 那是我最后一次见她
[45:16] I was 16. 我才16岁
[45:25] I don’t… I don’t think I can help. 我觉得… 我帮不上什么忙
[45:28] I’m not her mother. 我不是她母亲
[45:30] I just… I gave birth to her. That’s all. 我只不过… 生了她而已
[45:34] Personally, I think she needs to meet you. 我个人认为她有必要见你一面
[46:07] – Hi. – Hi. – See you later. – Yeah, I’d love that. -你好 -你好 -一会儿见 -好啊
[46:15] Thought I’d cook dinner for you. 看样子我可以做饭给你吃
[46:17] Thanks. It’s nice of you. 谢谢 你人真好
[46:20] Listen, I hope you don’t mind. I asked your friend to dinner. 希望你别介意 我约了你朋友吃晚饭
[46:25] She’s not a friend, but ok. 她不是我朋友
[46:27] We work together. 同事而已
[46:33] So, Miranda, I take it you’re in the law enforcement trade, too? 米兰达 我猜你也是法律体制内的吧
[46:38] Yeah. Have you got an ashtray? 是啊 你有烟灰缸吗
[46:42] I am giving these up. 我打算戒了
[46:45] Yeah, use this. 用这个吧
[46:51] So, um, what do you do when you’re not cooking green chicken curry? 你不做泰式绿咖喱鸡的时候都在干什么
[46:56] I do energy work. I do massage. I do Chinese massage. 我做能源工作 还做马杀鸡 中式马杀鸡
[47:02] I, basically, open people up, you know, 基本上就是帮人提神
[47:06] to new levels within themselves. 带他们到一个新境界
[47:07] Ok. I like the odd massage, but, you know… 好吧 我喜欢这种诡异的马杀鸡 但是…
[47:13] For most people, I’m too much. 对大部分人来说 我太高了
[47:18] If you want to give it a try, it’ll only take a few minutes. 要是你想试试 几分钟就够了
[47:22] It’s just about being shown the door, really. Here, try this. 带你到那扇门前就行 真的 来 尝一口
[47:28] It’s good? Yeah. 好吃吗
[47:30] Once that’s done, you can step through any time you like. 只要你认了门 以后随时都可以自己去
[47:36] What about dinner? 那晚餐怎么办
[47:41] Can you watch the chook, Rob? 你能帮我看着火吗 小罗
[47:44] Sure. 当然
[47:45] Just turn it down a touch. 还是关小点吧
[47:48] Ok, let’s show me the door. 快教我看那扇门
[47:59] Slowly, slowly, approach the door, and open it. 慢慢地 慢慢地 走向那扇门 打开它
[48:07] – It’s not coming open. It’s locked and bolted. – Hey, that’s ok. -根本就没开 门锁着 还上了门闩 -没事
[48:11] – So, reach into your pocket. – My pocket… but I’m a leopard. -把手伸进你的口袋 -我的口袋… 可我是只金钱豹
[48:18] Right. 好吧
[48:19] Now, reach into your leopard-skin… 那就伸进你的豹皮…
[48:24] To find a key. 摸出把钥匙
[48:28] Now, take that key… 现在 用这把钥匙…
[48:39] It’s opening. 门开了
[48:42] Now move through… Into this other world. 现在走过这扇门… 进到另外一个世界
[49:16] This is Robin. 我是罗宾
[49:21] Yes. 是的
[49:25] Yes, I can tell by your voice. 我能从你声音听出来
[49:32] Yes, whenever you like. 可以 你来定
[49:35] Ok. 好
[49:43] Hey. Take it easy. Relax. 放轻松 别紧张
[49:45] Here. 给
[49:47] You are going to remember this moment for the rest of your life, 你这辈子都会铭记这个瞬间
[49:50] ok? 知道吗
[49:51] So concentrate. You’re beautiful. 去吧 你真漂亮
[50:08] I believe we share a gene pool. 我们有一样的基因
[50:14] Yes. 是的
[50:16] It’s true. We do. 这是真的 确实
[50:18] You can call me baby. Not Mary. I don’t like Mary. 你可以叫我宝贝 别叫玛丽 我不喜欢玛丽
[50:25] – I want to say I’m sorry that I didn’t reply… – No, I… -我想道歉 对不起我没有给你回信… -不 我…
[50:30] I mean, it was an adolescent fantasy. I was 12. 那只是小孩的幻想 毕竟我当时才12岁
[50:34] I mean, I thought you were going to ride over the hilltop 我以为你会翻山越岭
[50:35] and take me away to live a wild life amongst the gipsies. 来带我走 去和一群吉普赛人流浪
[50:40] I know what I want, so if you want to look at the menu… 我知道要点什么 你想看菜单的话…
[50:44] Yes, I already looked. 我已经看过了
[50:47] You would have had to fight Julia for me, you know? 你要跟茱莉亚争我 知道吗
[50:49] The child thief. The interloper. 那个偷孩子 扰乱人生活的女人
[50:52] Blood is thicker than water, though. 不过血浓于水 不怕
[50:57] – What do you want? – I’ll have a strawberry milkshake, thank you. -来点什么 -我要一杯草莓奶昔 谢谢
[51:01] Iced tea, please. 冰茶 谢谢
[51:03] – Nice. I might not stay very long. – Ok. -很好 我可能呆不久 -没事
[51:09] So, you’re a policewoman? That’s hilarious. 你是警察吗 好搞笑
[51:13] Well, I’m not really laughing. 不是真的要笑你
[51:15] I’m just wondering if I’m doing anything illegal. 只是在想如果我违法乱纪怎么办
[51:20] Yes, I’m a detective. 对 我是警探
[51:23] So, what do you wear? How do you know what to wear? 你们上班穿什么 怎么知道该怎么穿
[51:26] Is there a dress code? 有着装规定吗
[51:27] Slacks, suit… this. 便裤 西装… 这些
[51:29] What are slacks? 便裤是什么
[51:30] Smart casual trousers. These. 好看又随意的长裤 这种
[51:33] Yeah. Yeah, I know about slacks. 好了好了 我知道了
[51:40] I’m still sorry. 我还是很抱歉
[51:43] – I’m sorry I didn’t write back. – It’s ok. You found me. -对不起我没有回信 -没关系 你现在找到我了
[51:49] I think you followed me in your car. 你开车跟踪我了吧
[51:52] No, it’s ok. I like it. 没事 我喜欢
[51:55] So, I’m too much, right? 我这样不太好接受吧
[51:56] Too intense, too needy. 太激动 太饥渴
[51:59] Too direct. 太直接了
[52:00] It’s ok. I can take it. 没有 我能接受
[52:04] I think you’re amazing. 我觉得你很惊艳
[52:07] Amazing? 惊艳
[52:09] Why? 为什么
[52:12] Because you’re alive. 因为你很活泼
[52:16] So alive. 很开朗
[52:20] So beautiful. 很美
[52:23] I’m not beautiful. I have facial and body irregularities. 我不美 我脸和身子长得不协调
[52:27] My nose on the right side is less good than the left, 鼻子右边比左边丑
[52:30] and my thighs rub together at the top, 大腿根两坨肉挤在一起
[52:32] and my breasts are small and flat. 胸又小又平
[52:36] You probably thought about aborting me. 你肯定想过把我打掉吧
[52:39] That’s ok. I mean, you didn’t, so, yay. 不过还好 你没打 谢天谢地
[52:45] So, do you know what you want to do? 你知道自己想做什么吗
[52:50] With my life? 过怎样的生活吗
[52:52] I want to be a wife. 我想做一个妻子
[52:54] I’m getting married. Did they tell you that? 我要结婚了 他们跟你说了吗
[52:57] Dad really likes him, and, yes, Julia is outraged, 我爸很喜欢他 茱莉亚就很生气
[53:01] but, you know, she’s a new lesbian, and sort of political, 不过她是个新晋蕾丝 而且一脸党性
[53:05] so it’s bonding for her and Isidore to be outraged together, 和伊萨多一起愤世嫉俗是她们关系的纽带
[53:09] especially about “finishing your education”, but honestly, 尤其爱说”把学上完” 不过说真的
[53:12] school is so feeble. 学校根本没用
[53:14] Do you love him? 你爱他吗
[53:16] Alexander? 亚历山大吗
[53:18] Yes, I adore him. 我爱他
[53:20] He, too, wants me educated, but differently. 他也希望我接受教育 不过跟上学不一样
[53:23] He’s tender and he’s caring, 他温柔又体贴
[53:25] and he lives an actual life in a real world, and he has ideals. 他在现实世界里真实地活着 他有理想
[53:29] You know, something that my parents strenuously avoid. 一些我父母很抵触的想法
[53:35] I’m going to go, though, because I’m feeling edgy, 我要走了 我有点急
[53:37] and I just wanted to say thank you for having me, 我就想说 谢谢你请我喝东西
[53:42] and, you know, thank you for not aborting me. 还有 谢谢你没打掉我
[53:47] – So, I might call you again? – Ok. Call me any time. – Ok. -我可能还会给你打电话 -没问题 随时找我 -好
[53:52] – Ok… – Thanks. -好吧… -谢谢
[53:57] – I’ll stay because it’s wasteful, and… – Take it with you. -我再坐一会儿 不然就浪费了… -打包吧
[54:02] I know why you didn’t contact me. 我知道你为什么不联系我
[54:07] Do you? 你知道吗
[54:08] You know I do. 你心里清楚我知道
[54:12] It’s ok. 这没什么
[54:14] I mean, it’s not ok for you, but it is ok for me. 对你来说有事 但对我没有
[54:22] I’ll wear his jeans better than he did. 我穿牛仔裤肯定比他好看
[54:25] I’ll even kill him for you if you like. 如果你想 我会替你杀了他
[54:29] Born to revenge. 生来就为复仇
[54:31] My daddy was a rapist, then I shot him and he was dead. 爸爸是强奸犯 我一枪送他上西天
[54:40] I like you. 我喜欢你
[54:50] – I smoke, so… I’m sorry. I just… – That’s ok. I smoke, too. -我抽烟… 对不起 我要… -没关系 我也抽
[54:55] – Really? – Yeah. -真的吗 -真的
[54:57] – Do you want to have a cigarette together? – Yeah. – All right. Cool. -要一起抽吗 -好啊 -真棒
[55:12] Yes, I was raped… 我是被强奸的…
[55:15] And you should know that it wasn’t one perpetrator. 但你要知道 不止一个人
[55:22] Ok? 你懂吗
[55:26] There were three. 当时有三个
[55:32] Mum and dads… 妈妈和爸爸们…
[55:40] Shall we do a photo? 我们拍张照吧
[55:44] Yeah, ok. 好
[55:46] – Yeah. – Yeah? -来吧 -好吗
[56:03] Baby, if you need to see me again… 宝贝 如果你还想见我…
[56:06] If you’re ever in trouble, just call me. 或者有什么麻烦 尽管找我
[56:09] Call me, ok? 给我打电话好吗
[56:11] Hey, you know, you wouldn’t believe it, 说来你可能不信
[56:12] but I have Asian friends who have never been to the beach, 但我有亚洲朋友从来没去过海滩
[56:15] and I was going to take them and teach them to swim, 我准备带他们去 教他们游泳
[56:19] – so if you can swim… – I can swim. -你要是会游泳… -我会游
[56:22] Cool. 很好
[56:50] Rob, you didn’t need to come in. 小罗 你没必要过来
[56:52] Just wanted to speak to you about a strange result. 就想跟你讲下 结果很奇怪
[56:56] Come on in. 进来吧
[56:59] This is Andy, who I live with. 这是安迪 跟我住一起
[57:01] Hi. 你好
[57:02] Hi. 你好
[57:04] Yes, we had a little bit of a problem with the sample. 样本出了点问题
[57:07] Couldn’t get a true result. 得不出确切结果
[57:09] – How do you mean? – Well, the foetus’s DNA wasn’t matching China girl’s. -什么意思 -胎儿的DNA和中国女孩不吻合
[57:14] – Really? – Really. -真的吗 -真的
[57:16] I suspected contamination, so I took another sample, 我怀疑有污染物破坏 所以又取了一个样本
[57:19] sent it off to two labs. 送去两家实验室
[57:22] Same results. 结果一样
[57:25] I mean, I don’t know. You were there. 我就不懂了 你当时也在
[57:27] We both saw this little guy growing in her womb. 我们亲眼看见那小家伙长在她子宫里
[57:32] Never seen anything like it. 从来没见过这种
[57:37] Ray. 雷
[57:40] I met my daughter today for the first time. 我今天第一次见我女儿
[57:45] She’s 17. 她17岁
[57:52] My darling, you never told me. 亲爱的 你从没跟我说过
[57:54] She’s completely precious. 她真漂亮
[57:56] Look at that. 看这个
[57:57] She didn’t grow up with me. 她不是我养大的
[58:01] Well… there’s your wound, Robbie. 这就是你的伤疤 罗比
[58:08] I don’t know. 不知道
[58:09] I don’t feel anything. 我没有任何感觉
[58:11] No, no. Well, you wouldn’t. 当然没有
[58:15] Not now. 暂时没有
[58:17] But you wait, and you will feel it! 但是以后你总会有的
[58:45] Ray. 雷
[58:46] Ray! 雷
[58:51] China girl’s a surrogate. 中国女孩是代孕妈妈
[58:53] That’s why there’s no match. 所以才不吻合
[58:54] – She’s a surrogate. – Course. -她是代孕妈妈 -是啊
[58:57] She’s a surrogate! 她是代孕妈妈
[59:00] Good lord. Didn’t even think of it. 老天 完全没想到
[59:05] Shit. Modern times? 妈的 真先进
[59:11] Come and have a glass, Robbie? 过来喝一杯吧 罗比
[59:15] I’m working, Ray. 我在工作 雷
谜湖之巅

文章导航

Previous Post: 谜湖之巅(Top of the Lake)第2季第1集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 谜湖之巅(Top of the Lake)第2季第3集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

谜湖之巅(Top of the Lake)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号