Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

谜湖之巅(Top of the Lake)第2季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 谜湖之巅(Top of the Lake)第2季第3集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
时间 英文 中文
[00:00] You probably thought about aborting me. It’s Okay. 你肯定想过把我打掉吧 不过还好
[00:04] I mean, you didn’t, so yay. 你没打 谢天谢地
[00:07] We need to talk about Al Parker’s case against you. 我得谈谈艾尔·帕克的案子
[00:09] He seems to be saying that the shooting was personally motivated. 貌似他想说 枪击事件带有个人动机
[00:13] Got something here! She was pregnant. 有发现 她怀孕了
[00:16] The foetus’ DNA wasn’t matching China girl’s. 胎儿的DNA和中国女孩不吻合
[00:19] Ray! China girl’s a surrogate. 中国女孩是代孕妈妈
[00:56] It’s also good for making focaccia. 这款机器也能做佛卡夏面包
[00:59] I mean, it can toast any thickness. 可以烤任何厚度的甜点
[01:06] What about a mini pizza oven? 看看迷你披萨烤箱吧
[01:09] It’s a really unusual gift. 这是很别致的礼物
[01:12] Is she a party animal? 她这么热衷派对吗
[01:16] Just a sec. Hello? 我接个电话 你好
[01:19] Yes, Stally. 是 斯塔瑞
[01:23] Really? 真的吗
[01:42] Hey, we thought you’d want to hear this. 你可能想听一下
[01:44] He’s talking about China girl. 他在说中国女孩
[01:45] Says he’s going to make a confession. 并表示要招供
[01:57] I can’t help it. I need a lot of sex, you know. 我控制不住 我性欲太强了
[02:02] It’s like you can’t tickle yourself, can you? 就好比你不能自己挠痒痒 是不是
[02:04] You need someone else to do it or it doesn’t work, 得让别人来挠你 要不然没用
[02:06] Someone outside your own nervous system. 要自己神经系统以外的人
[02:09] – Is this going somewhere, Toni? – Yeah, sorry. -这有什么关系吗 托尼 -不好意思
[02:13] Okay, so I’m with this girl, she’s gorgeous, 是这样的 这姑娘很美好
[02:18] And she’s inspecting my dick, she’s twirling it around, 她给我口 嘴含着我的老二
[02:21] She’s flicking it back and forth, 舌头像羽毛一样前后刮过
[02:23] And so I slip my hand up her leg, and, I get to her panties, 刺激得我抬起她的腿 伸向她的内裤
[02:28] And, I slip a finger into her vagina and give a little schwizz. 指尖滑向她私处 在里面奏乐 弄得水声很大
[02:32] – What’s a schwizz? – It’s like, you go in like… -奏什么乐 -就是这种…
[02:37] That’s disgusting, mate. 你很恶心啊 大哥
[02:38] So, anyway, next thing I know, the Mamasan 总之 接下来 妈妈桑
[02:41] And her gorilla come bursting in, and they’re like, 就带着她的打手来了 他们凶得很 大吼
[02:44] “get out my shop, you bloody fucking this!” “滚出我店里 你个龟儿子”
[02:46] And, “you bloody fucking that!” “你个孙子”
[02:49] I didn’t want any trouble, so I just got up and left. 我也不想找麻烦 就起床溜走了
[02:52] So what happened then? 那之后发生了什么
[02:55] I waited outside in my car, and then the girl came out. 我在门外的车上等着 然后她出来了
[02:59] I went over to her and apologised. 我走过去跟她道歉
[03:02] And, she said she needed to go down to Bondi, 她说她要去邦迪海滩
[03:04] so I… I offered her a lift. 我就… 捎了她一程
[03:06] Okay, you didn’t force or coerce her into the car? 所以你没有强迫这个女孩上你的车吗
[03:09] No, no, no, no, no, no, no. No, no, no. 没有 没有 怎么可能
[03:11] At this stage, it was all very friendly. 当时相处得很融洽
[03:14] So we go down to Bondi and pull in the car park and… and, 然后我们就去了邦迪 停完车后…
[03:18] I… I hopped in the back seat with her. 我… 我跟她坐在后座上
[03:20] – She was already in the back seat? – Yeah. -她当时坐在后座上吗 -是的
[03:22] – What, just waiting for you? – Yeah, yeah. -干啥呢 在等你吗 -是啊
[03:25] It’s all going well, and she’s lifting up her arse 前戏都做得很好 她抬起屁股
[03:28] And letting me slip off her panties. 让我脱掉她裤子
[03:31] That’s always a good sign, isn’t it? 这都是好兆头吧
[03:33] Now, I didn’t have a condom on, so maybe that was the issue, 不过 当时我没有安全套 可能就是因为这个
[03:37] I don’t know, but I promised not to come. 我也说不清 但我保证不内射
[03:41] Anyway, I’m inside her. 不管怎么样 我进去了
[03:43] Next thing I know, I feel this sharp prick on the back of my neck. 等我反应过来 就感觉有尖东西扎在我脖子上
[03:48] I’m like, fingernails, you know? I thought, she’s digging them in! 我当时想 是指甲吗 她指甲都嵌进我肉里了
[03:52] And I realise she’s… She’s actually stabbing me 后来我才意识到… 她在捅我
[03:54] With a knife in the back there. 拿把刀在背后捅我
[03:57] You can probably still see a bit of a Nick. 你现在还能看到疤呢
[04:00] So I grabbed her face and I held her away from me at arm’s length. 然后我抓着她的脸 把她推开 大概一手臂的距离
[04:04] You know, it’s a small space in the back of a Corolla, 丰田花冠的空间很小[车品牌]
[04:06] so it was stuffy. 车里太闷了
[04:08] – Now, I don’t know, maybe… – Where were you holding her? -现在我记不太清了 可能… -你抓她哪了
[04:14] – Here and… – The throat? -这里… -脖子吗
[04:17] Yeah. 对
[04:18] – With two hands? – Yeah. Yeah, exactly. -两只手掐的吗 -是的 是的
[04:22] And next thing, she starts going very quiet. 再然后 她就安静了
[04:26] So I let her just lie back on the… on the seat, 我就让她躺在… 躺在座位上
[04:31] Thinking that she’s going to come out of it, you know? And… 盘算着她应该能出来 结果…
[04:37] And she doesn’t. 她死了
[04:38] She just… she just, gets whiter and… 她就那么… 慢慢变得惨白…
[04:46] Starts going blue around the lips. 嘴唇也越来越乌
[04:49] So why didn’t you call the police? 你当时为什么没报警
[04:50] Mate, I couldn’t, I couldn’t. 大哥 我怎么能报警
[04:52] I was so sad and upset. I just… 我当时太难受了 我只是…
[04:56] It was like the worst night of my life. 那是我这辈子最可怕的一晚
[05:00] So I… 所以我…
[05:02] I tucked her up in this beautiful picnic blanket and, at about 3am, 我把她藏进野餐毯子里 凌晨三点
[05:07] I carried her out into the water, and I waded out past 亲自把她扔进水里
[05:12] The first breakers there, and then I just let her… 第一道浪打来 我就这么让她…
[05:16] Just let her drift off into the outflowing tide. 随海浪沉入海底了
[05:23] Yep, you just… 对 你就…
[05:24] You just let her go, wrapped in a blanket that you happened 你就这么毁尸灭迹 在车里
[05:27] – to have in the back of your car? – Yep. -随便找了条毯子裹住她 -对
[05:31] Yeah, she deserved it. 她活该
[05:46] – No suitcase. – Yeah. -没说行李箱 -没错
[05:48] Yeah, you’re right. The confession’s all bullshit. 你说得对 这份招供简直是扯淡
[05:54] Can we chat in my office? 来我办公室聊下吧
[05:56] – I wanted to see you. – What’s there to say? He’s a liar. -我想听听你的看法 -有什么好说的 他是个骗子
[06:00] There are other things. 还有别的事
[06:30] Is this your office? 这是你办公室吗
[06:31] That’s what we call it. Come on, fix you a drink. 我们是这么叫的 来吧 给你拿杯喝的
[06:36] What do you want, cocktail? 想喝什么 鸡尾酒吗
[06:58] Probably wondering what my deal is. 你可能在想我怎么了
[07:02] I’m kind of between relationships at the moment. 我现在被一段感情缠身
[07:06] Doing it pretty tough, to be honest. 说实话 提分手挺难的
[07:08] Yep, I know what that’s like. So what can I do for you? 我能体会 能帮到你什么吗
[07:13] I mean, you could be asking yourself what could I do for you? 你也可以问问自己 我能帮到你什么
[07:17] Like what? 比如呢
[07:20] Seven or eight of the best nights of your life, 七八个生命中最完美的夜晚
[07:23] Complete discretion, total respect. 非常谨慎 敬意十足
[07:27] Look, I’m attracted to you, all right? I’m not an idiot. 我很喜欢你 知道吗 但我不是傻子
[07:30] I understand that we’re not relationship material, you and me. 我也明白我们不会在一起的
[07:34] We are… we’re different. 我们… 不一样
[07:36] But it’s that difference that’d make it fun. 可是不一样才有乐趣
[07:40] – I’m not in it for fun, Stally. – Maybe I could change that. -我来这不是找乐子的 斯塔瑞 -我可以让你改变
[07:46] Look, you don’t have to answer me now. 你没必要现在就给我答复
[07:47] You can have a think about it. 可以考虑一下
[07:49] You know, take your time. 慢慢来就好
[07:56] – Thanks for the offer. – So you’ll think about it? -多谢你的邀请 -你会好好考虑吗
[07:59] Probably not. 不会吧
[08:51] Can we have a detective to attend the front counter, please? 请问有探员能来前台一下吗
[08:54] A detective to attend the front counter, please. 有探员能来前台一下吗
[09:04] Hey. You Okay? 你还好吗
[09:08] Yeah. Didn’t sleep. What’s up? 好个屁 根本没睡 怎么了
[09:12] The DNA tests on China girl are back. 那个中国女孩的DNA检测来了
[09:14] The foetus is not hers. 孩子不是她的
[09:16] Yeah, it’s interesting, isn’t it? 是啊 很有趣 是不是
[09:18] – How do you know? – Miranda told me. -你怎么知道的 -米兰达跟我说的
[09:22] She said you’re checking to see 她还说你要检查下
[09:23] If there’s a match with the mother and father on our database. 有没有跟数据库里匹配的父母
[09:27] When? 什么时候
[09:29] – When did she? – Last night. -她什么时候告诉你的 -昨晚
[09:34] I was over there yesterday evening. 我昨晚在她那过得夜
[09:37] I heard some loud talking. Thought it was Liam. 我听到有大声喧哗 还以为是利亚姆
[09:40] – Who’s Liam? – My brother. -利亚姆是谁 -我弟弟
[09:42] They just met and they seem to get on. 他们刚认识 而且很聊得来
[09:45] Adrian, what if China girl’s death is 艾德里安 万一中国女孩
[09:47] The result of a breakdown in the surrogacy arrangement? 是因为代孕出问题死的呢
[09:50] Like? 比如
[09:52] Like she demanded more money or blackmailed the parents 比如她要求涨价或勒索那对父母
[09:55] and there was a struggle. 然后发生了争吵
[09:57] – Are you listening? – Yeah. -你还在听吗 -在啊
[10:04] Who’s Liam? 谁是利亚姆
[10:06] How do you know him? 你怎么认识他
[10:08] He’s her brother. 是她弟弟
[10:09] I don’t know him. 我不认识他
[10:11] She thought I was Liam at your place last night. 她以为昨晚是利亚姆在你屋里
[10:15] Hey, I think we should… 我们还是先…
[10:17] I think we should start with Sydney’s IVF clinics. 先从悉尼的体外受精诊所开始
[10:19] We could identify the parents with a record of multiple attempts 可以先查哪些夫妇有多次尝试 但都没成功
[10:23] At pregnancy, people who are desperate to try anything. 绝望到愿意花任何代价受孕
[10:33] Hey, Adrian, what is happening? 艾德里安 怎么回事
[10:37] What is going on? 到底怎么了
[10:38] Why am I in an apartment opposite Hilmarson? 为什么我要住希尔玛森对门
[10:41] She’s reporting to you, is she? 她在向你报告我的动向是吗
[10:46] Let’s take a walk. 出去走走吧
[11:00] Okay, we’ve got to let you in on something. 有些事得让你知道
[11:03] We’re on together. 我们在一起了
[11:06] What? 什么
[11:07] – On together? – Okay. -在一起吗 -好吧
[11:10] – We’re an item. – Right. Okay. -我们是一对 -这样啊
[11:14] Well, I’m glad that’s settled. 我很高兴这事解决了
[11:17] And congratulations. 恭喜你们
[11:20] Yeah, well, it’s all about the baby. 谢谢 都是为了宝宝
[11:23] It’s a second chance. 这是第二次机会
[11:26] I’m in love. 我恋爱了
[11:29] Completely taken me by surprise. It’s actually very exhausting. 就这样突然有了爱人 其实还需要适应
[11:39] Hang on. 等下
[11:41] Don’t let me forget. 别忘提醒我
[11:43] I’ve lined up my lawyer to talk to you 我联系了自己的律师
[11:45] If this whole al Parker business gets out of control. 如果帕克的事失控他会和你谈
[11:48] I don’t want to speak to him. No. 我不想谈 不谈
[11:55] It’s not a choice. 这不是你说了算
[12:00] Is she Okay? 她还好吗
[12:05] 30 minutes. Thanks. Bye. 半小时见 谢谢 再见
[12:09] I’ve got an appointment at assisted fertility. 我约了辅助生育所
[12:12] White bread? 白面包吗
[12:13] Why do you want to go to assisted fertility? 你去辅助生育所做什么
[12:16] It’s an IVF clinic I saw on the Internet with a surrogacy pathway. 这是我上网找的体外受精诊所 接受代孕
[12:20] We should go. 我们该走了
[12:21] You think China girl’s a legal surrogate? 你觉得中国女孩是合法代孕人吗
[12:23] No, too young. 不 她太年轻
[12:25] You have to have had a child of your own and be over 25. 代孕人必须有自己的孩子并年满25岁
[12:32] I’m betting the baby’s parents would have made multiple IVF attempts 我估计孩子父母在找代孕妈妈前
[12:35] before they tried surrogacy. 试过很多次体外受精
[12:37] They’d be known to the clinic as desperate. 这么渴望孩子的夫妇 诊所应该知道
[12:47] – Do people ask you who the dad is? – Actually, no. -有人问孩子爸爸是谁吗 -并没有
[12:52] And how did you and Adrian get together? 那你和艾德里安怎么在一起的
[12:54] – Get close? – Yeah. -互相有感觉吗 -是
[12:57] Well, I knew he was married, so I didn’t think about him like that. 我知道他结过婚 所以对他没有想法
[13:02] I just thought he was an excellent boss, 只觉得他是个很好的上司
[13:04] A decent man, kind of straight. 正派人 直率
[13:07] – Do you really want to know? – Yeah. -你真想知道吗 -想
[13:15] I imagined he’d be really critical of me as a woman, 我以为他对我这样的有意见
[13:19] the “too much” tag. 太高大了
[13:22] And then we were driving back from a seminar on DV from Gosford. 我们从戈斯福德一个研讨会开车回来
[13:27] It started raining so heavily we were crawling along, 雨下得很大 我们只能慢慢开
[13:29] And then the hailstones started and we had to pull over. 然后冰雹来了 只好靠边停下
[13:33] The funny thing was, we couldn’t get out of the car. 有趣的是 我们下不了车
[13:36] The electrics had jammed the locks, and we rang for help but they 电流把车锁弄短路了 打不开 我们打电话叫救援
[13:39] Said it’d be at least two hours, there was a lot of flooding. 他们说至少需要两小时 很多路段被淹
[13:42] And when I heard that, two hours, I started to really panic. 当我听到2小时 就慌了
[13:46] I felt something serious was going to happen. 我怕会出什么事
[13:49] And there was a bottle of red I’d slipped under the seat after 车座下有一瓶红酒 是我一次聚会后放那儿的
[13:52] A party, and I really needed to calm myself, so I opened it. 我得定定神 所以开了酒
[13:58] He wanted a swig, too. 他也想喝一杯
[14:01] We drank it together straight from the bottle and, even before we’d 我们直接用瓶喝了 结果还没喝完
[14:04] Finished, we were kissing each other, completely out of control. 就开始接吻 完全失控了
[14:09] And the next day, after the pash in the car, 第二天 车里的事发生后
[14:11] I went into the office, and I expected him to be really cool 我进了办公室 想着他肯定表现得特别冷
[14:13] And withdrawn and act as if nothing had happened. 默不作声 仿佛什么都没发生过
[14:15] But he came straight up to me and he said, 但他直接走过来说
[14:18] “I want to sleep with you tonight, if that’s what you want, “今晚我想和你睡 如果你也想就太好了
[14:21] Because that is definitely what I want.” 因为我特别想”
[14:24] There was no subterfuge, no power play. 没找托词 没用权力
[14:27] And that night, we went to a hotel and the sex was awkward. 那晚我们开房了 那次做爱有点尴尬
[14:31] There was a lot of fumbling, but it was beautiful. 大部分时间都在摸索 但总体很美
[14:37] We were awake all night, making love, 我们整晚都没睡 一直在做
[14:40] trying to make it work. 希望能合拍
[14:50] Hello, I’m Dr. Vincent. 你好 我是文森特医生
[14:53] – Do you want to follow me? – Yes. -跟我来吧 -好
[14:56] I’ll stay and chat with the receptionist. 我在这儿和接待聊
[14:58] Okay. 好的
[15:00] So, a murdered surrogate? 有个被害的代孕人是吧
[15:02] That’s disturbing, but I fail to see how our clinic can help you. 挺难查的 但我不明白我们诊所能帮你什么
[15:07] We’re looking for couples who have tried and failed at IVF. 我们想找体外受精失败的夫妇
[15:11] People who are neurotically fixated on having a child. 想要孩子想得神经质的夫妇
[15:14] That sounds like everybody in here. 感觉我们每对夫妻都符合
[15:18] Ian has a dark sense of humour, but that’s not at all the case. 伊恩喜欢黑色幽默 但事实并非如此
[15:21] We offer couples hope, and the satisfaction of knowing 我们为客户提供怀孕的希望 让他们知道
[15:26] That their best fertility opportunities have been explored. 自己最好的生育状态已被发掘
[15:30] Now, they might still fail, but to be involved in a murder, 现在他们可能失败 但不至于卷入谋杀
[15:32] I can’t imagine how that would come about. 我无法想象怎么会到那种地步
[15:37] I’ll leave you in Ian’s capable hands. 把伊恩留给你 他很能干
[15:39] Sorry, I have a procedure I have to take care of. 抱歉 我有个手术必须过去下
[15:49] When I consult with people, I tell them the truth. 我给人咨询时 会告诉他们真相
[15:54] How old are you? 你多大了
[15:56] – I don’t want to have a baby. – All right. -我不想要孩子 -好吧
[15:59] At 40, you might change your mind. 40岁时 你会改变想法的
[16:02] Your chances will be one in 20. 到时候你就只有二十分之一的机会
[16:05] Pick a number. 挑个数字
[16:09] Nine. 九
[16:13] So you have a second cycle. 可以再投一次
[16:19] This is the ultimate casino. 这是一个终极赌场
[16:21] The drive to reproduce is manic, it can become a vortex. 繁殖冲动是狂躁的 它会变成一个漩涡
[16:25] I had one patient who was desperate to risk her life 我有一个病人 愿意拼上自己的性命
[16:28] just to carry a baby. 去怀一个孩子
[16:30] Did she succeed? 她成功了吗
[16:34] Three. 三
[16:37] Yeah, she did. 成功了
[16:38] And she died six months later, fulfilled. 然后半年后死了 很满足
[16:42] Actually, this is my last week here. I’m not a gambler. 这是我在这工作的最后一周 我不是赌徒
[16:51] Do you know any couple desperate enough to try illegal…? 你知道哪些夫妻会渴望怀孕到找非法…
[16:56] Surrogacy? 代孕吗
[16:58] Yeah. Yeah, of course I do. 是 我当然知道
[17:01] Many, many couples. 很多
[17:06] But illegal surrogacy in Sydney would be dangerous. 但在悉尼非法代孕有风险
[17:12] Why? 为什么
[17:17] You changed to three. 你改成三了
[17:20] The law favours the surrogate. 法律站在代孕人那边
[17:22] If she changes her mind, she keeps it. 如果她改变主意 可以留下孩子
[17:35] Okay. Well, just… why don’t you pick up the phone and try calling? 好 但 你为什么不直接拿起电话打一个
[17:39] Because, I wish, but there are privacy laws, 因为 我想打 但有隐私法
[17:41] And I can’t, at the moment, do anything. 我那时什么都做不了
[17:42] Okay. Thank you very much for all of your help today. 好的 感谢你今天提供的所有帮助
[17:45] – It’s very much appreciated. – I just… excuse me. -十分感激 -我只是… 不好意思
[17:49] She looked stressed. What did you get? 她看起来很紧张 你有什么收获
[17:52] Not much. Something about privacy laws. 没多少 隐私法什么的
[17:55] Well, who wasn’t picking up the phone? 谁没打电话
[17:58] – What? – I heard you say that. -什么 -我听你说的
[18:00] I think I said, “why don’t you pick up the phone and…” 我说的是 “你为什么不拿起电话然后… “
[18:08] Be good if you remembered. Do you have a notebook? 你要是记得就好了 有笔记本吗
[18:11] – Yeah. – Well, use it. -有 -那就用上
[18:12] To write stuff down. 记东西
[18:21] Pyke has a scheme to trap him, yet he won’t tell me what it is. 派克有个计划诈他 但他不肯告诉我是什么
[18:25] No. I don’t want you to blurt it out. 我不想你说漏了
[18:26] He wants you to ask him what his star sign is. 他想让你问 他的星座是什么
[18:28] No, not his star sign. 不是星座
[18:29] And then he wants me to ask which university he went to 然后他想让我问 他在比利时读的什么大学
[18:32] – in Belgium without mentioning… – Leipzig, not Belgium. -不要问得太明显… -莱比锡 不在比利时
[18:34] – He’s from east Germany. – So, he went to university in Leipzig? -他是东德人 -所以他在莱比锡上的大学吗
[18:37] Okay, hang on. 得了 等下
[18:38] Hang on, can we just get this scheme worked out, please? 稳一点 我们按计划行事 不行吗
[18:41] – Okay. What do I have to ask him? – It’s ridiculous. -好 我该问他什么 -太扯了
[18:44] – And I think it’s dangerous. – It’s not ridiculous. -我觉得这样很危险 -不扯
[18:47] I’ve spent hours working with a lawyer in Germany. 我在德国与律师共事过
[18:50] Now, we only need his birthday, 现在 我们只需要他的生日
[18:51] And if we can get that in a pleasant, non-confronting way… 如果我们用轻松愉快 非对峙的方式…
[18:55] Then what? 然后怎样
[18:55] If it checks out, I’m going to expose him. 如果能查证 我会揭发他
[18:57] In front of Mary? She’ll just blame me. 在玛丽面前吗 她只会怪我
[19:00] If he’s lying, she needs to know it. 如果他撒谎 玛丽需要知情
[19:04] Here he is. 他来了
[19:07] Isadore, just answer my questions about your birthday 伊萨多 我问你生日时回答我
[19:10] As if we’re playing a game, Okay? 就像做游戏似的 好吗
[19:12] Okay. 好
[19:14] Now he doesn’t like chandeliers. 他不喜欢装饰灯
[19:17] What is he…? Here he comes. Shithead. 他什么… 他来了 安静
[19:20] Julia… 茱莉亚
[19:22] – Alexander. – Good evening. -亚历山大 -晚上好
[19:26] This is isadore, a friend of Julia’s. 这是伊萨多 茱莉亚的朋友
[19:30] Yes. 好
[19:32] I was just regarding the chandelier. 我刚看了一会儿装饰灯
[19:36] Originally crafted by artisan glass blowers of Venice, 最初由威尼斯的玻璃吹制工制造
[19:40] From the little island of Murano. 他们来自穆拉诺小岛
[19:42] But this one is made in Pakistan with child labour. 但这顶装饰灯是巴基斯坦童工造的
[19:46] Elegance, but at what cost? 高雅 可代价是什么
[19:51] So… 这么说…
[19:53] You gather to confront me, the gang of three? 你们组成三人帮 来对付我吗
[19:57] I hope it doesn’t seem that way. 希望不是
[19:59] After all, we want this evening to embrace you into the family. 我们今晚实际是想接受你成为一家人
[20:03] Family. 家人
[20:05] Nothing pierces an illegitimate boy’s heart like the word family. 身份不合法的人只有家这个字能刺痛他
[20:10] It’s heat, right here. It… 温暖了 我这儿
[20:13] – Hello. – We were… -你好 -我们正…
[20:16] We were just finishing isadore’s numerology. 我们正给伊萨多算命
[20:19] You know, it’s a compatibility game? 一个游戏 算合适度的
[20:22] – Isadore, your birth year? – ’61. -伊萨多 你出生年份 -61年
[20:25] 61. Okay, so added together, day and month, is 24. 61 好 日和月的数字加一起是24
[20:31] Three eights, very nice. 三个八 不错啊
[20:34] You’re even tempered and positive. 你性情温顺 积极向上
[20:38] What else? 还有吗
[20:40] An enthusiast, which is a good balance with Julia. 为人热情 正好和茱莉亚互补
[20:44] What? I’m positive. 什么意思 我也很积极啊
[20:47] Okay… what’s your birthday, Alexander? 好… 你的生日是哪天 亚历山大
[20:50] We’ll do yours and Mary’s. 我们算算你和玛丽合不合适
[20:52] Where I come from, you don’t tell anybody your year. Mummy? 在我们国家 出生年份可不能告诉别人 玛丽妈妈
[20:57] You want to have a peek? 你想看看吗
[21:02] No. 不想
[21:05] I don’t. 我不想看
[21:09] Come on, tell him your birth year. 快点 告诉他你哪年生的
[21:11] No, it’s bullshit. Take a peek. 不 那都是扯淡 看一下吧
[21:14] Tell him when you were born so we can work out your compatibility. 告诉他你的生日 我们算算你们合不合适
[21:17] Perhaps you want to know that I can support your daughter. 你要知道 我能养得起你女儿
[21:20] Well, I can tell you. I am a landlord… – No, I’m not interested. 好吧 跟你们说 我是房东… -不 我不感兴趣
[21:25] There can’t be an engagement. 你们不能订婚
[21:28] And there can’t be a wedding. 更不能结婚
[21:30] What’s this? You try to get rid of me with a cheque? 这是什么 你们想拿钱打发我吗
[21:33] Just open it. 打开看看吧
[21:36] Open it. Go on. 快打开
[21:54] This is how I am welcomed into the family? 你们家就是这么欢迎我的
[21:58] The lying bigamist. 说我是重婚犯 骗子
[22:00] You lied to Mary. And that’s what hurts us. 你对玛丽撒谎 伤害了我们
[22:03] It disgusts me. 我觉得很恶心
[22:05] I don’t have words strong enough. You are a bad, bad person. 我都没法形容了 你就是个彻头彻尾的坏人
[22:26] There was a cripple at the university canteen in Leipzig 莱比锡的大学食堂有个瘸子
[22:29] by the name of Lydia. 她叫莉迪亚
[22:32] And the honey-skinned girls, they called her lame Lydz. 那些长得好看的女孩都叫她 瘸莉兹
[22:36] I was 22, and I was good looking 我当时22岁 长得帅
[22:38] One day when the taunting was bad, I was getting down on my knees, 有一天 大家都在嘲笑她的时候 我跪在地上
[22:42] And in front of everybody, out of pity, 出于同情和讽刺他们的目的
[22:45] And out of sarcasm, I proposed to her. 在大庭广众下向她求婚
[22:48] And my friends said, “hey, that’s not cool, man.” 我朋友说”哥们 这可不好玩”
[22:50] But then, one week later, 可一周后
[22:52] When the thing was practically forgotten, 大家都把这事忘了
[22:54] The poor creature came up to me, 那可怜的女人却找到我
[22:56] Said she had discussed it with her father, and she was accepting. 说她和父亲谈过了 愿意嫁给我
[23:01] My head buzzed so intensely, I couldn’t speak. 我脑子嗡嗡的 说不出话来
[23:04] For the first time, I was doing something completely senseless 我第一次做这么蠢的事
[23:09] That, if I went through with it, I would be lost. 如果把这事做到底 我就完了
[23:13] For me, that was irresistible. 但对我来说 这件事非做不可
[23:20] There you have my shitty little story. 现在你们听完我狗屎的过去了
[23:26] My god. I’m going to be sick. 老天 我要吐了
[23:31] What was her name? 那女人叫什么
[23:33] Was it Lydia? 莉迪亚吗
[23:35] Has he gone? 他走了吗
[23:38] Fuck, pyke. What was it? Was it Lydia? Was that what he said? 妈的 派克 她叫什么来着 莉迪亚吗 他是这么说的吗
[23:42] – Yes, it was. – It’s not that bad. -是 -这也不是多大的事
[23:43] Mary’s going to think that it is nothing. 玛丽会觉得根本没什么
[23:45] He’s a bigamist, Julia. 他是重婚犯 茱莉亚
[23:46] I did not approve of this scheme. 我本来就不同意这个方案
[23:50] I… what do you think? Is he telling the truth? 我… 你怎么看 他说的是实话吗
[23:53] Well, I think the story’s best read as an allegory. 我觉得 听起来像个寓言故事
[23:58] Right. So, you mean… 好 你的意思是…
[24:01] -Well, he’s using it like a fairy tale which to explain himself. -Yes. -他把自己的过去说成了童话故事 -对
[24:05] – Like a psychopath. – No, like anybody. -像个心理变态 -不 人人都会这样
[24:07] Okay, what’s his message? 好吧 他想表达什么
[24:10] Well, it’s a rescued ruin thing. 他是在拯救他人于水火
[24:14] – Right. Rescued… – It’s Mary. It’s Mary. -对 拯救… -玛丽 玛丽来了
[24:19] I’m sorry. Forgot them. 抱歉 我忘带东西了
[24:23] I love your dress. 我喜欢你的裙子
[24:25] It’s beautiful, your dress, isn’t it? 裙子真漂亮
[24:27] Hello, Mary. 你好 玛丽
[24:30] Is he in the loo? 他在洗手间吗
[24:37] Actually, darling, he’s gone. 宝贝 他已经走了
[24:42] Why, what happened? 为什么 出什么事了
[24:44] Is he all right? 他还好吗
[24:46] Shall we order first? 我们先点餐吧
[24:48] No. 不
[24:50] Did you fight? 你们吵架了吗
[24:53] He’s already married. Alexander is already married. 他结婚了 亚历山大已经结婚了
[24:58] He told us a terrible story about a rescue, and ruin, 他跟我们说了个可怕的故事 关于拯救和毁灭
[25:02] And he’s going to do that to you, baby, and he is dangerous. 他也会这么对你的 宝贝 他太危险了
[25:05] – And evil. – Okay, I did some… -一肚子坏水 -好吧 我…
[25:08] I did some rudimentary background research, 做了一些基本背景调查
[25:10] And discovered that he has previously been married. 发现他结过婚
[25:12] Still married. He’s still married. 他现在还是已婚状态
[25:19] Well, so are you. 你俩也是
[25:22] All of you are married. 你们都是已婚
[25:26] Alexander’s actions and motives 亚历山大的行为和动机
[25:27] Are a mystery to the likes of yourselves 对你们来说不可思议
[25:30] Because he lives his life at risk, 那是因为他懂得人间疾苦
[25:32] And he is kind to the actual poor, 他对穷人友善
[25:35] Who you, Julia, and you, Pyke, have never met. 那些人是你 茱莉亚 还有你派克 从没遇到过的
[25:41] I feel blessed every day that he sees something to love in me. 被他爱着 我每一天都觉得很幸福
[25:47] So shove your conventions and your respectability 所以少在那装高尚装体面
[25:50] Up your cunt, Julia, where nothing ever has lived. 茱莉亚 你个不要脸的贱女人
[25:54] – Where everything dies. – That is too much. -像个人一样活一次吧 -你太过分了
[25:56] -Stop! Stop. -Let her say it, let her say it. It’s not as if I haven’t thought it. -闭嘴 闭嘴 -让她说 让她说 我又不是没想过
[26:00] – Wept about it. – Look at me. -又不是没哭过 -看着我
[26:02] Look at me. 看着我
[26:03] I know you don’t love me, but he does. 我知道你不爱我 可他爱
[26:08] He does love me, and I love him. 他爱我 我也爱他
[26:12] We’re lovers. 我们是爱人
[26:13] And if he rejects me now, I don’t think I could live! 如果他不要我 我也不活了
[26:17] – I thought he was very original. – Thank you, Isadore. -我觉得他与众不同 -谢谢 伊萨多
[26:20] – Honey, he’s actually a criminal. – Shut up. Shut up. -亲爱的 他是个罪犯 -闭嘴 闭嘴
[26:24] Keep out of my life and never speak to me again. 我的人生不用你管 别再和我说话了
[26:34] It’s too much, I can’t take it. It’s… 太可怕了 我承受不了 它…
[26:51] – She’s not answering? – No. -她不接电话吗 -不接
[26:54] Well, don’t keep trying her. Just let her calm down. 别打了 让她冷静会儿
[27:00] Pyke, are you listening? 派克 你在听吗
[27:04] Who are you calling now? 你现在给谁打呢
[27:05] I’m not calling, I’m looking for a number. 我没打 我在找号码
[27:07] Whose? 谁的
[27:09] Robin. Maybe she can help. 罗宾 也许她能帮上忙
[27:13] Well, how can she help? 她怎么帮
[27:14] She’s a wasteland, you’ll get nothing from her. 她根本没用 什么也帮不上
[27:18] Well, Mary liked her. 玛丽喜欢她
[27:22] They met? 她们见过面了
[27:24] You didn’t tell me that. 你没跟我说
[27:26] So, they’ve met up? 所以她们见过面了吗
[27:28] – When did they meet? – Julia… -什么时候见的 -茱莉亚…
[27:31] – When did they meet? – She’s searching for an essential self. -什么时候见的 -她在发现真正的自我
[27:34] There’s a lure here. 这是个诱惑
[27:35] The true birth mother. It’s mythic and irresistible. 亲生母亲 神秘莫测 不可抵抗
[27:39] She’s yearning for that missing piece, but it’s illusory. 她渴望缺失的那部分 可那都是虚幻
[27:45] – Okay. – Did you hear? -好吧 -你听到了吗
[27:46] Yeah. Can we focus on the next 24 hours? 听见了 我们能集中精力在未来24小时上吗
[27:50] Let’s just get through that. 先过了这关再说
[27:54] Yeah. Yeah, I’m just outside. Come down. 是 我就在外面 下来吧
[27:58] Just come down. 下来吧
[28:05] There you are. 你来了
[28:09] I was just out on a bit of a run, and I thought I’d 我刚才在跑步 就想过来
[28:12] Drop in to see if you’ve done any more thinking about the offer. 问问你 对那事考虑得怎么样了
[28:16] I’ve been a bit busy. 我有点忙
[28:20] Cos I’m… I’ve been thinking a lot about you, actually, 其实 我… 一直在想你
[28:24] And… you know, what’s your deal, what’s your story? 还有… 你的择偶条件和过去的经历
[28:32] I reckon you’ve been burnt. Badly burnt. 我觉得你受过情伤 而且伤得很重
[28:36] Yes, I’ve been… burnt. 没错 我… 受过情伤
[28:40] Deep-fried. 伤口很深
[28:45] What if I was to put it to you a different way 要是我换种方式呢
[28:48] And say, you pick the number of nights? 比方说 你来决定我们过夜的次数
[28:51] You know, just choose a number. Any number. 由你决定 几次都行
[28:57] Stally, I… 斯塔瑞 我…
[28:59] I don’t know that we’re really suited. 我不知道和你合不合适
[29:02] No. No, we’re not. 不 不 我们不合适
[29:08] How’s the case going, then? Bet it’s been hard to move. 案子怎么样了 很难推进吧
[29:12] – I sent you an e-mail. – I didn’t read it. -我给你发邮件了 -我没看
[29:16] – You tell me. – … It’s tough. -你告诉我吧 -… 案子有点棘手
[29:20] We don’t have an ID. 我们没有身份证明
[29:22] We’ve got something. 有条线索
[29:25] She’s a surrogate. 她是代孕妈妈
[29:27] Fuck. That’s a… 妈的 那真是…
[29:31] That’s a weird one. 太奇怪了
[29:32] – China girl’s a surrogate. – Sorry, this call is important. -中国女孩是代孕妈妈 -抱歉 接个重要电话
[29:38] Hi, Pyke. 喂 派克
[30:02] Joy? 乔伊
[30:07] Hello? Come in. 你好 请进
[30:26] Puss, open the door, please. We want to help you. 普斯 开门 拜托 我们想帮你
[30:36] Alexander? It’s just me, baby. 亚历山大 是我 宝贝
[30:40] Will you let me in? 让我进去好吗
[30:43] I’m worried. 我很担心你
[30:47] Please? 求你了
[30:52] He don’t care, you know, if he’s dead or alive. 他不在意自己的死活
[30:55] Did he eat anything? 他吃东西了吗
[31:06] – Hello? – Hey. -你好 -嗨
[31:09] What you doing? 你在干嘛呢
[31:12] Nothing much. I’m just hanging out at my boyfriend’s place. 没干嘛 在我男朋友这玩儿
[31:17] Hey, do you want to meet up for a hot chocolate, 你想出来喝杯热巧克力
[31:20] a tea or a milkshake? 茶或奶昔吗
[31:24] Did my parents ask you to call me? 是我爸妈让你找我的吗
[31:28] They did, yes. 是的
[31:36] So, do you want to meet up? 那你想出来吗
[31:44] You can eat it while it’s hot. 趁热吃吧
[31:48] Go on. I would if I wasn’t driving. 吃吧 如果我没开车我也会吃
[31:50] No, I’d prefer to wait. 不 我等会儿再吃
[31:53] You’re very polite. 你很有礼貌
[31:57] No, I’m not. 我没有
[32:08] – You don’t like onion? – No. -你不喜欢洋葱吗 -不喜欢
[32:11] – Really? Me too. – They’re gross. -真的吗 我也是 -洋葱很恶心
[32:14] Yeah. 对
[32:17] Thank you for feeding me. 谢谢你给我买吃的
[32:20] Sure. 别客气
[32:22] Are these yours? 这是你的吗
[32:24] Yeah. Some of them. My mum’s, too. 嗯 有些是我妈妈的
[32:31] I love this. This is wonderful. 我喜欢这个 特别好看
[32:44] I should go. 我要走了
[32:47] Are you done? 你吃完了没
[32:50] Alexander doesn’t really check his phone. 亚历山大很少看手机
[32:52] He’s from the pre-digital age, 他还不习惯数字信息时代
[32:54] When you make arrangements before you leave 如果有事要出去
[32:56] And you have conversations face-to-face. 必须先当面告诉他
[32:59] My parents are really freaked out about his age. 我爸妈被他的年龄吓到了
[33:03] Did they tell you about that? 他们跟你说过吗
[33:05] They think that he’s just some kind of dirty old man, and he is not. 他们觉得他就是个龌蹉的老男人 但他并不是
[33:09] He is so much more interested in empowering women than he is in sex. 比起做爱他更乐于教导女性
[33:14] He’s helped a lot of women who don’t have anything. 他帮助了很多一所无有的女人
[33:18] That’s good. 那很好啊
[33:22] How does he do that? 他怎么做的
[33:24] He’s helped them with money… 他教她们怎么挣钱…
[33:27] And helping them understand how to make money for themselves. 让她们知道怎么为自己挣钱
[33:32] I should go, in case he needs me. 我要走了 怕他需要我
[33:37] Is he Okay? 他还好吗
[33:42] He said to stay away. 他让我走开
[34:10] It seems like you care a lot. 你好像很在乎他
[34:17] He’s very kind to me. 他对我很好
[34:21] He’s my soulmate. 是我的灵魂伴侣
[34:24] That’s very special. 那很难找到
[34:27] He loves me as I am. He accepts me. 他爱我 他接受我的一切
[34:31] And that’s quite hard because I can get really anxious. 这点尤其不容易 因为我情绪很不稳定
[34:36] Julia would give me back if she could. 茱莉亚如果正常点会把我还给你
[34:39] Her little toy baby’s grown into a fucking freak. 她的小宝贝如今成了怪胎
[34:44] She wants me to take tranquilisers because she fucking does, 她想让我打镇静剂 因为她自己在用 妈的
[34:48] But puss thinks I’m going to grow out of it. 但普斯觉得我不需要
[35:03] Does it bother you that Alexander’s married? 亚历山大已婚不会困扰你吗
[35:11] It bothers me that you listen to pyke and Julia’s fucking paranoia. 你听信派克和茱莉亚的胡言乱语才让我觉得困扰
[35:15] What are you, their spy? Didn’t you listen? 你是谁 他们的眼线吗 你根本没听我说话
[35:18] He’s not a fucking society monkey. 他不是给你们笑的傻逼
[35:22] I thought we were actually going to have an honest relationship. 我还以为我们可以坦诚相待
[35:28] It’s Okay, it’s Okay, it’s Okay. Yell. 没事儿 没关系 叫出来
[35:31] Yell, I used to yell. 叫出来 我以前也这样
[35:35] Is everything all right? 你没事吧
[35:42] Liam, this is my daughter, Mary… 利亚姆 这是我女儿 玛丽…
[35:45] And my colleague, Miranda. 这是我同事 米兰达
[35:48] Mary, this is your uncle. 玛丽 这是你舅舅
[35:50] Well, Mary, it’s so nice to meet you… 玛丽 很高兴见到你…
[35:55] After so fricking long. 尤其过了这么多年
[35:56] Hello. It’s really lovely to meet you too. 你好 我也很高兴
[36:06] Are you Okay? 你还好吗
[36:08] We’re thinking of going for a wander down the beach. 我们正准备去海滩散步
[36:12] It’s a bit late. 有点晚了
[36:17] I’d like to go. 我想去
[36:37] I’m not doing that with you. 我才不要和你玩儿
[36:43] – Okay, so what do you want to be, Mary? – I want to be a wife. -玛丽 你以后想做什么 -我想做妻子
[36:47] But also maybe a dental hygienist, 也可能做牙医
[36:49] cos they’re always in demand. 因为他们永远不愁失业
[36:56] Hey! 你干嘛
[37:00] Hey! 别弄
[37:05] You are under arrest. 你被捕了
[37:07] Yeah, what for? 是吗 什么罪名
[37:08] Negligent treatment of a juvenile’s possessions. 对青少年监管不得力
[37:11] Bullshit. 扯淡
[37:12] You… are under… arrest. 你… 被… 捕了
[37:15] My god! 我的天
[37:41] What are you doing? 你在做什么
[37:44] What are you doing? 你呢
[37:52] Hey, Miranda. Hey! 米兰达
[37:57] Are you Okay? 你没事吧
[37:59] Is she all right? 她还好吗
[38:43] Hey, little baby. Hey, little one. 你好啊 小宝贝儿
[38:45] It’s Okay. It’s Okay. 没事了 没事了
[39:14] Yeah, Okay, we’ve got a lady on the roadway. 好的 车道上有行人
[39:16] I’m just going to get back to you with a sitrep. Excuse me, madam. 稍后告诉你情况 等一下 女士
[39:19] Sorry, sorry. Hey, you can’t walk here. 抱歉 这里禁止行人
[39:21] My baby’s missing, please help me. 我的宝宝不见了 求你帮帮我
[39:24] Yeah, Okay. You can’t walk here. 好的 但你不能在车道上乱走
[39:25] It hasn’t been fed… 他两天没吃…
[39:26] It hasn’t been fed for two days. I’m very worried. 两天没吃东西了 我很担心
[39:30] – All right, where’s your child? – No, no, it’s a baby. -好吧 你孩子在哪儿 -不 他还是个小宝宝
[39:33] Okay, where’s your baby? 那你宝宝在哪儿
[39:38] I can’t… I can’t remember where I’ve left it. 我… 我不记得把他忘在哪儿了
[39:41] I’m very worried! I can’t remember! 我很担心 我不记得了
[39:54] – Tea? – Yeah, thanks. -喝茶吗 -好 谢谢
[39:56] Robin, this is Paul Chen. 罗宾 这是保罗·陈
[39:58] He’s going to be our chief police counsellor. 他是我们的首席警务顾问
[40:01] – For…? – For the victims’ resolution meeting. -给什么做顾问… -受害者调解会议
[40:05] With ex-superintendent Parker. 和前任警司帕克的会
[40:09] He’s got a bit of a delicate question, 他有很多细节要问
[40:11] – in preparation for Thursday. – What? -为周四做准备 -问什么
[40:13] Did I have an intimate relationship with my superintendent? 我和警司有不正当关系吗
[40:16] Well, actually, that’s about right. 差不多就是这个
[40:19] Hello, Robin. 你好 罗宾
[40:23] I’m sorry about that. He’s really insistent on this point. 抱歉 他坚持要这样做
[40:26] So, before I answer back in proceedings, I just need to know… 在回应诉讼之前 我要先知道…
[40:29] No, I didn’t. I told Adrian. 没有 我跟艾德里安说过了
[40:34] So, it’s complete horseshit that you stayed over 那你在湖景房待过一晚
[40:36] In the lakeview master bedroom one night? 完全是胡扯吗
[40:44] There was no intimacy. 我们没有不正当关系
[40:47] He put rohypnol in my wine. 他在酒里放了安眠药
[40:49] I have no memory of the night. 我不记得那晚发生了什么
[40:52] Just waking up. 然后就醒了
[40:56] That’s a worry. 这就难办了
[41:00] If you were unconscious, he can invent anything. 如果你意识不清醒 他就可以胡编乱造
[41:02] I really don’t want him to describe the sex. 希望他不要提起做爱细节
[41:05] It was really funny! 太搞笑了
[41:08] She’s complaining about the baby, so we go and check. 她一直说孩子的事 我们就去调查了
[41:11] Her husband says, “there is no baby.” 但他丈夫说 “根本没有孩子”
[41:14] It’s all right. Thanks, Robin. 可以了 谢谢你 罗宾
[41:16] We’ll see you on Thursday. 周四见
[41:19] Thanks, Robin. 辛苦了 罗宾
[41:21] Thank you. 谢谢
[41:30] What are they talking about? 他们在聊什么
[41:31] The woman walking on the overpass. 那个在天桥上乱走的女人
[41:33] Apparently she was really lucky not to get hit. 没被撞真是幸运
[41:36] And the baby? She lost it? 孩子呢 丢了吗
[41:39] – Did they find it? – There was no baby. -他们找了吗 -没有什么孩子
[41:41] She wasn’t pregnant. 她都没怀孕
[41:44] She somehow walked out of a psych ward believing that she’d lost one. 她从精神病院出来的 总觉得自己小孩丢了
[41:49] What psych ward? 哪个精神病院
[42:24] Hey, Hun. Can you stop for a moment? 宝贝 等下再弹好吗
[42:28] Hello, Felicity. 你好 菲丽希缇
[42:30] I’m Robin Griffin, eastern coast police, following up. 我是罗宾·格里芬 东海岸警局 正在查案
[42:36] Do you want to sit down? 你先坐下吧
[42:46] I just want to know if you’re okay. 想来看看你怎么样
[42:47] – Yes, I’m okay. – Good. -我没事儿 -那就好
[42:50] I heard your baby was missing. 听说你孩子丢了
[42:53] Do we need to find the baby? 需要我们帮你找吗
[42:55] I’ve already told them, there’s no baby. 我已经跟他们说了 根本没有孩子
[42:58] She and I are married, so I think I’d know. 我们是夫妻 所以我很清楚
[43:02] Felicity? 菲丽希缇
[43:05] Can you confirm what your husband’s saying? 你同意你丈夫说的话吗
[43:08] Yes. 同意
[43:11] It’s gone. 宝宝没了
[43:17] Was there a miscarriage? 流产了吗
[43:18] – No, no miscarriage. – Maybe, Mike. -不是流产 -有可能 麦克
[43:20] – There may have been. – No, you didn’t have a miscarriage. -有可能的 -你没流过产
[43:24] Felicity, can you listen? 菲丽希缇 听我说好吗
[43:25] You didn’t have a miscarriage. 你不是流产
[43:28] Correct? 对吗
[43:43] It’s lost, and the baby’s gone. 她跑了 宝宝也没了
[43:49] She won’t return my phone calls and she won’t return my texts. 她不回我电话 也不回我短信
[43:53] You don’t know if she can read English or Thai, Mike. 麦克 我们也不知道她懂不懂英语或泰语
[43:57] Can she read Thai? Can she read at all? 她能看懂泰语吗 她识字吗
[43:59] Don’t worry, hon. 别担心 亲爱的
[44:01] There’s a thousand reasons someone might go off the grid. 人间蒸发也有很多理由
[44:04] Like what? 比如呢
[44:07] Exams. 她要考试
[44:18] Mike, do you want to tell me what’s happening? 麦克 能告诉我到底怎么回事吗
[44:23] Who can’t read English? 谁不会英语
[44:26] We have a guest mother. 我们找了个代孕母亲
[44:36] I think I have the parents. 我找到那对夫妇了
[44:39] China girl’s foetus, the parents. 中国女孩胎儿的亲生父母
[44:41] Okay. 好
[44:42] DNA. One swab and we’ll know. 检测下DNA就行了
[44:47] Mike’s criminal record. 麦克的犯罪记录
[44:51] Okay. Two AVOs five years ago, one related jail sentence. 五年前被发了两次暴力禁制令 服刑一次
[44:57] Attempting to attack his wife with a ski pole. 因为他用滑雪杆家暴他的妻子
[44:59] Another arrest for cocaine possession last year. 去年因私藏可卡因被逮捕
[45:03] I’m going in. 我进去了
[45:26] What’s this for? 搞什么名堂
[45:27] I want a DNA sample, it’s a mouth swab. 我需要你的DNA样本 你的唾液样本
[45:30] There’s a kit here for your wife too. 还有你妻子的
[45:32] No, I don’t think so. 我不会给你的
[45:35] I may not have great news for you. 告诉你个好事吧
[45:37] An Asian female, 19-weeks pregnant has been found dead. 一位怀孕19周的亚裔女性确认死亡
[45:42] 19 weeks? 19周
[45:45] What was her name? 她叫什么
[45:47] Your guest mother? 你的代孕母亲
[45:50] Mee Noi. 美仪
[45:52] And when did you last see your surrogate? 你最后一次见她是什么时候
[45:55] Erm, at the ultrasound about five weeks ago. 五周前做超声波那次
[46:00] Commercial surrogacy is illegal in Australia. 商业代孕在澳大利亚是违法的
[46:04] It carries a two-year sentence. 要坐两年牢
[46:05] And we have a right to have a baby. 拥有孩子是我们的权利
[46:07] This is completely legal, it’s an altruistic arrangement. 完全合法 没有任何私心可言
[46:10] Something went wrong, didn’t it? 可出了差错 对吗
[46:13] The girl was murdered. 那姑娘被杀了
[46:20] Look, I’ve got to get back to Flick. 我要回去找菲丽克了
[46:23] I need a sample from Felicity too, don’t make me ask her for it. 我也需要菲丽希缇的DNA 别逼我自己找她要
[46:28] How long have you known your surrogate? 你认识那位代孕母亲多久了
[46:29] I’m not answering any more questions, 我不会再回答任何问题
[46:31] It’s a human right to have a baby. 生孩子是人类的权利
[46:33] Can Felicity look after a baby? 菲丽希缇有能力照顾吗
[46:36] Can you leave? 你出去吧
[46:44] She’ll be Okay, if she could just have a baby. 她如果有孩子会好很多
[46:47] It will make her sane. 会神志清楚
[46:51] I tell you what, this is not good news. 我跟你说个坏事吧
[46:53] She’s sold her apartment, I’ve sold my car. 她卖了她的公寓 我卖了我的车
[46:56] We’ve tried IVF more than 12 times. 我们试了12年的试管受精
[46:59] She really doesn’t need this. 她不用再接着试了
[47:07] Do the swab, Mike. 赶紧把你DNA给我吧
[47:13] What the hell are you doing? 你在搞什么
[47:14] – He’s a potential suspect. – You’re lacking evidence. -他是潜在嫌犯 -你缺少证据
[47:19] If his DNA, if his wife’s DNA matches the foetus, 如果他和他老婆DNA与胎儿匹配
[47:23] then he’s a murder suspect. 他就是杀人嫌犯
[47:36] Mike, where did Felicity have her eggs harvested? 麦克 菲丽希缇在哪受的精
[47:41] I’m not answering. 无可奉告
[47:45] Was it an IVF clinic? It’s an operation done under anaesthetic. 是一家体外受精诊所吗 麻醉后才能做手术
[47:51] Where did you do it? 你在哪做的
[47:55] Do you want to call a lawyer? 你想请律师吗
[47:57] Can’t afford lawyers. 请不起
[48:01] How much did the surrogate cost? 代孕要花多少钱
[48:03] It wasn’t about the money, she just wanted to help us, 这跟钱没关系 她只是想帮帮我们
[48:05] – she was a friend. – Really? -她是我们的朋友 -真的吗
[48:08] Even though you don’t know her surname? 可你连她姓什么都不知道
[48:10] Such a good friend, but you don’t know if she can read? 她是你好朋友 你却不知道她识不识字
[48:13] Do you know how many miscarriages we’ve had? 你知道菲丽希缇流产过多少次吗
[48:15] Who set it up? Come on, Mike, who was the surrogate agent? 诊所是谁开的 麦克 体外受精诊所在哪
[48:20] – I’m not after you. – Eight. Eight miscarriages. -我没有针对你 -八次 她流产了八次
[48:23] Each a little life. 每次都是一个小生命
[48:25] Jesus Christ, this is just going to have her spiralling. 天啊 她都要崩溃了
[48:28] You know, there is no other way. You think we can adopt? 我们无路可走 你以为我们能领养吗
[48:30] No, fuck, no. The law’s wrong. 我们领不了 法律无情
[48:35] Did you meet with Mee Noi? Alone? 你私下见过美仪吗
[48:40] Did you get angry? Cos she was drinking… 你是不是很生气 因为她在喝酒…
[48:45] Smoking? Hurting… your baby? 抽烟 伤害… 你的孩子
[48:58] That man is grieving. 那男人很难过
[49:00] – Yes? – Well, show some respect. -所以呢 -尊重他一下
[49:03] A wife murderer also grieves. 谋杀妻子的人也会难过
[49:05] Come on, at bottom, all he wants is a baby, that’s it. 别难为他了 他只是想要个孩子
[49:08] You don’t have children, maybe you’ll never want them. 你没生养过 也许你以后也不想要
[49:10] I have a daughter. Okay? 我有个女儿
[49:12] I have a daughter, who I think about every day of my life. 我有女儿 我每时每刻都在挂念她
[49:15] Every day. 每时每刻
[49:18] Every fucking… day. 每时… 每刻
[49:22] Okay… I… 好吧… 我…
[49:25] I never knew. 我不知道
[49:51] Okay, mate, you can get off the road now, it’s a bit dangerous. 好了小伙子 别在路上玩了 这很危险
[49:55] – Get off the road, come on. – Give the bag to mummy. -快上来 -把包给妈妈
[49:58] – You okay, honey? – Yeah. -亲爱的 你没事吧 -没事
[50:00] Just wait. Careful, honey. 等会儿 别急 宝贝
[50:02] Here, love, here, darling. 给你 亲爱的
[50:05] Thanks, love. 谢了
[50:21] You all right, mate? You got your dinosaurs? 你没事吧 小伙子 拿着你的恐龙了吗
[50:26] Darling, give him his dinosaurs. 亲爱的 把恐龙给他
[50:29] That’s it. 这就对了
[51:17] Hey. Good luck, today. 祝你今天好运
[51:56] You are a good boy, do you want your surprise now? 乖孩子 现在想要礼物吗
[51:58] Yes! 想
[51:59] – Okay. Darling? – Yes, honey? -好 亲爱的 -怎么了
[52:01] Can you get the nuts out? 把坚果给我好吗
[52:04] – There you go. – There you go, one for you -给你 -给你 这是你的
[52:08] – and one for you. – Aren’t you lucky. -这是你的 -你是不是很幸运
[52:10] Daddy had to ask the air hostess for those. 这可是我跟空姐要的
[52:12] – Okay, give daddy a kiss. – That’s it, thank you, daddy. -亲我一下 -说谢谢爸爸
[52:16] – Thank you, dad. Bye-bye. – See you later. -谢谢爸爸 拜拜 -一会儿见
[52:19] Okay, bye-bye, mate. 拜拜 儿子
[52:22] Don’t eat them all at once. 别一下都吃完
[52:26] Bye! 拜
[52:44] All right, I’ll just see what’s happening? 我就顺道来看看你
[52:57] I’ll just get you to hold off for five minutes, 麻烦你再延长五分钟
[52:58] Robin’s outside having a smoke, she shouldn’t be long. 罗宾在抽烟 一会儿就来
[53:04] Thanks, love. 谢了 亲爱的
[53:12] Are you okay? 你没事吧
[53:16] Yeah. 没事
[53:18] I might just pop out to the restroom for a minute. 我去趟卫生间
[53:20] Okay. 好
[54:12] I’m glad I caught you. 逮着你了
[54:15] I don’t want to talk now. 我不想跟你说话
[54:16] No, no, this has got nothing to do with what’s 我们的事情跟那里
[54:18] Going to happen in there, that’s all official, 即将进行的无关 那是公事
[54:19] they’ll work it out. 他们会解决
[54:24] No, what I’ve got to say is… 我想说的…
[54:28] Well, it’s personal. 是心里话
[54:33] It’s good to see you, Robin. 很高兴见到你 罗宾
[54:36] I’m sorry, detective sergeant… 抱歉 警长…
[54:39] So, what are you up to now, who are you chasing these days? 最近怎么样 在办什么案子
[54:53] You know, the feelings I had for you were genuine. 我对你的感觉很真实
[54:56] They were pure. 很纯粹
[55:01] I love you. 我爱你
[55:04] I don’t want to hear this. 我不想听这个
[55:06] Well, I can’t help it. I don’t want to feel it but I do. 我控制不住 我无可救药地爱你
[55:33] Don’t… touch me. 别… 别碰我
[55:38] What a creature… 你这个尤物…
[55:48] You’re disgusting. 你真恶心
[56:00] Yeah… 是啊…
[56:08] God, I want you, yeah… 我好想要你…
[57:10] Shit. Anthony, check out camera six. 安东尼 看六号摄像头
[57:15] Where’s that alarm? 哪在响警报
[57:18] Code 1, officer in trouble, room 406… 第一代码 警官有危险 406室…
[57:21] Fire. 着火了
[57:37] Come on, yeah, I want you, Robin… yeah… 天啊 我要你 罗宾…
[57:44] Come on! 天啊
[57:57] Open the door! 开门
[58:03] You’re going to die, I’m going to fucking kill you! 你去死吧 我他妈要杀了你
[58:08] I’m going to kill you! 我要杀了你
[58:11] Okay, enough. 够了
[58:12] She’s a fucking murderer! 她是个杀人犯
谜湖之巅

文章导航

Previous Post: 谜湖之巅(Top of the Lake)第2季第2集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 谜湖之巅(Top of the Lake)第2季第4集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

谜湖之巅(Top of the Lake)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号