Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

谜湖之巅(Top of the Lake)第2季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 谜湖之巅(Top of the Lake)第2季第4集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
时间 英文 中文
[00:00] We’re looking for couples who have tried and failed at IVF, 我们想找体外受精失败的夫妇
[00:04] people who are neurotically fixated on having a child. 想要孩子想得神经质的夫妇
[00:07] That sounds like everybody in here. 感觉我们每对夫妻都符合
[00:10] He’s already married. 他结婚了
[00:11] Alexander is already married. 亚历山大已经结婚了
[00:13] There you have my shitty little story. 现在你们听完我狗屎的过去了
[00:16] He don’t care, you know, if he dead or alive. 他不在意自己的死活
[00:21] What a creature. 你这个尤物
[00:23] Officer in trouble. Room 406. Fire. 警官有危险 406室 着火了
[00:26] – I’m going to kill you, you piece of shit! – Yeah! -我他妈要杀了你 你个畜生 -来啊
[01:24] 辛纳蒙 年龄: 21岁 发色: 黑色 服装尺寸: 6码 罩杯: C 身高: 164cm 国籍: 亚洲混血
[01:41] Yeah? 请进
[01:48] Or do you want to come up and join me? 你要跟我一起吃饭吗
[01:49] No, I’ve got to do this. 不用了 我还要干活呢
[01:54] No. Just put it on the bed. 别放那 放床上吧
[02:02] What’s the formula for? 这是在算啥
[02:05] Don’t worry about it. 别瞎操心了
[02:27] Mary? 玛丽
[02:37] Hey. Bow tie? 蝴蝶结
[02:40] Tie? 还是领带
[02:41] – Bow tie. – Bow tie. -蝴蝶结 -那就蝴蝶结
[02:43] – All right. – Can you please tell her to go? -好的 -你能叫她走吗
[02:47] Hey, they just want to celebrate our big night. 她们只想为我们的大日子庆祝一下
[02:49] Cheer us off. Come on, Baby. 让我们高兴高兴 别这样
[02:54] OK. 好吧
[03:02] Thank you. 谢谢
[03:04] Oh, my gosh! You two look amazing. 天啦 你们好好看
[03:08] Look at you. 瞧你
[03:12] Michaela, I love the tux. 米凯拉 我喜欢这西装
[03:14] – Thanks. – I really do. -谢谢 -真的很喜欢
[03:17] Should I be wearing a tux? 我也要穿西装吗
[03:19] No, I just said you look adorable. 不用 我才说了你很美
[03:21] Absolutely adorable, and I love the green. 美极了 我特别喜欢绿色
[03:24] – Can I get some pics? – No. No pics. -给你拍照吧 -不能拍
[03:27] – Come on. Let me just get one photo. – Hey, one with me. -别这样 就拍一张 -跟我合照一张
[03:30] – No, thank you. – Please? – No! -不想拍 谢谢 -拜托 -不要
[03:34] All right. 行吧
[03:36] – You need help with that? – Yes, please. -你需要帮忙吗 -需要 谢谢
[03:38] Dad, I’ll do it. 老爸 我来
[03:40] He’s OK. 我能搞定
[03:45] Would you just excuse me for a sec? 我有话跟你说
[03:49] Do you want to go, sweetie? 你走吗 亲爱的
[03:53] I want to see them off. 我想送他们出门
[03:56] All right. 好的
[03:58] May I? What have you done? 让我来吧 你这是系了什么
[04:07] – Pyke, you want some champagne? – Yeah. -派克 要来点香槟吗 -要
[04:09] – Yeah. – OK, tell him I’m coming. -好的 -行 你告诉他我马上过来
[04:11] I’m coming, OK? Right now. 现在就去 知道吗
[04:13] OK, bye. 拜拜
[04:14] What is it? Not him. 什么事 别是他
[04:19] – Dad, he won’t fail you. – No. -爸 他不会让你失望的 -瞎扯
[04:24] I will see you there. 一会儿见
[04:26] Just have a drink. 随便喝一杯
[04:27] I’ll be 30 minutes. 半小时我就回去了
[04:30] I’ll be there. 我一定会去的
[04:33] Thanks, Dad. 谢谢你 爸
[04:41] Are we waiting for her? Is she coming? 我们要在这等她吗 她到底去不去
[04:44] I really don’t effing know. 我啥也不知道
[04:47] Thanks, mate. 可以开车了
[04:51] I need a drink. 我要喝一杯
[04:53] Please, Baby, Puss asked for you three times already. 你终于来了 普斯都喊你三次了
[04:59] He’s very down, you know? 他心情很差
[05:00] Do nothing, it’s bad for you, Baby. 你这样不闻不问得不好
[05:03] He eat nothing. 他什么也没吃
[05:04] Three day, nothing. 三天了
[05:07] – Nothing? – Only pills and smoking. -什么都没吃吗 -只吃药抽烟
[05:08] Oh, for swimming, I can wear this? It’s OK? 对了 提到游泳 我能穿这个吗
[05:12] Not real bikini, but it’s OK to see through? 虽然不是传统的比基尼 但是也能看对吗
[05:15] No, it’s OK. Sunblock though. 还好啦 就是费点防晒霜
[05:18] Oh, I need sun cream and towel. 对 我要带防晒霜和毛巾
[05:20] Have to be beach towel? 一定要沙滩毛巾吗
[05:22] – No. Any kind. – Oh, thank you. -不用 什么毛巾都行 -谢啦
[05:32] You should just go away. 你走吧
[05:37] Kiki told me that you wanted me to come and that you asked her to call. 琪琪说是你叫她打电话喊我来的
[05:41] – What, you do whatever you’re told, huh? – No. -你什么都听别人的吗 -不是
[05:47] You should go away, and I’m asking nicely. You should stay away. 你可以走了 趁我语气还很好 离我远点
[05:53] I am ending it. 我们之间要做个了断
[05:59] Did you take all of these? 这些药你都吃了吗
[06:03] I’m gazing into the abyss, 我正凝视深渊
[06:06] and I’m going to keep gazing until the abyss gazes back. 我要凝视到深渊也回看我
[06:10] Please, Alexander, eat something. You will feel better. 亚历山大 吃点东西吧 这样你会好受点
[06:15] Please. 求你了
[06:17] – My God, what, do I shame you, my poor Baby? – No. -怎么 我给你丢脸了吗 宝贝 -没有
[06:22] I love you. 我爱你
[06:24] But why this heap of turds? 那为什么还这狗屎态度
[06:25] You love that? 你喜欢这样吗
[06:27] Yes. 是
[06:31] What about Mum and Dad? 那你爸你妈呢
[06:33] Will they love me? 他们也会爱我吗
[06:35] Why do you care? 你管他们干嘛
[06:37] I’m 18 next week, it won’t matter. 下周我就18岁 无所畏惧
[06:39] Well, it hurts my feelings, that’s why. 但这伤害了我的感情
[06:43] I’m not made of stone. 我又不是石头里蹦出来的
[06:46] Well, they’re inviting you to my birthday dinner. 他们邀请你去我的生日晚餐
[06:49] They are inviting me? 他们邀请的吗
[06:51] No, you want me to believe that shit? 扯淡吧 你觉得我会信吗
[06:53] I’m supposed to believe that they are inviting me? Come on. 我会信是他们邀请我吗 拉倒吧
[06:57] “Oh, Baby, please don’t forget to invite your fiance. “宝贝 千万别忘了请你的未婚夫
[07:00] He’s such a favourite with us, huh?” 我们老喜欢他了”
[07:03] They said to ask if you would come. 他们说问你想不想来
[07:05] And why was that? 为什么这么做
[07:09] Because I said I wouldn’t have an 18th birthday without Alexander. 因为我说要是没有亚历山大我就不过18岁生日了
[07:13] Be accurate, please. Speak correctly. 说清楚点 把话说对了
[07:17] Ah, fuck this. 去他妈的
[07:19] It wasn’t an invitation, Baby. 这根本就不是邀请
[07:22] You forced them to, yeah? 你逼他们这么做的 是不是
[07:31] So… 所以…
[07:34] 18, huh? 18了呀
[07:36] I know, I can drink legally. 是啊 我喝酒合法了
[07:38] Yeah. 是啊
[07:40] And have sex. 还有做爱
[07:42] Well, I can already legally have sex. 我已经可以合法做爱了
[07:46] And sell sex. 你还可以合法卖淫
[07:49] You can work beside your sisters, breast to breast, legs wide open, 跟你姐妹们一起工作 胸贴胸 两腿张开
[07:54] reverse cowgirl. 背后骑乘式
[07:58] Alex, you should eat the rest of that. 亚历克斯 你把这些都吃完
[07:59] What’s the matter? My baby too good to work beside her sisters? 怎么了 我家宝贝放不下身段跟她姐妹一起工作吗
[08:05] Some of them began at 13, you know, even younger. 她们有些13岁就出来卖了 搞不好还更早
[08:08] – I know, it’s shit. – No, not necessarily -我知道 很操蛋 -如果这是唯一
[08:11] if it’s the only way to feed yourself, your family. 养活自己和家人的方法 也不坏
[08:15] Yeah. 好吧
[08:16] Life is very different in Asian villages. 亚洲农村人的生活跟我们不一样
[08:18] No, it’s not. 不 一样的
[08:21] You think your body is sacred, well, so do they. 你觉得自己的身体很神圣 她们也这么觉得
[08:24] But your sentimentality, it strips you of all your powers, 但你的多愁善感影响了你的能力
[08:28] makes you victims. 让你变成受害者
[08:30] If you don’t want the money, you just give them to your sisters. 要是你不想要钱 就给你那些姐妹啊
[08:35] It’s a sacrifice we both can make. 这是我们都能做出的牺牲
[08:40] Well, I do things for them. 我也帮了她们
[08:44] I’m teaching them to swim. 我教她们怎么游泳
[08:49] That’s the sum total of your love? A swimming class? 你就只帮这么点吗 一个游泳班
[08:54] Why are you dressed up? 你为什么穿这么好
[08:56] What’s it with the lipstick? 还擦唇膏
[08:58] It’s a school dance. 是学校舞会
[09:01] With what, boys? 和男孩一起跳吗
[09:04] No, it’s a Dad and Daughters dance. 不是 是父女舞
[09:06] Pyke’s been looking forward to it for like two years. 派克已经期待两年了
[09:09] – It’s his special night. We had to learn to waltz. – What? -今晚对他很重要 我们还学了华尔兹 -什么
[09:15] But wait, I… Aren’t I your old man? 等会儿 我… 不就是你老男人吗
[09:22] This old Puss is your old man. 老普斯才是你老男人
[09:26] I mean, I think it’s true. 我说实话
[09:30] – This old cat is your old man. – Yes. -这只老猫才是你老男人 -是的
[09:43] Roll a joint for me, Baby? 帮我卷支烟吧宝贝
[10:21] Oh, honey, how’s your neck? You OK? 亲爱的 你脖子怎么样了 还好吗
[10:25] Yeah, thanks. 好多了 谢谢
[10:26] There’s been a report that’s come in from Crime Fighters. 有一份来自执法部门的报告
[10:28] – Great. Thanks. – Nice choke out. -好嘞 谢谢 -真会掐
[10:34] – Saw the video. – Nice work. -看了视频 -干得漂亮
[11:05] So, you’re feeling OK? 你还好吗
[11:08] – You’re ready to work? – Yes. -准备好工作了吗 -好了
[11:13] So, what’s the drama? 刚刚演的是哪出
[11:15] Why can’t you two cooperate? 你们为什么不能好好合作
[11:17] Can I speak to my boss alone? 我可以和领导单独谈谈吗
[11:20] – Can we have a private conversation? – No. -我们能私下谈话吗 -不能
[11:22] It’s not how it works. 不是这种搞法
[11:24] We have a problem, we air it. 问题要摆在明面上
[11:26] We all need to hear it, so what is it? 让大家都听下 什么情况
[11:30] – If she… – Who? -要是她… -谁
[11:33] If Miranda has a problem she runs to you and it’s awkward because, 要是米兰达一出事就去找你 就很尴尬 因为
[11:37] – well, you’re having an affair. – An affair? -你们在搞婚外恋 -婚外恋
[11:41] It’s a relationship, babe. 我们是正当关系
[11:42] It’s an affair. 是婚外恋
[11:44] – As in extramarital. – You see what I mean? -他还没离婚 -你懂我意思了吗
[11:46] You call it what you like, we love each other. 管你怎么说 我们是相爱的
[11:48] I know it’s not easy for you. It’s not easy for us either. 我知道你不容易 我们也不容易
[11:52] Or your wife. 你老婆也不容易
[11:54] Yeah, correct. 对 没错
[11:55] Why don’t the two of you work it out or get a transfer? 你们为什么不谈开 或者直接换个岗位
[11:59] I don’t want to leave my cases. 我放不下这案子
[12:00] I’ve been with the force a lot longer than she has 我在局里待得比她久
[12:03] and I deserve an equal other. 我需要实力相当的搭档
[12:05] – To be frank, I’m being slowed down. – I’m sorry. -老实讲 我被拖累了 -抱歉
[12:07] This isn’t the Police Olympics, OK? 这不是警察奥运会 好吗
[12:10] A big part of being a senior officer 警局前辈工作的一部分
[12:12] is to give encouragement to new talent. 就是鼓励后辈
[12:14] – You know, I don’t like seeing her… – Speak to her. -你知道吗 我不喜欢看她… -和她说去
[12:19] I don’t like seeing you smoking. Also drinking. 我不喜欢看你抽烟 喝酒
[12:23] It upsets me to see you disregard your baby’s health. 看你损害胎儿健康我很生气
[12:27] I don’t think foetal brain damage is funny. It’s serious. 胎儿脑损伤不是闹着玩的 后果很严重
[12:35] I want this baby so much I… I get anxious. 我太想要这个孩子了… 所以会焦虑
[12:41] And, yeah, of course I shouldn’t smoke and drink. 我确实不该抽烟喝酒
[12:45] – OK. – Well, don’t. -好 -那就别
[12:49] Can I speak now? 我能说话了吗
[12:52] It is painful to watch you with your daughter. 看到你和你女儿那样我真是心疼
[12:55] I don’t know if you realise, but you are so distant. 不知道你意识到没 你好疏远她
[12:58] I’m not her mother. 我不是她妈妈
[13:01] This is so invasive. 你管太宽了
[13:05] I am a warm person. I give her space. 我很热情的 但我给她空间
[13:08] OK, enough, all right? You’re both giving me the shits. 好了 行了 你俩都让我头疼
[13:11] OK, you should know this, that as much as I like you, 你应该知道 我是很喜欢你
[13:14] no-one else here does. 这里其他人可不
[13:19] Fuck sake. 靠
[13:27] A 24-year-old male called 一名24岁男性打来
[13:29] with important information about China Girl. 说知道中国女孩的事情
[13:32] “China Girl.” Did he use those words? “中国女孩” 他用的这个词吗
[13:36] OK. Bring him in. 好 带他过来
[13:38] I think we’ll give more profile if we visit. 我觉得我们跑一趟能得到更多情况
[13:40] His name is Brett Iles. 他叫布莱特·伊莱斯
[13:42] He lives in Blakehurst. I know this street. It’s close to the water 住在布列克赫斯特街 我知道这条街 离水域近
[13:47] and he’s got a short band radio. 他还有台短频收音机
[13:48] – How do you know that? – He knows our case name. -你怎么知道 -他知道案件名称
[14:26] M’lady. There you are. 女士 给您
[14:29] Not for you. You’ve had enough. 不是给你 你喝够多了
[14:36] 普斯也来了 他很想来
[15:56] Fathers, daughters, 父亲们 女儿们
[15:58] please join us on the dance floor for the traditional waltz. 让我们一起走进舞池 共舞一曲华尔兹
[16:01] – Hey. – Hello. -嘿 -你好
[16:08] – Hey. – Hey. – May I? -嗨 -嗨 -可以吗
[16:11] No, Dad, I can’t really dance. 不 爸 我不太会跳
[16:14] Can we wait till there are more people? 能不能等人多点再说
[16:15] No, let’s go. 不行 走了
[16:18] It’ll be fine. 没事的
[16:24] You know these upper class fuckwits, they wipe their asses on us. 这些上流社会的白痴 用我们擦屁股
[16:29] – You reckon? – Yeah, on you too. -你觉得呢 -对 也用你擦
[16:43] – Look at my toes. – Your toes are fine. -看我脚趾 -脚趾好着呢
[16:54] – You aren’t afraid. – I’m brave. -你不怯场 -我很勇敢
[16:57] Can I take this glass? Thank you. 这杯给我喝吧 谢谢
[17:06] You know the word “solidarity,” girls? You should try it one day. 知道”团结意识”吗 姑娘们 你们哪天也该试试
[17:10] It’s great fun. 很有趣的
[17:14] Is this a competition? 这是比赛吗
[17:17] I think we’re the best. 我觉得我们跳得最好
[17:18] – I know. We’re smashing it. – Yeah. -我知道 我们完爆全场 -是啊
[17:28] Fucking idiots. 傻缺们
[17:44] – Hello, Baby. It’s my turn. – I’m dancing with my daughter. -你好 宝贝 该我了 -我在和我女儿跳舞
[17:47] – What? – I’m dancing with my daughter. -什么 -我在和我女儿跳舞
[17:49] It’s my turn. 该我跳了
[17:50] Dad, stop, stop. 爸 停下
[17:52] He’s fine. 他可以的
[18:12] Oh, Baby. 噢宝贝
[18:17] Oh, my God! Is that someone’s dad? 天呐 那是谁的爸爸吗
[18:25] My green little frog. 我的绿色小青蛙
[18:29] Oi! 恶心
[18:30] – Who’s your daddy? – Disgusting! -谁是你爸比 -恶心死了
[18:33] Come to Daddy, Baby! 来爸爸这儿 宝贝
[18:37] – Stop that! – Come to Daddy! -别那样 -来爸爸这儿
[18:40] Get off her. Stop it! 放开她 住手
[18:41] That’s completely inappropriate. 太过分了 简直下流
[18:43] – No, we’re dancing. We’re just dancing. – Get up. -不是 我们正跳舞呢 -起来
[18:48] Hey! Come on. I can walk. 嘿 至于吗 我能走
[18:50] Who wants to dance with me? 谁想和我跳个舞
[18:52] Anybody for a little dance? 有人想跳舞吗
[18:55] Does anyone know who that is? Is it somebody’s father? 有人知道这是谁吗 是谁的父亲吗
[18:58] – Don’t you have security on the door? – We do have security. -你们门口没保安吗 -有的
[19:01] Anybody for dancing? Anybody for dancing? 有人想跳舞吗 有人吗
[19:05] OK. 好
[19:12] Mr DJ, some music, please. 请放音乐
[19:16] OK. You want to get down with me instead? Yeah? 想跟我来大跳一场吗
[19:20] – Can anyone join? – Yeah. -我可以加入吗 -当然
[19:21] – Is everyone looking? – No, no-one’s looking. -大家都在看我是吗 -没 没人看你
[19:24] – I have to go. – Baby, no, no, no, no. Baby! – Mary! -我得走了 -宝贝 别走 宝贝 -玛丽
[19:32] Alexander! Alex! 亚历山大 亚力克斯
[19:38] Alexander! 亚历山大
[20:16] I’m early. 我来早了
[20:25] I’ll wait by the car. 我去车上等你
[21:15] My mother’s domain. 我妈的地儿
[21:29] So, I think I know the identity of your China Girl and… 我可能知道你们要找的中国女孩是谁…
[21:33] How do you know the case name? 你怎么知道案件名称
[21:38] Anyone can listen in. 谁都能听到
[21:42] And how do you know the girl? 那你怎么认识这女孩的
[21:45] Cinnamon worked at a Neil Street shop, Silk 41. 辛纳蒙在尼尔街一家商店工作 丝绸41号
[21:50] It’s a brothel. They call a brothel a shop. 是个妓院 他们叫妓院商店
[21:53] But… But it wasn’t like that for us. 但… 对我们来讲不是
[21:57] She was my GFE. 她是我的体验女友
[22:00] It’s kind of a girlfriend. 算是女朋友
[22:01] We had a genuine connection. 我们有真实联系
[22:04] Like what? 比如说
[22:05] Well, we were planning a trip to Port Macquarie. 我们计划去麦格理港旅行
[22:08] My father has a holiday flat. It’s not too far from the beach. 我父亲有个度假公寓 离海滩不远
[22:12] She was pregnant. Did you know that? 她怀孕了你知道吗
[22:19] No. 不知道
[22:22] I… No, I think that must be my baby. 我… 我觉得孩子是我的
[22:27] Don’t you wear a condom or is that part of the GFE? 你不戴套吗 还是这是体验女友的工作需要
[22:30] No. No, of course not. 不 当然不是
[22:33] But one of the times my condom came off inside her. 但有次套在她里面掉了
[22:37] I think we were doing reverse cowgirl. 我们应该是在做反女牛仔姿势
[22:38] Things got crazy. 后来玩脱了
[22:40] You should take my DNA. 验我的DNA
[22:43] – We don’t need to. – Why? -不需要 -为什么
[22:45] – Hey! Don’t you need a search warrant? – Do we? -你不需要搜查令吗 -需要吗
[22:49] Are you hiding something? 你藏了什么
[22:52] No. 没
[22:58] Are these photos of her? 这些照片是她吗
[23:01] Yeah. 是
[23:05] Do you have any weapons in your possession? 你的住所有任何武器吗
[23:09] No. 没
[23:11] You don’t have a gun? 你没枪吗
[23:12] No. 没有
[23:13] What about under here? 下面呢
[23:15] Don’t look under there! 不要看那下边
[23:16] Eurgh! 恶心
[23:20] You have shooting trophies. 你射击得过奖
[23:23] Oh, I’m the suspect? 我成了嫌犯吗
[23:25] That’s brilliant. I’m the only one who cares about her. 真牛逼 我是唯一关心她的人
[23:28] You need to talk to the guy at the shop. 你们应该和商店那个男的谈
[23:30] – The shop? – Yeah. Silk 41. -商店吗 -是
[23:33] We are going to record this. 我要录一下
[23:37] Good. 好
[23:38] This guy’s a kind of… He’s a professor, who lives upstairs. 这男的有点… 他是个教授 住在楼上
[23:42] What’s his name? 名字叫
[23:45] Puss. 普斯
[23:46] He manipulates the girls, and sadly, they respect this idiot 他把姑娘们当猴耍 她们却拼命倒贴
[23:49] because he teaches them the odd English word. 就因为普斯教她们奇葩的英语单词
[23:52] Apparently he can turn very mean. 他肯定急眼了能杀人
[23:55] And his real name? 他真名叫什么
[23:58] I don’t know what it is. 我不知道
[24:01] But he has an accent, it’s very strong. 他口音很重
[24:06] Did he sleep with Cinnamon too? 他也是辛纳蒙的客人吗
[24:11] God, I hope not. He’s old. 最好别是 他是个老头
[24:15] But he had a young girl with him. 他有个小女友
[24:17] Mary. She’s always there. 玛丽 她老在妓院
[24:49] Shall I? 开枪吗
[24:51] No, baby. 别 宝贝
[25:04] We should check out the suitcase with Brett’s mother. 该让布莱特他妈看眼箱子
[25:06] See if she recognises it. 看她认不认识
[25:09] – Before he does. – Wait for him to go out. -先不给他看 -等他出门了咱们再去
[25:12] Yum. 好吃
[25:15] Can you imagine Brett’s mum’s face when she sees the suitcase 你能想象布莱特他妈看见箱子
[25:18] and realises a sex maniac has murdered his girlfriend 发现色狼儿子杀了他的女朋友
[25:21] and zipped her into it? 还塞进箱子里吗
[25:27] You don’t think he did it. 你认为不是他干的
[25:32] OK, what have I missed? 还少什么证据吗
[25:34] Take Brett to the morgue, 带布莱特去停尸间
[25:35] see if he can name any identifying marks or irregularities. 看他能不能发现任何痕迹和疑点
[25:40] And if he does? 如果他发现了呢
[25:43] We’ll know China Girl is his Cinnamon. 说明中国女孩就是辛纳蒙
[25:47] Do we get a confession? 他会认罪吗
[25:50] That would be the moment when he is faced with her. 在他看见尸体的那一刻
[25:54] What? 怎么了
[25:55] Things that are bothering me. 我想不通
[25:58] She is from Silk 41. 她来自丝绸41号
[26:01] Maybe they are… not just selling sex. 也许那些姑娘… 不止在卖淫
[26:07] Hang on. A sex worker surrogate? No way. No-one would pay for that. 等等 代孕妓女 不可能 谁会花钱找她们
[26:10] They wouldn’t know. 谁知道她们是妓女
[26:13] They’d think they were students. 只会觉得她们是学生
[26:18] How much would they get paid? 她们能挣多少钱
[26:31] In the US, where it’s legal, 在美国合法的区域
[26:33] the surrogate would get 100k, 代孕能争十万
[26:36] so maybe… 50k here? 咱们这大概… 五万吧
[26:47] Poor, poor mother. 可怜的姑娘
[26:50] She has no idea. 她一无所知
[26:57] – Hey, Dang. – You want a shift? Is that right? – Yes, I do. -早上好 邓 -你想接客 对吗 -没错
[27:02] You don’t get pocket money? 普斯不给你零花钱吗
[27:04] You should not even be downstairs. 你根本就不该下楼
[27:06] Well, actually, I’m allowed. I’m 18 next week, so I can be here. 我可以 我下周就满18了 合理合法
[27:10] You want to work here, you do dishes. 你要想在这工作 就先洗盘子
[27:12] That’s how you begin. 这是第一步
[27:13] You have to work your way up to have client. 有能力了 你才能接客
[27:16] You mean sex? 你说做爱吗
[27:17] Yes. Fuck. 对 被人操
[27:20] – Mahlee. You better? – Mm-hm. -美丽 你好点了吗 -好点了
[27:23] Well, I want to do it. Why not? I’m not a virgin. 我想做这行 我不是处女
[27:26] You tell Puss, no way he let you fuck with clients. 跟普斯说去 他不会让你跟别人做爱的
[27:30] He will. 他让
[27:31] Baby. Eat. 亲爱的 吃东西
[27:34] Sit, sit. 来 坐这
[27:38] It was his idea. 他让我干的
[27:41] Puss is sick guy. Why you do what he say? 普斯有病 你为什么听他的话
[27:44] Because I believe in him, that’s why. 因为我相信他
[27:47] He doesn’t care for himself or for me in a self-serving way. 他不介意我或他做这种自我牺牲的工作
[27:50] He’s not narrow. 他很宽容
[27:52] Why should I be spared and not Kamon? 为什么我不行 嘉门却可以
[27:55] I care about women supporting each other. 我关心女性 大家相互依赖
[28:05] Horny man is like animal. 饥渴的男人都是动物
[28:08] You go in room, it’s action. 你一进屋子 就开始了
[28:11] Hello! 你好
[28:13] Kiki. 琪琪
[28:16] If not for us, what would happen? 没我们的话 会发生什么
[28:21] Well, he could masturbate. 他自己撸一发
[28:24] This job– not easy. 这行 不简单
[28:27] I have to teach new girl what to do. How to hold a penis, 我要教新来的姑娘该怎么做 怎么握鸡巴
[28:31] make it hard. 怎么撸
[28:33] Girls get raped in the room. 女孩在屋里被狠操
[28:35] Like that. Then leave. 男人操完就走
[28:37] You tell her. 你告诉她
[28:38] – What? – Tell her anything. -什么 -你的故事
[28:43] My first time, I was 16. 我的第一次 在我16岁的时候
[28:46] It was old man. 一个老男人
[28:48] I look up, I see his face– horrible. 我抬头看他的脸 丑死了
[28:52] Couldn’t get it out of my head. 挥之不去的丑
[28:53] Couldn’t work. 没办法
[28:55] Then, one week later, 一周后
[28:57] I earned 500 in one day. 我就一天500块了
[28:59] I sent it all back to my family. 我把钱都寄回家
[29:02] Once you choose this… 一旦你踏入这行…
[29:04] it’s forever. 就再也出不去了
[29:06] No going back. 没有回头路
[29:08] Very hard, Mary. 这行不好干 玛丽
[29:43] – Hey. – Hey. -你好 -嗨
[29:46] Do you want to wait in here? You can if you want. 你想进来等吗 我不介意
[29:56] Hey… just take your time. 没事… 你慢慢来
[29:58] I’m early. 我来早了
[30:13] Hey, do you mind if we pick up some juice? 我能顺路买点果汁吗
[30:16] – Yeah, yeah. – Thanks. -没问题 -谢谢
[30:19] Thank you. 谢了
[31:06] Think her mobile’s dead. 她手机可能没电了
[31:12] She might not come. 然后就不来了
[31:14] It’s a bit of a pattern. 她就这套路
[31:19] Can we wait another half an hour? 再等她半小时好吗
[31:23] Yeah. 好吧
[31:26] Do you want a grape? 吃葡萄吗
[31:28] Sure. 好啊
[31:38] Dad! 爸
[31:45] Hey! Sorry I’m late. 抱歉 我来晚了
[31:47] Hey. You’re wet! 你身上好湿
[32:13] Is that her boyfriend? 那是她男朋友吗
[32:16] – I can’t take this. I’ve got to go. – Stay. -真受不了 我要走了 -别走
[32:36] Hey guys, this is Robin. She’s my birth mum. 这是罗宾 她是我的生母
[32:41] And head back. 脑袋向下靠
[32:42] You’ve got to put your head back. And arms wide. Lift your butt. 脑袋向下 展开肩膀 提臀
[32:45] – Pyke? – Yeah. – You have wife? – Kind of. -派克 -怎么 -你结婚了吗 -算是吧
[32:49] I don’t know. 我也不知道
[32:51] – Arms wide. – You don’t know?! -展肩 -怎么可能不知道
[32:53] It’s complicated. 很复杂
[32:55] Yeah, you… you single, but heart still hurting. 你… 你是单身 但依然受情伤
[32:59] My wife might come back. 我妻子可能会回头
[33:01] -She might come back. -When she come back, -也许会回到我身边 -等到那时
[33:03] you tell her, “Sorry, I’m married now.” To me! 你跟她说 “我再婚了” 和我
[33:08] Pyke, can we have a dog? 派克 咱们养只狗吧
[33:10] – Yeah. Yeah, like a labradoodle? – Yeah! -行 行吧 拉布拉多贵宾狗吗 -好耶
[33:14] – All right, lesson over. Do you want a shot? – My turn. -好 时间到了 你要试试吗 -我要
[33:17] OK, come on. OK, now chin back. Put your head back. 来 收下巴 头往后靠
[33:20] – Put the arms out. – Arms out, that’s good. -胳膊伸开 -胳膊伸开 很好
[33:23] – How long have your friends been here for? – Not very long. -你的朋友来这多久了 -没多久
[33:28] – So, they’re students? – Yep. -她们是学生吗 -是的
[33:32] If you separate your legs just a little bit and just try and relax. 把腿分开一点 放轻松
[33:34] – I’m relax! – No, you’re not! – Have you thought about the menu -我很放松 -才没有 -你想过生日那天
[33:37] for your birthday dinner? 晚饭吃什么吗
[33:39] – Yes. – Yeah? -想了 -吃什么
[33:53] So, you’re the mother?! 你是她亲妈
[33:56] You know, you swim very well. It’s very elegant. 你的泳姿很美 很优雅
[34:03] I am Alexander. 我是亚历山大
[34:06] Yes, I know who you are. 我知道你是谁
[34:08] Mary’s told me a lot about you. 玛丽跟我说了很多你的事
[34:10] Well, I hope it was good. 希望是好事
[34:16] You see? 你看
[34:18] Now we are doing it again. 咱俩又成这样了
[34:22] Staring. 互相瞪
[34:26] What are you, judging me, huh? Who is this long-haired guy, 你算个屁 批判我 这个长发男人是谁
[34:32] my daughter’s lover, huh? 还是我女儿的男朋友
[34:34] Admiring me? 佩服我吧
[34:37] How was the big meeting? 你俩聊得如何
[34:40] The mother-daughter meeting? 亲生母女团圆
[34:42] It was very important to me. 我很开心
[34:44] Yes, I’m sorry, but… 我不想冒犯你…
[34:48] Mary tells me you were raped. 玛丽说 你被强奸过
[34:52] You must be damaged, huh? Very badly. 你一定伤得很重 心理不好受吧
[34:56] I’m OK. 还好
[34:58] “I’m OK”? “还好”
[34:59] Come on, that’s, bullshit. 得了吧 别自欺欺人
[35:02] People say, “I’m OK.” 人人都说”我还好”
[35:04] You’re OK? 你真的还好吗
[35:07] You’re not OK… my dear. 你一点也不好… 亲爱的
[35:11] For the psyche, rape is a catastrophe. 被强奸太不幸了
[35:15] You never recover from that shit. 心理创伤永远无法愈合
[35:18] But then again, here you are… 但是现在 看看你…
[35:21] a young mummy, looking very good in a blue swimsuit. 穿着蓝色泳衣 如此迷人的年轻妈妈
[35:27] See, all the boys and all the men on the beach, 沙滩上所有男的
[35:30] they are looking at you, you know. 都盯着你看
[35:32] Even the daddy. 她爸也不例外
[35:34] – Go, OK? – Don’t leave me! -自己游吧 -别放手
[35:36] – That’s good. That’s good! – I die. -还不错 -我要淹死了
[35:44] You should teach Mary how to swim. 你应该教玛丽游泳
[35:50] Why? She swims very well. 为什么 她游得很好
[35:52] No. She’s fast, but it’s ugly, you know? 不 她游得快 但姿势很丑
[35:54] It’s not elegant. When a woman moves well, 一点儿也不优雅 女人动起来
[35:58] like you do… 要像你那样才好看…
[36:01] then, it catches a man’s eye, you know? 才能吸引男人的目光 知道吗
[36:05] – It puts sex into the air. – I don’t like the way this conversation… -弥漫着性暗示 -我不喜欢谈这些…
[36:14] Get off of me! 放开我
[36:15] Get the fuck off of me! 他妈的快放开我
[36:18] Alex, no! 亚历克斯 不要
[36:20] Nosey bitch! 爱管闲事的贱货
[36:21] – What the fuck are you doing?! – You left her, after two days, -你他妈的在干嘛 -她才两天大 你就把她扔了
[36:24] with strangers! 丢给陌生人
[36:26] Fuck off! 滚开
[36:28] – Where’s my fucking phone?! I’m charging him. – No! -妈的 我手机在哪儿 我要告他 -别
[36:31] I’m calling the station. Where’s my fucking phone? 我要打电话给警局 妈的 我手机呢
[36:33] – No, don’t charge him! – Pack up her stuff. -别 别告他 -把她东西收起来
[36:34] He gets confused. He was whipped as a child. 他糊涂了 他小时候被毒打过
[36:37] – He must have felt really threatened. – Baby, just pack up her stuff, OK? -他肯定也很害怕 -宝贝 帮她收拾东西 好吗
[36:39] I’ll take you to hospital. Mary, pack up her stuff! 我带你去医院 玛丽 收东西
[36:47] Baby. 宝贝
[36:48] Mary, Mary. Mary, stop it. Stop. 玛丽 别这样 停下
[36:52] Stop. Stop. 别这样
[36:54] Don’t arrest him! 不要抓他
[37:20] – Hey, did they call him…? – Puss. -他们叫他… -普斯
[37:23] Yeah. Puss. 对 普斯
[37:26] What is that, a nickname? 这是他的昵称吗
[37:28] She calls him Alexander, but I heard the students call him Puss. 她叫他亚历山大 我听学生们叫他普斯
[37:32] What’s this? 这是在干嘛
[37:35] A glass slipper? 穿水晶鞋吗
[37:37] Jeez. 天哪
[37:39] – You didn’t have to go that far, mate. – Thanks, mate. -你不该这么狠 -谢了 朋友
[37:43] I don’t think they’re students. 我觉得她们不是学生
[37:46] Right. 好吧
[37:49] Kamon said that she’s studying English. 嘉门说她在学英语
[37:52] Have you been to his place? 你去过他那儿吗
[37:54] – No. – I have. -没有 -我去过
[37:55] It’s a brothel called Silk 41. 是家叫丝绸41号的妓院
[37:58] I recognised Kamon and Joy. I think he lives above. 我认出嘉门和乔伊了 我觉得他就住楼上
[38:02] – You’re joking? – No. -你在开玩笑吗 -没有
[38:05] Baby’s staying above a brothel? 我宝贝一直待在妓院
[38:13] Oh, man. And do you… do you think he has sex with prostitutes? 我的天 你觉得… 他和那些妓女都做过吗
[38:17] I don’t know. 我不知道
[38:20] They get health checks. 她们会体检
[38:25] There’s a girl missing from the brothel. 妓院有个女孩失踪了
[38:27] They say she’s gone to Canberra, but I… 他们说她去了堪培拉 可我…
[38:32] I think she might be at the morgue. 我觉得她可能在停尸房躺着
[38:37] Has he got something to do with it? 这跟他有关吗
[38:39] His name came up in our inquiry. 我们调查时有人提到他名字
[38:41] – The name Puss? – Yep. -普斯吗 -对
[38:43] OK, Robin Griffin? 罗宾·格里芬
[38:45] Come this way, please. 这边请
[38:58] There we go. We’re done. 好 可以了
[39:02] OK. Thanks. 谢谢
[39:04] So, here’s an envelope for your doctor. Keep that safe. 这是给你医生的信封 拿好了
[39:09] And I’m sorry to ask these questions, 不好意思 问你点问题
[39:11] but do you feel safe at home? 你觉得在家安全吗
[39:15] Yes… thank you. 安全… 谢谢
[39:19] And are you in a sexual relationship 你和伤害你的人
[39:22] with the person that wounded you? 有过性关系吗
[39:23] Bit me. No. Look, I’m a Detective Sergeant. 别问了 没有 我是个探长
[39:26] – Oh, so this happened at work? – No. -所以这是工伤 -不是
[39:29] Not at work. 当时没在工作
[39:30] – So, the guy you came in with, he’s not your partner? – No. -那送你来的人 不是你搭档吗 -不是
[39:37] He thinks you’re my partner, so just tell him, will you? 他以为你是我搭档 你解释一下 好吗
[39:41] No. I’m not her partner. 不 我不是她搭档
[39:44] Or husband. 也不是丈夫
[39:46] – Date. Lover. – So, who is the attacker? -也不是恋人 -那谁咬的她
[39:51] It was a stranger. 陌生人
[39:53] Well, did you get a name? 你知道名字吗
[39:55] I mean, too bad if he’s out there biting someone else. 万一他还咬别人的话就惨了
[40:14] Dang! 邓
[40:17] Hey, can I have a word? 可以谈一下吗
[40:19] No! 不行
[40:30] Hey, yeah, I need a word now. 我要和你谈谈
[40:36] Dang tells me you want Baby to take a shift. 邓说你想让宝贝轮班
[40:39] – No. – Oh. -我没有 -好吧
[40:41] Why? 为什么这么问
[40:44] Dang won’t have her downstairs. 邓不会让她在这儿工作的
[40:46] It’s important that a girl works up to sex over time or it can ruin her. 做性工作是循序渐进的 否则会毁了她
[40:50] You know, especially a girl like this. 尤其是她这样的女孩
[40:54] You don’t need it, mate. 你根本不用这样 朋友
[40:57] She goes to a good school. You know, her family can afford 她在好学校读书 家庭条件也好
[41:00] – to look after her. – You want your room cleaned? -完全能照顾她 -要打扫房间吗
[41:03] – I send someone. – No, thank you. -我派人来 -不用了 谢谢
[41:06] It stink. Cat piss. Not hygienic. 臭死了 猫尿味儿 不卫生
[41:10] – Tell him. – He knows. -告诉他 -他听得懂
[41:13] She’s not working here. Not happening in my shop. 她不能在这儿工作 我不允许
[41:16] Well, it’s what Baby wants. It’s not my idea. 是宝贝自己想做 不是我的意思
[41:20] You’re a liar. 你个骗子
[41:22] She do what you want. 她只做你想做的事
[41:25] She think high of you. 她很尊敬你
[41:27] Do anything for you. 愿意为你做任何事
[41:31] You cruel guy. 你太残忍了
[41:33] I help all the women. You, too. 我帮助所有女人 也包括你
[41:37] I never once raised your rent 我从没涨过房租
[41:40] and there will be money coming soon. We all know that. 生意很快就会有了 我们都清楚
[41:43] – And it’s not my fault that your suitcase floated! – Your idea! -行李箱浮起来不是我的错 -是你出的主意
[41:48] No, it was your idiot fixer’s idea! 不 是这个傻逼说的
[41:50] You don’t care about anyone. 你谁都不在乎
[41:53] I have nightmare. 我晚上总做噩梦
[41:55] My whole life is a nightmare! 我整个人生都是噩梦
[41:59] Get out! 滚出去
[42:00] Get out of my flat! Give me some peace! 滚出我的公寓 别吵我
[42:05] Fuck it! 真他妈烦
[42:24] Can I do this? 我可以拉窗帘吗
[42:31] Happy birthday… to beautiful… 生日快乐… 祝福我的…
[42:35] you. 乖女儿
[42:38] Dad! 爸
[42:50] Good? 好吃吗
[42:53] I’m probably not going to come back for the birthday dinner. 我可能不回来参加生日晚宴了
[42:57] Don’t take it badly. 别难过
[43:01] OK. 好吧
[43:03] It’s kind of awkward. 有点尴尬
[43:06] Look, Julia and I, and probably Isadore, 茱莉亚和我 可能还有伊萨多
[43:09] are going to have dinner here so, who knows? 会一起吃晚餐 谁知道呢
[43:11] Things might turn out differently and you’ll want to join in. 世事总是难料 也许你会来
[43:17] No, Dad. 我不来 爸爸
[43:25] Are you and Alexander doing something special to celebrate? 你和亚历山大要特别庆祝吗
[43:30] Human sacrifice. 人祭
[44:01] For you. 给你的
[44:06] Thank you. 谢谢
[44:11] Hurt? 受伤了
[44:13] Not too much. 不严重
[44:16] – Is it too gruesome? – No! -很吓人吗 -没有
[44:21] – Have Mike and Felicity seen the results? – Uh-uh. -麦克和菲丽希缇知道结果了吗 -还没
[44:24] I said I’d drop them in. 我说了会送过去
[44:26] She’s back home now. 她已经回家了
[44:29] I want to do some fishing. 我要放长线钓大鱼
[44:32] We have two surrogates, 目前只有两位代孕妈妈
[44:34] but I’m betting there’s more. 但我觉得肯定不止
[45:07] Hi! 你好
[45:09] Did a dog bite you? 你被狗咬了吗
[45:12] Yes and no. 算是吧
[45:14] OK. 好吧
[45:16] I’ll get Mike. 我叫下麦克
[45:18] Mike! 麦克
[45:22] Come in. They’ve got the DNA results. 进来 DNA结果出来了
[45:26] We’re selling the house. 我们要卖房了
[45:27] We have to. 没办法
[45:29] We’re both a bit upset about it because we’ve put 我们都挺舍不得 毕竟婴儿房
[45:31] so much effort into the baby room. 浪费了我们太多心血
[45:40] The house could be full of music. 这房子本该充满音乐
[45:44] Two cots. 两张婴儿床
[45:46] Are you expecting twins? 你们想要双胞胎吗
[45:49] Hey, Flick. 菲丽克
[45:57] This is a copy for you. 这是复印件
[46:03] Can you make it out? 能看明白吗
[46:06] No DNA match. DNA不匹配
[46:08] Is that it? 对吗
[46:11] Yes. 对
[46:13] You already know. 你早就知道
[46:15] That’s right. 是
[46:16] Mee Noi got back in contact. 我们联系上美仪了
[46:19] Yeah, we did the scan, you know, the whole thing. 没错 我们扫描了所有文件
[46:34] This is her? 这是她吗
[46:40] This is three different girls. 有三个女孩
[46:43] You have three illegal surrogates. 你们找了三个违法代孕妈妈
[46:45] They’re not illegal. 她们不违法
[46:47] They’re helping us, that’s all. 就是来帮我们的
[46:49] We want to be sure. Felicity can’t handle any more disappointment. 我们想确保成功 菲丽希缇不能再承受失望了
[46:54] She gave up a concert career to have a family. 她为家庭放弃了音乐会的工作
[46:56] – It wasn’t a concert career… – It’s been very difficult -不是音乐会的工作… -体外受精失败
[46:57] with the IVF failure… 已经够难受了…
[46:59] – That thing in Singapore. – That was just a competition. -那场新加坡音乐会 -比赛而已
[47:02] I had to take beta-blockers for stage fright 为了不怯场 我吃了阻滞剂
[47:04] and I still felt like crap, 还是紧张得要死
[47:06] – I ended up with a Xanax dependency… – Yeah, OK. -最后得了阿普唑仑依赖… -别说了[安定类药]
[47:08] How will you look after three babies? 你们怎么同时照顾三个婴儿
[47:10] I’ve got a niece who wants to help and, you know, 我有个侄女愿意帮忙
[47:13] siblings can look after each other. 兄弟姐妹也能互相照顾
[47:15] It’ll be easy after the heartbreak she’s had. 那次打击过后这都不算什么了
[47:17] I want to see the surrogacy contracts, 我想看下代孕合同
[47:19] I want to check the signatures of these girls. 查查那些女孩的签名
[47:21] What are their names? 她们叫什么
[47:23] Haven’t you got any real criminals to chase? 你们就没有真正的罪犯要查吗
[47:26] Some drink-drivers, murderers, 酒驾的 杀人的
[47:29] someone who’s actually hurting someone else? 那些真正伤害别人的人
[47:31] I don’t know the names of the other surrogates, 我不知道其他代孕妈妈的名字
[47:33] I suppose I should, but they don’t really encourage it. 我本来想问 可他们不鼓励这样
[47:36] They? 他们
[47:38] Who’s they? 他们是谁
[47:42] Is it a doctor? 医生吗
[47:43] Felicity, is it an agent? 菲丽希缇 是代理吗
[47:46] It’s fine, honey. Just don’t worry, it’s fine. 没事儿 宝贝 别担心
[47:49] It’s OK. Why don’t you go and practise? 没事儿 要不你去练琴
[47:57] Mike, you want to tell me who did your egg transfers? 麦克 能告诉我谁给你们找的代孕吗
[48:01] – Was it Assisted Fertility? – No. -是辅助生育所吗 -不是
[48:04] What about your agent? 你们的代理是谁
[48:06] All these photos have the same fan in the back. 这些照片的背景里都有同一个风扇
[48:09] They were all taken in the same place. Who is it? 是在一个地方拍的 这人是谁
[48:16] What happens if they stop communicating again? 他们要是又失联了 怎么办
[48:18] Like you care. 好像你在乎似的
[48:19] About the babies? I do. 我在乎那些婴儿
[48:29] Thanks. 谢谢
[48:57] Wow. So you go for cutesy pie, huh? 你走的是性感萝莉路线啊
[49:00] Yep. 对
[49:02] That’s me. 这才是我
[49:05] Dang won’t let me in the waiting room. 邓不让我去等候室
[49:07] She keeps screaming I should vacuum the halls, 她一直嚷嚷 我该给屋子吸尘
[49:11] but I am ready. 可我准备好了
[49:13] She’s just not letting me. 她就是不让我去
[49:16] Then you go to the streets. 那你就上街
[49:27] Where? 哪儿
[49:30] You don’t know where? 你不知道吗
[49:33] I think you do. 我觉得你知道
[49:36] I’ll show you where. 我告诉你在哪儿
[50:01] Get off me, get off me! 放开我 放开我
[50:03] What’s the go? 要什么服务
[50:07] How much you charge for a suck off? 口交多少钱
[50:11] Who, you? 给你吗
[50:13] No, for one man. 不 给个男人
[50:16] Bareback, 50. 不戴套的话50
[50:20] OK. We’re OK. 好 知道了
[50:23] What are you looking for, you two? 你俩想找哪种
[50:27] No, we don’t need your help, OK? You can fuck off now, please. 不 不用你了 滚吧
[50:30] – 50 is it. You’re not going to get cheaper than that… – OK, thank you. -就50 你找不着更便宜的了… -好 谢谢
[50:33] You fuckin’ arsehole! 你个混蛋
[50:44] I’m really scared. 我很害怕
[50:46] Oh, yeah, I can see that. 我看出来了
[50:49] I want to do it at Dang’s. 我想回邓那干
[50:52] I don’t want to do it here. 不想在这
[50:54] It’s too much, here. 这太可怕了
[50:55] OK, listen. 好 听着
[50:59] – I’m going to hit you now, on the face. – No. -我现在要打你脸 -不要
[51:02] Yes. 要
[51:04] – Puss! – Yes! Now, stop it! -普斯 -别闹
[51:07] Now, something I ask you. 我现在问你
[51:09] You think this is worse than what the johns will do to you? 一会儿嫖客做的事会比这更可怕吗
[51:12] I don’t know. 我不知道
[51:13] No! See, now, the worst is over. 不会 你看 最坏的已经过去了
[51:18] The worst is over. 最坏的已经过去了
[51:25] You don’t think it is hard for me, too? 你以为我不难受吗
[51:27] Hey, baby. 宝贝
[51:50] Hey, what the fuck?! 他妈的搞什么
[52:09] Hey, kid, you all right? 孩子 你没事吧
[52:10] Who’s looking after you? 谁照应你
[52:14] Anyone got your back? 有人罩着你吗
[53:07] – This is Mary? – Yeah. -这是玛丽吗 -是
[53:09] Oh, she’s adorable! 太可爱了
[53:12] What was she, five? 那时她多大 五岁
[53:14] I think three. 我觉得是三岁
[53:29] Baby. 宝贝
[54:00] Go on, fuck off! 滚 下车
[54:02] I’m not paying you for that! 我不会给钱的
[54:25] Can you help me? 你能帮帮我吗
[54:51] What happened? 出什么事了
[54:54] I can’t talk about it. 我不能说
[54:58] Do you have any breath mints? 你有薄荷口香糖吗
[55:16] Is this girl in trouble? 这女孩有麻烦了吗
[55:19] Put the picture back in the glove box, please. 把相片放回杂物箱 谢谢
[55:21] Why, what’s she done? 为什么 她干了什么
[55:25] We think she’s dead. 我们认为她死了
[55:33] How? 怎么死的
[55:36] If it is her, she was murdered. 如果那是她 她就死于谋杀
[55:42] Her body was thrown into the sea. 尸体被扔进大海
[55:53] Can I ask you for some advice? 你能给我点建议吗
[55:57] It’s about a girl around your age. 有个和你差不多大的女孩
[56:01] Police think that this particular school kid is innocent. 警察觉得这女生是无辜的
[56:04] But she’s close to some dangerous people, 可她和坏人走得太近
[56:08] and we don’t know if we can talk to her 我们不知道 在保证她安全的情况下
[56:12] without putting her at risk. 能不能和她谈谈
[56:14] Why? 为什么
[56:18] She could be hurt. 她会受到伤害
[56:22] What advice would the police give the girl? 警察会给她什么建议呢
[56:29] They would tell her to be careful 他们会让她小心
[56:32] in what she says around her criminal friend. 别在她的罪犯朋友面前说什么
[56:36] Secondly, they would advise her to separate from him 另外 他们会建议她离开那个人
[56:41] as soon as possible. 越快越好
[56:46] What if she’s in love? 要是她爱他呢
[56:49] She’d have to tell him everything. 她什么都得对他说
[57:23] I don’t know how to leave him. 我不知道怎么离开他
[57:27] I can’t leave him. 我离不开他
[57:32] He’s going to hate me. 他会恨我的
[57:36] He’s going to… 他会…
[58:03] I’ve got you 内心深处
[58:07] deep in the heart of me, 我拥有你
[58:11] so deep in my heart 如此之深
[58:14] that you’re really a part of me. 你已成为我的一部分
谜湖之巅

文章导航

Previous Post: 谜湖之巅(Top of the Lake)第2季第3集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 谜湖之巅(Top of the Lake)第2季第5集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

谜湖之巅(Top of the Lake)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号