Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

谜湖之巅(Top of the Lake)第2季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 谜湖之巅(Top of the Lake)第2季第5集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
时间 英文 中文
[00:00] So I think I know the identity of your China girl. 我可能知道你们要找的中国女孩是谁…
[00:03] She was my GFE. It’s kind of a girlfriend. 她是我的体验女友 算是女朋友
[00:07] What are you… Judging me? Staring. 你算个屁… 批判我 互相瞪
[00:10] I don’t like the way this conversation is… 我不喜欢谈这些…
[00:13] Alex! 亚历克斯
[00:15] Nosey bitch! 爱管闲事的贱货
[00:17] You can work beside your sisters, breast to breast, legs wide open. 跟你姐妹们一起工作 胸贴胸 两腿张开
[00:22] Can you help me? 你能帮帮我吗
[01:09] Don’t wake her. 别吵醒她
[01:12] Love you. 爱你
[01:15] I have your shoes. 你的鞋我拿了
[02:28] Hi. 早啊
[02:31] Mary still sleeping? 玛丽还在睡吗
[02:54] She’s gone. 她走了
[02:56] Really? 真的吗
[02:58] With him? 和他一起吗
[03:07] Did she call him or did he call her? 谁给谁打的电话
[03:11] She was calling him. 玛丽打过去的
[03:13] Off and on all night. 一整晚都在打
[03:20] And she’s given him your address. 然后玛丽还把你地址给他
[03:23] That’s worrying. 太不省心了
[03:24] I’m not worried. 我不担心
[03:27] You’re not? 你不担心吗
[03:44] How can Mary look at what Puss did to you and still love him? 玛丽都看到普斯对你做了什么怎么还能爱他
[03:50] I need to tell you something. 我有事儿要说
[03:54] Last night I picked her up from the underpass. 昨晚我在地下通道接的她
[03:58] Yeah? 怎么了
[04:03] Hang on, you mean… 等会儿 你是说…
[04:05] You mean the hookers’ strip? 站街女那个地下通道吗
[04:08] Yes. 是的
[04:16] He’s prostituting her? 他让玛丽去卖淫
[04:30] I should do these dishes. 我要洗碗了
[04:43] Are you breathing? 好好呼气
[04:46] Just breathe. 深呼吸
[04:54] How can he want to hurt Mary? 他怎么能害玛丽
[04:57] I don’t know. 我也不知道
[05:04] He’s made a bad move there. 他这一步走错了
[05:07] Mary won’t tolerate it. 玛丽不会容忍的
[05:09] Prostituting her, it won’t compute. 让她去卖淫 脑子抽了
[05:12] I’ve thought about arresting him but I can’t hold him. 我也想过逮捕他 但我不能拘留他
[05:17] Or I’ll kill him. 或者我去杀了他
[05:21] I’ll get him fucked up, I’ve got contacts. 让他生不如死 我也认识些人的
[05:36] Yeah. Ok. 好的 谢谢
[05:40] – Got your body map? – Yup. -带了你的人体图吗 -带了
[05:50] Get him a seat, please. 给他个凳子 谢谢
[06:20] This is your body map? 这就是你的人体图
[06:26] Describe the hair length, say what’s on your drawing. 描述下头发长度 你画上有多长
[06:29] Black, 黑色头发
[06:32] fine, one or two inches past the waist. 过腰3-5厘米
[06:40] Check. 核实
[06:45] Two dark, almost black, 两个颜色很深
[06:48] even moles under the left breast one centimeter apart. 接近黑色的痣在左胸下面一厘米左右的地方
[06:51] The furthest left is lower. 左边的那个偏下
[06:58] Check. 核实
[07:02] Jesus. 天呐
[07:04] Anything else? 还有其他的吗
[07:09] She always wore a small gold cross, 她特别喜欢戴金色十字架
[07:11] which she removed before our sessions. 会在我们前戏开始前取下
[07:15] Not here, mate. 这个没在 老兄
[07:16] Guess she died fucking. 估计她死在高潮里吧
[07:19] She shave her muff? 她刮毛吗
[07:22] Yup. 刮
[07:24] Close-shaven, one to two millimeters. 刮得很干净 一点不留
[07:36] Check. 核实
[07:40] Approach the body, please. 请靠近这具尸体
[07:52] Can you positively identify the body? 你能指认出这具尸体吗
[08:01] Yes. 可以
[08:09] I’d like to 我能不能
[08:11] have a moment to say goodbye. 跟她告个别
[08:14] Yeah, you just had it, buddy. 你已经告了 兄弟
[08:16] No. 不行
[08:18] Cover her. It’s inappropriate. You’re a customer, 盖起来 这不合适 你只是访客
[08:21] not a family member. 不是家属
[08:24] Hey, no phones here. 这里不用带电话
[08:26] Turn it off. 关掉手机
[08:29] Stop right there. 停下手上的动作
[08:31] Hey! You just disobeyed a direct order. That’s an offense. 你刚违抗了命令 这是犯法的
[08:34] – Take that. – I can delete it. -拿走 -我会删掉
[08:35] – We’ll keep that as evidence. – I can delete it. -这个留下做证物 -我会删掉
[08:37] – Not now you can’t. – It’s evidence, -现在不行 -这是证物了
[08:39] and even if you trash it, it’s retrievable. 就算你删了 也可以恢复
[08:41] What did you want? A souvenir? 你想要什么 纪念品吗
[08:43] Get your bag, Brett. We’ll take you home. 拿上包 布莱特 等会儿送你回家
[08:51] See you, buddy. 再见了 兄弟
[09:01] Hey, so what do you think? 你觉得怎么样
[09:03] Shall I keep his phone or…? 我要没收他的手机吗 还是…
[09:05] You decide. 随你处理
[09:07] – Do you like him? – Like? -你喜欢他吗 -什么叫喜欢
[09:10] Well… 那…
[09:12] What? 怎么了
[09:15] He knows her body by heart, 他对死者的身体了如指掌
[09:16] he paid attention to her. 说明他很关注她
[09:18] He cared. 他很上心
[09:21] So you think he cared. I want to know if 你觉得他很上心 我倒想知道
[09:24] – he killed her. – Well, someone did. -他是不是凶手 -总有人是凶手
[09:29] I want to be with you. 我要跟你一起行动
[09:31] And I’m finding this quite upsetting cos I think you’ve got someone. 因为你已经有线索了 这让我很苦恼
[09:34] Just fucking tell me if you’ve got someone. 要是你找到人了 就他妈告诉我好吗
[09:36] Hey, get the car. 你去开车
[09:39] You get the car. 你怎么不开
[09:43] Come on, mate. 别这样 兄弟
[09:46] This is… bullshit. 简直… 扯淡
[09:53] Look, just so you know, Stall can get a little fixated on women, 我想说 斯塔对女人一向很专情
[09:57] so you might want to keep your distance. 所以你可能想保持点距离
[09:59] You’re overseeing our case. 你在看我们办案
[10:01] See, there are noes that mean yes. 有些人就是嘴上说不
[10:06] All of us guys get plenty of yes-noes. 我们很多同事都这样
[10:08] Stally doesn’t know a real no from a yes-no. 斯塔瑞还听不出来这种话里话
[10:13] Here. 给
[10:15] Call me if he comes around. 他要是缠着你 你就找我
[10:20] Thanks, mate. 谢啦 兄弟
[10:34] Brett… 布莱特…
[10:44] Brett… 布莱特…
[12:08] I’ll have dinner at the table tonight. We’ve got company. 今晚我下来上桌吃饭 请了个朋友一起吃
[12:11] Sorry, introductions. 对不起 介绍一下
[12:13] Cinnamon, this is my good mother. 辛纳蒙 这是我的好妈妈
[12:21] Who is it, dear? 你请了谁啊 亲爱的
[12:23] Yeah, well, you’re calling it overtime but I call it 你管这个叫加班 但我觉得是
[12:25] effective police work. I need Thommo out there. 高效警署工作 要多莫去办
[12:38] China girl before her face was smashed. 这是中国女孩生前的照片
[12:44] Her name? 她叫什么
[12:45] Cinnamon. Shop name. 辛纳蒙 是花名
[12:48] So… 所以…
[12:50] Suspects? 嫌疑人呢
[12:56] Either of you? 你们谁说句话啊
[12:57] Brett Iles, he’s intense. 布莱特·伊莱斯 他反应很激烈
[13:00] I’d also look at the shop itself. 我也亲自去过店里
[13:03] There’s rumours of a guy who rents a room above it. 听说有人租了楼上一间屋子
[13:09] Where are you going? 你要去哪儿
[13:10] – I’m leaving you two alone. – Sit back down. -让你们单独待会儿 -坐回去
[13:13] Just wait. Will you? 等一等 好吗
[13:17] You know, you’re taking a moment to see your partner’s… 你花点时间注意下你的搭档…
[13:20] Do you see she’s upset? 没看到她很难过吗
[13:22] Look, I got your messages. 我收到你短信了
[13:25] So what is it? 发生了什么
[13:28] I can’t stop worrying that something’s wrong 我就控制不住担心
[13:31] and the baby’s dead. 我们的宝宝死了
[13:34] Why? Are you bleeding? 怎么了 你流血了吗
[13:39] When you miscarry, you bleed. 流产的时候会流血
[13:41] Ask for an ultrasound. 去做个B超吧
[13:44] It’s hard to organise. 很难鉴别出来
[13:47] Hey, but if it’s… 要是…
[13:49] If it stops you from worrying. 要是能不让你担心
[13:54] Is she being a bitch? 她是不是很烦
[13:55] Yes! 是的
[13:59] I’m sorry. 对不起
[14:04] I don’t see you enough. 我看不够你
[14:06] I need you. 我需要你
[14:09] I get scared, really scared. 我很怕 真的很怕
[14:11] I know, I know. 我知道 我理解
[14:14] Sylvie! 西尔维
[14:15] God. 天呐
[14:18] That’s what I’ve heard on the grapevine. 是我听来的小道消息
[14:20] Housewives, stuff. 家庭主妇之类
[14:21] Hi. Robin. 你好 我是罗宾
[14:23] Hey, yeah, I remember. You’re back from New Zealand, are you? 你好 我记得你 从新西兰回来的 是吗
[14:26] – Hi, how are you? – Ok. How’s Patrick? -你好吗 -挺好的 帕特里克怎么样
[14:29] – Did he like his panda? – Panda? -他喜欢那只熊猫吗 -熊猫
[14:31] – Yeah, the stuffed bear. – No, I think you might be thinking -对啊 那只毛绒玩具 -我没听懂
[14:34] about another kid. 你说的是其他孩子吧
[14:35] – Patrick doesn’t have a panda. – Hey. -帕特里克没有熊猫玩具 -嘿
[14:36] – Hey! Where are you going? – Hi. -你去哪儿 -嗨
[14:38] – You left your lunch. – Right, ok. -你忘记带午饭了 -好的
[14:44] Hey. 喂
[15:07] Are you blaming me for his wife? 你在为他老婆怪我吗
[15:09] I didn’t know she was coming. 我不知道她会来
[15:11] No, I blame you for enjoying it. 不 我怪你幸灾乐祸
[15:13] And attacking me every day relentlessly. 每天都对我冷嘲热讽
[15:16] Not today, every day. 不只是今天 是每天
[15:39] Do you recognise her? 你认识她吗
[15:41] I don’t know who she is. 不认识
[15:44] Pixie, we’ve got to stop this bullshit. 皮克西 别装了
[15:48] Look at her. 仔细看看
[15:50] Let me help. She is not a student, 提醒你一下 她不是学生
[15:53] she’s a sex worker, Pixie, and she’s dead. 是性工作者 皮克西 她死了
[15:58] God. 天哪
[16:00] I don’t know how I can help. 我不知道怎么帮你们
[16:03] Are you sure she’s a sex worker? 你确定她是性工作者吗
[16:05] Yes. 确定
[16:07] Get me a fucking ultrasound. 你他妈快给老娘做B超
[16:08] Pick up the phone, 给查特基医生
[16:11] – call Dr. Chatterjee… – I can’t do that, he’s away. -打电话… -不行 他离职了
[16:14] – He’s away? – Yes. -他离职了 -是的
[16:15] Fuck you, pixie! Get someone else to do it! 去你妈的 皮克西 那就找其他医生
[16:19] That is enough. She has heard you, she will do it. 别吼了 她听到了 她会找的
[16:21] – I want to see you fucking phone! – You do it! -老子要看你的手机 -你快去
[16:23] – Do something. – You’ll do it, -快点 -你快去
[16:25] – you’ll text the appointment time. – Get off me! -预约好了通知她 -放开我
[16:27] Constable Hilmarson, you have to leave. 希尔玛森警员 请你离开这里
[16:29] No. It’s my baby. 不 这是我的孩子
[16:31] It’s my baby! 我的孩子
[16:33] It’s ok, you’ve told her, she’ll do it. Leave. 没事了 你已经说了 她会去预约 快走
[16:36] Constable… 警员…
[16:37] Leave. Leave. 走 快走
[16:54] Erm, can we meet up and talk? 我们可以出来聊聊吗
[16:57] Call me one night after seven. 七点以后给我电话
[17:16] – We have to have this out. – Yes, we do. -我们必须说清楚 -是的 必须
[17:45] Yeah, no, thanks. 不用了 谢谢
[17:47] Wake up, you have a baby. 别这样 你怀着孩子
[17:49] You need to take care of yourself. 必须好好照顾自己
[17:54] Don’t give me that shit. 别跟我说这些
[17:57] You don’t care about me. 你又不关心我
[17:59] You actually enjoy any opportunity to humiliate me. 反而抓住各种机会羞辱我
[18:13] What’s your excuse? 你有什么理由这样
[18:16] For this? 抽烟吗
[18:17] For kicking and screaming at the IVF clinic. 在诊所大吵大闹
[18:21] One minute you’re yelling for an ultrasound, 前一秒吵着要做B超
[18:23] the next you’re smoking and killing your baby’s brain cells. 下一秒就开始抽烟 损伤宝宝脑细胞发育
[18:26] I’m going to make sure you take care of your baby. 我要确保你在用心照顾宝宝
[18:29] I will haunt you. 我会一直跟着你
[18:31] You do. 你会吗
[18:33] You do. 你会
[18:34] See, I’m not your partner, 我不是你搭档
[18:36] I’m your whipping boy. 只是你的出气筒
[18:38] And I have to be hopeless 我必须做个废物
[18:39] so you can be clever and you can be capable and you can… 这样就能显得你更聪明 更有能力 可以…
[18:42] What’s your point? 你到底想说什么
[18:44] You’ve no idea? 你不知道吗
[18:46] Tell me. 说说看
[18:47] I want to hear. 我想听
[18:53] Go ahead. 说吧
[18:56] It’s so, so sad. 你太可悲了
[18:58] Because you are broken-hearted 自己心碎一地
[19:00] and you don’t even realise. 还意识不到
[19:03] Everybody knows. 所以人都知道
[19:05] Liam knows. Adrian knows. 利亚姆 艾德里安
[19:07] I know. Your daughter knows. 我都知道 你女儿也知道
[19:08] She’s reaching out to you. She’s trying to heal you. 她在努力接近你 想要温暖你
[19:11] – Can’t you just hold her? – You have no idea about my life. -你就不能抱抱她吗 -你对我的生活一无所知
[19:13] I’ve seen it myself. You’re afraid to touch her. 我亲眼看到的 你都不敢碰她
[19:16] I take care. 我很注意
[19:17] I am careful with people. 我对人很谨慎
[19:19] And I don’t? 我就不了吗
[19:21] Like you should be. Why are you fucking around with Liam? 你更应该注意点 你他妈的为什么跟利亚姆混在一起
[19:23] – We’re friends. We love each other, ok? – He’s fragile… -我们是朋友 彼此相爱 行了吗 -他很脆弱…
[19:26] That’s it. It’s a foreign language to you. 算了 你根本不懂什么是爱
[19:29] – You’re careless. – Yeah, I’m the one that cares. -你太随意了 -我才是用心的那个人
[19:31] No, I can translate 不 我可以改
[19:33] you’re fucking dangerous. 你太他妈危险了
[20:01] You have no idea how lucky you are. 你根本不知道自己多幸运
[20:05] I’ve been pregnant… 我也怀过孕…
[20:07] Not just once with Mary. Four times. 不只是玛丽 怀过四次
[20:13] Three miscarriages. 流产三次
[20:18] So don’t you dare say that I don’t care. 所以你不要再说我不在乎
[20:28] – What? Is that too close? – Yeah! -怎么了 太近了吗 -是啊
[20:32] But what about this? 那这样呢
[20:35] – Yeah, is this better over here? – Yeah. -好一点吧 -是吧
[20:42] I’m not having my baby. 我没有怀孕
[21:27] No, you don’t want to know. Just picture that… 不 你不会想知道的 脑补一下…
[21:31] You know, it’s better for the performance. 会让你表现得更好
[21:34] Hey, mate, what are you doing? 朋友 你干嘛呢
[21:35] Hey, what’s that thing? Are you making a documentary about me? 那是啥 你在给我拍纪录片吗
[21:38] The fuck wizard strikes back? 巫师反击战
[21:40] Yeah, something like that. 差不多
[21:43] All right, so first it was stand up back stairs, 是这样的 我先用后入式
[21:46] then I went through all the positions. 把她全身都舔了个遍
[21:48] You know, I got her onto the bed. We did some Viennese oyster, 然后把她扔到床上 各种体位都来一次
[21:51] just some nice airy-fairy stuff, and then I fucking shocked her, 用你能想到的所有姿势 然后她就高潮了
[21:54] turned around, demonic looking straight in her eyes, man. 我转过身 像魔鬼一样盯着她的眼睛
[21:56] – The fuck wizard’s here. – How do you remember them all? -巫师来了 -你怎么记住那么多姿势的
[22:00] Like, I… 我…
[22:01] You know, if I… 如果是我…
[22:02] Like, I get so involved in the moment, I wouldn’t know, 我太享受了 都不知道
[22:05] like, which one to do next. 要换什么姿势
[22:07] You always get too involved, because you’re emotional. 你太专注了 因为投入了感情
[22:09] You’ve got to keep it… 你要保持…
[22:10] Keep it very logical and very scientific, right? 保持清醒的头脑 懂吗
[22:13] If you… if you get stuck, get her to go through a little dry run. 如果… 你不知道用什么姿势 就叫她先给你打飞机
[22:16] Get her to go through them. She knows all the positions. 让她掌握主动权 她知道所有体位
[22:18] Stick deep, rodeo… 深入式 牛仔式…
[22:20] – Mate, it really loosens them up. – Ok. -朋友 这样可以让她们更放松 -好吧
[22:24] Hey, you got a bit of a glow about you. 你气色不错哦
[22:26] Have you had a touch of the GFE? 跟你女朋友联系上了
[22:28] What? Have you been seeing cinnamon? 什么 你在和辛纳蒙约会
[22:31] – I did. What’s she up to? – Really? She’s back? -是的 她最近在干嘛 -真的吗 她回来了
[22:34] At silk 41? 在丝绸41号吗
[22:35] She must love your little rest-up sessions 她肯定很享受不用接客
[22:37] when she gets to rest up from sucking all that cock, 和你在一起的这段时光
[22:39] just rest the old jaw. 终于可以休息下了
[22:41] That’s really lovely. That’s really hot. 真迷人啊 太性感了
[22:45] I hope you’re not putting me on YouTube, Brett. 希望你没有把我上传到油管 布莱特
[22:48] I’ll smash you. 不然我会杀了你
[22:51] – No, this is going to go on the news. – Really? -没有 这个是要上新闻的 -是吗
[22:56] – Hey. – Hi. -嗨 -嗨
[22:59] – Another coffee? Anything? – You’re putting us on the news? -还要咖啡吗 其他的呢 -你要让我们上新闻吗
[23:02] – That’d be good for me, thanks. – Nothing? -不用了 谢谢 -什么都不要吗
[23:04] – Yeah. – Coffee, caffeine… -好的 -咖啡 咖啡因…
[23:08] I’ve looked through her patient list and there’s a lot of them. 我看了她的病人表 数量相当多
[23:11] No, it actually shocked me, too. I had no idea. 没有 我也吓到了 不知道该怎么办
[23:15] Well, I honestly believe Pixie’s intention was to help, 我相信皮克西只是想帮他们
[23:18] but we’re in a bit of a situation now. 但现在的情况有点复杂
[23:20] I’ve got to walk my dog. 我要回去遛狗
[23:22] Here’s Pixie. 我把电话给皮克西
[23:24] It’s the detective. 是那个警探
[23:28] I’m so sorry. I was only trying to help. 对不起 我只是想帮忙
[23:31] Just to help the people have their babies… 帮助那些没有孩子的夫妇…
[23:33] I wasn’t paid. 我没收钱
[23:35] I just passed on a number. That’s all I did. 我只告诉他们联系电话 仅此而已
[23:38] And people thanked me… 他们很感激我…
[23:40] Everyone thanked me. 所有人都很感激我
[23:42] You’ve got to get them all together. Tell them to come to your place. 你把他们都叫过来 让他们去你家
[23:46] Come to my apartment. 来我家吧
[23:49] I’ll invite some couples and I can tell you all what I know. 我找几对夫妇来 把知道的都说出来
[23:53] Ok. 好
[23:56] That’d be good. 就这样吧
[23:57] All right, so you’ll text me the address? 把你地址发我吧
[24:02] Bye. 拜拜
[24:05] Ok, Pixie wants to have us over. 皮克西让我们过去
[24:09] She wants to tell us what she knows. 她想把知道的都说出来
[24:11] You’ll come? 你要去吗
[24:13] Of course. 当然
[24:15] Thank you. 谢谢
[24:19] To my one good egg. 为我健康的卵子
[24:22] My A-grade blastocyst. 和一级棒的胚泡 干杯
[24:28] To your little… 为你的小…
[24:30] Rosa. She’s a little girl. 罗莎 是个女孩
[24:33] To Rosa! 为罗莎 干杯
[24:37] Did you think…? 你想过…
[24:39] What? That we should stop drinking? 什么 咱们不该喝酒吗
[24:48] No. Did you think Cinnamon…? 不 你想过辛纳蒙吗…
[24:51] Yes, I did think. 是 我想过
[24:56] When I saw the foetus pulled out at the morgue… 我在太平间看见胎儿被取出…
[25:01] I was scared it was Rosa. 就总怕是罗莎
[25:04] But it was somebody’s baby boy. 可那也是别人的宝宝啊
[25:08] It’s not mine, but it’s somebody’s. 不是我的 也是别人的
[25:13] Did Adrian give 艾德里安是不是
[25:15] your surrogate a panda? 给你的代孕妈妈一个熊猫玩具
[25:18] Actually, yes. 是啊
[25:20] Molly had morning sickness. 莫莉有晨吐反应
[25:23] Why? Tell me. 为什么问这个
[25:25] I saw a panda at Silk 41. 我在丝绸41号看到过它
[25:31] No, she’s a student. 不会 她是学生
[25:44] You think she’s a sex worker. 你觉得她是性工作者
[25:49] I think she’s had a miscarriage. That’s why she’s disappeared. 我以为她流产了 所以才人间蒸发
[25:57] But the worst thing is, perhaps not. 没想到最坏的结果恰恰相反
[26:01] Perhaps our baby will be born and we’ll never find her. 也许孩子会被生下来 可我们永远找不到她
[26:05] We’ll never see her. We’ll never care for her. 永远见不到她 也不能照顾她
[26:14] We’re going to find your baby. 我们会找到你的孩子
[26:16] Ok? 好不好
[26:18] I’m going to find your baby, ok? 我们会找到你的孩子
[26:21] I’m a detective, 我不仅是警探
[26:25] but I’m also a super detective. 还是警探超人
[26:33] – I know, I know… – I will find her. -我知道 我知道… -我会找到她
[26:37] Thank you. 谢谢
[26:43] You have a really good heart, and I’m sorry for what I said. 你心肠真好 我过去不该那么说你
[26:52] Excuse me. 不好意思
[26:54] No. 别
[26:55] No, you can howl if you want to. 别忍着 想喊就喊吧
[27:06] Excuse me. I’m sorry. 真的不好意思
[27:20] How did this happen? I’ve been dying to ask. 这是怎么弄的 我特别想知道
[27:24] I know that’s not a dog. That’s people teeth. 我知道不是狗咬的 这是人的牙印
[27:30] Mary’s boyfriend. 玛丽的男朋友干的
[27:34] He’s the German from silk 41. 住在丝绸41号的一个德国人
[27:38] My god. Really? 老天 真的吗
[27:40] And that’s why you didn’t tell Adrian. 这就是你不告诉艾德里安的原因
[27:46] No, poor Mary. 可怜的玛丽
[27:48] She has to leave him. He’s so dangerous. 她得离开他 那人太危险了
[27:51] She’s in love. 她喜欢他
[27:54] She’s really, really in love. 爱到无可救药
[27:56] Fuck love. It’s a disease. 去他妈的爱情 就是病
[28:00] People die from it. 人都会被折磨死
[28:02] No, not her. 她不会
[28:04] No, no, no, no. No, no. 不会 不会 绝对不会
[28:10] That’s it. No, not that one. The big one. 就这样 不 不是那个 要大的
[28:13] Get the big… up the top! 大的… 顶上那个
[28:15] – Yeah. – That’s not my bag. -就那个 -那不是我箱子
[28:17] Yeah, it doesn’t matter. Big one is better. 无所谓 越大越好
[28:19] I’ve paid already for the Ad. 我付过广告钱了
[28:23] Yeah, if you do the search, we’re not on the front page. 你搜搜看 我们没在首页上
[28:26] I’m telling you… 我告诉你…
[28:30] I can e-mail you receipt this time, but I’m telling you, 可以邮件给你收据 但我告诉你
[28:33] we made the payment. 我们付过钱了
[28:35] – I don’t know whose bag that is. – It doesn’t matter. That’s ok. -我不知道这是谁的箱子 -无所谓 就这个吧
[28:38] You’ll come? Awesome. 你来吗 太好了
[28:40] Yes, we have Jade and Joy. 我们这有杰德和乔伊
[28:44] They’re both active, passive, whatever you want. 她们俩都活泼 温顺 要什么有什么
[28:48] You can make booking, 你可以预定
[28:49] or you can come in and have a look first if you want. 或先来看一眼也行
[28:53] Where are you going? 你要去哪儿
[28:55] I’m leaving for holiday. 我去度假
[28:58] No more sex. No more cock. 过不用接客的日子
[29:01] Where? 去哪儿
[29:02] You come. 你来吧
[29:04] You come to Thailand when I’m back. 我回来后 你来泰国
[29:07] You meet my mother. 见见我妈
[29:10] Yeah. 好
[29:24] Don’t go to Canberra. 别去堪培拉
[29:27] Where? 哪儿
[29:28] You know, Canberra, like Cinnamon. 堪培拉 辛纳蒙去的地方
[29:31] Cinnamon? She… what a stupid girl! 辛纳蒙 她… 是个傻姑娘
[29:34] She’s too emotional. 太情绪化了
[29:36] She get involved, crying and crying… 她陷进去了 不停地哭…
[29:41] Mary… 玛丽…
[29:44] Do you love Puss? 你爱普斯吗
[29:46] You tell me, really. 跟我说实话
[29:49] Yes. 爱
[29:53] I don’t think I love anyone. 我不爱上任何人
[29:58] Maybe you? 也许爱你
[30:05] Maybe this… 也许…
[30:14] But I won’t do that, 但我不会这么做
[30:17] even if I feel it 给再多的钱
[30:20] profit… 也不会…
[30:31] Give it to me. Come on. 给我 快点
[30:33] Thank you. 谢谢
[30:51] Hey, off it! 关了
[30:53] Off! Off. 快关掉
[31:47] No, no. Wait in the car. 别进来 在车里等
[31:49] I want to say goodbye to Kamon. 我想和嘉门道别
[31:51] Why? You’ve said goodbye already. 为什么 你们道过别了
[32:12] What are you doing in there? 你们在里面干什么呢
[32:22] We are cutting her throat. 我们在割她的喉
[32:27] What happened to Cinnamon? 辛纳蒙后来怎么样了
[32:30] Well, who…? Who’s been asking? 谁… 谁在问她的情况
[32:33] Your mummy? 你妈妈吗
[32:35] Has she been asking questions? 她一直在问吗
[32:40] You think that I killed her. 你觉得我杀了她
[32:43] Do you think I would do that?! 你觉得我会干那种事
[32:49] Yeah, you go home. You walk home! 回家 自己走回去吧
[32:54] Bloody fuck… shite… 操他妈的… 混蛋…
[33:00] – Yeah, all right. – You can always come back. -好啦 -你随时能回来
[33:03] Just take what the fuck you need from upstairs. 需要什么 就他妈从楼上拿
[33:19] Pixie! 皮克西
[33:53] Hi. Is she not answering? 她没接电话吗
[33:55] Not yet, no. 还没接
[33:59] I can hear music. Maybe she… 我听到音乐声 也许她…
[34:01] I’m just trying now. 我再试试
[34:03] Where is she? 她在哪儿
[34:05] I don’t know. 我不知道
[34:07] Pixie, it’s Dr. Campbell. Can you please let us in? 皮克西 我是坎贝尔医生 能让我们进去吗
[34:10] We’re at your apartment. Thanks. 我们在你门外 谢谢
[34:26] There’s no response from pixie’s intercom. 皮克西家的对讲机没人应答吗
[34:30] – Did you try calling her? – Yeah, there’s no response. -给她打电话了吗 -打了 没人接
[34:33] – Are you sure she meant tonight? – Yeah, I’m certain. -你确定她说的是今晚吗 -我确定
[35:29] Anything? 还活着吗
[35:32] Not for a while. 死了有一会儿了
[35:35] My god. 老天爷
[35:36] Has she killed herself? 她是自杀吗
[35:38] Yeah, looks like she has. 是 看起来是
[35:48] ISO, 总部
[35:50] we have a deceased at 10B Victoria Avenue in Bellevue. 发现一具尸体 贝尔维尤市 维多利亚路10B
[35:55] It appears to be a suicide by drug overdose. 疑似使用过量药物自杀
[35:59] Female, early 40s to mid-40s. 女性 年龄在40至45岁之间
[36:02] Next of kin haven’t been informed. 未通知亲属
[36:05] There are detectives on site and we need the crime scene here. 现场有警探 我们得保护犯罪现场
[36:11] Yes, we can stay here. 好 我们可以留下
[36:14] We’ll remain on site 我们会留在现场
[36:16] and wait for further notice. 等候进一步指示
[36:18] You’ve got my mobile. 你有我的号码
[36:21] I’m so angry with her. 我好生她气
[36:26] – She was our contact. – Yeah. -她是我们的联系人 -对
[36:28] That’s it. 这就死了
[36:29] We’re… we’re in a void. 我们… 我们断联了
[36:34] Can we turn that music down? Cut it off? 音乐能调低点吗 关掉行吗
[36:42] All right, well, we’ve got 好的 我们大概
[36:44] about an hour before the DOI arrive, so… 比内政部的人早来一小时[主管警察的机构]
[36:46] It might be best to let the others know that there won’t be a meeting. 还是告诉大家开不成会比较好
[36:55] Miri, she left you a letter. 米粒 她给你的信
[36:59] Is she blaming me? 她有怪我吗
[37:00] No, no, no, she was being besieged by parents who’ve lost 没有 只是被那些和代孕人失去联系的父母
[37:03] contact with their surrogates. 搞得很烦
[37:08] All these people? 这么多吗
[37:11] It’s unbelievable. 不可思议
[37:15] Who’s organizing this? 谁在操控这一切
[37:17] Well, it’s not Pixie. 只能说不是皮克西
[37:20] Her contact was Dr. Chatterjee and he’s gone back to Bangalore. 她的联系人是查特基医生 他回班加罗尔了
[37:25] I’m really scared. 我好害怕
[37:30] our baby’s safe, ok? 我们宝宝很安全
[37:34] She’s in Mali. 美丽怀着他
[37:35] She’s safe, ok? She’s safe. 她很安全的好吗
[37:38] All right? And she’s a young person. 而且她那么年轻
[37:40] They don’t keep contact. All right? She’s bad at it. 他们不联系她 因为她做不好代孕
[37:42] Mate… 宝贝…
[37:46] She’ll call. She’ll want payment. 25k, that’s a lot. 她会打电话要报酬的 两万五 很多
[37:52] That’s a lot of money. 那是一大笔钱
[37:53] There’s a couple who are desperate to talk, 有对夫妻很想和我们谈
[37:56] and they know we’re cops. 而且知道我们是警察
[37:58] What about the dummy? Shall we leave it? 这木偶就留这儿吗
[38:04] Are you ok? 你们还好吗
[38:18] What was her name? 她叫什么
[38:19] Pathma. 帕玛
[38:21] We… 我们…
[38:22] We met her initially, and then we… 开始时见过她…
[38:25] We saw her again when 然后见她是在
[38:27] she had the first ultrasound. 她第一次B超的时候
[38:30] And do you know how old she was? 你们知道她多大吗
[38:33] – I think that she said 20… – 20. -她好像说了20… -20岁
[38:39] We arranged to meet with her because 我们想见她
[38:42] I think she was lonely. 因为觉得她很孤独
[38:44] Yeah, she was missing her family. 是的 她很想家
[38:46] She was here on a student visa. 她来这儿办的是学生签证
[38:49] We wanted her to come and live with us. 我们让她和我们住
[38:51] And what did she say? 她怎么说
[38:52] Well, she said it was impossible, that she would get into trouble. 她说 不行 她会有麻烦的
[38:56] Trouble with who? 谁找她麻烦
[38:58] Her English wasn’t very good, you know? 她英语不好
[39:02] Actually, 其实
[39:03] Paul and I think that pathma… 保罗和我觉得帕玛…
[39:11] Can you say? 你说吧
[39:13] Yeah, 好
[39:14] at this moment in time, Beccy and Paul are wondering 现在 贝西和保罗在想
[39:18] if maybe their surrogate 他们的代孕妈妈
[39:20] is your murdered girl. 可能是你们的中国女孩
[39:24] We lost contact with her a month ago, 我们一个月前联系不到她了
[39:27] and her phone is disconnected, 她电话无法接通
[39:29] and she wouldn’t do that herself. 可她自己不会断联的
[39:32] Have you got any photographs? 你们有照片吗
[39:34] – Yeah. – Yeah, we have a lot of photos. -有的 -很多
[39:53] We have a picture, too. 我们也有一张
[40:01] This is her necklace. 这是她的项链
[40:04] God, I… 天呐 我…
[40:08] How did she die? 她怎么死的
[40:11] According to the pathology report, it was strangulation. 尸检报告显示是被掐死的
[40:17] If it’s possible, we’d like to bury our child. 如果可以 我们想埋葬孩子
[40:21] Of course, I understand, 当然行 我理解
[40:24] but if you admit to the surrogacy, 但如果你们承认代孕
[40:27] – the police could prosecute. – I don’t care. -警察将提出起诉 -我不在乎
[40:30] I want my child to be acknowledged. 我希望我的孩子得到承认
[40:33] I want to see my child. 我想看孩子
[40:35] I want my family to see my child. 让家人看看孩子
[40:38] We have been lying for over a year. 我们一年多的努力成果
[40:44] – I’m so sorry… – I’m going to scream. -很抱歉… -我想喊
[40:46] I’m just going to scream it out on the streets! 去街上喊出来
[40:51] I think we probably should go. 我们该走了
[41:19] Are you waiting for me? 你在等我吗
[41:24] I… 我…
[41:28] I’ve come to apologise for 我来道歉
[41:30] spoiling your beautiful face on the beach. 不该在沙滩毁了你美丽的脸
[41:34] It’s a problem I have had since childhood, 我小时候就有这毛病
[41:37] compulsive urges, and… 强迫性冲动
[41:40] Well, it doesn’t excuse me, 我知道这不是借口
[41:43] and I’m so sorry. 对不起
[41:46] I want you to leave Mary alone. 我要你离开玛丽
[41:48] Like you did for 18 years? 像你这18年做的一样吗
[41:52] Yeah, well, I understand it must be 是 我理解
[41:54] difficult for the mother, you know? 做母亲一定很难
[41:56] The daughter fucking some old guy… 女儿跟老头一起睡…
[41:58] I mean, but even with the young guys, it’s difficult, 即使和年轻人 也很难接受
[42:01] you know, to think about what might happen between them 你懂的 就是拉灯后的那些事
[42:05] during the night-time, but, hey, that’s… that’s life. 不过 生活就是这样
[42:09] So, 所以
[42:10] when are you going to start doing your job? 你准备什么时候开始调查
[42:13] Mary tells me that Cinnamon is dead. 玛丽告诉我辛纳蒙死了
[42:17] Why don’t you come to the shop? 你怎么不来店里查
[42:19] Is it because she’s Thai? 因为她是泰国人吗
[42:21] Is it because she’s Asian, and then it doesn’t matter? 因为她是亚洲人 死了就没关系吗
[42:24] It matters. 有关系
[42:27] Ok. I… 好 我…
[42:28] I’ve been troubled by something I saw maybe four weeks ago. 大概四周前我在走廊里看到
[42:32] At the time it was nothing. 当时也没什么
[42:34] It was just a suitcase in the hallway, 就是个行李箱
[42:36] but, in the morning, it was gone. 但第二天早上就不见了
[42:41] Was it a pink one? 粉色的吗
[42:44] No, it was a green one. 不是 绿的
[42:47] And I… I wonder about that suitcase, you know? 我想知道… 旅行箱是什么情况
[43:00] You should do your job for the girl, 你好好调查下这事儿
[43:03] for Pathma. 为了帕玛
[43:05] That was her Thai name, ok? 她的泰国名字 知道吗
[43:25] So she just never turned up? 这么说她没在你那儿
[43:27] That’s right. 是的
[43:29] Yeah, I waited, but I thought she might be here. 我一直等 觉得她会在你这儿
[43:34] No, no, not for a few days. 没 好几天没来了
[43:37] Well, that makes me feel a little better. 我反而感觉好点了
[43:40] What’s all this? 这是做什么
[43:43] What are you doing? Having a date? 你干什么呢 约会吗
[43:45] No. 没有
[43:47] – Come on, Pykey. Yes, you are. – No, I… -得了 你有约会 -不是 我…
[43:50] A friend’s coming over. 朋友要来
[43:53] Robin. 罗宾
[43:56] She… 她…
[43:57] She had Mary to stay, so it’s payback. 玛丽在她家过夜 今天算是感谢
[44:02] When was that? 啥时候
[44:04] Well, she stayed a couple of nights. 住了好几天
[44:08] – A couple of nights? – Yeah. -几天吗 -是
[44:14] Hi there. 你好
[44:17] I’m just leaving. 我要走了
[44:20] I got stood up by Mary at the Sushi train. 玛丽在寿司店放了我鸽子
[44:24] You haven’t heard from her, have you? 你没有她的消息是吗
[44:26] Sorry, no. 抱歉 没有
[44:27] Pyke said that she stayed with you. 派克说她住你那儿
[44:30] Thanks for that. 谢谢了
[44:31] It’s a little bit awkward right now, so all hands on deck, right? 有点尴尬现在 大家都见面了
[44:35] She’s my daughter too. 她也是我女儿
[44:39] You think that, do you? 你这么想吗
[44:42] Yes. 对
[44:46] Before she was born, while she was unconscious… 她出生之前 她生病昏迷的时候…
[44:49] – Julia. – What? Come on. -茱莉亚 -怎么了
[44:52] I’m grateful, of course I am, Pyke, 我很感激 派克
[44:54] but I’m the one who cared for her every single day, 但我是每天每夜都在关心她的那个人
[44:57] every single night since she was a baby, so… 从她出生到现在…
[45:02] Her? 可她
[45:03] – Nine months. – That’s enough. -9个月 -够了
[45:05] What, that’s enough?! 什么够了
[45:07] I am her mother. 我是她母亲
[45:11] Not “too”. 没有”也”
[45:21] Are you going to say anything? 你不替我说话吗
[45:41] In 20 years, 20年里
[45:43] you were never unfaithful to Julia. 你从没背叛过茱莉亚吗
[45:45] I had a passion. 有过一段感情
[45:47] I fell in love with a woman at work, but I fought it. 我爱上一个女同事 但我控制住了
[45:51] That’s very contained of you. 你真能忍
[45:54] No, I was a drama queen, actually. 不 我其实很作
[45:56] I took time off work, saw a therapist, 我请了假 看了心理医生
[46:00] saw a psychic. 找了灵媒
[46:02] I told Julia. 跟茱莉亚坦白
[46:06] So, what happened? 然后呢
[46:08] The psychic told me that Maia was not my true love, 灵媒说 玛雅不是我的真爱
[46:11] but my awakening. 是未来的伏笔
[46:13] She said my soul lover was coming. 我的灵魂伴侣即将出现
[46:15] I suffered. 我很煎熬
[46:17] She suffered. 玛雅也很难受
[46:18] Finally, Maia couldn’t bear it. 最终玛雅受不了了
[46:21] She decided to take a job overseas. 她决定去国外工作
[46:23] She wanted one thing before she left, though. 临行前 她央求我一件事
[46:26] A kiss. 一个吻
[46:28] But it had to be for as long as she wanted. 但必须亲到她满意为止
[46:32] And you agreed to that? 你同意了吗
[46:35] Yeah. 同意了
[46:38] So, 所以
[46:40] how long was it? 有多久
[46:43] Two minutes? 两分钟
[46:47] – Five minutes? – Not even close. -五分钟 -差远了
[46:52] Longer than ten minutes? 十多分钟
[46:54] It was longer than an hour. 一个多小时
[46:58] Maybe two. 或者两小时
[47:00] It was pretty glorious. 可厉害了
[47:05] What, you don’t like kissing? 你不喜欢接吻吗
[47:10] I’ve embarrassed you. 你害羞了
[47:16] I’ve upset you. 你难过了
[47:19] No. 没有
[47:23] I like your story. 你的故事很有趣
[47:40] We’ve got a pile of photos. 我们照了很多照片
[47:43] Videos as well. 还有录像
[47:45] From when Mary was small. 都是玛丽小时候的
[47:49] This one’s worth seeing. 我最喜欢这张
[47:51] I think she was about three. 大概是她三岁的时候
[47:54] I put it together for her 13th birthday. 13岁生日那年 我把录像都刻进光盘
[48:00] You know, she grew up in this house. 她在这房子里长大的
[48:04] You want to take a look at her room? 你想看她的房间吗
[48:08] – Can I? – Yeah. -可以吗 -当然
[48:11] Yeah, go on. 去看看
[48:16] It’s second on the left. 左数第二间
[49:48] Pyke? 派克
[49:55] – What is that? – A pregnancy test. -那是啥 -验孕棒
[50:00] Negative. 阴性
[50:06] I’m putting it back. 还是放回去吧
[50:10] I shouldn’t even be in here. 我不该进她房间的
[50:12] So she’s not using protection? That’s a risk. 她不避孕的吗 太危险了
[50:17] Yeah. 是啊
[50:23] That’s very good, yes. I think that’s 这做工可以 没问题
[50:25] what we’ve got to have. What’s this? 这样就够了 这啥打扮
[50:28] You hold. 别动
[50:31] – You film her like this? – No, no, no. No lipstick. -就这样拍电影吧 -不行 不能抹口红
[50:34] It’s supposed to be a poor village person. 她演的是个穷乡僻壤的村姑
[50:36] No matter! Even poor people dress up for click. 那又怎样 穷人上镜也要美
[50:39] No. No, get out of this, please. 脱了行吗 求你了
[50:41] You wear poor village clothes. 穿件村姑衣服去
[50:43] I have a film to make here. 我可是要拍电影
[50:45] Please. I need babies. 把娃娃们找来
[50:47] Where are the babies? I need to find the babies. 娃娃们呢 把娃娃们找来
[50:50] – Puss! Hey. Sir. – Yes. -普斯 先生 -怎么
[50:52] What if we put some lights behind the fronds to back-light them? 从后面给植物打光怎么样
[50:56] I paid 600 for these plants. 这是我花600块买的
[50:58] I want to see the front of them. 让我看正脸好吗
[51:00] – They look like office plants, though. – Yes. No. It’s Thai village. -看着跟办公室盆栽似的 -这是泰国农村
[51:03] It’s Thai jungle. Get it, man. 泰国丛林 搞清楚
[51:08] Ok, hello, everybody. 大家好
[51:10] So, can we get some happy babies inside, please? 把乐呵呵的娃娃带进屋 好吗
[51:24] Yeah, we actually closed today. You after girl or ladyboy? 我们今天休息 你想要姑娘还是人妖
[51:28] Tomorrow? No problem. 明天吗 没问题
[51:30] 10am? 上午十点
[51:36] Ok. Bootie, do you have the money? Ok. 布提 你带钱了吗
[51:39] Now, Bootie… 布提 你…
[51:42] Yeah? 怎么
[51:49] Not foreground! This is in the jungle! 别挡着 这是丛林
[51:52] Here we go. Come on. No… 好了 开拍 别…
[51:57] Let me hold this now. 我拿着吧
[51:59] Puss, please be careful. It’s the school’s. 小心点 这是学校的东西
[52:01] Sad for the baby, happy for the money! 娃娃哭 村姑拿钱笑
[52:16] So, what’s the idea? 现在怎么办
[52:18] Well, look, we keep it light. 咱们光明正大走过去
[52:20] See if she wants a lift home 问她想不想一起回家
[52:22] or, if not, a coffee. 不想的话 就喝杯咖啡
[52:24] Ok. 好
[52:26] We want to check in. 咱们就是来看看
[52:28] Yeah. 对
[52:29] Yeah, good. 对 没错
[52:33] Shit. Look who’s already there. 靠 看谁已经来了
[52:36] Who? 谁
[52:40] Fuck him. 去他妈的
[52:41] Want to try another day? 改天再来吗
[52:45] Here, take this. 给 帮我拿着
[52:47] Careful. 小心点
[52:49] Pyke! 派克
[52:57] Clear off and leave my daughter alone. 滚开 离我女儿远点
[53:00] – Mary… – Leave my daughter alone. -玛丽… -离我女儿远点
[53:02] – Go on, leave. – Look, Mary is open with her love… -赶紧滚 -谁都知道玛丽爱我…
[53:05] – Dad, what are you doing? – It’s a good quality. -爸 你干什么呢 -这样很好
[53:07] You should be happy. Hello, baby. 你该感到欣慰 你好宝贝
[53:09] And you are not her father. 你也不是她爸
[53:11] She’s not your daughter. 她也不是你闺女
[53:13] No. I bathed you. I fed you. I held you. I love you. 我给你洗澡 喂你吃饭 抱你 我爱你
[53:15] – I’m your father. – Yes, well… -我是你爸 -话是这么说…
[53:17] – I’m your father. – Yes, so you have devotion. -我是你爸 -你是做了很多 真伟大
[53:19] That’s splendid. But let’s face the facts. 但不一样 面对现实吧
[53:21] You will never be her father. 你永远都不可能是她爸
[53:23] You didn’t make her. It’s not your spunk. 她不是你亲生的 不是你的精子
[53:25] – No, I am her father. – He just means technically. -我是她爸 -他只是从生物角度上说
[53:28] – Technically, it’s true. – No, it’s not technical. I love you. -生物角度 确实是 -不能这么说 我爱你
[53:30] I will always care for you. 我关心你
[53:32] Ok? I will always care for you. 永远都会爱护你
[53:34] Long after he has gone, I will always help you. 他走以后 你还有我
[53:36] You’re not getting it. 你怎么听不懂
[53:38] – I’d put my life down for you. – Let’s go. -你是我的命根子 -我们走
[53:48] Let’s get you a drink. 走吧 去喝点东西
[53:50] Come on. 走
[54:03] I think this is drink number… 我觉得我喝了…
[54:05] Is it four? 四杯了吗
[54:07] Yeah? Are you counting? 你还数着呢
[54:12] Hello. Yeah. Have a good look. 看啥 我帅吧
[54:18] Hey, to you. 敬你
[54:23] And the love for your daughter. 敬对你女儿的爱
[54:25] Our daughter. 咱们的女儿
[56:01] – Do you have any…? – Frangers? -你这有… -避孕套吗
[56:04] No, I haven’t needed them. 我不需要
[56:11] Should I go buy some? 我去买吧
[56:13] No. 不要
[56:15] Don’t go anywhere. 哪也别去
[56:51] I will restore your honour. 我要替你报仇
[56:59] Thank you, Brett. 谢谢 布莱特
[57:30] You watch News Hour? 你看新闻一小时吗
[57:37] You should watch it tonight. 今晚记得看
[57:40] Why? 为啥
[57:55] Yes, we have room available in 20 minutes. 20分钟后有间空房
[57:58] Ok. Sound good. We see you then. 可以 一会儿见
[58:02] Customer. You tell the girl. 嫖客 你跟姑娘说
[58:06] – Anyone. – Anyone? -随便谁 -随便谁吗
[58:08] Yeah. 对
[58:09] Did you get anything over five? 你喝过50度以上的酒吗
[58:12] You’re kidding. 你搞笑吧
[58:14] – The majority’s over five. – Really? -很多都过50了 -真的吗
[58:16] Yeah. I’d say so. 是的
[58:19] They had some micro-brewery here. 他们这以前有个小酒厂
[58:22] I think they had one at about 7.6. 有一种酒差不多76度吧
[58:27] You know, two of those and you’re absolutely hammered. 两杯下肚你就不省人事了
[58:31] Yes. 是的
[58:32] Of course, I think there’s a system of… 当然 其中有套路…
[58:47] Where’s Puss? Where’s Puss?! 普斯在哪 他在哪
[58:49] Where is he? 他在哪
[59:05] Hey. Hey! Hey, hey, no. 别别别 别开枪
[59:07] No, we don’t have guns in here. 你不能带枪进来
[59:09] Put the gun down. 把枪放下
[59:11] No, you put the gun… 你把枪…
谜湖之巅

文章导航

Previous Post: 谜湖之巅(Top of the Lake)第2季第4集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 谜湖之巅(Top of the Lake)第2季第6集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

谜湖之巅(Top of the Lake)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号