Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

Torpedo U 235(鱼雷)[2019]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月14日 By jubentaici_movie_user Torpedo U 235(鱼雷)[2019]电影台词本阅读、下载和单词统计无评论
电影名称:鱼雷
英文名称:Torpedo U 235
年代:2019

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[01:27] 鱼雷 铀-235
[01:35] Shh! 嘘
[01:37] Oh, shut your mouth. 你快给我闭嘴
[02:37] They’re here. 他们来了
[02:45] What time is it? 现在几点了
[02:46] I don’t know, I lost my watch. 不知道 我的表丢了
[02:48] A lot of good you are! 你可真靠谱
[03:26] Time for some fun. 是时候找点乐子了
[03:59] Look here! A new watch! 快看 找到了一块新表
[04:03] And it’s got a stopwatch! 它还能计时
[04:08] I surrender. 我投降
[04:12] 作战室 伦敦\n1941
[04:31] Gentlemen. 先生们
[04:34] That is the plan. 这就是计划
[04:38] Desperate times, desperate measures. 特殊时期 特殊对待
[04:45] Lieutenant Maes, 梅斯中尉
[04:47] the head of the Belgian government 比利时当局选中您担任
[04:49] selected you to lead this operation. 此次行动的指挥官
[04:51] Mm. 好的
[04:52] Good. 非常好
[04:53] Admiral Godfrey has agreed 戈弗雷上将同意
[04:56] to give us British logistical support. 给予我们英方的后勤援助
[04:58] That was before I knew the plan. 那是在我知道这次行动之前
[05:00] What you need is psychological support. 你们现在需要的是心理援助
[05:03] We understand you have different priorities, 我清楚我们考虑的侧重点不同
[05:06] but all we’re asking for is the boat and the prisoner. 但我们只需要那艘船和那名战俘
[05:10] Christ Almighty! 上帝啊
[05:12] where are you going to find a crew that’s up to this? 可你上哪儿找人来执行这个计划
[05:14] We took care of that. 这个问题我们会解决的
[05:15] We selected a group 我们已经挑选了一批
[05:17] of loyal, well-trained Belgian soldiers. 忠心耿耿 训练有素的比利时士兵
[05:20] I want the bad eggs. 我要那些混蛋
[05:23] That’s not what we discussed. 现在不是讨论这个话题的时候
[05:24] The British army have been looking for these lunatics for months. 英军已经找这些疯子几个月了
[05:27] Their status on our files is shoot on sight. 根据我们的档案记载 这些人应就地处决
[05:31] Relax, Admiral. 淡定 上将
[05:32] Nobody even knows where they are. 没人知道他们在哪里
[05:40] With holding the where abouts of those people 要是知道这些人在哪儿
[05:43] will see you face court martial. 就够你上军事法庭的了
[05:46] My chances of surviving a firing squad 我躲过行刑队枪口的概率
[05:48] are considerably higher 可比在此次行动中幸存的概率
本电影台词包含不重复单词:1060个。
其中的生词包含:四级词汇:193个,六级词汇:95个,GRE词汇:89个,托福词汇:126个,考研词汇:194个,专四词汇:159个,专八词汇:23个,
所有生词标注共:317个。
定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本
[05:50] than surviving this mission, sir. 高多了 长官
[05:53] They might be insane, but so is this goddamn plan. 听起很疯狂 但这个计划也是如此
[06:00] Desperate times… Desperate measures. 特殊时期 特殊对待
[06:19] Ask what you like, but for Christ’s sake, relax. 随你审问 但千万别做出过激行为
[06:22] We still need him. 留着他还有用
[06:24] Anyone fancy an apple? – Later, Tamme. -谁想吃苹果吗 -等会儿 塔梅
[06:25] -Stan, you? – Not now. -斯坦 你呢 -现在不是时候
[06:28] – Hello? – Hello, Werner? -你好 -你好 维尔纳
[06:30] – Hello. – Werner, can you hear me? -你好 -维尔纳 能听见我说话吗
[06:31] Yes, we… We have the package. 能 我 我们得到了”包裹”
[06:33] Sorry, repeat? 抱歉 再说一遍
[06:34] I repeat, we have the package. 重复一遍 我们得到了”包裹”
[06:36] Roger that. The mailman will pick it up at noon. 收到 邮差会在中午去取
[06:39] Now, make sure Stan 这次一定要确保
[06:40] doesn’t damage the package this time, will you? 斯坦不会伤害他 你明白吗
[06:43] Well, uh, he’s just asking the package a few questions. 好的 他只是在问他几个问题
[06:48] I’m serious now. 我是认真的
[06:55] Six, after shooting that big, fat bear. 六个 算上那个大肥熊
[06:58] – I’ve got six. – The fat guy? -我杀了六个 -那个胖家伙
[06:59] Yeah, the big fat one. 是的 那个死胖子
[07:00] Don’t be stupid, mate. I shot the fat… 别犯傻了 那个胖子是我的
[07:02] Ah! God damn it! 混蛋
[07:06] Come on, you bastard! 得了 你这个混蛋
[07:08] You said I could go with you this time! 你说过这次行动会带上我的
[07:10] Was last minute! 还有一分钟
[07:12] Always the same thing around here! 总是这样
[07:17] These potatoes are sprouting. 土豆发芽了
[07:18] Yeah, then do the shopping yourself! 是吗 那你自己买去
[07:22] I’ve had it! 我受够了
[07:26] There’s not a lot he can tell us with his lungs full of water. 满肺水的他可不能给咱提供太多情报
[07:29] How long now? 多长时间了
[07:33] One minute sixteen. 1分16秒
[07:35] That’s enough. 时间够了
[07:38] Hey, actually we’re all pretty friendly around here. 嗨 其实我们这里的人还挺友好的
[07:41] Yeah, we’re all very friendly around here. 是的 我们非常友好
[07:44] Do you want some water? 你想喝点水吗
[07:46] Alright, get out. 别闹了 走吧
[07:48] Hey, just try to answer our questions, please. 请你尽量回答我们的问题
[07:51] This is for you. 这是给你的
[07:53] Just tell him what he needs… Look out! 就告诉他他想知道的吧 小心
[08:03] Werner, what’s that? 维尔纳 发生什么了
[08:05] Is everything okay? 一切还好吗
[08:07] The package is okay, right? 包裹还好吗
[08:09] – Werner? – Uh, I-I hear nothing. -维尔纳 -我听不见你说话了
[08:11] – I just heard a very loud bang… – Over and out! -我刚才听见巨大的爆炸声 -完毕
[08:17] Damn it, they’ll be coming to fetch him soon! 该死 他们一会儿就来取他了
[08:19] Stan! 斯坦
[08:20] Now he’s going to take up less room. 现在他不会占用过多空间了
[08:29] Forget it. 算了吧
[08:33] With all due respect. 恕我直言
[08:45] Your son Dieter… 你的儿子迪特尔
[08:49] Yep. 是的
[08:52] I see the resemblance. 我在他身上看到了你的影子
[09:10] – How? – Shrapnel. -什么原因 -飞溅的弹片
[09:13] No further information. 没有详细的消息
[09:24] Why are you telling me that? 你为什么现在告诉我这些
[09:30] Do you really thing I’d betray my country because of that? 你真的认为我会因为这而背叛我的国家
[09:34] This is war. 这是战争
[09:37] We’ve all lost someone. 我们都由此失去一些挚爱的人
[09:40] It’s not about who we’ve lost. 这不是我们失去了谁的问题
[09:43] It’s about who we can still save. 是我们还能拯救谁的问题
[09:55] His name is Franz. 他的名字是弗兰兹
[09:59] Yep. 没错
[10:00] The boy was named after his grandfather. 这小家伙随他祖父的名字
[10:22] You alright? 你还好吧
[10:23] No, I’m not alright. 不 我一点也不好
[10:25] I’m fed up with just doing all of the shopping 我受够了购买物资
[10:28] and prying bullets out of people. 帮人取出弹片这样的任务
[10:30] I want another job. 我想要其它的任务
[10:31] He just wants to protect his little girl, that’s all. 他只是想要保护好他的女儿
[10:34] – Leave me alone. – Sorry. Hey… -别烦我 -抱歉
[10:37] Actually, I found something that might interest you. 其实我找到了些你可能感兴趣的东西
[10:41] Here… 在这儿
[10:43] What’s that? 这是啥
[10:44] A B cartridge, I think it said. B型弹 我想它应该叫这个吧
[10:47] I found a whole case of them. 我找到了整整一箱这玩意儿
[10:49] It’s just the right caliber. 它恰好与你的枪的口径匹配
[10:52] First a kiss. 先给我个吻
[11:05] Let’s see what it can do. 让我们们看看它有多大威力
[11:16] Not really ideal for hunting. 对于狩猎不太合适
[11:19] Come on, then. 来
[11:22] Come on, Fons. Come on, Fons! 来吧 方斯 加油 方斯
[11:25] Come on! Oh! 加油
[11:28] Yes! The best lefty in Europe, huh! 球进啦 全欧洲最棒的左撇子
[11:32] Come on, now, let’s hear it! 来吧 让我听见你们的欢呼
[11:36] Oh, come on! Is that the best you can do 不是吧 为弗兰德斯最大的俱乐部踢球
[11:38] playing for the biggest club in Flanders? 这就是你所有的实力吗
[11:41] Come on! 来吧
[11:44] Is that all? 这就完了吗
[11:46] You’d be better off hunting more and screwing less. 你们最好多打猎 少调情
[12:22] Stan? 斯坦
[12:23] Stan, there’s a German car parked in the wood. 斯坦 树林里停了一辆德国人的车
[12:32] Darling? 亲爱的
[12:53] Your wife, I would presume? 我猜这是你妻子吧
[12:59] Here… 拿好
[13:03] You can sell it to the Jews. 你还能把它卖给犹太人呢
[13:10] Where have you hidden them? 你把他们藏哪儿了
[13:21] Gunther? 冈瑟
[13:23] Fill up the bathtub. 把浴缸灌满
[13:52] I’ve been to the post office. 我去了邮局一趟
[13:55] Still nothing. 还是什么都没收到
[13:57] You don’t suppose something’s happened? 你说会不会是出什么意外了
[13:59] I’m sure she would have written… 我确定她会写信 如果
[14:00] I told you to put that out of your mind. 我告诉过你别担心太多
[14:02] The mail is intercepted at the French border. 信件肯定是在法国边境被截获了
[14:09] I was thinking that little Louis is probably already walking. 我在想小路易斯可能已经会走路了
[14:17] Sorry. 抱歉
[14:21] We’ve got a visitor. Come. 我们有客人来了 来吧
[14:32] Hey. 你好
[14:43] Hey. 你好
[14:45] I need that German’s briefcase. 我要那德国人的公文包
[14:47] Uh…Yeah, uh… Everything’s still in it, so… 好的 所有东西都在里面了
[14:53] And the Fritz? He’s got crucial information 弗里茨呢 他掌握有
[14:55] about troop movements in the Ardennes. 关于在阿登的德军行动的关键信息
[14:57] Yeah, erm… 这个嘛
[14:59] The Fritz is still in the bath. 弗里茨还在浴池里
[15:03] You’ve got to be joking! 你开什么玩笑
[15:07] His head must be around here somewhere. 他的头一定就在附近
[15:12] Jesus, Stan! This is no laughing matter. 天啊 斯坦 这件事一点也不好笑
[15:16] I laughed my head off. 我头都快笑掉了
[15:20] Any news? 有什么消息吗
[15:26] I have to tell you that this is a very special mission. 我必须告诉你这是一次特殊的行动
[15:32] Congo? 刚果
[15:34] Finally getting out of these fucking woods. 终于可以离开这该死的森林了
[15:36] I’ve even got ticks on my balls. 我蛋蛋上都生虱了
[15:38] But Fritz isn’t in the Congo. 但弗里茨不在刚果
[15:41] Forget it, we’re fine right here. 随他吧 我们在这儿就很好
[15:43] The mission is of vital strategical importance. 此次行动有着极其重要的战略意义
[15:46] We couldn’t give a shit. 我们一点也不在乎
[15:47] We kill Krauts, that’s strategic enough. 我们杀德国人 这就已经很有战略意义了
[15:49] – Oh, do whatever you want. – Hey. -好吧 随你便 -等等
[15:51] What do these figures down at the bottom mean? 最底下的数字是什么意思
[15:53] It’s what you get paid. 那是你们应得的报酬
[15:54] Hey, Van Praag, you can buy your football team! 范·普拉格 你能买下你的足球队了
[15:57] Great. 好极了
[15:59] Maybe they’ll even let you play again. 他们甚至可能会再让你上场
[16:02] Why not? 为何不呢
[16:03] As long as I’m wearing this around my neck, Fons, 方斯 只要我还戴着这个
[16:05] it’s not going to happen. 这种事情就不会发生
[16:11] Oh, yeah, one more thing. 对了 还有一件事
[16:13] I forgot to say that the mission would result 我忘了告诉你们
[16:14] in a whole bunch of dead Nazis. 这次行动会给德军带来巨大的伤亡
[16:23] And she would be a lot safer, too, right? 并且你女儿会更安全 对吧
[17:00] Alright, wake up, gentlemen! We’re there. 好啦 醒醒 先生们 我们到地方了
[17:02] Hey, hey, bloody hell, man. Be reasonable. 天啊 该死 你清醒一点
[17:05] Oh, well then, 好吧
[17:07] you shouldn’t have got so pissed then, should you? 你们不应该这么生气 对吧
[17:10] Alright, there it is, men! Take a look. 好的 就在那儿 弟兄们 你们快看看
[17:56] What’s up? You’re turning green. 怎么了 你脸色不太好
[18:00] I just don’t like water. 我只是不喜欢水
[18:02] I can’t swim. 我不会游泳
[18:05] Maybe they have water wings! 他们也许有游泳圈呢
[18:12] Men, welcome to Africa. 弟兄们 欢迎来到非洲
[18:18] I told you that it was a special mission. 我告诉过你这是一次特别的行动
[18:22] Come. 来吧
[18:33] Don’t touch anything. 什么都不要碰
[18:36] Jesus, it stinks. 天啊 这儿真臭
[18:41] Okay, men. 好了 伙计们
[18:44] For those of you who aren’t very good in geography, 对于你们中那些不太懂地理的人来说
[18:48] we are right here. 我们现在在这儿
[18:50] And our destination is here, America. 我们的目的地是这儿 美国
[18:54] The mission’s objective: 这次任务的目标是
[18:55] transporting a cargo of raw materials 运输一整船的原料
[18:58] of crucial importance to the Allies. 这对盟军来说至关重要
[19:01] Uranium. 铀
[19:04] Uranium? What in God’s name is that? 铀 那是什么东西
[19:06] I’ve heard of it, it’s used to color glass. 我听说过 那是给玻璃上色用的
[19:09] And those watch hands that light up 而且那些荧光表针
[19:11] in the dark are also made of uranium. 也是用铀做的
[19:13] Oh, yeah? I’d really like to have one of those. 真的吗 我倒是挺想要点的
[19:16] You can’t see this one in the dark. 不过这块在暗处可看不到
[19:18] So we’re going on a secret mission 所以我们要在德国的U型潜艇里
[19:20] in a German U-boat so that Roosevelt 执行秘密任务
[19:22] can tell the time at night? 就为了让罗斯福能知道晚上几点了吗
[19:25] It’ll be used to build a bomb. 它是用来造炸弹的
[19:28] And not just any bomb, but one that can raze 而且不是一般的炸弹 而是一颗
[19:30] a city to the ground. 能将一个城市夷为平地的炸弹
[19:32] Destruction radius of a few kilometers. 有着几公里的毁灭半径
[19:35] The Germans have their top scientists working on it. 德国人派他们最精锐的科学家去研究
[19:38] The Americans can’t lag behind. 美国人也不甘落后
[19:41] The Shinkolobwe mines owned by the Union here in Congo 联盟拥有的刚果的欣科洛布韦矿
[19:44] are the biggest source of uranium in the world, 是世界上资源最丰富的铀矿
[19:47] and Roosevelt has purchased a few tons 并且罗斯福已经购买了几吨
[19:49] in alliance with the Belgian government. 用来和比利时结盟
[19:54] – We just have to get it there. – Yup. -我们只是需要到那就行 -是的
[19:58] We’ve got to pilot this ourselves? 我们得自己运吗
[20:01] You’ll get three weeks of training. 你们有三周的训练时间
[20:03] Theory and practice, that’s not a lot. 理论与实践结合 时间紧迫
[20:05] So start studying, 所以开始学习吧
[20:07] ’cause this is one exam you can’t afford to fail. 因为这是你们承受不起失败的测验
[20:09] Right, on deck. 15 minutes. 是啊 15分钟后甲板上见
[20:15] So we’re nothing but a bunch of chauffeurs. 所以我们就是一群司机
[20:17] Yeah, well, this is one hell of a limo. 是啊 不过 我们开的是豪车
[20:22] Can you do that somewhere else? Like behind a curtain? 你能在别的地换吗 像是在帘子后面
[20:25] Don’t be such a child. I’m sweating like a pig. 装什么正经 我身上都是汗
[20:28] Yeah, Stan. 就是 斯坦
[20:30] It’s not like we’ve never seen her in the raw before. 我们又不是没见过
[20:37] I mean, 我是说
[20:38] not not in a sexual way or anything, right? 这么性感的时候可不多见 是吧
[20:42] No, like when she was washing in that stream. 是啊 比如她在河里洗澡的时候
[20:44] Totally, totally innocent, Stan. 真的 真的很单纯的 斯坦
[20:47] And from far away. 而且从那么远的距离
[20:48] Real far. We couldn’t see. 真的远 远得我们看不见
[20:50] We could only see with binoculars. 我们用望远镜才看得见
[20:53] You perverts! 你个变态
[21:11] Hey, blimey. Where’d you get this bloody thing? 我的天 你从哪弄来的这玩意儿
[21:14] Confidential. 保密
[21:17] Right. Well… 对啊 好吧
[21:20] Right, come on you! One Kraut. 好吧 来吧你 德国佬
[21:24] As ordered. 跟之前说好的一样
[21:25] Thank you. 谢谢你
[21:27] What’s this? 这是什么
[21:30] Franz Jager, a German captain. 弗兰兹·杰格 一名德国船长
[21:32] He’s going to train us. 他将训练我们
[21:33] If you think I’m going to America with a Nazi, 如果你想让我和这个纳粹去美国
[21:36] then you need to think again. 那你可得再想想了
[21:37] It’s just for training, I’m the captain. 我是队长 这只是为了训练
[21:39] He was the commander of a U-boat from ’14 to ’18. 他是1914年到1918年期间U型潜艇指挥官
[21:43] He knows U-boats inside and out. Stan! 他知道潜艇的内外构造 斯坦
[21:47] You thinking what I’m thinking? 你和我的想法一样吗
[21:50] But there aren’t any bathtubs on board. 但是船上可没浴缸
[21:59] Good morning, gentlemen. 早上好 先生们
[22:01] I’ve been instructed to teach you 我受命在这三周里来教会你们
[22:03] how to operate this U-boat in three weeks. 如何去操作U型潜艇
[22:07] Well, this is impossible. 当然 能做到是不可能的
[22:12] It’s tantamount to suicide. 这无异于自杀
[22:16] It takes highly intelligent German officers 哪怕最聪明的德国军官
[22:19] at least 12 months. 至少也要12个月才能学会
[22:22] But since I will not be going with you, 但是因为我不用和你们一起去执行任务
[22:24] I sincerely don’t give a shit. 所以我也压根不在乎你们学得怎么样
[22:27] And so, we have the front of the boat, the bow. 船的前面 即船头
[22:30] This is the front torpedo room. 这是个前鱼雷室
[22:33] We have four torpedo tubes. 我们有四条鱼雷发射管
[22:36] Torpedoes. Very heavy. Over 1,000 kilograms each. 鱼雷 非常重 每个都超过1000公斤
[22:41] But this is no concern to you 不过这与你们无关
[22:43] because you will not shoot a torpedo. 因为你们不会发射一颗鱼雷
[22:46] Men, this is a transport mission, 兄弟 这是个运输任务
[22:48] not an attack mission. 不是个进攻任务
[22:50] Oh, yeah? And if we have to defend ourselves, what then? 真的吗 如果我们要自卫怎么办
[22:52] We dive then. 那我们就下潜
[22:55] Toilet, captain’s cabin, officers’ beds. 厕所 船长室 军官床
[23:01] Officers’ mess. 军官用餐室
[23:04] Here, the radio room. 这里 无线电室
[23:06] This is a 200-watt transmitter. 这是个200瓦的发送器
[23:10] Command room, this is the heart of the boat. 指挥室 这里是潜艇的心脏
[23:14] From here, the captain decides about everything 在这里 船长决定一切
[23:16] except the tides. 但潮水无法掌控
[23:18] From here, he decides about life and death. 在这里 他决定船上一切的生死
[23:25] Sleeping quarters. 宿舍
[23:27] You share them in two shifts. 两班倒 就够睡了
[23:29] As you can see, we have plenty of space on board. 如你所见 我们潜艇里有很多舱室
[23:33] The galley. 厨房
[23:35] Second important room. 第二重要的房间
[23:38] Keep the cook your friend. 和厨师做朋友
[23:40] You might as well get started on the potatoes. 你不妨先从吃土豆开始
[23:46] The machine room. 机房
[23:47] Diesel? 柴油机吗
[23:49] Diesel on the surface, electric underwater. 柴油机在上面 电力系统在水下
[23:51] Twelve hundred horsepower at least! 这玩意至少有1200马力
[23:53] Three thousand two hundred, actually. 事实上 3200马力
[23:56] Motorenwerke Mannheim, 曼海姆燃气发电机组
[23:57] best machines ever built. 有史以来最好的机械
[23:59] This puts my dad’s tractor to shame! 我爸的拖拉机跟这相比简直丢人
[24:00] Still far to go? 还有多远啊
[24:03] This is the aft torpedo room, 这是后鱼雷室
[24:05] the last room on the boat. 这是潜艇的最后一个房间了
[24:07] Here we have two electric engines. 我们有两个电力引擎在这
[24:09] One torpedo, and one torpedo tube. 一个颗鱼雷 一个鱼雷管
[24:14] Well, these are the basics. 好了 这是基本介绍
[24:18] As you can see, this is a highly complex 如你所见 这是一个高度复杂
[24:22] and sophisticated machine. 且精密的机器
[24:24] One wrong move and… 只要稍有不慎就会
[24:27] Jesus! 天哪
[24:29] And so, you men had better brace yourself. 因此 你们最好打起精神
[24:32] You’ve got three weeks to learn it. 你们有三周的时间去学习
[24:39] Okay, job assignments. 好了 分配任务
[24:42] Stan, as first officer, you ensure my orders 斯坦 作为大副 你要确保我的命令
[24:44] are carried out. 能准确传达
[24:45] Tamme, Klisse, the engines. 塔梅 克利斯 负责引擎
[24:47] Werner, radio and sonar. 维尔纳 无线电和声呐
[24:49] Filip and Fons, steering. 菲利普和方斯 驾驶
[24:51] Van Praag, trim tanks. Okay? 范·普拉格 平衡水舱 好吗
[24:54] Come on, time for class. 来吧 上课时间到
[24:55] And me? I don’t have a job. 我呢 我没有任务
[24:58] Why don’t you tell her? 你告诉她吧
[25:00] What? 什么
[25:02] I’ve made some arrangements. 我对你另有安排
[25:05] Um, when they deliver the uranium, 当他们运送铀的时候
[25:09] you’ll be taken to a nearby plantation by the delivery boat. 运输船会把你带到附近的种植园那里
[25:13] It’ll be safer there. 那里会相对安全些
[25:14] You can’t just leave me in Africa, 你不能就这样把我扔到非洲
[25:16] if you think I’m going to… 如果你觉得我会
[25:17] You’re not going in this bloody coffin. 你不会呆在这个血腥棺材里的
[25:23] An U-boat crew has to work U型潜艇必须得像
[25:24] like a well-oiled machine, together. 一台上了油的机器一样 整体运作
[25:27] You all know the phrase 听没听说过一句熟语叫
[25:29] “one for all, all for one?” “人人为我 我为人人”吗
[25:31] On an U-boat, this is not just a phrase. 在U型潜艇里 这不仅仅是句熟语
[25:35] This is reality. 这是现实
[25:38] Pulley… Pulley system. Pulley system pulley. 滑轮 滑轮系统 滑轮系统滑轮
[25:41] This wheel here, 转盘在这里
[25:42] – it aims the hydrophone. – The hydrophone. -能校准水听器 -水听器
[25:45] This here is the main transmitter control, 这里是主发射机监控
[25:48] and this button here… 然后按钮在这
[25:50] Changes the frequency to broadband communication. 能将振动频率更改为宽带通信
[25:54] – And that… – that’s the receiver. -那个是 -那是接收器
[26:08] Guys, this manual is just too complicated. 伙计们 这个手册很复杂
[26:10] It’s too complicated, and in German! 非常复杂 而且是德语
[26:41] – Yeah! – Yeah! -好耶 -太棒了
[26:47] To dive, the air is blown out of the ballast tanks 为了下潜 空气要从
[26:50] which fill the water. 装满水的压载仓中排出
[26:51] And to surface, it’s the opposite. 浮出水面时 恰恰相反
[26:54] The water is pumped out 水会被抽出
[26:55] and it fills with air under high pressure. Got it? 然后会充满空气变成高压仓 明白了吗
[27:00] And if you’re underwater and you have to do a number two, 如果在水中你必须上大号的话
[27:03] and you flush it, 冲完水之后
[27:04] does the shit go to the ballast tank 那么粪便会不会进压载舱
[27:06] or straight into the sea? 或者直接排进大海
[27:08] What? That’s stupid. 什么东西 太愚蠢了
[27:09] No, that’s not a stupid question. 不 这是个好问题
[27:12] If you don’t send it out in the water, it could… 如果你不把他们排进水里 那将
[27:16] Is there something wrong with your stomach? 你的胃是不是有点问题了
[27:28] – You going in? – No. -你要加入吗 -不
[27:30] – Maybe tomorrow. – Suit yourself. -也许明天 -随你便
[27:38] Short, short, short, long… 短 短 短 长
[27:41] Shot, short, short and long… 短 短 短 然后长
[27:47] And what does that mean? 那是什么意思
[27:49] You… 你
[27:51] Have really beautiful… 拥有非常漂亮的
[27:55] tits. 山雀[乳头]
[27:59] You’re an idiot. 你个白痴
[28:01] Is that all you learned in class? 这就是你在课上学到的吗
[28:05] The only thing I remember. 我唯一记得的一件事
[28:09] It’s our last night together. 这是我们在一起的最后一晚上
[28:14] Maybe I can make him change his mind. 也许我能让他改变主意
[28:17] No, he won’t budge. 不 他不会让步的
[28:21] He also got Mama to leave without me. 他也让我妈妈离开了我
[28:30] – Hey? – Hm? -听着 -怎么了
[28:31] At least we can say goodbye properly. 至少我们能好好地说再见
[28:34] Yeah, that’s true. 是啊 那倒是真的
[29:16] Jenga, toss the rope! 詹加 扔绳子
[29:29] What, you got something against blacks? 怎么了 你对黑人有偏见
[29:31] I just don’t want the banana man touching me, you know? 我只是不想让那个香蕉人碰我
[29:34] It doesn’t stick. 他又不是黏黏的
[29:35] I don’t want to talk about it. 我不想和你谈论那个
[29:51] Alright, come on, men. Let’s get started, come! 好了 来吧 伙计们 来 开始了
[30:13] – I just need a minute. – Easy, careful with it. -给我几分钟 -悠着点 小心
[30:31] That chocolate ape is just being too lazy to make two trips. 看来那个巧克力猴子懒得搬两趟了
[30:34] That’s all. 所以说
[30:53] They are still here at the same coordinates. 他们还在这 坐标不变
[30:57] We’re approaching from the west. 我们从西边接近了
[30:59] You must not allow them to submerge 在我们到之前
[31:01] until we have arrived. 你必须阻止他们下潜
[31:02] What’s up? 怎么了
[31:04] – It’s a German radio message. – What? -这是个德国无线电信息 -什么
[31:05] Here? Well, it’s VHF 这里吗 当然 这是甚高频
[31:08] and that’s line of sight. 然后那个是直接视距
[31:11] Well, these radio waves can’t pass through trees 这些无线电波不能穿过树林
[31:13] or over mountains, so this ship 或者山脉 所以这个船
[31:15] is less than 100 kilometers from here. 离这儿不到100公里
[31:17] Alright, find the signal again. 好的 再找找那个信号
[31:25] – Maes! – What? -梅斯 -怎么了
[31:26] There are ships! 那里有船
[31:27] – Where? – There! -哪儿 -那儿
[31:34] Damn it! We got to get out of here. 天杀的 我们得从这离开
[31:36] To America or what? 去美国还是哪儿
[31:38] But they’re coming our way, we have no choice. 但是他们朝我们这边来了 我们别无选择
[31:40] Oh, but all that we’ve had is theory! 但是我们目前只学了理论知识
[31:42] Practice starts now. Go! 那现在开始实践了 走
[31:43] Come on, men, hurry up! 快点伙计们 动起来
[31:45] Come on, come on! 快点 快点
[31:50] What’s happening? What’s all the commotion? 发生什么了 怎么这么乱
[31:52] We’re leaving now! 我们必须即刻出发
[31:54] We’re going to America! 直接去美国
[31:55] Not knowing how to dive 还没学会使潜艇下潜呢
[31:56] And where do I go? 还有 我去哪里
[31:57] You’re coming with us. 你跟我们一起去
[31:59] But that wasn’t the deal! 原来的计划不是这么说的
[32:00] New deal! 现在是新计划了
[32:01] For God’s sake, think for a moment! 上帝啊 你好好想一想
[32:03] You have zero percent chance of survival. 你们存活下来的几率为零
[32:05] It’s suicide, and I think you know that very well. 这简直是自杀 我想你比谁都清楚
[32:08] I don’t have any alternative. 我别无选择
[32:13] What? 什么
[32:16] They’ve seen you. 他们看到你们了
[32:18] The boat is preparing to leave, over! 整艘潜艇已经准备撤离 完毕
[32:20] Okay, understood. 好的 明白
[32:22] We are in range now, twenty minutes. 我们在射程内 二十分钟赶到
[32:24] Out. 通话完毕
[32:24] Okay, understood. 好的 明白
[32:31] Yes, understood. 是的 明白
[32:33] Everything is on board. 一切就绪
[32:34] Hey! 你
[32:35] Oh, shit! 糟了
[32:40] Dammit! 该死
[32:50] Bloody hell! 见鬼
[32:50] Look! The Kraut killed him! 快看 那德国佬把他杀了
[32:54] I didn’t mean to do it. That was not my intention! 我不是故意的 这不是我的本意
[33:00] Auf wiedersehen. 再见[德语]
[33:01] What in the hell are you doing, Stan? 你他妈的在做什么 斯坦
[33:03] We still need him! 我们还需要他
[33:05] Who else is going to pilot the boat? 不然谁来指挥驾驶潜艇
[33:10] Jeez! 天哪
[33:15] Get us out of here. 带我们驶出这片海
[33:18] Come on! 快点
[33:26] Keep moving! 继续走
[33:30] I’ll have to hold onto this for the old man. 我得帮他好好保管这个
[33:36] Can I come along, or are you still 我可以跟着去吗 还是你执意要
[33:37] sending me off with the collaborator? 把我送到刚刚那叛徒的船上去
[33:39] Stop moaning. Is that it? Is everyone below? 别抱怨了 所有人都下来了吗
[33:41] No. 不
[33:48] That nigger isn’t coming? 那个黑鬼不走吗
[33:50] No, Fons, we dumping him in the sea. 不 方斯 我们要把他扔海里去
[33:51] – Take him aft. – Alright. Let’s go. -把他带到船尾 -走吧
[33:53] Start the engines! 发动引擎
[34:04] Engines ready! 引擎就绪
[34:07] Let’s go! 出发
[34:14] Rudder 3-10. 方向舵 西偏北40
[34:16] Set course to 3-10. 航向 西偏北40
[34:18] Starboard main rudder, 20. 右舷主舵 北偏东20
[34:25] I want both machines to proceed slowly. 双引擎发动 缓缓行进
[34:27] Both engines slow ahead. 双车进一 慢速前进
[35:02] We don’t have enough pressure! 压强不够
[35:07] The main valve’s half open! 主阀半开
[35:08] What? 什么
[35:08] The main valve’s only half open! 主阀只开了一半
[35:10] Well, then go open it! 那就让它全开
[35:11] Give me a break! 让我喘口气
[35:13] You mind if I get through, mate? 介意我过去吗 伙计
[35:17] I don’t see anything changing! 我没看到有任何变化
[35:20] Yeah, hang on! 我知道 马上
[35:28] It’s starting to rise! 数值开始上升了
[35:29] The levers are starting to move! 控制杆开始动了
[35:31] Tamme! We’ve got reinforcements! 塔梅 我们有后援了
[35:34] Jenga machinist. 机械师詹加
[35:37] Oui, oui! Welcome aboard! 对 对 欢迎上船
[35:50] Well? 怎么样
[35:53] They’re still far away, 他们还离得很远
[35:54] but it’s best if we stay out of sight. 但我们最好避开他们的视线
[35:57] Take us down. 带我们潜下去
[36:02] Alright, everyone. Prepare to dive. 好 各位 准备下潜
[36:04] Set your depth to 30 meters. 深度设为30米
[36:09] Front open ten, back open five. 前开10 后开5
[36:13] Five degrees down-bubble. 艇身向下5度
[36:15] Yeah. 好的
[36:16] – Five down. – Down. -向下5度 -向下
[36:20] Yeah. 好的
[36:22] Flood it. Open main valve. 压载舱注水 打开主阀
[36:28] You, open main vents. 你 打开主通风口
[36:41] Cut the diesel, switch to electric. 切断柴油机 换接发电机
[36:43] Both engines slow ahead. 双车进一 继续慢速前进
[36:52] Switching over! 正在切换
[37:55] We’re under the water. 我们在水下了
[37:56] Just like Jules Verne. 就像儒勒·凡尔纳
[37:59] The boat is very special, Jenga. 这艘潜艇很特别 詹加
[38:02] Under water, not on it, under it. 在水下 不是浮在上面 是潜下去的
[38:35] Take them off. I need my hands. 把手铐摘下来 我用手不方便
[38:39] I’ll take them off when I trust you. 我什么时候相信你 就什么时候摘
[38:42] Right after you stop breathing. 比如你死了之后
[38:47] What guarantee do I have that you won’t kill me 你怎么保证 你不会在我们到了纽约后
[38:49] as soon as we dock in New York? 一靠岸就把我杀了
[38:52] What guarantee do I have you won’t kill everyone 那你又怎么保证 在我们没到之前
[38:54] before we even get there? 你不会杀了艇里所有人
[38:57] About the same amount. 其实都差不多
[38:59] Stan? 斯坦
[39:01] Stan? 斯坦
[39:08] Listen. Listen to this. 快 听一下这个
[39:11] It’s a strange droning noise. 是种奇怪的嗡嗡声
[39:18] They’re looking for us. 他们在搜寻我们的位置
[39:28] As long as we stay under, there’s no problem. 只要我们待在水下 就没问题
[40:09] Now, which was it? 现在好了 该扳哪个
[40:17] I don’t remember anymore. 我不记得了
[40:34] Oh, my God! 天哪
[40:37] A leak in the crapper! 马桶漏水了
[40:40] Damn it, you idiots. 该死 你们这些白痴
[40:41] Do I have to do everything myself? 什么都得我亲自来吗
[40:45] You incompetent fool! Are you trying to kill us? 你没长脑子吗 还是说你想把我们都弄死
[40:49] F7 b5 F7, b5,
[40:52] L6 c3 b1 L6, c3, b1!
[40:58] Is that so hard to remember? 这很难记吗
[41:00] I’m going to shove your C3 and your B5 我想把阀门都拔下来
[41:02] down your bloody throat! 塞到你喉咙里面去
[41:04] Listen. Do you know which compartment 给我听好了 你知道修在马桶正下方的
[41:06] lies right under the toilet? 隔舱是用来干什么的吗
[41:08] The battery compartment. 那是电池舱
[41:09] Batteries and water, 电池遇到水
[41:10] this is a very bad combination! 这种事情绝非儿戏
[41:15] Let him go. 放开他吧
[41:22] If pigs had wings… 如果猪有翅膀的话
[41:29] Shit! 不好
[41:34] Chlorine gas. Blow the ballast tanks! 是氯气 快给压载舱注气
[41:36] Ascend! Hurry, go, go! 立刻上浮 马上 快 快
[41:38] Is the plane gone? Hey! 你觉得飞机走了吗
[41:41] If we don’t vent this boat in thirty seconds, 如果在半分钟内不给潜艇通气
[41:42] we’ll be gone! 我们的小命就没了
[42:02] Use the flak! 用高射机枪
[42:05] Damn it, he’s banking away! 该死 他在斜飞拉开距离
[42:10] Why isn’t he attacking? 为什么他不开火
[42:12] He won’t risk an attack 我们高射机枪锁定他的时候
[42:13] while we’re aiming the flak at him. 他是不会冒这个险来袭击我们的
[42:15] He’ll circle us. 他会围着潜艇盘旋
[42:16] Out of reach until we’re diving. 并且避开射程 直到我们再次下潜
[42:18] A diving submarine 德国空军的射击训练
[42:19] is target practice for the Luftwaffe. 就是拿下潜时的潜艇作为训练标靶
[42:22] Well, then we won’t dive. 那我们就不下潜了
[42:24] He has to run short of fuel sometime. 他终究会把燃料耗尽的
[42:26] He’s already on the radio. 他已经在无线电联系同伴了
[42:29] More are coming. 待会就会有更多飞机过来
[42:47] Hurry! 快点
[43:00] Close the hatch! Flood it! 关上舱门 压载舱注水
[43:02] Dive, dive, dive! Hurry up, men! 下潜 下潜 下潜 快点 伙计们
[43:13] Oh, shit! 完了
[43:27] Bloody hell, he got him! 天哪 他把飞机打下来了
[43:34] Stan! 斯坦
[43:36] Stan! 斯坦
[43:40] Stan! 斯坦
[43:55] Lucky bastard. 这混蛋真走运
[44:11] You sleep here, right? 你就睡这儿 行吗
[44:13] Huh? Go ahead. 怎么样 来吧
[44:19] Go ahead. 来吧
[44:23] That’s not going to happen. 这绝对不行
[44:26] Who said that this darkie was going to sleep in here? 谁说这个黑鬼可以睡在这里了
[44:29] Yeah, well, Jenga has worked 对呀 但要知道 詹加在艇里努力工作
[44:31] ten times harder than you, fatso. 是你这个臭胖子的十倍
[44:35] Go sleep in the torpedo room. 去鱼雷舱里睡去
[44:36] Come off it, Fons. 别这样 方斯
[44:47] Get going. 去吧
[44:52] Yes, sir. 遵命
[44:59] And take your fish with you. 把你的鱼也带走
[45:13] No! 不
[45:18] Uncle Kriechbaum is going to give you a bath, huh? 克里克鲍姆叔叔要给你洗澡澡啦
[45:22] Splishy, splashy! Get your little tootsies wet. 噼里 啪啦 把你的小脚丫弄湿
[45:26] Look how happy he is. 看看 他多开心啊
[45:32] Please don’t hurt him. 求你不要伤害他
[45:34] I think daddy’s going to save you now. 我想 爸爸马上就会来救你的
[45:40] Isn’t he? 不是吗
[45:42] They’re upstairs behind the fireplace. 你要找的就在楼上壁炉后面
[45:45] Go look. 去看看
[45:49] In nature, sometimes the size of a particular population 自然界里 有时特定人口的数量
[45:56] has to be corrected 需要略行修正
[45:58] so that a natural equilibrium can be reestablished. 这样的话 自然平衡就得以重建
[46:04] And that is what we take care of. 这正是我们要做的
[46:08] We are merely restoring balance in nature once again. 我们只是想重新恢复自然界的平衡
[46:19] And it is so important for him 这对他来说很重要
[46:23] that he learns about balance. 就是先学习学习 如何保持平衡
[46:29] So long! 再会
[46:30] No! No, no, please! 不 不 不 求你了
[46:32] No, don’t go! Don’t leave him like that! 不 别走 别把他丢在那里
[46:35] Please no! 求求你 不要
[46:43] No! 不
[46:44] No! No! 不 不
[46:50] No! No! No, please! 不 不 不 求你了
[46:53] No! No! No! 不 不 不
[46:59] Please, help! 求你了 救命
[48:28] This cannot be right. 这不对啊
[48:34] What are you doing fifty degrees off course? 航向搞偏了50度是要干嘛
[48:38] Coming back from ninety degrees. 这还是从正90度调整回来的
[48:41] What? 什么
[48:42] What? What can I do about it, 怎么了 我能怎么办
[48:44] you wiener schnitzel? 你这个维也纳炸小牛排
[48:46] This is supposed to be Filip’s job! 这本来就不赖我 这是菲利普的工作
[49:13] Your little shepherd’s nap just cost us eight hours! 你们俩这一偷懒让我们多航行了8个小时
[49:21] What are you up to? 你在这儿干嘛
[49:26] Checking the shafts. They need some oiling. 检查柴油机轴 要加点润滑剂
[49:39] Woah, woah, Stan! No, go easy, stop! 别这样 斯坦 不 放轻松 住手
[49:42] Calm down! 冷静
[49:44] No! No! 不 不
[49:46] Open tube five! 打开5号管
[49:59] Ah, a Chinese volunteer for the torpedo test? 来了个参加鱼雷试验的中国志愿者吗
[50:01] Just help me! 救救我
[50:03] Sorry, I only listen to my captain! 抱歉 我只听船长的
[50:05] So help me, then! 那就帮我一把
[50:12] You’ve made your point, 你早就表明了自己的态度
[50:13] now let me live my own life! 现在就别插手我的生活
[50:14] He should keep his paws off your body! 他那双脏爪绝对不可以碰你的身体
[50:16] It’s my body and it’s my business! 这是我的身体 我自己说了算
[50:18] You’re still much too young for all that! 你还年轻 不能这么做
[50:20] How old do I have to be 那我得等到多大年纪
[50:21] before Mr. Almighty give his permission? 上帝才给我权利追求幸福
[50:22] Forty? 四十岁吗
[50:23] When you’re married, then you can do what you want. 你结婚以后就可以随心所欲了
[50:25] For now, you must do what I say! 但现在 你必须照我说的做
[50:27] Hm. Okay, I agree. 好吧 我同意
[50:31] Well, a captain can marry people. 好吧 船长也可以做证婚人
[50:34] Come. 来吧
[50:40] Captain? We’re having a wedding. 船长 我们要举行婚礼
[50:46] Come on, guys. 来吧 伙计们
[50:49] Come on, gentlemen. The bride is waiting. 来吧 先生们 新娘都等着呢
[51:04] No Bible, so this will have to do. 没有《圣经》 所以就用这个代替吧
[51:08] I don’t think this is a good idea. 我觉得这样做不太好
[51:14] Put your hands on the… Bible. 把手放在这本《圣经》上
[51:17] Nadine, do you want to take 纳汀 你是否愿意
[51:19] this man, Filip, as your lawfully wedded husband? 接受菲利普为你的合法丈夫
[51:21] I do. 我愿意
[51:24] And Filip, do you want to take this woman, Nadine, 菲利普 你愿意迎娶这位姑娘 纳汀
[51:26] as your lawfully wedded wife? 为你的合法妻子吗
[51:33] – I… – Jager! -我 -杰格
[51:35] No! Ignore him! 不 别管他
[51:41] Damn it. Let’s get in! 该死 大家都进去
[51:44] Now! Move, move, move! 马上 都跑起来
[51:46] Move! Hurry up! 动作快点
[51:48] They might have an U-boat escort. 他们可能有德国潜艇护送
[51:52] Come on, move! 快走
[52:02] – Hey. – Go away. -嘿 -走开
[52:05] You know… 你也知道
[52:07] We can hardly hold a wedding party 这片区域有敌舰
[52:09] with an enemy ship in the area. 我们很难在这种情况下举行婚礼
[52:11] You could’ve said “I do” ten times 在斯坦发现敌舰之前
[52:12] before Stan spotted it. 你都可以说上10遍我愿意了
[52:14] But he was breathing down our necks. 但他一直盯着我们
[52:15] So what? 那又怎样
[52:20] Isn’t it much better to wait until we’re in America? 等我们到了美国再结婚不是更好吗
[52:24] I love you, you know that. 我爱你 你是知道的
[52:27] But Stan… 但是斯坦
[52:29] – It’s just not easy for him. – He’s just a bastard. -这对他来说并不容易 -他只是个混蛋
[52:35] Mama would react completely differently. 妈妈的反应会完全不同
[52:41] You have no idea how much I am looking forward to the day 你不知道我多么渴望能有
[52:45] that I will see her again. 再次见到她的那一天
[52:49] The day I can introduce you to her as… 到那时我可以把你介绍给她
[52:52] as my husband. 说你是我丈夫
[52:58] She’ll be so proud. 她会很骄傲的
[53:10] Hey, what’s the matter? 嘿 怎么了
[53:48] Your mother, she… 你妈妈 她
[53:52] What? 什么
[54:00] She’s dead, Nadine. 她死了 纳汀
[54:03] Your mother is dead, I saw her. 你妈妈死了 我亲眼所见
[54:08] Louis, too. 路易斯也死了
[54:10] But what are you saying? They’re safe in France. 你在说什么胡话呢 他们在法国很安全
[54:13] No… 不
[54:17] What? 什么
[54:20] Stan has… 斯坦他
[54:22] Well, he’s tried to tell you a hundred different times 他有好几百次想要告诉你
[54:24] the truth, but… 这个真相 但是
[54:25] How do you as a father, tell your daughter 作为一个父亲 如何开口告诉自己的女儿
[54:29] that her mother’s dead and her brother’s dead, too? 她妈妈还有弟弟都死了呢
[54:34] He couldn’t bear to see you falling to pieces 他不忍心看到你在他面前
[54:36] in front of him. 崩溃
[54:39] I’m sorry. 对不起
[54:41] I’m sorry. 对不起
[54:47] Torpedo! 鱼雷攻击
[54:50] Alarm, goddamn it! 警报 该死的
[54:53] Torpedo, course 2-2-3, five hundred meters! 目标鱼雷 航向2-2-3 距离500米
[54:55] To your stations! Fifteen down bubble! 各就各位 发射气幕弹下潜15米
[54:58] Move! Come on! 赶紧行动
[55:01] – Go, go, go, go! – Shit! -走 走 快走 -妈的
[55:03] Go, go! Dive, dive! 快点 下潜 下潜
[55:12] Prepare for impact! 准备冲撞
[55:21] Two hundred meters! 距离200米
[55:30] Fifty meters! 距离50米
[55:31] Brace for impact. 做好撞击准备
[55:47] They missed! 他们没击中
[55:48] Hey, they missed! 嘿 他们没击中
[55:50] Be quiet! Silence! 安静 都给我安静
[55:53] Both engines to full stop. 把两个引擎都彻底停止
[55:55] Silent mode, I repeat, silent mode. 隐蔽模式 我再重复一遍 隐蔽模式
[56:02] Absolute silence. 要绝对的安静
[56:31] Adjust 20 starboard. 调整右舷20
[56:46] Well? 安全了吗
[56:47] Nothing just yet. 还没有
[56:52] Can’t find him. 找不到它
[56:54] He’s somewhere behind us. 它一定就在我们后面
[56:59] Come with me. 跟我来
[57:02] Klisse. 克利斯
[57:09] You have the manual with the technical plans 你有鱼雷技术计划的
[57:12] of the torpedoes? 手册吗
[57:13] Uh, yes, it’s in the… 有 它在
[57:15] Good, good, go. Get it. Addendum C. 好 很好 你去把它找到 看附录C
[57:17] Go to the aft torpedo room, cut the wires to four and five 去船尾的鱼雷室 把船尾鱼雷的
[57:21] – of the aft torpedo, quickly. -Okay. -4号和5号线剪断 快 -好的
[57:24] But be careful. 但要小心
[57:26] Only the wires four and five. Don’t touch the others. 只剪4号和5号线 其他的别碰
[58:39] What is that? Shut the damn thing off! 那是怎么回事 把这见鬼的东西关掉
[58:41] Start the engines! 引擎启动
[59:03] How is it coming with the torpedo? 鱼雷那儿怎么样了
[59:05] – We’re working on it! – Come on! -我们还在弄 -快点
[59:08] He’s behind us! 它就在我们后面
[59:14] – Load aft torpedo. – Come on, guys! -船尾鱼雷装弹 -加油啊 伙计们
[59:16] Yeah! 好
[59:17] – Come on! – Hurry! -加油 -快点啊
[59:23] Got it! 搞定了
[59:28] – Distance? – Four hundred meters! -汇报距离 -400米
[59:31] Bearing? 方位呢
[59:32] One, eight, zero, right behind us. 180度 在我们正后方
[59:34] It’s now or never. 机不可失
[59:37] Is the aft torpedo loaded? 船尾鱼雷装载好了吗
[59:39] Done! Okay, okay! 完成 好了 好了
[59:41] Come on! Come on! 加油 快点
[59:50] It’s jammed! 它卡住了
[1:00:00] What’s going on? Shit! 这是怎么了 见鬼
[1:00:03] Help me move it! Jenga! 詹加 帮我把它挪开
[1:00:08] Come on! Come on! 快 使劲
[1:00:15] Help me get him out! 帮我把他拉出来
[1:00:19] Hold it right there! 撑住别动
[1:00:28] I need that damn torpedo, right now! 我要那该死的鱼雷发射 马上
[1:00:33] Tube five ready! 5号管道就绪
[1:00:35] Shoot those Krauts! 射向那些德国佬
[1:00:39] What are you waiting for? 你们还在等什么呢
[1:00:42] Shoot it! 发射
[1:00:44] Go! 上啊
[1:01:06] Brace for impact. 做好撞击准备
[1:01:14] Torpedo! 100 meters! 发现鱼雷 距离100米
[1:01:17] – Speed 40 knots! – Left rudder! Come on! -速度每小时40海里 -左舵 快
[1:01:20] Too late for that. 已经晚了
[1:01:24] Fifty meters! 还有50米
[1:01:28] And now? 现在怎么办
[1:01:29] – Pray. – Ten meters! -祈祷吧 -还有10米
[1:01:47] What happened? 发生了什么
[1:01:48] We were too close. 我们彼此太靠近
[1:01:50] They did not cut the minimum safety distance mechanism. 他们没有关掉最小安全距离的机制
[1:01:54] We did. 而我们关了
[1:02:43] Damage report! 报告损坏
[1:02:46] The propulsion is broken! 推进器坏了
[1:02:48] The rudder won’t move! 舵动不了了
[1:02:50] Can we surface? 我们能上浮到水面吗
[1:02:52] We need to turn on the tanks! 我们得打开载水舱
[1:02:53] Surface! 上浮
[1:03:14] Hey, guys. Um… 嘿 伙计们
[1:03:17] Van Praag… 范·普拉格
[1:03:19] Van Praag’s not looking good. 范·普拉格的状态不妙
[1:03:35] Alright, have a drink, buddy. 好了 喝口酒吧 哥们
[1:03:39] Come on. 来
[1:03:53] Drink up, mate. 喝吧 朋友
[1:03:57] – There’s no other option. – Yeah, I know. -我们别无选择 -是 我知道
[1:04:01] What? 什么
[1:04:08] What? Are you crazy? Don’t ask me! 什么 你疯了吗 别让我做这事
[1:04:10] You’re the only one of us with any experience! 你是我们中唯一有经验的人
[1:04:12] Yeah, with cows and with pigs! 是啊 对宰猪和牛有经验
[1:04:15] Shh, Fons! 方斯
[1:04:16] If you don’t do it, he’s going to die, Fons. 方斯 如果你不这么做 他会死的
[1:04:19] You can’t ask me to do that. I won’t do that! 你们不能让我这么做 我不会干的
[1:04:25] Give me any Kraut you want, 给我随便一个德国佬
[1:04:26] and I’ll saw off his leg or an arm, 我会锯掉他的腿或者胳膊
[1:04:28] or any other part you want. 或是你想要的任何其他部位
[1:04:30] But not Van Praag. Not that guy! 但绝不会对范·普拉格动手的 绝不是他
[1:04:33] I could never look him in the eye again. 我都无法再次直视他了
[1:04:35] I could never do that to him! Sorry, guys. 我无法对他做这种事 对不起 伙计们
[1:04:38] – Come on, Fons. You can do it. – I just can’t do it. -拜托 方斯 你可以的 -我就是做不到
[1:04:41] No. 不
[1:04:46] Tamme, out of the way. 塔梅 让一让
[1:04:59] Stop it, Klisse. I’m going to puke. 住手 克利斯 我要吐了
[1:05:01] No, man. Come on, drink some more, drink. 不行 哥们 来 再多喝点 喝
[1:05:03] You need to drink, for your own good. 你得多喝点 这是为了你好
[1:05:05] What do you mean? What are you going to do? 什么意思 你要做什么
[1:05:08] – No! Just hold him down. – Hold him still! -没什么 把他按住 -都抓牢了
[1:05:14] Stop! 给我安静
[1:05:20] – Uh, can you just tie of his leg above the knee? – Yeah. -你能把他的膝盖上部的腿绑紧吗 -可以
[1:05:25] The rest, hold him down. 其他人 把他按住
[1:05:27] – Then start sawing at his knee. – Like this? -然后锯他的膝盖 -像这样吗
[1:05:29] – Here? – Yep. -是这里吗 -没错
[1:05:30] Come on. 加把劲
[1:05:31] We need to fix this boat. 我们得把这船修好
[1:05:34] Jenga, Tamme. 詹加 塔梅
[1:05:36] Alright, fine. Go on! 好吧 继续
[1:05:37] – Hold him for me! – Yeah, okay. -帮我抓住这 -好的
[1:05:43] Come on, guys. 加油 伙计们
[1:05:44] Is everyone ready? 大家都准备好了吗
[1:05:46] Come on, guys. Let’s do it. 来吧 伙计们 我们开始吧
[1:05:51] Come on, come on! 速战速决
[1:05:59] Come on, now, you can do it! 加油 你可以的
[1:07:03] Just so you can work better on the engines. 这样一来你就能更好地研究引擎了
[1:07:10] I understand. 我知道
[1:07:19] It had to be done. You saved his life. 这事必须要做 你救了他一命
[1:07:27] He’ll never play football again. 他再也不能踢球了
[1:07:32] Another talent wasted. 又一个人才没了
[1:07:36] All the big clubs were after him. 所有的大俱乐部都想要他
[1:07:40] He could’ve picked any team. 他本可以进任何一支队伍
[1:07:44] Yes. 是啊
[1:07:50] You played football? 你踢过球吗
[1:07:53] No. Always been a soldier as long as I can remember. 没有 从我记事起就一直当兵
[1:08:04] And a soldier doesn’t pick his own team. 一个士兵无法选择自己的队伍
[1:08:24] Oh, shit! 见鬼
[1:08:27] Werner, the radio! 维尔纳 打开无线电
[1:08:39] – German destroyer. – Can we get away? -是德国的驱逐舰 -我们能避开吗
[1:08:41] Not fast enough! 速度不够快
[1:08:42] – We’ve only got one engine. – What do we do? -我们只有一个引擎了 -我们该怎么办
[1:08:45] If we move now just half a meter 如果我们现在仅移动半米
[1:08:47] without identifying ourselves, 无需认出我们
[1:08:48] they’ll open fire with the deck gun. 他们会用甲板枪向我们开火
[1:08:51] Stan! Stan! 斯坦 斯坦
[1:08:54] Come. 过来
[1:09:02] This is Captain Max Schultz. 我是船长马克斯·舒尔茨
[1:09:04] Identify yourselves, over! 请表明你们的身份 完毕
[1:09:06] Go on. 你来说
[1:09:08] This is Captain Franz Jager, 我是船长弗兰兹·杰格
[1:09:11] U-235. 8th fleet. What’s up, over? U-235 第八舰队 什么事 完毕
[1:09:14] Eighth fleet? 第八舰队
[1:09:16] You’re miles out of your zone, over! 你已超出你应在的区域范围 完毕
[1:09:19] We had a little rendezvous with a mine 我们撞上了一个水雷
[1:09:21] and want to repair the damage, over. 想要修复损坏部位 完毕
[1:09:24] A mine? 水雷
[1:09:26] We’ll send you some mechanics, perhaps they can help you, over. 我们派一些机械师过去 他们也许能帮忙
[1:09:30] Thank you, but that won’t be necessary. 谢谢 但是不必了
[1:09:33] We’ve got everything here well under control, over. 一切尚在控制之中 完毕
[1:09:37] It’s no trouble. We’d be glad to help you. 没关系 我们很乐意帮忙
[1:09:40] We’re waiting for orders, anyway, over. 不管怎样 我们有求必应 完毕
[1:09:44] Okay, come over. We’ve got some whiskey for you, out. 好的 快进来 我们给你们准备了威士忌
[1:09:48] What do you think you’re doing, you bastard? 混蛋 你在干什么
[1:09:52] They’re suspicious if we don’t let them on board. 不让他们进来 他们就会怀疑
[1:09:54] And if they’re suspicious, they open fire. 他们只要一怀疑 就会开火
[1:09:58] You have to surrender. 必须投降
[1:10:01] We can’t surrender. 不能投降
[1:10:03] You guys, goddamn it, they’ve lowered a boat! 天哪 伙计们 他们放出了一艘船
[1:10:08] Okay, you take your mate with you. 行了 你带上你的兄弟
[1:10:10] Nadine, off to the toilet. 纳汀 把水闸关上
[1:10:13] Fons, go back there! 方斯 回去干活
[1:10:18] You do the talking. 你去和他们交谈
[1:11:00] Well, comrades… 同志们好
[1:11:02] You chose some real shit weather for your little visit, 今天天气可不太适合出门拜访啊
[1:11:03] don’t you think? 是吧
[1:11:05] You can say that again. 确实如此
[1:11:11] Comrades. 同志
[1:11:15] So you had a collision with a mine? 听说你们被水雷袭击了
[1:11:19] Yeah, we have some damage, but you know how it is. 是的 出了点事故 但你知道
[1:11:21] It’s an U-boat, there’s always something to repair. 这是德国U型艇 总有地方不好使
[1:11:24] But that can wait. 那个可以呆会儿再说
[1:11:25] Not the whiskey. 先来杯威士忌吧
[1:11:27] – This way. – That’s a good idea. -这边走 -好主意
[1:11:31] Apparently, there’s a rogue U-boat in the area. 很显然 附近海域有一艘U型艇为非作歹
[1:11:37] On the way to the States with a cargo of uranium. 装着一船铀去美国
[1:11:41] We have to keep our eyes open. 我们得仔细点
[1:11:44] Uranium, you say? 你是说 铀吗
[1:11:46] Yeah. 对
[1:11:49] I don’t even know what it is. 我都不知道那是什么
[1:11:51] It seems to be something very important. 据说十分重要
[1:11:53] Very important? 十分重要吗
[1:11:58] Whatever the case, 不管怎么说
[1:11:59] that is something that’s way above our paygrade, right? 我们挣得那点钱可做不来这种事
[1:12:09] – Come on, the whiskey’s waiting. – Lead the way. -来吧 我等不及要威士忌了 -你带路
[1:12:41] Fons. 方斯
[1:12:45] Are we there yet? 到了吗
[1:12:47] Shh, there’s some Germans on board. 别说话 船上来了一个德国人
[1:12:49] Oh, I’ve got an itch. 不行 好痒
[1:12:52] I got to scratch my right foot, 我得挠挠右脚
[1:12:53] it itches like hell. 痒死了
[1:12:56] Scratch it for me. 帮我挠挠
[1:12:58] It’s like it’s crawling with ants. 好像有蚂蚁在爬
[1:13:08] Like that? 像什么
[1:13:11] That’s nice. 真舒服
[1:13:17] – Prost! – Cheers. – Prost. -干杯 -干杯 -干杯
[1:13:25] Some damn good whiskey, Jager. 这酒真不错啊 杰格
[1:13:27] Well, I told you so. 我可是早就说过了
[1:13:29] How long have you been here? 你们来这儿多久了
[1:13:31] For quite some time now. 有一阵子了
[1:13:32] We’re just waiting for our new orders, 一直在等新的命令
[1:13:34] but, uh… 但是
[1:13:36] That’s… That’s alright, this is Gerhardt. 没事没事 只是格哈特在叫
[1:13:38] He’s… He’s just coming around. 他醒了
[1:13:43] Quiet! 别叫了
[1:13:45] For God’s sake, shut up! 老天爷 你别叫了
[1:13:50] He had an accident. We had to operate. 他出了一起事故 我们给他做了手术
[1:13:54] I can take a look, I guess. 我说不定能看看
[1:13:56] Don’t worry about it, he’s in excellent hands. 别担心 手术挺好的
[1:13:58] Mayer was a medic, perhaps he can help. 梅耶尔是医生 说不定能帮忙
[1:14:01] Go take a look. 去看一眼
[1:14:06] How about another round, huh? 要不要再来一轮
[1:14:10] Be quiet. Come on! 安静点 别吵了
[1:14:27] You had to amputate both legs? 两条腿都截肢了吗
[1:14:30] Ja, ja. 对 对[德语]
[1:14:33] How and when did it happen? 发生什么了
[1:14:36] Eh… ja. 那个 对[德语]
[1:14:44] Ja. 对[德语]
[1:14:49] The only thing I can do is… 我也只能
[1:14:51] Give him some morphine. 只能给他一点吗啡
[1:14:53] Ja. 好[德语]
[1:14:54] I’ll go get it and come back. 我去拿药
[1:14:57] I want my legs back! 我要我的腿
[1:14:59] Where did my legs go? 我的腿去哪了
[1:15:01] Alarm! Alarm! These men aren’t Germans! 警报 警报 他们不是德国人
[1:15:05] They aren’t Germans! 他们不是德国人
[1:15:19] No, no, no, no! 不不不不
[1:15:30] No! No! No! 不 不 不
[1:15:35] No! 不
[1:15:36] No! No! No! 不 不 不
[1:16:54] I’ve uh, witnessed a scientific experiment 我见过他们在犹太人身上
[1:16:58] once on a Jew. 做过一次科学实验
[1:17:01] The man was strapped in a tub of ice water. 一个人被绑起来浸在冰水里
[1:17:05] Zero degrees. 只有0度
[1:17:09] When he was about to die after 在被折磨了快5个小时以后
[1:17:13] five hours of horrendous agony, 他快死了
[1:17:17] they reheated his body 但是他们把他弄活了
[1:17:20] by irrigating boiling water into his stomach, 往他胃里 肠子里 膀胱里
[1:17:26] his intestines… and his bladder. 灌开水
[1:17:34] Your cargo… 你们的货
[1:17:36] uranium… 铀
[1:17:37] I’ve heard rumors about it. 我有听说过传闻
[1:17:41] In the rumors it was referred to 据说是一种
[1:17:42] as a weapon of mass destruction. 大规模杀伤性武器
[1:17:48] I’ve seen what they can do with an ordinary tub 那些德国人用一缸冷水
[1:17:50] of cold water. 就如此残忍
[1:17:53] Imagine what they can do 想想他们有了这种武器
[1:17:54] with a weapon of mass destruction. 能干出什么
[1:18:03] I’ve closed my eyes once. 我曾经对此视而不见
[1:18:07] But I won’t make this mistake a second time. 但不会有第二次了
[1:18:11] God help us if Hitler is first to make this weapon. 上天保佑 不能让希特勒做出这个
[1:18:22] So… 那么
[1:18:26] Let’s get this boat out of here. 我们想办法把艇开出去吧
[1:18:40] Shit, they’re getting impatient. 该死 他们等不及了
[1:18:46] They’re demanding their crew to return immediately. 他们在命令他们的船员立刻返回
[1:18:49] Hurry up! 快点
[1:18:50] Their deck gun is aiming straight at us. Hurry! 他们甲板上的都枪正对着我们呢 快点
[1:18:56] Are you sure? 你确定吗
[1:18:58] It’s an impossible shot. 不可能打中的
[1:19:01] You can do it. 你可以的
[1:20:11] Now, dive, dive! Open valves. 快下潜 下潜 把阀门打开
[1:20:13] Go, go, go, go! 快快快快
[1:20:15] Move! Go, everybody! Come on! 动起来 所有人都快点
[1:20:19] It’s only a fuse. 是保险丝烧了
[1:20:21] Give me 10 seconds. 给我10秒
[1:20:27] It’s only a fuse, only a fuse. 只是保险丝 只是保险丝
[1:20:30] There we go! Alright, let’s go. 好了 快 赶紧走
[1:20:32] Shh, listen! What is that? 等等 你们听 什么声音
[1:20:35] What is that? 那是什么
[1:20:41] Grab hold of something! 都抓紧
[1:21:08] Seal the hatch! 关紧舱门
[1:21:24] Nadine! 纳汀
[1:21:42] We need to close the hatch 我们得把舱门关上
[1:21:44] or we’re all going to die! 要不然都得死
[1:21:45] Come, come, come! 过来 过来 快过来啊
[1:21:47] Klisse! 克利斯
[1:21:50] Klisse! 克利斯
[1:21:52] We need to close it now! 必须马上关闭舱门
[1:21:54] I’m stuck! 我被卡住了
[1:21:58] Come on, Klisse! Come on! 克利斯过来啊 快点过来
[1:22:02] Klisse! 克利斯
[1:22:04] Klisse, the hatch must be closed! 克利斯 舱门必须得马上关上了
[1:22:50] To the bay! Come, right now! Let’s go! 去舱里 快 快走
[1:22:53] What are you waiting for? Come on, man! 你还在等什么 快点
[1:22:56] Come on! Klisse! 快过来 克利斯
[1:22:59] Let’s go! Move! 快走啊 快走
[1:23:01] Klisse, come on! 克利斯 快过来
[1:23:29] Come on, this way! 快 走这边
[1:23:43] Nadine! Nadine! 纳汀 纳汀
[1:23:44] Damn it! No, no, no! 该死 不不 不
[1:23:51] Nadine! 纳汀
[1:23:53] Open the door! 开门啊
[1:23:55] Help! Help! 快帮帮我 救救我
[1:24:12] It’s your liver. It’s gone right through. 打到肝脏了 打穿了
[1:24:14] Take this. Thanks. 这个拿好 谢谢
[1:24:38] Come on, you can do it! 快啊 你可以的
[1:24:47] There must be something we can do! 肯定可以做点什么啊
[1:25:03] Nadine is locked in! 纳汀被困住了
[1:25:09] Calm down, calm down! Just don’t panic! 镇定 镇定 不要慌张
[1:25:12] Please, please! Please! 求求你救救我 求你了
[1:25:29] Do you hear that? That’s him! 你听到了吗 是他
[1:25:35] This is impossible. He will kill himself. 不行 他会没命的
[1:25:41] What did he say? 他说什么
[1:25:42] Your father is coming! 你爸爸会来救你的
[1:25:47] Don’t do it! It’s suicide! 别去 这根本是自杀
[1:25:51] I’m not going to let another child drown, Fons! 我是不会再让一个孩子被淹死的 方斯
[1:26:12] – Ready? – Alright! -准备好了吗 -好了
[1:26:55] Stay calm! 冷静点
[1:30:04] No pulse. 没有脉搏
[1:30:08] Come on! 不 怎么会
[1:30:13] Come on, baby! 孩子 撑住
[1:30:33] Come on, baby! 孩子 撑住
[1:30:34] Come on! 加把劲啊
[1:30:38] Come on! Do your best! 快点 再努力一下
[1:30:40] Come on, that’s it. 加把劲 对 再加把劲
[1:30:42] Come on. Come on. 加把劲 加把劲
[1:30:52] Come on, darling! 亲爱的 加把劲
[1:30:54] Come on! Fight for it, come on! 快啊 别放弃 加把劲啊
[1:31:04] For Christ’s sake, come back! 老天爷啊 别死啊
[1:31:06] For once in your life, listen to me! Fight! 你就听我一次 别放弃啊
[1:31:09] Wake up! 醒过来啊
[1:31:13] Stan, stop. 斯坦 别按了
[1:31:28] Stan… 斯坦
[1:31:30] Let her go. 让她去吧
[1:31:34] No! 不
[1:31:59] Nadine, you’re back with us. 纳汀 你活过来了
[1:32:08] Oh, thank God. 谢天谢地
[1:32:25] He’s, uh… She’s… 他 她活
[1:32:29] They’re in the back… 他们在后面
[1:32:31] Oh, bloody hell! They did it! She’s still alive! 管他呢 他们成功了 她还活着
[1:32:45] We’re almost in America, comrades. 我们就快到美国了 同志们
[1:32:56] There is no other way. 没有别的办法
[1:32:58] You know this is a one-way ticket, right? 你知道你回不来的
[1:33:00] I presumed it the very first moment I set foot on this boat. 我踏上这艘艇的那一刻起就想到了
[1:33:14] Wait, wait. 等等 等等
[1:33:18] Here… 这个你拿着
[1:33:22] Sorry… We, um… 对不起 我们 那个
[1:33:37] Thank you. 谢谢
[1:34:54] Don’t let her wait so long the next time… 下次别让她等你的答案
[1:34:58] for an answer. 等那么久
[1:35:06] I promise. 绝对不会
[1:35:12] Okay. 好
[1:35:44] Bloody hell, he did it! 我的天 他做到了
[1:36:15] Mama… and Louis… 妈妈 还有路易斯
[1:36:17] Papa. 爸爸
[1:36:19] If you couldn’t save them, nobody could. 如果你救不了他们 谁都不行了
[1:37:00] 迈阿密 1945年8月6日
[1:37:11] You have him. 你下赢了
[1:37:12] Damn, you’re right. Checkmate! 该死 你说对了 将军
[1:37:17] Bloody hell! 该死
[1:37:19] Come off it! 别这样嘛
[1:37:29] Hi there, sweety! 你好啊 我的宝贝
[1:37:31] – Let’s go swim. – We interrupt -我们去游泳吧 -我们需要插播
[1:37:33] this program for a special statement 由杜鲁门总统发表的
[1:37:34] by President Truman. 一份特别声明
[1:37:36] A short time ago, an American airplane 不久前 美国空军
[1:37:40] dropped one bomb on Hiroshima, 在广岛投下一枚炸弹
[1:37:43] and destroyed its usefulness to the enemy. 并将其彻底摧毁
[1:37:46] That bomb has more power than 20,000 tons of TNT. 这枚炸弹威力相当于20000吨TNT炸弹
[1:37:51] With this bomb we have now added 有这样一枚炸弹
[1:37:54] a new and revolutionary increase in destruction. 我们对敌军的摧毁有了革命性的变化
2019年

文章导航

Previous Post: Trolls World Tour(魔发精灵2)[2020]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: Storm Boy(鹈鹕的故事)[2019]电影台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
{"status":false,"code":5000,"msg":"失败"}

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号