英文名称:Torpedo U 235
年代:2019
推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[01:27] | 鱼雷 铀-235 | |
[01:35] | Shh! | 嘘 |
[01:37] | Oh, shut your mouth. | 你快给我闭嘴 |
[02:37] | They’re here. | 他们来了 |
[02:45] | What time is it? | 现在几点了 |
[02:46] | I don’t know, I lost my watch. | 不知道 我的表丢了 |
[02:48] | A lot of good you are! | 你可真靠谱 |
[03:26] | Time for some fun. | 是时候找点乐子了 |
[03:59] | Look here! A new watch! | 快看 找到了一块新表 |
[04:03] | And it’s got a stopwatch! | 它还能计时 |
[04:08] | I surrender. | 我投降 |
[04:12] | 作战室 伦敦\n1941 | |
[04:31] | Gentlemen. | 先生们 |
[04:34] | That is the plan. | 这就是计划 |
[04:38] | Desperate times, desperate measures. | 特殊时期 特殊对待 |
[04:45] | Lieutenant Maes, | 梅斯中尉 |
[04:47] | the head of the Belgian government | 比利时当局选中您担任 |
[04:49] | selected you to lead this operation. | 此次行动的指挥官 |
[04:51] | Mm. | 好的 |
[04:52] | Good. | 非常好 |
[04:53] | Admiral Godfrey has agreed | 戈弗雷上将同意 |
[04:56] | to give us British logistical support. | 给予我们英方的后勤援助 |
[04:58] | That was before I knew the plan. | 那是在我知道这次行动之前 |
[05:00] | What you need is psychological support. | 你们现在需要的是心理援助 |
[05:03] | We understand you have different priorities, | 我清楚我们考虑的侧重点不同 |
[05:06] | but all we’re asking for is the boat and the prisoner. | 但我们只需要那艘船和那名战俘 |
[05:10] | Christ Almighty! | 上帝啊 |
[05:12] | where are you going to find a crew that’s up to this? | 可你上哪儿找人来执行这个计划 |
[05:14] | We took care of that. | 这个问题我们会解决的 |
[05:15] | We selected a group | 我们已经挑选了一批 |
[05:17] | of loyal, well-trained Belgian soldiers. | 忠心耿耿 训练有素的比利时士兵 |
[05:20] | I want the bad eggs. | 我要那些混蛋 |
[05:23] | That’s not what we discussed. | 现在不是讨论这个话题的时候 |
[05:24] | The British army have been looking for these lunatics for months. | 英军已经找这些疯子几个月了 |
[05:27] | Their status on our files is shoot on sight. | 根据我们的档案记载 这些人应就地处决 |
[05:31] | Relax, Admiral. | 淡定 上将 |
[05:32] | Nobody even knows where they are. | 没人知道他们在哪里 |
[05:40] | With holding the where abouts of those people | 要是知道这些人在哪儿 |
[05:43] | will see you face court martial. | 就够你上军事法庭的了 |
[05:46] | My chances of surviving a firing squad | 我躲过行刑队枪口的概率 |
[05:48] | are considerably higher | 可比在此次行动中幸存的概率 |
本电影台词包含不重复单词:1060个。 其中的生词包含:四级词汇:193个,六级词汇:95个,GRE词汇:89个,托福词汇:126个,考研词汇:194个,专四词汇:159个,专八词汇:23个, 所有生词标注共:317个。 定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本 | ||
[05:50] | than surviving this mission, sir. | 高多了 长官 |
[05:53] | They might be insane, but so is this goddamn plan. | 听起很疯狂 但这个计划也是如此 |
[06:00] | Desperate times… Desperate measures. | 特殊时期 特殊对待 |
[06:19] | Ask what you like, but for Christ’s sake, relax. | 随你审问 但千万别做出过激行为 |
[06:22] | We still need him. | 留着他还有用 |
[06:24] | Anyone fancy an apple? – Later, Tamme. | -谁想吃苹果吗 -等会儿 塔梅 |
[06:25] | -Stan, you? – Not now. | -斯坦 你呢 -现在不是时候 |
[06:28] | – Hello? – Hello, Werner? | -你好 -你好 维尔纳 |
[06:30] | – Hello. – Werner, can you hear me? | -你好 -维尔纳 能听见我说话吗 |
[06:31] | Yes, we… We have the package. | 能 我 我们得到了”包裹” |
[06:33] | Sorry, repeat? | 抱歉 再说一遍 |
[06:34] | I repeat, we have the package. | 重复一遍 我们得到了”包裹” |
[06:36] | Roger that. The mailman will pick it up at noon. | 收到 邮差会在中午去取 |
[06:39] | Now, make sure Stan | 这次一定要确保 |
[06:40] | doesn’t damage the package this time, will you? | 斯坦不会伤害他 你明白吗 |
[06:43] | Well, uh, he’s just asking the package a few questions. | 好的 他只是在问他几个问题 |
[06:48] | I’m serious now. | 我是认真的 |
[06:55] | Six, after shooting that big, fat bear. | 六个 算上那个大肥熊 |
[06:58] | – I’ve got six. – The fat guy? | -我杀了六个 -那个胖家伙 |
[06:59] | Yeah, the big fat one. | 是的 那个死胖子 |
[07:00] | Don’t be stupid, mate. I shot the fat… | 别犯傻了 那个胖子是我的 |
[07:02] | Ah! God damn it! | 混蛋 |
[07:06] | Come on, you bastard! | 得了 你这个混蛋 |
[07:08] | You said I could go with you this time! | 你说过这次行动会带上我的 |
[07:10] | Was last minute! | 还有一分钟 |
[07:12] | Always the same thing around here! | 总是这样 |
[07:17] | These potatoes are sprouting. | 土豆发芽了 |
[07:18] | Yeah, then do the shopping yourself! | 是吗 那你自己买去 |
[07:22] | I’ve had it! | 我受够了 |
[07:26] | There’s not a lot he can tell us with his lungs full of water. | 满肺水的他可不能给咱提供太多情报 |
[07:29] | How long now? | 多长时间了 |
[07:33] | One minute sixteen. | 1分16秒 |
[07:35] | That’s enough. | 时间够了 |
[07:38] | Hey, actually we’re all pretty friendly around here. | 嗨 其实我们这里的人还挺友好的 |
[07:41] | Yeah, we’re all very friendly around here. | 是的 我们非常友好 |
[07:44] | Do you want some water? | 你想喝点水吗 |
[07:46] | Alright, get out. | 别闹了 走吧 |
[07:48] | Hey, just try to answer our questions, please. | 请你尽量回答我们的问题 |
[07:51] | This is for you. | 这是给你的 |
[07:53] | Just tell him what he needs… Look out! | 就告诉他他想知道的吧 小心 |
[08:03] | Werner, what’s that? | 维尔纳 发生什么了 |
[08:05] | Is everything okay? | 一切还好吗 |
[08:07] | The package is okay, right? | 包裹还好吗 |
[08:09] | – Werner? – Uh, I-I hear nothing. | -维尔纳 -我听不见你说话了 |
[08:11] | – I just heard a very loud bang… – Over and out! | -我刚才听见巨大的爆炸声 -完毕 |
[08:17] | Damn it, they’ll be coming to fetch him soon! | 该死 他们一会儿就来取他了 |
[08:19] | Stan! | 斯坦 |
[08:20] | Now he’s going to take up less room. | 现在他不会占用过多空间了 |
[08:29] | Forget it. | 算了吧 |
[08:33] | With all due respect. | 恕我直言 |
[08:45] | Your son Dieter… | 你的儿子迪特尔 |
[08:49] | Yep. | 是的 |
[08:52] | I see the resemblance. | 我在他身上看到了你的影子 |
[09:10] | – How? – Shrapnel. | -什么原因 -飞溅的弹片 |
[09:13] | No further information. | 没有详细的消息 |
[09:24] | Why are you telling me that? | 你为什么现在告诉我这些 |
[09:30] | Do you really thing I’d betray my country because of that? | 你真的认为我会因为这而背叛我的国家 |
[09:34] | This is war. | 这是战争 |
[09:37] | We’ve all lost someone. | 我们都由此失去一些挚爱的人 |
[09:40] | It’s not about who we’ve lost. | 这不是我们失去了谁的问题 |
[09:43] | It’s about who we can still save. | 是我们还能拯救谁的问题 |
[09:55] | His name is Franz. | 他的名字是弗兰兹 |
[09:59] | Yep. | 没错 |
[10:00] | The boy was named after his grandfather. | 这小家伙随他祖父的名字 |
[10:22] | You alright? | 你还好吧 |
[10:23] | No, I’m not alright. | 不 我一点也不好 |
[10:25] | I’m fed up with just doing all of the shopping | 我受够了购买物资 |
[10:28] | and prying bullets out of people. | 帮人取出弹片这样的任务 |
[10:30] | I want another job. | 我想要其它的任务 |
[10:31] | He just wants to protect his little girl, that’s all. | 他只是想要保护好他的女儿 |
[10:34] | – Leave me alone. – Sorry. Hey… | -别烦我 -抱歉 |
[10:37] | Actually, I found something that might interest you. | 其实我找到了些你可能感兴趣的东西 |
[10:41] | Here… | 在这儿 |
[10:43] | What’s that? | 这是啥 |
[10:44] | A B cartridge, I think it said. | B型弹 我想它应该叫这个吧 |
[10:47] | I found a whole case of them. | 我找到了整整一箱这玩意儿 |
[10:49] | It’s just the right caliber. | 它恰好与你的枪的口径匹配 |
[10:52] | First a kiss. | 先给我个吻 |
[11:05] | Let’s see what it can do. | 让我们们看看它有多大威力 |
[11:16] | Not really ideal for hunting. | 对于狩猎不太合适 |
[11:19] | Come on, then. | 来 |
[11:22] | Come on, Fons. Come on, Fons! | 来吧 方斯 加油 方斯 |
[11:25] | Come on! Oh! | 加油 |
[11:28] | Yes! The best lefty in Europe, huh! | 球进啦 全欧洲最棒的左撇子 |
[11:32] | Come on, now, let’s hear it! | 来吧 让我听见你们的欢呼 |
[11:36] | Oh, come on! Is that the best you can do | 不是吧 为弗兰德斯最大的俱乐部踢球 |
[11:38] | playing for the biggest club in Flanders? | 这就是你所有的实力吗 |
[11:41] | Come on! | 来吧 |
[11:44] | Is that all? | 这就完了吗 |
[11:46] | You’d be better off hunting more and screwing less. | 你们最好多打猎 少调情 |
[12:22] | Stan? | 斯坦 |
[12:23] | Stan, there’s a German car parked in the wood. | 斯坦 树林里停了一辆德国人的车 |
[12:32] | Darling? | 亲爱的 |
[12:53] | Your wife, I would presume? | 我猜这是你妻子吧 |
[12:59] | Here… | 拿好 |
[13:03] | You can sell it to the Jews. | 你还能把它卖给犹太人呢 |
[13:10] | Where have you hidden them? | 你把他们藏哪儿了 |
[13:21] | Gunther? | 冈瑟 |
[13:23] | Fill up the bathtub. | 把浴缸灌满 |
[13:52] | I’ve been to the post office. | 我去了邮局一趟 |
[13:55] | Still nothing. | 还是什么都没收到 |
[13:57] | You don’t suppose something’s happened? | 你说会不会是出什么意外了 |
[13:59] | I’m sure she would have written… | 我确定她会写信 如果 |
[14:00] | I told you to put that out of your mind. | 我告诉过你别担心太多 |
[14:02] | The mail is intercepted at the French border. | 信件肯定是在法国边境被截获了 |
[14:09] | I was thinking that little Louis is probably already walking. | 我在想小路易斯可能已经会走路了 |
[14:17] | Sorry. | 抱歉 |
[14:21] | We’ve got a visitor. Come. | 我们有客人来了 来吧 |
[14:32] | Hey. | 你好 |
[14:43] | Hey. | 你好 |
[14:45] | I need that German’s briefcase. | 我要那德国人的公文包 |
[14:47] | Uh…Yeah, uh… Everything’s still in it, so… | 好的 所有东西都在里面了 |
[14:53] | And the Fritz? He’s got crucial information | 弗里茨呢 他掌握有 |
[14:55] | about troop movements in the Ardennes. | 关于在阿登的德军行动的关键信息 |
[14:57] | Yeah, erm… | 这个嘛 |
[14:59] | The Fritz is still in the bath. | 弗里茨还在浴池里 |
[15:03] | You’ve got to be joking! | 你开什么玩笑 |
[15:07] | His head must be around here somewhere. | 他的头一定就在附近 |
[15:12] | Jesus, Stan! This is no laughing matter. | 天啊 斯坦 这件事一点也不好笑 |
[15:16] | I laughed my head off. | 我头都快笑掉了 |
[15:20] | Any news? | 有什么消息吗 |
[15:26] | I have to tell you that this is a very special mission. | 我必须告诉你这是一次特殊的行动 |
[15:32] | Congo? | 刚果 |
[15:34] | Finally getting out of these fucking woods. | 终于可以离开这该死的森林了 |
[15:36] | I’ve even got ticks on my balls. | 我蛋蛋上都生虱了 |
[15:38] | But Fritz isn’t in the Congo. | 但弗里茨不在刚果 |
[15:41] | Forget it, we’re fine right here. | 随他吧 我们在这儿就很好 |
[15:43] | The mission is of vital strategical importance. | 此次行动有着极其重要的战略意义 |
[15:46] | We couldn’t give a shit. | 我们一点也不在乎 |
[15:47] | We kill Krauts, that’s strategic enough. | 我们杀德国人 这就已经很有战略意义了 |
[15:49] | – Oh, do whatever you want. – Hey. | -好吧 随你便 -等等 |
[15:51] | What do these figures down at the bottom mean? | 最底下的数字是什么意思 |
[15:53] | It’s what you get paid. | 那是你们应得的报酬 |
[15:54] | Hey, Van Praag, you can buy your football team! | 范·普拉格 你能买下你的足球队了 |
[15:57] | Great. | 好极了 |
[15:59] | Maybe they’ll even let you play again. | 他们甚至可能会再让你上场 |
[16:02] | Why not? | 为何不呢 |
[16:03] | As long as I’m wearing this around my neck, Fons, | 方斯 只要我还戴着这个 |
[16:05] | it’s not going to happen. | 这种事情就不会发生 |
[16:11] | Oh, yeah, one more thing. | 对了 还有一件事 |
[16:13] | I forgot to say that the mission would result | 我忘了告诉你们 |
[16:14] | in a whole bunch of dead Nazis. | 这次行动会给德军带来巨大的伤亡 |
[16:23] | And she would be a lot safer, too, right? | 并且你女儿会更安全 对吧 |
[17:00] | Alright, wake up, gentlemen! We’re there. | 好啦 醒醒 先生们 我们到地方了 |
[17:02] | Hey, hey, bloody hell, man. Be reasonable. | 天啊 该死 你清醒一点 |
[17:05] | Oh, well then, | 好吧 |
[17:07] | you shouldn’t have got so pissed then, should you? | 你们不应该这么生气 对吧 |
[17:10] | Alright, there it is, men! Take a look. | 好的 就在那儿 弟兄们 你们快看看 |
[17:56] | What’s up? You’re turning green. | 怎么了 你脸色不太好 |
[18:00] | I just don’t like water. | 我只是不喜欢水 |
[18:02] | I can’t swim. | 我不会游泳 |
[18:05] | Maybe they have water wings! | 他们也许有游泳圈呢 |
[18:12] | Men, welcome to Africa. | 弟兄们 欢迎来到非洲 |
[18:18] | I told you that it was a special mission. | 我告诉过你这是一次特别的行动 |
[18:22] | Come. | 来吧 |
[18:33] | Don’t touch anything. | 什么都不要碰 |
[18:36] | Jesus, it stinks. | 天啊 这儿真臭 |
[18:41] | Okay, men. | 好了 伙计们 |
[18:44] | For those of you who aren’t very good in geography, | 对于你们中那些不太懂地理的人来说 |
[18:48] | we are right here. | 我们现在在这儿 |
[18:50] | And our destination is here, America. | 我们的目的地是这儿 美国 |
[18:54] | The mission’s objective: | 这次任务的目标是 |
[18:55] | transporting a cargo of raw materials | 运输一整船的原料 |
[18:58] | of crucial importance to the Allies. | 这对盟军来说至关重要 |
[19:01] | Uranium. | 铀 |
[19:04] | Uranium? What in God’s name is that? | 铀 那是什么东西 |
[19:06] | I’ve heard of it, it’s used to color glass. | 我听说过 那是给玻璃上色用的 |
[19:09] | And those watch hands that light up | 而且那些荧光表针 |
[19:11] | in the dark are also made of uranium. | 也是用铀做的 |
[19:13] | Oh, yeah? I’d really like to have one of those. | 真的吗 我倒是挺想要点的 |
[19:16] | You can’t see this one in the dark. | 不过这块在暗处可看不到 |
[19:18] | So we’re going on a secret mission | 所以我们要在德国的U型潜艇里 |
[19:20] | in a German U-boat so that Roosevelt | 执行秘密任务 |
[19:22] | can tell the time at night? | 就为了让罗斯福能知道晚上几点了吗 |
[19:25] | It’ll be used to build a bomb. | 它是用来造炸弹的 |
[19:28] | And not just any bomb, but one that can raze | 而且不是一般的炸弹 而是一颗 |
[19:30] | a city to the ground. | 能将一个城市夷为平地的炸弹 |
[19:32] | Destruction radius of a few kilometers. | 有着几公里的毁灭半径 |
[19:35] | The Germans have their top scientists working on it. | 德国人派他们最精锐的科学家去研究 |
[19:38] | The Americans can’t lag behind. | 美国人也不甘落后 |
[19:41] | The Shinkolobwe mines owned by the Union here in Congo | 联盟拥有的刚果的欣科洛布韦矿 |
[19:44] | are the biggest source of uranium in the world, | 是世界上资源最丰富的铀矿 |
[19:47] | and Roosevelt has purchased a few tons | 并且罗斯福已经购买了几吨 |
[19:49] | in alliance with the Belgian government. | 用来和比利时结盟 |
[19:54] | – We just have to get it there. – Yup. | -我们只是需要到那就行 -是的 |
[19:58] | We’ve got to pilot this ourselves? | 我们得自己运吗 |
[20:01] | You’ll get three weeks of training. | 你们有三周的训练时间 |
[20:03] | Theory and practice, that’s not a lot. | 理论与实践结合 时间紧迫 |
[20:05] | So start studying, | 所以开始学习吧 |
[20:07] | ’cause this is one exam you can’t afford to fail. | 因为这是你们承受不起失败的测验 |
[20:09] | Right, on deck. 15 minutes. | 是啊 15分钟后甲板上见 |
[20:15] | So we’re nothing but a bunch of chauffeurs. | 所以我们就是一群司机 |
[20:17] | Yeah, well, this is one hell of a limo. | 是啊 不过 我们开的是豪车 |
[20:22] | Can you do that somewhere else? Like behind a curtain? | 你能在别的地换吗 像是在帘子后面 |
[20:25] | Don’t be such a child. I’m sweating like a pig. | 装什么正经 我身上都是汗 |
[20:28] | Yeah, Stan. | 就是 斯坦 |
[20:30] | It’s not like we’ve never seen her in the raw before. | 我们又不是没见过 |
[20:37] | I mean, | 我是说 |
[20:38] | not not in a sexual way or anything, right? | 这么性感的时候可不多见 是吧 |
[20:42] | No, like when she was washing in that stream. | 是啊 比如她在河里洗澡的时候 |
[20:44] | Totally, totally innocent, Stan. | 真的 真的很单纯的 斯坦 |
[20:47] | And from far away. | 而且从那么远的距离 |
[20:48] | Real far. We couldn’t see. | 真的远 远得我们看不见 |
[20:50] | We could only see with binoculars. | 我们用望远镜才看得见 |
[20:53] | You perverts! | 你个变态 |
[21:11] | Hey, blimey. Where’d you get this bloody thing? | 我的天 你从哪弄来的这玩意儿 |
[21:14] | Confidential. | 保密 |
[21:17] | Right. Well… | 对啊 好吧 |
[21:20] | Right, come on you! One Kraut. | 好吧 来吧你 德国佬 |
[21:24] | As ordered. | 跟之前说好的一样 |
[21:25] | Thank you. | 谢谢你 |
[21:27] | What’s this? | 这是什么 |
[21:30] | Franz Jager, a German captain. | 弗兰兹·杰格 一名德国船长 |
[21:32] | He’s going to train us. | 他将训练我们 |
[21:33] | If you think I’m going to America with a Nazi, | 如果你想让我和这个纳粹去美国 |
[21:36] | then you need to think again. | 那你可得再想想了 |
[21:37] | It’s just for training, I’m the captain. | 我是队长 这只是为了训练 |
[21:39] | He was the commander of a U-boat from ’14 to ’18. | 他是1914年到1918年期间U型潜艇指挥官 |
[21:43] | He knows U-boats inside and out. Stan! | 他知道潜艇的内外构造 斯坦 |
[21:47] | You thinking what I’m thinking? | 你和我的想法一样吗 |
[21:50] | But there aren’t any bathtubs on board. | 但是船上可没浴缸 |
[21:59] | Good morning, gentlemen. | 早上好 先生们 |
[22:01] | I’ve been instructed to teach you | 我受命在这三周里来教会你们 |
[22:03] | how to operate this U-boat in three weeks. | 如何去操作U型潜艇 |
[22:07] | Well, this is impossible. | 当然 能做到是不可能的 |
[22:12] | It’s tantamount to suicide. | 这无异于自杀 |
[22:16] | It takes highly intelligent German officers | 哪怕最聪明的德国军官 |
[22:19] | at least 12 months. | 至少也要12个月才能学会 |
[22:22] | But since I will not be going with you, | 但是因为我不用和你们一起去执行任务 |
[22:24] | I sincerely don’t give a shit. | 所以我也压根不在乎你们学得怎么样 |
[22:27] | And so, we have the front of the boat, the bow. | 船的前面 即船头 |
[22:30] | This is the front torpedo room. | 这是个前鱼雷室 |
[22:33] | We have four torpedo tubes. | 我们有四条鱼雷发射管 |
[22:36] | Torpedoes. Very heavy. Over 1,000 kilograms each. | 鱼雷 非常重 每个都超过1000公斤 |
[22:41] | But this is no concern to you | 不过这与你们无关 |
[22:43] | because you will not shoot a torpedo. | 因为你们不会发射一颗鱼雷 |
[22:46] | Men, this is a transport mission, | 兄弟 这是个运输任务 |
[22:48] | not an attack mission. | 不是个进攻任务 |
[22:50] | Oh, yeah? And if we have to defend ourselves, what then? | 真的吗 如果我们要自卫怎么办 |
[22:52] | We dive then. | 那我们就下潜 |
[22:55] | Toilet, captain’s cabin, officers’ beds. | 厕所 船长室 军官床 |
[23:01] | Officers’ mess. | 军官用餐室 |
[23:04] | Here, the radio room. | 这里 无线电室 |
[23:06] | This is a 200-watt transmitter. | 这是个200瓦的发送器 |
[23:10] | Command room, this is the heart of the boat. | 指挥室 这里是潜艇的心脏 |
[23:14] | From here, the captain decides about everything | 在这里 船长决定一切 |
[23:16] | except the tides. | 但潮水无法掌控 |
[23:18] | From here, he decides about life and death. | 在这里 他决定船上一切的生死 |
[23:25] | Sleeping quarters. | 宿舍 |
[23:27] | You share them in two shifts. | 两班倒 就够睡了 |
[23:29] | As you can see, we have plenty of space on board. | 如你所见 我们潜艇里有很多舱室 |
[23:33] | The galley. | 厨房 |
[23:35] | Second important room. | 第二重要的房间 |
[23:38] | Keep the cook your friend. | 和厨师做朋友 |
[23:40] | You might as well get started on the potatoes. | 你不妨先从吃土豆开始 |
[23:46] | The machine room. | 机房 |
[23:47] | Diesel? | 柴油机吗 |
[23:49] | Diesel on the surface, electric underwater. | 柴油机在上面 电力系统在水下 |
[23:51] | Twelve hundred horsepower at least! | 这玩意至少有1200马力 |
[23:53] | Three thousand two hundred, actually. | 事实上 3200马力 |
[23:56] | Motorenwerke Mannheim, | 曼海姆燃气发电机组 |
[23:57] | best machines ever built. | 有史以来最好的机械 |
[23:59] | This puts my dad’s tractor to shame! | 我爸的拖拉机跟这相比简直丢人 |
[24:00] | Still far to go? | 还有多远啊 |
[24:03] | This is the aft torpedo room, | 这是后鱼雷室 |
[24:05] | the last room on the boat. | 这是潜艇的最后一个房间了 |
[24:07] | Here we have two electric engines. | 我们有两个电力引擎在这 |
[24:09] | One torpedo, and one torpedo tube. | 一个颗鱼雷 一个鱼雷管 |
[24:14] | Well, these are the basics. | 好了 这是基本介绍 |
[24:18] | As you can see, this is a highly complex | 如你所见 这是一个高度复杂 |
[24:22] | and sophisticated machine. | 且精密的机器 |
[24:24] | One wrong move and… | 只要稍有不慎就会 |
[24:27] | Jesus! | 天哪 |
[24:29] | And so, you men had better brace yourself. | 因此 你们最好打起精神 |
[24:32] | You’ve got three weeks to learn it. | 你们有三周的时间去学习 |
[24:39] | Okay, job assignments. | 好了 分配任务 |
[24:42] | Stan, as first officer, you ensure my orders | 斯坦 作为大副 你要确保我的命令 |
[24:44] | are carried out. | 能准确传达 |
[24:45] | Tamme, Klisse, the engines. | 塔梅 克利斯 负责引擎 |
[24:47] | Werner, radio and sonar. | 维尔纳 无线电和声呐 |
[24:49] | Filip and Fons, steering. | 菲利普和方斯 驾驶 |
[24:51] | Van Praag, trim tanks. Okay? | 范·普拉格 平衡水舱 好吗 |
[24:54] | Come on, time for class. | 来吧 上课时间到 |
[24:55] | And me? I don’t have a job. | 我呢 我没有任务 |
[24:58] | Why don’t you tell her? | 你告诉她吧 |
[25:00] | What? | 什么 |
[25:02] | I’ve made some arrangements. | 我对你另有安排 |
[25:05] | Um, when they deliver the uranium, | 当他们运送铀的时候 |
[25:09] | you’ll be taken to a nearby plantation by the delivery boat. | 运输船会把你带到附近的种植园那里 |
[25:13] | It’ll be safer there. | 那里会相对安全些 |
[25:14] | You can’t just leave me in Africa, | 你不能就这样把我扔到非洲 |
[25:16] | if you think I’m going to… | 如果你觉得我会 |
[25:17] | You’re not going in this bloody coffin. | 你不会呆在这个血腥棺材里的 |
[25:23] | An U-boat crew has to work | U型潜艇必须得像 |
[25:24] | like a well-oiled machine, together. | 一台上了油的机器一样 整体运作 |
[25:27] | You all know the phrase | 听没听说过一句熟语叫 |
[25:29] | “one for all, all for one?” | “人人为我 我为人人”吗 |
[25:31] | On an U-boat, this is not just a phrase. | 在U型潜艇里 这不仅仅是句熟语 |
[25:35] | This is reality. | 这是现实 |
[25:38] | Pulley… Pulley system. Pulley system pulley. | 滑轮 滑轮系统 滑轮系统滑轮 |
[25:41] | This wheel here, | 转盘在这里 |
[25:42] | – it aims the hydrophone. – The hydrophone. | -能校准水听器 -水听器 |
[25:45] | This here is the main transmitter control, | 这里是主发射机监控 |
[25:48] | and this button here… | 然后按钮在这 |
[25:50] | Changes the frequency to broadband communication. | 能将振动频率更改为宽带通信 |
[25:54] | – And that… – that’s the receiver. | -那个是 -那是接收器 |
[26:08] | Guys, this manual is just too complicated. | 伙计们 这个手册很复杂 |
[26:10] | It’s too complicated, and in German! | 非常复杂 而且是德语 |
[26:41] | – Yeah! – Yeah! | -好耶 -太棒了 |
[26:47] | To dive, the air is blown out of the ballast tanks | 为了下潜 空气要从 |
[26:50] | which fill the water. | 装满水的压载仓中排出 |
[26:51] | And to surface, it’s the opposite. | 浮出水面时 恰恰相反 |
[26:54] | The water is pumped out | 水会被抽出 |
[26:55] | and it fills with air under high pressure. Got it? | 然后会充满空气变成高压仓 明白了吗 |
[27:00] | And if you’re underwater and you have to do a number two, | 如果在水中你必须上大号的话 |
[27:03] | and you flush it, | 冲完水之后 |
[27:04] | does the shit go to the ballast tank | 那么粪便会不会进压载舱 |
[27:06] | or straight into the sea? | 或者直接排进大海 |
[27:08] | What? That’s stupid. | 什么东西 太愚蠢了 |
[27:09] | No, that’s not a stupid question. | 不 这是个好问题 |
[27:12] | If you don’t send it out in the water, it could… | 如果你不把他们排进水里 那将 |
[27:16] | Is there something wrong with your stomach? | 你的胃是不是有点问题了 |
[27:28] | – You going in? – No. | -你要加入吗 -不 |
[27:30] | – Maybe tomorrow. – Suit yourself. | -也许明天 -随你便 |
[27:38] | Short, short, short, long… | 短 短 短 长 |
[27:41] | Shot, short, short and long… | 短 短 短 然后长 |
[27:47] | And what does that mean? | 那是什么意思 |
[27:49] | You… | 你 |
[27:51] | Have really beautiful… | 拥有非常漂亮的 |
[27:55] | tits. | 山雀[乳头] |
[27:59] | You’re an idiot. | 你个白痴 |
[28:01] | Is that all you learned in class? | 这就是你在课上学到的吗 |
[28:05] | The only thing I remember. | 我唯一记得的一件事 |
[28:09] | It’s our last night together. | 这是我们在一起的最后一晚上 |
[28:14] | Maybe I can make him change his mind. | 也许我能让他改变主意 |
[28:17] | No, he won’t budge. | 不 他不会让步的 |
[28:21] | He also got Mama to leave without me. | 他也让我妈妈离开了我 |
[28:30] | – Hey? – Hm? | -听着 -怎么了 |
[28:31] | At least we can say goodbye properly. | 至少我们能好好地说再见 |
[28:34] | Yeah, that’s true. | 是啊 那倒是真的 |
[29:16] | Jenga, toss the rope! | 詹加 扔绳子 |
[29:29] | What, you got something against blacks? | 怎么了 你对黑人有偏见 |
[29:31] | I just don’t want the banana man touching me, you know? | 我只是不想让那个香蕉人碰我 |
[29:34] | It doesn’t stick. | 他又不是黏黏的 |
[29:35] | I don’t want to talk about it. | 我不想和你谈论那个 |
[29:51] | Alright, come on, men. Let’s get started, come! | 好了 来吧 伙计们 来 开始了 |
[30:13] | – I just need a minute. – Easy, careful with it. | -给我几分钟 -悠着点 小心 |
[30:31] | That chocolate ape is just being too lazy to make two trips. | 看来那个巧克力猴子懒得搬两趟了 |
[30:34] | That’s all. | 所以说 |
[30:53] | They are still here at the same coordinates. | 他们还在这 坐标不变 |
[30:57] | We’re approaching from the west. | 我们从西边接近了 |
[30:59] | You must not allow them to submerge | 在我们到之前 |
[31:01] | until we have arrived. | 你必须阻止他们下潜 |
[31:02] | What’s up? | 怎么了 |
[31:04] | – It’s a German radio message. – What? | -这是个德国无线电信息 -什么 |
[31:05] | Here? Well, it’s VHF | 这里吗 当然 这是甚高频 |
[31:08] | and that’s line of sight. | 然后那个是直接视距 |
[31:11] | Well, these radio waves can’t pass through trees | 这些无线电波不能穿过树林 |
[31:13] | or over mountains, so this ship | 或者山脉 所以这个船 |
[31:15] | is less than 100 kilometers from here. | 离这儿不到100公里 |
[31:17] | Alright, find the signal again. | 好的 再找找那个信号 |
[31:25] | – Maes! – What? | -梅斯 -怎么了 |
[31:26] | There are ships! | 那里有船 |
[31:27] | – Where? – There! | -哪儿 -那儿 |
[31:34] | Damn it! We got to get out of here. | 天杀的 我们得从这离开 |
[31:36] | To America or what? | 去美国还是哪儿 |
[31:38] | But they’re coming our way, we have no choice. | 但是他们朝我们这边来了 我们别无选择 |
[31:40] | Oh, but all that we’ve had is theory! | 但是我们目前只学了理论知识 |
[31:42] | Practice starts now. Go! | 那现在开始实践了 走 |
[31:43] | Come on, men, hurry up! | 快点伙计们 动起来 |
[31:45] | Come on, come on! | 快点 快点 |
[31:50] | What’s happening? What’s all the commotion? | 发生什么了 怎么这么乱 |
[31:52] | We’re leaving now! | 我们必须即刻出发 |
[31:54] | We’re going to America! | 直接去美国 |
[31:55] | Not knowing how to dive | 还没学会使潜艇下潜呢 |
[31:56] | And where do I go? | 还有 我去哪里 |
[31:57] | You’re coming with us. | 你跟我们一起去 |
[31:59] | But that wasn’t the deal! | 原来的计划不是这么说的 |
[32:00] | New deal! | 现在是新计划了 |
[32:01] | For God’s sake, think for a moment! | 上帝啊 你好好想一想 |
[32:03] | You have zero percent chance of survival. | 你们存活下来的几率为零 |
[32:05] | It’s suicide, and I think you know that very well. | 这简直是自杀 我想你比谁都清楚 |
[32:08] | I don’t have any alternative. | 我别无选择 |
[32:13] | What? | 什么 |
[32:16] | They’ve seen you. | 他们看到你们了 |
[32:18] | The boat is preparing to leave, over! | 整艘潜艇已经准备撤离 完毕 |
[32:20] | Okay, understood. | 好的 明白 |
[32:22] | We are in range now, twenty minutes. | 我们在射程内 二十分钟赶到 |
[32:24] | Out. | 通话完毕 |
[32:24] | Okay, understood. | 好的 明白 |
[32:31] | Yes, understood. | 是的 明白 |
[32:33] | Everything is on board. | 一切就绪 |
[32:34] | Hey! | 你 |
[32:35] | Oh, shit! | 糟了 |
[32:40] | Dammit! | 该死 |
[32:50] | Bloody hell! | 见鬼 |
[32:50] | Look! The Kraut killed him! | 快看 那德国佬把他杀了 |
[32:54] | I didn’t mean to do it. That was not my intention! | 我不是故意的 这不是我的本意 |
[33:00] | Auf wiedersehen. | 再见[德语] |
[33:01] | What in the hell are you doing, Stan? | 你他妈的在做什么 斯坦 |
[33:03] | We still need him! | 我们还需要他 |
[33:05] | Who else is going to pilot the boat? | 不然谁来指挥驾驶潜艇 |
[33:10] | Jeez! | 天哪 |
[33:15] | Get us out of here. | 带我们驶出这片海 |
[33:18] | Come on! | 快点 |
[33:26] | Keep moving! | 继续走 |
[33:30] | I’ll have to hold onto this for the old man. | 我得帮他好好保管这个 |
[33:36] | Can I come along, or are you still | 我可以跟着去吗 还是你执意要 |
[33:37] | sending me off with the collaborator? | 把我送到刚刚那叛徒的船上去 |
[33:39] | Stop moaning. Is that it? Is everyone below? | 别抱怨了 所有人都下来了吗 |
[33:41] | No. | 不 |
[33:48] | That nigger isn’t coming? | 那个黑鬼不走吗 |
[33:50] | No, Fons, we dumping him in the sea. | 不 方斯 我们要把他扔海里去 |
[33:51] | – Take him aft. – Alright. Let’s go. | -把他带到船尾 -走吧 |
[33:53] | Start the engines! | 发动引擎 |
[34:04] | Engines ready! | 引擎就绪 |
[34:07] | Let’s go! | 出发 |
[34:14] | Rudder 3-10. | 方向舵 西偏北40 |
[34:16] | Set course to 3-10. | 航向 西偏北40 |
[34:18] | Starboard main rudder, 20. | 右舷主舵 北偏东20 |
[34:25] | I want both machines to proceed slowly. | 双引擎发动 缓缓行进 |
[34:27] | Both engines slow ahead. | 双车进一 慢速前进 |
[35:02] | We don’t have enough pressure! | 压强不够 |
[35:07] | The main valve’s half open! | 主阀半开 |
[35:08] | What? | 什么 |
[35:08] | The main valve’s only half open! | 主阀只开了一半 |
[35:10] | Well, then go open it! | 那就让它全开 |
[35:11] | Give me a break! | 让我喘口气 |
[35:13] | You mind if I get through, mate? | 介意我过去吗 伙计 |
[35:17] | I don’t see anything changing! | 我没看到有任何变化 |
[35:20] | Yeah, hang on! | 我知道 马上 |
[35:28] | It’s starting to rise! | 数值开始上升了 |
[35:29] | The levers are starting to move! | 控制杆开始动了 |
[35:31] | Tamme! We’ve got reinforcements! | 塔梅 我们有后援了 |
[35:34] | Jenga machinist. | 机械师詹加 |
[35:37] | Oui, oui! Welcome aboard! | 对 对 欢迎上船 |
[35:50] | Well? | 怎么样 |
[35:53] | They’re still far away, | 他们还离得很远 |
[35:54] | but it’s best if we stay out of sight. | 但我们最好避开他们的视线 |
[35:57] | Take us down. | 带我们潜下去 |
[36:02] | Alright, everyone. Prepare to dive. | 好 各位 准备下潜 |
[36:04] | Set your depth to 30 meters. | 深度设为30米 |
[36:09] | Front open ten, back open five. | 前开10 后开5 |
[36:13] | Five degrees down-bubble. | 艇身向下5度 |
[36:15] | Yeah. | 好的 |
[36:16] | – Five down. – Down. | -向下5度 -向下 |
[36:20] | Yeah. | 好的 |
[36:22] | Flood it. Open main valve. | 压载舱注水 打开主阀 |
[36:28] | You, open main vents. | 你 打开主通风口 |
[36:41] | Cut the diesel, switch to electric. | 切断柴油机 换接发电机 |
[36:43] | Both engines slow ahead. | 双车进一 继续慢速前进 |
[36:52] | Switching over! | 正在切换 |
[37:55] | We’re under the water. | 我们在水下了 |
[37:56] | Just like Jules Verne. | 就像儒勒·凡尔纳 |
[37:59] | The boat is very special, Jenga. | 这艘潜艇很特别 詹加 |
[38:02] | Under water, not on it, under it. | 在水下 不是浮在上面 是潜下去的 |
[38:35] | Take them off. I need my hands. | 把手铐摘下来 我用手不方便 |
[38:39] | I’ll take them off when I trust you. | 我什么时候相信你 就什么时候摘 |
[38:42] | Right after you stop breathing. | 比如你死了之后 |
[38:47] | What guarantee do I have that you won’t kill me | 你怎么保证 你不会在我们到了纽约后 |
[38:49] | as soon as we dock in New York? | 一靠岸就把我杀了 |
[38:52] | What guarantee do I have you won’t kill everyone | 那你又怎么保证 在我们没到之前 |
[38:54] | before we even get there? | 你不会杀了艇里所有人 |
[38:57] | About the same amount. | 其实都差不多 |
[38:59] | Stan? | 斯坦 |
[39:01] | Stan? | 斯坦 |
[39:08] | Listen. Listen to this. | 快 听一下这个 |
[39:11] | It’s a strange droning noise. | 是种奇怪的嗡嗡声 |
[39:18] | They’re looking for us. | 他们在搜寻我们的位置 |
[39:28] | As long as we stay under, there’s no problem. | 只要我们待在水下 就没问题 |
[40:09] | Now, which was it? | 现在好了 该扳哪个 |
[40:17] | I don’t remember anymore. | 我不记得了 |
[40:34] | Oh, my God! | 天哪 |
[40:37] | A leak in the crapper! | 马桶漏水了 |
[40:40] | Damn it, you idiots. | 该死 你们这些白痴 |
[40:41] | Do I have to do everything myself? | 什么都得我亲自来吗 |
[40:45] | You incompetent fool! Are you trying to kill us? | 你没长脑子吗 还是说你想把我们都弄死 |
[40:49] | F7 b5 F7, b5, | |
[40:52] | L6 c3 b1 L6, c3, b1! | |
[40:58] | Is that so hard to remember? | 这很难记吗 |
[41:00] | I’m going to shove your C3 and your B5 | 我想把阀门都拔下来 |
[41:02] | down your bloody throat! | 塞到你喉咙里面去 |
[41:04] | Listen. Do you know which compartment | 给我听好了 你知道修在马桶正下方的 |
[41:06] | lies right under the toilet? | 隔舱是用来干什么的吗 |
[41:08] | The battery compartment. | 那是电池舱 |
[41:09] | Batteries and water, | 电池遇到水 |
[41:10] | this is a very bad combination! | 这种事情绝非儿戏 |
[41:15] | Let him go. | 放开他吧 |
[41:22] | If pigs had wings… | 如果猪有翅膀的话 |
[41:29] | Shit! | 不好 |
[41:34] | Chlorine gas. Blow the ballast tanks! | 是氯气 快给压载舱注气 |
[41:36] | Ascend! Hurry, go, go! | 立刻上浮 马上 快 快 |
[41:38] | Is the plane gone? Hey! | 你觉得飞机走了吗 |
[41:41] | If we don’t vent this boat in thirty seconds, | 如果在半分钟内不给潜艇通气 |
[41:42] | we’ll be gone! | 我们的小命就没了 |
[42:02] | Use the flak! | 用高射机枪 |
[42:05] | Damn it, he’s banking away! | 该死 他在斜飞拉开距离 |
[42:10] | Why isn’t he attacking? | 为什么他不开火 |
[42:12] | He won’t risk an attack | 我们高射机枪锁定他的时候 |
[42:13] | while we’re aiming the flak at him. | 他是不会冒这个险来袭击我们的 |
[42:15] | He’ll circle us. | 他会围着潜艇盘旋 |
[42:16] | Out of reach until we’re diving. | 并且避开射程 直到我们再次下潜 |
[42:18] | A diving submarine | 德国空军的射击训练 |
[42:19] | is target practice for the Luftwaffe. | 就是拿下潜时的潜艇作为训练标靶 |
[42:22] | Well, then we won’t dive. | 那我们就不下潜了 |
[42:24] | He has to run short of fuel sometime. | 他终究会把燃料耗尽的 |
[42:26] | He’s already on the radio. | 他已经在无线电联系同伴了 |
[42:29] | More are coming. | 待会就会有更多飞机过来 |
[42:47] | Hurry! | 快点 |
[43:00] | Close the hatch! Flood it! | 关上舱门 压载舱注水 |
[43:02] | Dive, dive, dive! Hurry up, men! | 下潜 下潜 下潜 快点 伙计们 |
[43:13] | Oh, shit! | 完了 |
[43:27] | Bloody hell, he got him! | 天哪 他把飞机打下来了 |
[43:34] | Stan! | 斯坦 |
[43:36] | Stan! | 斯坦 |
[43:40] | Stan! | 斯坦 |
[43:55] | Lucky bastard. | 这混蛋真走运 |
[44:11] | You sleep here, right? | 你就睡这儿 行吗 |
[44:13] | Huh? Go ahead. | 怎么样 来吧 |
[44:19] | Go ahead. | 来吧 |
[44:23] | That’s not going to happen. | 这绝对不行 |
[44:26] | Who said that this darkie was going to sleep in here? | 谁说这个黑鬼可以睡在这里了 |
[44:29] | Yeah, well, Jenga has worked | 对呀 但要知道 詹加在艇里努力工作 |
[44:31] | ten times harder than you, fatso. | 是你这个臭胖子的十倍 |
[44:35] | Go sleep in the torpedo room. | 去鱼雷舱里睡去 |
[44:36] | Come off it, Fons. | 别这样 方斯 |
[44:47] | Get going. | 去吧 |
[44:52] | Yes, sir. | 遵命 |
[44:59] | And take your fish with you. | 把你的鱼也带走 |
[45:13] | No! | 不 |
[45:18] | Uncle Kriechbaum is going to give you a bath, huh? | 克里克鲍姆叔叔要给你洗澡澡啦 |
[45:22] | Splishy, splashy! Get your little tootsies wet. | 噼里 啪啦 把你的小脚丫弄湿 |
[45:26] | Look how happy he is. | 看看 他多开心啊 |
[45:32] | Please don’t hurt him. | 求你不要伤害他 |
[45:34] | I think daddy’s going to save you now. | 我想 爸爸马上就会来救你的 |
[45:40] | Isn’t he? | 不是吗 |
[45:42] | They’re upstairs behind the fireplace. | 你要找的就在楼上壁炉后面 |
[45:45] | Go look. | 去看看 |
[45:49] | In nature, sometimes the size of a particular population | 自然界里 有时特定人口的数量 |
[45:56] | has to be corrected | 需要略行修正 |
[45:58] | so that a natural equilibrium can be reestablished. | 这样的话 自然平衡就得以重建 |
[46:04] | And that is what we take care of. | 这正是我们要做的 |
[46:08] | We are merely restoring balance in nature once again. | 我们只是想重新恢复自然界的平衡 |
[46:19] | And it is so important for him | 这对他来说很重要 |
[46:23] | that he learns about balance. | 就是先学习学习 如何保持平衡 |
[46:29] | So long! | 再会 |
[46:30] | No! No, no, please! | 不 不 不 求你了 |
[46:32] | No, don’t go! Don’t leave him like that! | 不 别走 别把他丢在那里 |
[46:35] | Please no! | 求求你 不要 |
[46:43] | No! | 不 |
[46:44] | No! No! | 不 不 |
[46:50] | No! No! No, please! | 不 不 不 求你了 |
[46:53] | No! No! No! | 不 不 不 |
[46:59] | Please, help! | 求你了 救命 |
[48:28] | This cannot be right. | 这不对啊 |
[48:34] | What are you doing fifty degrees off course? | 航向搞偏了50度是要干嘛 |
[48:38] | Coming back from ninety degrees. | 这还是从正90度调整回来的 |
[48:41] | What? | 什么 |
[48:42] | What? What can I do about it, | 怎么了 我能怎么办 |
[48:44] | you wiener schnitzel? | 你这个维也纳炸小牛排 |
[48:46] | This is supposed to be Filip’s job! | 这本来就不赖我 这是菲利普的工作 |
[49:13] | Your little shepherd’s nap just cost us eight hours! | 你们俩这一偷懒让我们多航行了8个小时 |
[49:21] | What are you up to? | 你在这儿干嘛 |
[49:26] | Checking the shafts. They need some oiling. | 检查柴油机轴 要加点润滑剂 |
[49:39] | Woah, woah, Stan! No, go easy, stop! | 别这样 斯坦 不 放轻松 住手 |
[49:42] | Calm down! | 冷静 |
[49:44] | No! No! | 不 不 |
[49:46] | Open tube five! | 打开5号管 |
[49:59] | Ah, a Chinese volunteer for the torpedo test? | 来了个参加鱼雷试验的中国志愿者吗 |
[50:01] | Just help me! | 救救我 |
[50:03] | Sorry, I only listen to my captain! | 抱歉 我只听船长的 |
[50:05] | So help me, then! | 那就帮我一把 |
[50:12] | You’ve made your point, | 你早就表明了自己的态度 |
[50:13] | now let me live my own life! | 现在就别插手我的生活 |
[50:14] | He should keep his paws off your body! | 他那双脏爪绝对不可以碰你的身体 |
[50:16] | It’s my body and it’s my business! | 这是我的身体 我自己说了算 |
[50:18] | You’re still much too young for all that! | 你还年轻 不能这么做 |
[50:20] | How old do I have to be | 那我得等到多大年纪 |
[50:21] | before Mr. Almighty give his permission? | 上帝才给我权利追求幸福 |
[50:22] | Forty? | 四十岁吗 |
[50:23] | When you’re married, then you can do what you want. | 你结婚以后就可以随心所欲了 |
[50:25] | For now, you must do what I say! | 但现在 你必须照我说的做 |
[50:27] | Hm. Okay, I agree. | 好吧 我同意 |
[50:31] | Well, a captain can marry people. | 好吧 船长也可以做证婚人 |
[50:34] | Come. | 来吧 |
[50:40] | Captain? We’re having a wedding. | 船长 我们要举行婚礼 |
[50:46] | Come on, guys. | 来吧 伙计们 |
[50:49] | Come on, gentlemen. The bride is waiting. | 来吧 先生们 新娘都等着呢 |
[51:04] | No Bible, so this will have to do. | 没有《圣经》 所以就用这个代替吧 |
[51:08] | I don’t think this is a good idea. | 我觉得这样做不太好 |
[51:14] | Put your hands on the… Bible. | 把手放在这本《圣经》上 |
[51:17] | Nadine, do you want to take | 纳汀 你是否愿意 |
[51:19] | this man, Filip, as your lawfully wedded husband? | 接受菲利普为你的合法丈夫 |
[51:21] | I do. | 我愿意 |
[51:24] | And Filip, do you want to take this woman, Nadine, | 菲利普 你愿意迎娶这位姑娘 纳汀 |
[51:26] | as your lawfully wedded wife? | 为你的合法妻子吗 |
[51:33] | – I… – Jager! | -我 -杰格 |
[51:35] | No! Ignore him! | 不 别管他 |
[51:41] | Damn it. Let’s get in! | 该死 大家都进去 |
[51:44] | Now! Move, move, move! | 马上 都跑起来 |
[51:46] | Move! Hurry up! | 动作快点 |
[51:48] | They might have an U-boat escort. | 他们可能有德国潜艇护送 |
[51:52] | Come on, move! | 快走 |
[52:02] | – Hey. – Go away. | -嘿 -走开 |
[52:05] | You know… | 你也知道 |
[52:07] | We can hardly hold a wedding party | 这片区域有敌舰 |
[52:09] | with an enemy ship in the area. | 我们很难在这种情况下举行婚礼 |
[52:11] | You could’ve said “I do” ten times | 在斯坦发现敌舰之前 |
[52:12] | before Stan spotted it. | 你都可以说上10遍我愿意了 |
[52:14] | But he was breathing down our necks. | 但他一直盯着我们 |
[52:15] | So what? | 那又怎样 |
[52:20] | Isn’t it much better to wait until we’re in America? | 等我们到了美国再结婚不是更好吗 |
[52:24] | I love you, you know that. | 我爱你 你是知道的 |
[52:27] | But Stan… | 但是斯坦 |
[52:29] | – It’s just not easy for him. – He’s just a bastard. | -这对他来说并不容易 -他只是个混蛋 |
[52:35] | Mama would react completely differently. | 妈妈的反应会完全不同 |
[52:41] | You have no idea how much I am looking forward to the day | 你不知道我多么渴望能有 |
[52:45] | that I will see her again. | 再次见到她的那一天 |
[52:49] | The day I can introduce you to her as… | 到那时我可以把你介绍给她 |
[52:52] | as my husband. | 说你是我丈夫 |
[52:58] | She’ll be so proud. | 她会很骄傲的 |
[53:10] | Hey, what’s the matter? | 嘿 怎么了 |
[53:48] | Your mother, she… | 你妈妈 她 |
[53:52] | What? | 什么 |
[54:00] | She’s dead, Nadine. | 她死了 纳汀 |
[54:03] | Your mother is dead, I saw her. | 你妈妈死了 我亲眼所见 |
[54:08] | Louis, too. | 路易斯也死了 |
[54:10] | But what are you saying? They’re safe in France. | 你在说什么胡话呢 他们在法国很安全 |
[54:13] | No… | 不 |
[54:17] | What? | 什么 |
[54:20] | Stan has… | 斯坦他 |
[54:22] | Well, he’s tried to tell you a hundred different times | 他有好几百次想要告诉你 |
[54:24] | the truth, but… | 这个真相 但是 |
[54:25] | How do you as a father, tell your daughter | 作为一个父亲 如何开口告诉自己的女儿 |
[54:29] | that her mother’s dead and her brother’s dead, too? | 她妈妈还有弟弟都死了呢 |
[54:34] | He couldn’t bear to see you falling to pieces | 他不忍心看到你在他面前 |
[54:36] | in front of him. | 崩溃 |
[54:39] | I’m sorry. | 对不起 |
[54:41] | I’m sorry. | 对不起 |
[54:47] | Torpedo! | 鱼雷攻击 |
[54:50] | Alarm, goddamn it! | 警报 该死的 |
[54:53] | Torpedo, course 2-2-3, five hundred meters! | 目标鱼雷 航向2-2-3 距离500米 |
[54:55] | To your stations! Fifteen down bubble! | 各就各位 发射气幕弹下潜15米 |
[54:58] | Move! Come on! | 赶紧行动 |
[55:01] | – Go, go, go, go! – Shit! | -走 走 快走 -妈的 |
[55:03] | Go, go! Dive, dive! | 快点 下潜 下潜 |
[55:12] | Prepare for impact! | 准备冲撞 |
[55:21] | Two hundred meters! | 距离200米 |
[55:30] | Fifty meters! | 距离50米 |
[55:31] | Brace for impact. | 做好撞击准备 |
[55:47] | They missed! | 他们没击中 |
[55:48] | Hey, they missed! | 嘿 他们没击中 |
[55:50] | Be quiet! Silence! | 安静 都给我安静 |
[55:53] | Both engines to full stop. | 把两个引擎都彻底停止 |
[55:55] | Silent mode, I repeat, silent mode. | 隐蔽模式 我再重复一遍 隐蔽模式 |
[56:02] | Absolute silence. | 要绝对的安静 |
[56:31] | Adjust 20 starboard. | 调整右舷20 |
[56:46] | Well? | 安全了吗 |
[56:47] | Nothing just yet. | 还没有 |
[56:52] | Can’t find him. | 找不到它 |
[56:54] | He’s somewhere behind us. | 它一定就在我们后面 |
[56:59] | Come with me. | 跟我来 |
[57:02] | Klisse. | 克利斯 |
[57:09] | You have the manual with the technical plans | 你有鱼雷技术计划的 |
[57:12] | of the torpedoes? | 手册吗 |
[57:13] | Uh, yes, it’s in the… | 有 它在 |
[57:15] | Good, good, go. Get it. Addendum C. | 好 很好 你去把它找到 看附录C |
[57:17] | Go to the aft torpedo room, cut the wires to four and five | 去船尾的鱼雷室 把船尾鱼雷的 |
[57:21] | – of the aft torpedo, quickly. -Okay. | -4号和5号线剪断 快 -好的 |
[57:24] | But be careful. | 但要小心 |
[57:26] | Only the wires four and five. Don’t touch the others. | 只剪4号和5号线 其他的别碰 |
[58:39] | What is that? Shut the damn thing off! | 那是怎么回事 把这见鬼的东西关掉 |
[58:41] | Start the engines! | 引擎启动 |
[59:03] | How is it coming with the torpedo? | 鱼雷那儿怎么样了 |
[59:05] | – We’re working on it! – Come on! | -我们还在弄 -快点 |
[59:08] | He’s behind us! | 它就在我们后面 |
[59:14] | – Load aft torpedo. – Come on, guys! | -船尾鱼雷装弹 -加油啊 伙计们 |
[59:16] | Yeah! | 好 |
[59:17] | – Come on! – Hurry! | -加油 -快点啊 |
[59:23] | Got it! | 搞定了 |
[59:28] | – Distance? – Four hundred meters! | -汇报距离 -400米 |
[59:31] | Bearing? | 方位呢 |
[59:32] | One, eight, zero, right behind us. | 180度 在我们正后方 |
[59:34] | It’s now or never. | 机不可失 |
[59:37] | Is the aft torpedo loaded? | 船尾鱼雷装载好了吗 |
[59:39] | Done! Okay, okay! | 完成 好了 好了 |
[59:41] | Come on! Come on! | 加油 快点 |
[59:50] | It’s jammed! | 它卡住了 |
[1:00:00] | What’s going on? Shit! | 这是怎么了 见鬼 |
[1:00:03] | Help me move it! Jenga! | 詹加 帮我把它挪开 |
[1:00:08] | Come on! Come on! | 快 使劲 |
[1:00:15] | Help me get him out! | 帮我把他拉出来 |
[1:00:19] | Hold it right there! | 撑住别动 |
[1:00:28] | I need that damn torpedo, right now! | 我要那该死的鱼雷发射 马上 |
[1:00:33] | Tube five ready! | 5号管道就绪 |
[1:00:35] | Shoot those Krauts! | 射向那些德国佬 |
[1:00:39] | What are you waiting for? | 你们还在等什么呢 |
[1:00:42] | Shoot it! | 发射 |
[1:00:44] | Go! | 上啊 |
[1:01:06] | Brace for impact. | 做好撞击准备 |
[1:01:14] | Torpedo! 100 meters! | 发现鱼雷 距离100米 |
[1:01:17] | – Speed 40 knots! – Left rudder! Come on! | -速度每小时40海里 -左舵 快 |
[1:01:20] | Too late for that. | 已经晚了 |
[1:01:24] | Fifty meters! | 还有50米 |
[1:01:28] | And now? | 现在怎么办 |
[1:01:29] | – Pray. – Ten meters! | -祈祷吧 -还有10米 |
[1:01:47] | What happened? | 发生了什么 |
[1:01:48] | We were too close. | 我们彼此太靠近 |
[1:01:50] | They did not cut the minimum safety distance mechanism. | 他们没有关掉最小安全距离的机制 |
[1:01:54] | We did. | 而我们关了 |
[1:02:43] | Damage report! | 报告损坏 |
[1:02:46] | The propulsion is broken! | 推进器坏了 |
[1:02:48] | The rudder won’t move! | 舵动不了了 |
[1:02:50] | Can we surface? | 我们能上浮到水面吗 |
[1:02:52] | We need to turn on the tanks! | 我们得打开载水舱 |
[1:02:53] | Surface! | 上浮 |
[1:03:14] | Hey, guys. Um… | 嘿 伙计们 |
[1:03:17] | Van Praag… | 范·普拉格 |
[1:03:19] | Van Praag’s not looking good. | 范·普拉格的状态不妙 |
[1:03:35] | Alright, have a drink, buddy. | 好了 喝口酒吧 哥们 |
[1:03:39] | Come on. | 来 |
[1:03:53] | Drink up, mate. | 喝吧 朋友 |
[1:03:57] | – There’s no other option. – Yeah, I know. | -我们别无选择 -是 我知道 |
[1:04:01] | What? | 什么 |
[1:04:08] | What? Are you crazy? Don’t ask me! | 什么 你疯了吗 别让我做这事 |
[1:04:10] | You’re the only one of us with any experience! | 你是我们中唯一有经验的人 |
[1:04:12] | Yeah, with cows and with pigs! | 是啊 对宰猪和牛有经验 |
[1:04:15] | Shh, Fons! | 方斯 |
[1:04:16] | If you don’t do it, he’s going to die, Fons. | 方斯 如果你不这么做 他会死的 |
[1:04:19] | You can’t ask me to do that. I won’t do that! | 你们不能让我这么做 我不会干的 |
[1:04:25] | Give me any Kraut you want, | 给我随便一个德国佬 |
[1:04:26] | and I’ll saw off his leg or an arm, | 我会锯掉他的腿或者胳膊 |
[1:04:28] | or any other part you want. | 或是你想要的任何其他部位 |
[1:04:30] | But not Van Praag. Not that guy! | 但绝不会对范·普拉格动手的 绝不是他 |
[1:04:33] | I could never look him in the eye again. | 我都无法再次直视他了 |
[1:04:35] | I could never do that to him! Sorry, guys. | 我无法对他做这种事 对不起 伙计们 |
[1:04:38] | – Come on, Fons. You can do it. – I just can’t do it. | -拜托 方斯 你可以的 -我就是做不到 |
[1:04:41] | No. | 不 |
[1:04:46] | Tamme, out of the way. | 塔梅 让一让 |
[1:04:59] | Stop it, Klisse. I’m going to puke. | 住手 克利斯 我要吐了 |
[1:05:01] | No, man. Come on, drink some more, drink. | 不行 哥们 来 再多喝点 喝 |
[1:05:03] | You need to drink, for your own good. | 你得多喝点 这是为了你好 |
[1:05:05] | What do you mean? What are you going to do? | 什么意思 你要做什么 |
[1:05:08] | – No! Just hold him down. – Hold him still! | -没什么 把他按住 -都抓牢了 |
[1:05:14] | Stop! | 给我安静 |
[1:05:20] | – Uh, can you just tie of his leg above the knee? – Yeah. | -你能把他的膝盖上部的腿绑紧吗 -可以 |
[1:05:25] | The rest, hold him down. | 其他人 把他按住 |
[1:05:27] | – Then start sawing at his knee. – Like this? | -然后锯他的膝盖 -像这样吗 |
[1:05:29] | – Here? – Yep. | -是这里吗 -没错 |
[1:05:30] | Come on. | 加把劲 |
[1:05:31] | We need to fix this boat. | 我们得把这船修好 |
[1:05:34] | Jenga, Tamme. | 詹加 塔梅 |
[1:05:36] | Alright, fine. Go on! | 好吧 继续 |
[1:05:37] | – Hold him for me! – Yeah, okay. | -帮我抓住这 -好的 |
[1:05:43] | Come on, guys. | 加油 伙计们 |
[1:05:44] | Is everyone ready? | 大家都准备好了吗 |
[1:05:46] | Come on, guys. Let’s do it. | 来吧 伙计们 我们开始吧 |
[1:05:51] | Come on, come on! | 速战速决 |
[1:05:59] | Come on, now, you can do it! | 加油 你可以的 |
[1:07:03] | Just so you can work better on the engines. | 这样一来你就能更好地研究引擎了 |
[1:07:10] | I understand. | 我知道 |
[1:07:19] | It had to be done. You saved his life. | 这事必须要做 你救了他一命 |
[1:07:27] | He’ll never play football again. | 他再也不能踢球了 |
[1:07:32] | Another talent wasted. | 又一个人才没了 |
[1:07:36] | All the big clubs were after him. | 所有的大俱乐部都想要他 |
[1:07:40] | He could’ve picked any team. | 他本可以进任何一支队伍 |
[1:07:44] | Yes. | 是啊 |
[1:07:50] | You played football? | 你踢过球吗 |
[1:07:53] | No. Always been a soldier as long as I can remember. | 没有 从我记事起就一直当兵 |
[1:08:04] | And a soldier doesn’t pick his own team. | 一个士兵无法选择自己的队伍 |
[1:08:24] | Oh, shit! | 见鬼 |
[1:08:27] | Werner, the radio! | 维尔纳 打开无线电 |
[1:08:39] | – German destroyer. – Can we get away? | -是德国的驱逐舰 -我们能避开吗 |
[1:08:41] | Not fast enough! | 速度不够快 |
[1:08:42] | – We’ve only got one engine. – What do we do? | -我们只有一个引擎了 -我们该怎么办 |
[1:08:45] | If we move now just half a meter | 如果我们现在仅移动半米 |
[1:08:47] | without identifying ourselves, | 无需认出我们 |
[1:08:48] | they’ll open fire with the deck gun. | 他们会用甲板枪向我们开火 |
[1:08:51] | Stan! Stan! | 斯坦 斯坦 |
[1:08:54] | Come. | 过来 |
[1:09:02] | This is Captain Max Schultz. | 我是船长马克斯·舒尔茨 |
[1:09:04] | Identify yourselves, over! | 请表明你们的身份 完毕 |
[1:09:06] | Go on. | 你来说 |
[1:09:08] | This is Captain Franz Jager, | 我是船长弗兰兹·杰格 |
[1:09:11] | U-235. 8th fleet. What’s up, over? | U-235 第八舰队 什么事 完毕 |
[1:09:14] | Eighth fleet? | 第八舰队 |
[1:09:16] | You’re miles out of your zone, over! | 你已超出你应在的区域范围 完毕 |
[1:09:19] | We had a little rendezvous with a mine | 我们撞上了一个水雷 |
[1:09:21] | and want to repair the damage, over. | 想要修复损坏部位 完毕 |
[1:09:24] | A mine? | 水雷 |
[1:09:26] | We’ll send you some mechanics, perhaps they can help you, over. | 我们派一些机械师过去 他们也许能帮忙 |
[1:09:30] | Thank you, but that won’t be necessary. | 谢谢 但是不必了 |
[1:09:33] | We’ve got everything here well under control, over. | 一切尚在控制之中 完毕 |
[1:09:37] | It’s no trouble. We’d be glad to help you. | 没关系 我们很乐意帮忙 |
[1:09:40] | We’re waiting for orders, anyway, over. | 不管怎样 我们有求必应 完毕 |
[1:09:44] | Okay, come over. We’ve got some whiskey for you, out. | 好的 快进来 我们给你们准备了威士忌 |
[1:09:48] | What do you think you’re doing, you bastard? | 混蛋 你在干什么 |
[1:09:52] | They’re suspicious if we don’t let them on board. | 不让他们进来 他们就会怀疑 |
[1:09:54] | And if they’re suspicious, they open fire. | 他们只要一怀疑 就会开火 |
[1:09:58] | You have to surrender. | 必须投降 |
[1:10:01] | We can’t surrender. | 不能投降 |
[1:10:03] | You guys, goddamn it, they’ve lowered a boat! | 天哪 伙计们 他们放出了一艘船 |
[1:10:08] | Okay, you take your mate with you. | 行了 你带上你的兄弟 |
[1:10:10] | Nadine, off to the toilet. | 纳汀 把水闸关上 |
[1:10:13] | Fons, go back there! | 方斯 回去干活 |
[1:10:18] | You do the talking. | 你去和他们交谈 |
[1:11:00] | Well, comrades… | 同志们好 |
[1:11:02] | You chose some real shit weather for your little visit, | 今天天气可不太适合出门拜访啊 |
[1:11:03] | don’t you think? | 是吧 |
[1:11:05] | You can say that again. | 确实如此 |
[1:11:11] | Comrades. | 同志 |
[1:11:15] | So you had a collision with a mine? | 听说你们被水雷袭击了 |
[1:11:19] | Yeah, we have some damage, but you know how it is. | 是的 出了点事故 但你知道 |
[1:11:21] | It’s an U-boat, there’s always something to repair. | 这是德国U型艇 总有地方不好使 |
[1:11:24] | But that can wait. | 那个可以呆会儿再说 |
[1:11:25] | Not the whiskey. | 先来杯威士忌吧 |
[1:11:27] | – This way. – That’s a good idea. | -这边走 -好主意 |
[1:11:31] | Apparently, there’s a rogue U-boat in the area. | 很显然 附近海域有一艘U型艇为非作歹 |
[1:11:37] | On the way to the States with a cargo of uranium. | 装着一船铀去美国 |
[1:11:41] | We have to keep our eyes open. | 我们得仔细点 |
[1:11:44] | Uranium, you say? | 你是说 铀吗 |
[1:11:46] | Yeah. | 对 |
[1:11:49] | I don’t even know what it is. | 我都不知道那是什么 |
[1:11:51] | It seems to be something very important. | 据说十分重要 |
[1:11:53] | Very important? | 十分重要吗 |
[1:11:58] | Whatever the case, | 不管怎么说 |
[1:11:59] | that is something that’s way above our paygrade, right? | 我们挣得那点钱可做不来这种事 |
[1:12:09] | – Come on, the whiskey’s waiting. – Lead the way. | -来吧 我等不及要威士忌了 -你带路 |
[1:12:41] | Fons. | 方斯 |
[1:12:45] | Are we there yet? | 到了吗 |
[1:12:47] | Shh, there’s some Germans on board. | 别说话 船上来了一个德国人 |
[1:12:49] | Oh, I’ve got an itch. | 不行 好痒 |
[1:12:52] | I got to scratch my right foot, | 我得挠挠右脚 |
[1:12:53] | it itches like hell. | 痒死了 |
[1:12:56] | Scratch it for me. | 帮我挠挠 |
[1:12:58] | It’s like it’s crawling with ants. | 好像有蚂蚁在爬 |
[1:13:08] | Like that? | 像什么 |
[1:13:11] | That’s nice. | 真舒服 |
[1:13:17] | – Prost! – Cheers. – Prost. | -干杯 -干杯 -干杯 |
[1:13:25] | Some damn good whiskey, Jager. | 这酒真不错啊 杰格 |
[1:13:27] | Well, I told you so. | 我可是早就说过了 |
[1:13:29] | How long have you been here? | 你们来这儿多久了 |
[1:13:31] | For quite some time now. | 有一阵子了 |
[1:13:32] | We’re just waiting for our new orders, | 一直在等新的命令 |
[1:13:34] | but, uh… | 但是 |
[1:13:36] | That’s… That’s alright, this is Gerhardt. | 没事没事 只是格哈特在叫 |
[1:13:38] | He’s… He’s just coming around. | 他醒了 |
[1:13:43] | Quiet! | 别叫了 |
[1:13:45] | For God’s sake, shut up! | 老天爷 你别叫了 |
[1:13:50] | He had an accident. We had to operate. | 他出了一起事故 我们给他做了手术 |
[1:13:54] | I can take a look, I guess. | 我说不定能看看 |
[1:13:56] | Don’t worry about it, he’s in excellent hands. | 别担心 手术挺好的 |
[1:13:58] | Mayer was a medic, perhaps he can help. | 梅耶尔是医生 说不定能帮忙 |
[1:14:01] | Go take a look. | 去看一眼 |
[1:14:06] | How about another round, huh? | 要不要再来一轮 |
[1:14:10] | Be quiet. Come on! | 安静点 别吵了 |
[1:14:27] | You had to amputate both legs? | 两条腿都截肢了吗 |
[1:14:30] | Ja, ja. | 对 对[德语] |
[1:14:33] | How and when did it happen? | 发生什么了 |
[1:14:36] | Eh… ja. | 那个 对[德语] |
[1:14:44] | Ja. | 对[德语] |
[1:14:49] | The only thing I can do is… | 我也只能 |
[1:14:51] | Give him some morphine. | 只能给他一点吗啡 |
[1:14:53] | Ja. | 好[德语] |
[1:14:54] | I’ll go get it and come back. | 我去拿药 |
[1:14:57] | I want my legs back! | 我要我的腿 |
[1:14:59] | Where did my legs go? | 我的腿去哪了 |
[1:15:01] | Alarm! Alarm! These men aren’t Germans! | 警报 警报 他们不是德国人 |
[1:15:05] | They aren’t Germans! | 他们不是德国人 |
[1:15:19] | No, no, no, no! | 不不不不 |
[1:15:30] | No! No! No! | 不 不 不 |
[1:15:35] | No! | 不 |
[1:15:36] | No! No! No! | 不 不 不 |
[1:16:54] | I’ve uh, witnessed a scientific experiment | 我见过他们在犹太人身上 |
[1:16:58] | once on a Jew. | 做过一次科学实验 |
[1:17:01] | The man was strapped in a tub of ice water. | 一个人被绑起来浸在冰水里 |
[1:17:05] | Zero degrees. | 只有0度 |
[1:17:09] | When he was about to die after | 在被折磨了快5个小时以后 |
[1:17:13] | five hours of horrendous agony, | 他快死了 |
[1:17:17] | they reheated his body | 但是他们把他弄活了 |
[1:17:20] | by irrigating boiling water into his stomach, | 往他胃里 肠子里 膀胱里 |
[1:17:26] | his intestines… and his bladder. | 灌开水 |
[1:17:34] | Your cargo… | 你们的货 |
[1:17:36] | uranium… | 铀 |
[1:17:37] | I’ve heard rumors about it. | 我有听说过传闻 |
[1:17:41] | In the rumors it was referred to | 据说是一种 |
[1:17:42] | as a weapon of mass destruction. | 大规模杀伤性武器 |
[1:17:48] | I’ve seen what they can do with an ordinary tub | 那些德国人用一缸冷水 |
[1:17:50] | of cold water. | 就如此残忍 |
[1:17:53] | Imagine what they can do | 想想他们有了这种武器 |
[1:17:54] | with a weapon of mass destruction. | 能干出什么 |
[1:18:03] | I’ve closed my eyes once. | 我曾经对此视而不见 |
[1:18:07] | But I won’t make this mistake a second time. | 但不会有第二次了 |
[1:18:11] | God help us if Hitler is first to make this weapon. | 上天保佑 不能让希特勒做出这个 |
[1:18:22] | So… | 那么 |
[1:18:26] | Let’s get this boat out of here. | 我们想办法把艇开出去吧 |
[1:18:40] | Shit, they’re getting impatient. | 该死 他们等不及了 |
[1:18:46] | They’re demanding their crew to return immediately. | 他们在命令他们的船员立刻返回 |
[1:18:49] | Hurry up! | 快点 |
[1:18:50] | Their deck gun is aiming straight at us. Hurry! | 他们甲板上的都枪正对着我们呢 快点 |
[1:18:56] | Are you sure? | 你确定吗 |
[1:18:58] | It’s an impossible shot. | 不可能打中的 |
[1:19:01] | You can do it. | 你可以的 |
[1:20:11] | Now, dive, dive! Open valves. | 快下潜 下潜 把阀门打开 |
[1:20:13] | Go, go, go, go! | 快快快快 |
[1:20:15] | Move! Go, everybody! Come on! | 动起来 所有人都快点 |
[1:20:19] | It’s only a fuse. | 是保险丝烧了 |
[1:20:21] | Give me 10 seconds. | 给我10秒 |
[1:20:27] | It’s only a fuse, only a fuse. | 只是保险丝 只是保险丝 |
[1:20:30] | There we go! Alright, let’s go. | 好了 快 赶紧走 |
[1:20:32] | Shh, listen! What is that? | 等等 你们听 什么声音 |
[1:20:35] | What is that? | 那是什么 |
[1:20:41] | Grab hold of something! | 都抓紧 |
[1:21:08] | Seal the hatch! | 关紧舱门 |
[1:21:24] | Nadine! | 纳汀 |
[1:21:42] | We need to close the hatch | 我们得把舱门关上 |
[1:21:44] | or we’re all going to die! | 要不然都得死 |
[1:21:45] | Come, come, come! | 过来 过来 快过来啊 |
[1:21:47] | Klisse! | 克利斯 |
[1:21:50] | Klisse! | 克利斯 |
[1:21:52] | We need to close it now! | 必须马上关闭舱门 |
[1:21:54] | I’m stuck! | 我被卡住了 |
[1:21:58] | Come on, Klisse! Come on! | 克利斯过来啊 快点过来 |
[1:22:02] | Klisse! | 克利斯 |
[1:22:04] | Klisse, the hatch must be closed! | 克利斯 舱门必须得马上关上了 |
[1:22:50] | To the bay! Come, right now! Let’s go! | 去舱里 快 快走 |
[1:22:53] | What are you waiting for? Come on, man! | 你还在等什么 快点 |
[1:22:56] | Come on! Klisse! | 快过来 克利斯 |
[1:22:59] | Let’s go! Move! | 快走啊 快走 |
[1:23:01] | Klisse, come on! | 克利斯 快过来 |
[1:23:29] | Come on, this way! | 快 走这边 |
[1:23:43] | Nadine! Nadine! | 纳汀 纳汀 |
[1:23:44] | Damn it! No, no, no! | 该死 不不 不 |
[1:23:51] | Nadine! | 纳汀 |
[1:23:53] | Open the door! | 开门啊 |
[1:23:55] | Help! Help! | 快帮帮我 救救我 |
[1:24:12] | It’s your liver. It’s gone right through. | 打到肝脏了 打穿了 |
[1:24:14] | Take this. Thanks. | 这个拿好 谢谢 |
[1:24:38] | Come on, you can do it! | 快啊 你可以的 |
[1:24:47] | There must be something we can do! | 肯定可以做点什么啊 |
[1:25:03] | Nadine is locked in! | 纳汀被困住了 |
[1:25:09] | Calm down, calm down! Just don’t panic! | 镇定 镇定 不要慌张 |
[1:25:12] | Please, please! Please! | 求求你救救我 求你了 |
[1:25:29] | Do you hear that? That’s him! | 你听到了吗 是他 |
[1:25:35] | This is impossible. He will kill himself. | 不行 他会没命的 |
[1:25:41] | What did he say? | 他说什么 |
[1:25:42] | Your father is coming! | 你爸爸会来救你的 |
[1:25:47] | Don’t do it! It’s suicide! | 别去 这根本是自杀 |
[1:25:51] | I’m not going to let another child drown, Fons! | 我是不会再让一个孩子被淹死的 方斯 |
[1:26:12] | – Ready? – Alright! | -准备好了吗 -好了 |
[1:26:55] | Stay calm! | 冷静点 |
[1:30:04] | No pulse. | 没有脉搏 |
[1:30:08] | Come on! | 不 怎么会 |
[1:30:13] | Come on, baby! | 孩子 撑住 |
[1:30:33] | Come on, baby! | 孩子 撑住 |
[1:30:34] | Come on! | 加把劲啊 |
[1:30:38] | Come on! Do your best! | 快点 再努力一下 |
[1:30:40] | Come on, that’s it. | 加把劲 对 再加把劲 |
[1:30:42] | Come on. Come on. | 加把劲 加把劲 |
[1:30:52] | Come on, darling! | 亲爱的 加把劲 |
[1:30:54] | Come on! Fight for it, come on! | 快啊 别放弃 加把劲啊 |
[1:31:04] | For Christ’s sake, come back! | 老天爷啊 别死啊 |
[1:31:06] | For once in your life, listen to me! Fight! | 你就听我一次 别放弃啊 |
[1:31:09] | Wake up! | 醒过来啊 |
[1:31:13] | Stan, stop. | 斯坦 别按了 |
[1:31:28] | Stan… | 斯坦 |
[1:31:30] | Let her go. | 让她去吧 |
[1:31:34] | No! | 不 |
[1:31:59] | Nadine, you’re back with us. | 纳汀 你活过来了 |
[1:32:08] | Oh, thank God. | 谢天谢地 |
[1:32:25] | He’s, uh… She’s… | 他 她活 |
[1:32:29] | They’re in the back… | 他们在后面 |
[1:32:31] | Oh, bloody hell! They did it! She’s still alive! | 管他呢 他们成功了 她还活着 |
[1:32:45] | We’re almost in America, comrades. | 我们就快到美国了 同志们 |
[1:32:56] | There is no other way. | 没有别的办法 |
[1:32:58] | You know this is a one-way ticket, right? | 你知道你回不来的 |
[1:33:00] | I presumed it the very first moment I set foot on this boat. | 我踏上这艘艇的那一刻起就想到了 |
[1:33:14] | Wait, wait. | 等等 等等 |
[1:33:18] | Here… | 这个你拿着 |
[1:33:22] | Sorry… We, um… | 对不起 我们 那个 |
[1:33:37] | Thank you. | 谢谢 |
[1:34:54] | Don’t let her wait so long the next time… | 下次别让她等你的答案 |
[1:34:58] | for an answer. | 等那么久 |
[1:35:06] | I promise. | 绝对不会 |
[1:35:12] | Okay. | 好 |
[1:35:44] | Bloody hell, he did it! | 我的天 他做到了 |
[1:36:15] | Mama… and Louis… | 妈妈 还有路易斯 |
[1:36:17] | Papa. | 爸爸 |
[1:36:19] | If you couldn’t save them, nobody could. | 如果你救不了他们 谁都不行了 |
[1:37:00] | 迈阿密 1945年8月6日 | |
[1:37:11] | You have him. | 你下赢了 |
[1:37:12] | Damn, you’re right. Checkmate! | 该死 你说对了 将军 |
[1:37:17] | Bloody hell! | 该死 |
[1:37:19] | Come off it! | 别这样嘛 |
[1:37:29] | Hi there, sweety! | 你好啊 我的宝贝 |
[1:37:31] | – Let’s go swim. – We interrupt | -我们去游泳吧 -我们需要插播 |
[1:37:33] | this program for a special statement | 由杜鲁门总统发表的 |
[1:37:34] | by President Truman. | 一份特别声明 |
[1:37:36] | A short time ago, an American airplane | 不久前 美国空军 |
[1:37:40] | dropped one bomb on Hiroshima, | 在广岛投下一枚炸弹 |
[1:37:43] | and destroyed its usefulness to the enemy. | 并将其彻底摧毁 |
[1:37:46] | That bomb has more power than 20,000 tons of TNT. | 这枚炸弹威力相当于20000吨TNT炸弹 |
[1:37:51] | With this bomb we have now added | 有这样一枚炸弹 |
[1:37:54] | a new and revolutionary increase in destruction. | 我们对敌军的摧毁有了革命性的变化 |