Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

Tortured(犯罪精英)[2008]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年6月29日 By jubentaici_movie_user Tortured(犯罪精英)[2008]电影台词本阅读、下载和单词统计无评论
电影名称:犯罪精英
英文名称:Tortured
年代:2008

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[01:52] Thanks for hooking me up. Any time, bro. Any time. 多谢你请我来 当然罗 兄弟
[01:54] How’s your back coming along? Very nice, very nice. Very happening. 你背上的刺青如何? 很棒 很赞
[01:59] I’m gonna unveil it next week, bro. Wait till you see it, man. 我下个礼拜就要让它亮相了 等着瞧吧 兄弟
[02:02] Marcus is like… He’s a magician, bro. 马克斯简直就是 他是个魔术师
[02:05] I think she’s got one on her lower back she wants to brag about. 她好像想要炫耀 她背后靠近腰部那的那个刺青
[02:09] Hey, what’s up? You tell me. 嘿 怎么样? 问你啊
[02:12] Is he here yet? Brought him in last night. 他到了吗? 昨晚带他来了
[02:16] Did you see who brought him in? Nah, supposedly he brought him in himself, 你有看到是谁带来的吗? 没 搞不好是他带来的
[02:19] you know, the big guy? Ziggy? 你知道 老大啊? 斯吉?
[02:22] When we woke up, there was an envelope on the table. 我们醒来时桌上摆了个信封
[02:25] And I will raise. 我加注
[02:29] And he left instructions for you. 他留了指示给你
[02:33] For me, huh? 给我吗?
[02:40] So what’s the game, baby? Who’s taking who to dinner? 现在赌到哪了 宝贝? 是谁要请吃饭?
[02:43] The Valium chip. Light blue. Good color, man. I will see that. 烦宁筹码 浅蓝色 这颜色好 老兄 我跟
[02:48] I will raise 20 milligrams, baby. 我再加20毫克 宝贝
[02:51] Let’s get high. 一起high吧
[03:16] Thank God. 感谢天
[03:21] Where am I? 我在哪?
[03:27] What is this place? 这是那里?
[03:29] How long have I been here? 我在这多久了?
[03:37] Who are you? 你是谁?
[03:40] Whoever you are, 不管你是谁
[03:42] please help me. 请救我
[03:45] Listen. I need your… I need your help. 听着 我需要 需要你的帮助
[03:48] Do you hear me? 你听到我说的吗?
[03:51] Do you know how long I’ve been here? 你知不知道我在这待多久了?
[03:57] What’re you doing? 你在做什么?
[04:00] Please, please, whoever you are, help me. 拜托 拜托 不管你是谁 帮帮我
[04:02] I don’t know what’s going on, but obviously this is… 我不知道发生什么事 但这很显然的
[04:05] This is some kind of mistake. 这当中一定有什么误会
[04:08] I mean, I was on my way to New York. 我是说 我在前往纽约的路上
[04:21] My name is Jimmy Vaughn. 我叫吉米范恩
[04:23] Do I know you? 我认识你吗?
[04:26] When I come into the room, 我只要走进房里
[04:29] I speak and you listen. 就由我来说话
[04:31] Understand? 懂吗?
[04:33] I question and you answer. 我发问 你回答
[04:36] Nod if you understand the rules. 了解规则就点头
[04:42] Ziggy has asked me to take care of this. 斯吉要我来处理这事
[04:45] And believe me, the more time that we spend here, 相信我 我们在这耗越久
本电影台词包含不重复单词:1173个。
其中的生词包含:四级词汇:208个,六级词汇:100个,GRE词汇:101个,托福词汇:162个,考研词汇:231个,专四词汇:197个,专八词汇:28个,
所有生词标注共:358个。
定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本
[04:48] the more fun it’ll be for me, and the less fun it’ll be for you. 对我来说就越有趣 而对你就越不好玩
[04:54] Do you understand that? 你懂吗?
[04:58] So you were Ziggy’s accountant. Is that correct? 你曾是斯吉的会计师 对吗?
[05:04] And you stole $10 million from him, is that right? 你偷了他一千万 对吗?
[05:19] Please. 拜托
[05:21] Look at me, Mr. Green. 看着我 葛林先生
[05:23] Mr. Green, I’m gonna leave you to think about that answer. 葛林先生 我给你点时间 好好想想答案
[05:30] But before I do, 但在那之前
[05:33] you’ll realize that sitting is a luxury you don’t have anymore. 你将了解坐着 是个你不再拥有的奢侈
[06:14] I’ll see you soon. 待会见
[06:36] That’s an unusual name. How do you pronounce it? 真怪的名字 怎么念啊?
[06:38] “Now.” 现在
[06:41] Well, I can’t offer much. 嗯 我无法提供太好的工作
[06:43] I mean, with a high school equivalency and military service, 我是说 高中毕业与军事经验
[06:48] would you consider security somewhere? 你愿意做保安吗?
[06:51] Pays like, $10 an hour. I could maybe get you $12. 薪资差不多是一小时十元 我可能可以帮你谈到十二元
[06:59] I was told to wait in line specifically to talk to you. 他们跟我说要我排队指名等你
[07:04] Why me? 为什么是我?
[07:05] ‘Cause there’s only one man I’d like to work for, Mr. Gnoww. 因为我只想帮一个人工作 辽先生
[07:08] I don’t know what you’re talking about. 我不知道你在说什么
[07:10] Right. 对
[07:24] I asked you nicely, 我刚才很礼貌的问你
[07:26] and now I’m gonna demand that you tell me where to go, 现在命令你告诉我该去哪
[07:28] or I’m gonna blow your brains out. 不然我就打爆你的头
[07:31] He doesn’t respect men who carry guns. 他不尊重携枪的人
[07:36] That’s why I brought this. 所以我才买了这个
[07:37] Now I’m gonna shove this in your fucking mouth, 我现在就他妈的塞进你嘴里
[07:39] and blow your brains out, 炸烂你的头
[07:41] or you’re gonna tell me where I can find him. 不然你就告诉我怎么找到他
[07:45] No? 不肯吗?
[07:54] I pull this pin and it’s over. 我一拉保险锁就玩完了
[08:06] Take a large coffee. 来个大杯咖啡
[08:14] That’s $2.25. 两块两毛五
[08:17] This is horrible. I’m not paying for it. Let me talk to your manager. 难喝死了 我才不付钱 叫你们经理出来
[08:25] Can I help you? I can’t drink this. 有什么事吗? 我喝不下口
[08:29] What’s the problem? 有什么问题吗?
[08:31] The coffee’s way too wet. 这咖啡太湿了
[08:34] Too wet? 太湿了?
[08:36] Let me take you in the back. 我带你到后面去
[08:38] Perhaps you prefer some of our dry coffee blends. 你或许会想试试我们干点的咖啡
[08:55] So what’s your name? 你叫什么名字?
[08:58] Jimmy Vaughn. 吉米范恩
[08:59] Well, Jimmy, our dry coffee 吉米 我们的干咖啡
[09:04] is right through here. 就在这里
[09:09] The key to making dry coffee is the dry beans. 制作干咖啡的诀窍在于干咖啡豆
[09:13] And dry beans comes from drought-inflicted areas. 干咖啡豆在闹干旱的地方出产
[09:18] It’s a difficult thing to find such a happy medium 很难在种咖啡豆所需的湿度
[09:21] between the moisture needed to grow beans, 与制作干咖啡所需的全然干燥高温中
[09:24] and the absolute dry heat truly needed to get dry coffee. 取得平衡
[09:29] I am no novice to this concept. 我对这个概念很熟悉
[09:32] I’ve traveled to the forests myself in pursuit of the evasive, perfect blend. 我曾亲自到森林中寻求 最完美的咖啡
[09:43] You have to look everywhere for the beans. 你得四处寻求咖啡豆
[09:51] In an animal’s armpits, stomach, legs. 在动物的腋下 胃里 腿上
[09:59] And sometimes 有时候
[10:04] it’s stuck in a tree shaft. 它卡在树干里
[10:06] So you have to stick your hand inside and feel around. 你只好将手伸进去摸摸
[10:12] This procedure may feel a little uncomfortable. 这个程序可能会有些不舒服
[10:24] You’re clean. Turn around. 你没带武器 转过去
[10:33] Pull your pants up. 将裤子拉上
[10:41] Go stand in the back alley. I’ll call you a ride. They’ll come pick you up. 站到后巷去 我帮你叫车 他们会来接你
[10:45] All you have to do is say, “Yes, please.” 你只需要说声:「好 麻烦你」
[10:48] Where am I going? I don’t know. I’ve never taken the ride. 我要去哪? 不知道 那车我没坐过
[10:53] Then how’d you get the job? 那你是如何得到这份差事的?
[10:55] My dad worked for him. This was his life insurance policy. 我爸替他们做事 这算是他的人寿保险
[10:59] I get paid 10 grand a month for fingering guys like you. 我一个月拿一万 责任就是摸摸你们这些家伙
[11:21] Hey man, me and my friends just got out. You wanna get in and vacuum our asses? 嘿 我跟我朋友们才刚放出来 你要不要也搞我们菊花?
[11:26] Yes, please. 好 麻烦你
[12:09] Hello, Jimmy Vaughn. You’re a stupid guy. 哈罗 吉米 你是个蠢蛋
[12:13] Only stupid people get brought to us. 只有蠢蛋才会带来我们这
[12:16] I’m Mo. Larry. Curly. 我是摩 赖利 小卷
[12:20] Question. Why would the big guy give you a job? 问题 老大为什么要给你工作?
[12:26] Why wouldn’t he? 他为什么不要?
[12:38] You got a quick mouth, yeah? 你快人快语 是吗?
[12:40] Larry’s got a pretty quick fucking wrench, too. 赖利拿着他妈的板手时 动作也挺快的
[12:42] Every day, Larry and Curly are gonna come in here, 每一天 赖利跟小卷都会来
[12:45] and they’re gonna beat you senselessly until you leave. 海扁你一顿 直到你走为止
[12:50] I won’t fight back. You’re not my enemy. 我不会反击的 你不是我的敌人
[12:56] I wanna be your brother. 我想成为你们兄弟
[12:59] I wanna be your brother. 我想成为你们兄弟
[13:00] Only Ziggy can decide that. 只有斯吉作得了主
[13:44] So, any news today, Kevin? 凯文 今天有什么消息吗?
[13:48] Today was a big day. 今天可是大日子
[13:50] Congratulations. 恭喜
[14:08] Brian Marks. 布赖气马克斯
[14:18] So Agent Cole, I read your brief, 科尔特工 我读了你的报告
[14:21] and it seems that your assessment’s correct. 看来你的评估是正确的
[14:24] Ziggy’s aware of you. 斯吉知道你的存在
[14:26] Is there an Archie Green reported missing yet? 是否有名艾许葛林声报失踪?
[14:29] Not yet. 还没
[14:32] Why do you think he requested you to deal with Green? 你认为他为何派你B理葛林?
[14:35] I don’t know. I mean, I guess maybe I’ve earned his trust. 不知道 我可能博得他的信任了
[14:39] I mean I’ve been, what, running errands for six months now. 我是说我已经跑了六个月的腿了
[14:41] Yeah, but that was small potatoes. This seems much bigger. 嗯 但那些都是小事 这感觉上重要很多
[14:45] Have you met anybody who’s seen him lately? 你最近有会过任何见过他的人吗?
[14:47] No, apparently Ziggy brought him in, in the middle of the night, 没有 显然是斯吉大半夜时带他来的
[14:49] but my guys didn’t see him. 但我的人都没看见他
[14:51] How recent’s our latest picture of him? It’s seven years old. It’s unusable. 我们这他最近期的照片是什么时候? 是七年前的了 不能采用
[14:54] Yeah, he’s a master of disguises. 他是易容专家
[14:55] He’s had total reconstructive plastic surgery. 他完全整型了
[14:58] If you get to anybody who claims to have seen him lately, 若你遇到任何最近曾见过他的人
[15:00] bag them and get them in here. You got it. 马上逮捕带进来 没问题
[15:03] Congratulations, Agent Cole. Thank you, Agent Murphy. 恭喜你 科尔特工 谢谢你 墨菲特工
[15:06] Cole, almost forgot. 科尔 我差点忘了
[15:09] Your itinerary. You’ve been requested to Washington 你的机票 华府那招你过去
[15:12] by the Director. 联邦调查局局长找你
[15:15] When? Tonight. 什么时候? 今晚
[15:17] Tell him I’ll see him tomorrow. Smart ass. 跟他说我明天再见他 二百五
[15:19] He’ll know where I got it from. 他会知道我跟谁学的
[15:28] Hey. 嘿
[15:30] What’s going on? Did you buy groceries? 怎么了?你买菜吗?
[15:34] Better, sweetheart. We’re celebrating. 更棒 甜心 我们要庆祝
[15:36] What are we celebrating? 庆祝什么?
[15:39] A big day at work. A big day for my big man? 升官 我家老爷升官?
[15:44] I like that. So what’d you get? 我喜欢 你买了什么?
[15:50] We have flowers. I’ll take that. 有花 我收下了
[15:55] We have expensive wine. I’ll take that. 名贵的酒 我收下
[16:00] And we have gourmet cuisine. 还有佳肴
[16:03] Let’s keep that for later. 先搁着 待会再吃
[16:07] For later? After we celebrate. 待会? 庆祝完之后
[16:27] I love that shirt. 我很喜欢那件
[16:31] I know you do. 我知道
[16:41] Is it cold? No. 会冷吗? 不
[16:44] Smells great, though. 不过味道还真好
[16:49] Perfect. 真棒
[16:57] Just give it to me. 给我吃
[16:59] I want to get you a good bite. You’ll give me that perfect bite. 我帮你弄好一口 你一定会好好给我吃一口
[17:06] Chinese food really juices me up. 中国菜会让我想要
[17:09] They have produced, like, a billion people. 他们吃这种菜后 人口不也膨胀到一兆人
[17:17] So, did anything happen today that I could hear about? 我能知道今天发生什么好事吗?
[17:22] Yeah. Brian and I sat at our desks 嗯 布赖气跟我坐在办公桌前
[17:27] and we played solitaire. 打单人扑克
[17:30] And I beat his ass for about the 50th time in a row. 我连续五十几场打得他满地找牙
[17:33] I should beat your ass. 我才该打得你满地找牙
[17:37] I’m serious. 我是说真的
[17:40] Becky. 贝特西
[17:44] The only thing that I can tell you is that I love you. 我能向你透露的只有我爱你
[17:50] Come here. 过来
[17:59] One more bite for me, please. 再给我一口 拜托嘛
[18:04] Oh, really? 是吗?
[19:05] Mr. Green, I warned you. 葛林先生 我警告过你
[19:09] This will only stop when Ziggy gets his money back. 只有等斯吉钱收回来后 这一切才会停止
[19:13] I don’t have his money. 我没拿他的钱
[19:25] I’ve explained the rules to you, Mr. Green. 我跟你解释过规则了 葛林先生
[19:30] Why do you think he believes that you stole his money? 你觉得他为何认定钱是你偷的呢?
[19:34] I don’t know. 我不知道
[19:37] I did some work for him. 我曾帮他做过事
[19:41] But it was always via P.O. box, from accountant to accountant. 但每次都是经过邮政信箱 由不同的会计师转手
[19:46] We double-checked and triple-checked each other’s work. 我们再三的检查彼此作的帐
[19:50] If there was a mistake, it wasn’t my fault. 若这当中有误 那不是我的错
[19:55] Mr. Green, I’m gonna leave you today with this thought. 葛林先生 我今天给你件事想想
[20:02] I’m about to tear the final fingernail off your hand. 我即将要将你最后一片指甲扯掉
[20:07] You… You’re leaving me… You’re leaving me no choice, you see? 你 你让我 你让我别无选择 你懂吗?
[20:10] Now tomorrow, I’m gonna come back and I’m gonna do the other hand. 明天我回来时 我们从另一只手开始
[20:14] And then the following day I’ll do one foot, and then I’ll do the other. 后天我就从脚开始 然后再换另一只脚
[20:18] And then I’m gonna have to start getting creative as to what else to rip off. 再来我就得突发奇想 看看还有些什么是可以扯掉的
[20:26] Now, is there anything 现在 在我拔姆指的
[20:32] that you’d like to tell me before I get to your thumb? 你有没有什么要跟我说的?
[20:38] Please, I have a family. 求你 我有家室
[20:42] I have a wife 有妻子
[20:46] and a beautiful… Beautiful daughter. 跟一个漂亮 漂亮的女儿
[20:53] You understand? 你懂吗?
[20:55] No. No! 不 不!
[21:35] Are you ready for this? 你准备好了吗?
[21:38] Ziggy told us four days was enough. 斯吉跟我们说四天足够了
[21:42] He’s got a job for you. 他有工作给你
[21:51] Thank you. 谢谢你
[22:27] I’ve been waiting for this for two years and this is who he sends. 我等了两年了 他竟派这种家伙来
[22:31] You’re Harry Rusick? 你是哈利罗斯克?
[22:33] Well, maybe I’ll ask you. What is your name? 嗯 不如我来问你 你叫什么名字?
[22:36] Jimmy Vaughn. 吉米范恩
[22:39] How long have you known the big guy? 你认识老大多久了?
[22:41] How long? I never met him. 多久?我根本没见过他
[22:48] Never met him. Even better for me. 从未见过他 那正好
[22:57] How long have you known him? 你认识他多久了?
[23:00] Forty years. I knew him from the neighborhood. 四十年 我们小时候一起长大的
[23:05] I introduced him to Mickey. That’s how long ago I knew him. 是我介绍他给米奇认识的 我认识他够久的了
[23:12] Now, please, 拜托
[23:14] please tell him that I’m trying to stay the course. 请告诉他我在努力持之以恒
[23:17] You got that? 你懂吗?
[23:20] And I got a guy who wants a sniff of something real potent. 我还认识个想要买高档货的家伙
[23:24] So stay laxed. Okay? 别搞飞机 懂吗?
[23:29] Laxed. You got it? 别搞飞机 听懂没?
[23:32] I got it. 懂了
[23:36] Most importantly, 最重要的
[23:39] tell him that I understand what I did, and that… 跟他说我明白自己做了什么
[23:44] I’d appreciate him letting me out of here as soon as I repay him. 等我钱还清后 他若能让我离开这 我会感激不尽
[23:50] He’s the one that’s got you in here, huh? What? 他把你弄进来的? 什么?
[23:51] You think these fucking assholes make any kind of decisions whatsoever? 你真以为这些王八蛋作得了主?
[23:54] All right, pal. 好的 老兄
[23:56] Don’t fuck up, kid. Release the visitor. 别搞砸了 小子 放开探视者
[23:58] He never forgets. Let’s go, Rusick! 他会记一辈子的仇 走了 罗斯克
[24:01] He never forgets. Rusick! 他会记一辈子的仇 罗斯克!
[24:18] Yes, I’ll have him call you back. Thank you. 对 我会请他会电 谢谢
[24:20] Director Cole’s office. Yes, he’s in a meeting. Yes, thank you. 科尔局长办公室 是 他正在开会 对 谢谢你
[24:26] Agent Cole. 科尔特工
[24:29] I don’t think he’d like me telling you this, but… 我想他应该不会喜欢我告诉你 但是
[24:33] He talks about you all the time. 他常常提到你
[24:36] We were all praying for you while you were over there. 你在那边时我们都有为你祷告
[24:38] I appreciate your prayers. 我很感谢你们
[24:41] Kevin, get your butt in here. 凯文 给我滚进来
[24:46] Good to see you, Son. Good to see you, Dad. 见到你真好 儿子 你也是 爸
[24:48] Looking good. Thank you. 看来不错 谢谢
[24:49] Welcome to Washington. 欢迎来到华府
[24:51] You know, I get calls from the leadership of both parties 我接到了两党的领导来电
[24:54] asking me if you’d consider running for Congress. 问我你有没有兴趣竞选国会
[24:58] They just wanna know, are you a Democrat or a Republican? 他们只想知道你究竟是民主党 还是共和党的?
[25:03] Ask them what the difference is, these days. 现在这政坛 你该问问他们 两党的差别在哪
[25:07] Just like that, Kevin Cole is out of politics. 就这样 凯文科尔退出政坛
[25:14] So, what’s this I hear about you being a field agent? 我听说你跑去当外勤人员?
[25:19] I don’t know. What did you hear? 不晓得 你听说了什么?
[25:22] Kevin, why? 为什么 凯文?
[25:24] Come on, Dad. We’ve been over this a thousand times. 拜托 爸 我们谈过千百次了
[25:27] Why the hell do you always insist on doing everything the hard way? 你为何坚持要选不好走的路呢?
[25:31] Because I’m your son. 因为我是你儿子
[25:33] And if I take anything easy, then for the rest of my life, 若我一切都平平顺顺 那我这一辈子
[25:36] people will say that I got there because my dad’s the Director of the Bureau. 都会有人说我在靠 我联邦调查局的局长爸爸
[25:40] And besides, taking the hard way is the way you took, too. 况且 你不也是这样走过来的
[25:45] Yeah. Well… 嗯
[25:51] I’ve been reading your latest brief on the Ziggy Operation. 我读了你最近期那份 关于斯吉行动的报告
[25:54] Yeah? 是吗?
[25:56] I want you to pull yourself out. Pull myself out? 我要你退出调查 退出?
[26:00] I just got noticed. That’s why it’s time. 我才刚刚受到注目 这时机恰好
[26:03] The next thing to happen is you’re gonna get compromised, 再来你的身份就会被泄漏
[26:06] and then we’ll have to pull you out. 到时还不是得退出
[26:08] Poor mark like that on your record, 有了那样的记录
[26:10] it’s gonna spoil your chances for a quick promotion. 会阻碍你将来升迁的
[26:12] But a success could ensure it. 但是成功的话就升定了
[26:18] Kevin, listen to me. 凯文 听我说
[26:21] I never told you not to enlist, not to go to Afghanistan. 我从未阻止过你从军 或是要你别去阿富汗
[26:25] But I’m telling you now, this is a really bad move. 但我现在告诉你 这不是明智之举
[26:30] You have no idea what Ziggy’s capable of. 你不知道斯吉做得出什么样的事来
[26:35] I know you know his organization and the scum he does business with, 我知道你了解他的帮派 以及跟他交易的那些人渣
[26:40] that he trades IEDs for heroin. 他以土制炸弹换取海洛因
[26:45] What you don’t know is how deep he can get his hooks in you. 但你不了解他的魔爪有多利
[26:49] I do. Twenty-five years ago, I got that close to him, 我知道 因为在二十五年前 我曾与他走得很近
[26:53] and I still couldn’t bring him down. 但我还是抓不到他
[26:55] So wouldn’t it be a great story if your son was the one that finally did? 要是给你的儿子抓到了 不是个很棒的故事吗?
[27:06] You said you’d only do one foot at a time. 你说你一次只拔一只脚的
[27:09] I lied. 我说谎
[27:12] I’m sure you’re familiar with the technique. 我相信你对撒谎很熟悉
[27:18] You bastard. Bastard. 你这王八蛋 王八蛋
[27:26] Mr. Green, in a day or so, one of two things will happen. 葛林先生 再过一天 将会发生以下两件事
[27:32] Your wounds will get infected, 你的伤口会开始发炎
[27:35] or your body will be unable to clot all the wounds, 或是你的身体将无法愈合所有伤口
[27:38] and you’ll drip the blood until death. 而你会流血至死
[27:42] Now you can dip your toes into this bucket of salt, which will help. 你可以将脚指泡进这桶盐 应该有些帮助
[27:47] It will also hurt like a bitch. 但会痛得要死
[27:51] Or I can stitch you up myself, with anaesthetic, 或是我可以帮你打麻醉再缝合
[27:56] for just a little piece of information. 只要你透露一点点信息给我
[28:04] I can… I can give you a little piece of information. 我可以 我可以透露一点
[28:16] I’m listening. 我在听
[28:22] My daughter’s name is Sheila, and my wife’s name is Gloria. 我女儿名叫西勒 我妻子叫葛落蕾亚
[28:27] I love them so much. 我很爱她们
[28:33] They’re all I have in the world. 她们是我在世上仅有的
[28:36] I didn’t steal Ziggy’s money. I would never do that. 我没有偷斯吉的钱 我才不会做这种事
[28:41] But I’ll pay it back. 但我愿意还他
[28:45] I swear I will, if I have to work the rest of the days of my life, 我发誓 就算我这下半辈子 每天都得做牛做马
[28:49] if you just let me go. 只要你放我走
[28:54] If you just let me go. 只要你放我走
[29:06] Ziggy wants his own money back, Mr. Green. 斯吉要拿回他的钱 葛林先生
[29:10] He doesn’t make those types of deals anymore. 他已经不再做这类的交易了
[29:34] No! 不!
[29:37] No. No! 不 不!
[29:40] Hey. No! 嘿! 不!
[29:44] Kevin. 凯文
[29:45] It’s me. Baby. It’s me. It’s Becky. 是我 宝贝 是我 贝特西
[29:50] You all right? 你还好吗?
[29:54] It was just a bad dream. 做恶梦而已
[30:07] You ever had therapy before? Never. 你做过心理疗法吗? 从未
[30:12] West Point, Honors. 西点军校 高材生
[30:15] Rangers in Afghanistan, Delta. Saw your share of action? 陆军骑兵队驻阿富汗 特种部队 见过不少世面吧?
[30:19] You’re looking at my file, you know who I am. 你在看我的文件 应该很清楚
[30:21] You ever have these nightmares over there? No. I was just happy to get some sleep. 你有做过像那边那种恶梦吗? 没有 我有觉睡就偷笑了
[30:26] Should I assume you’re Director Jack Cole’s son? 我该假定你是杰克科尔局长的公子吗?
[30:29] You should. 没错
[30:31] What’s your relationship like with him? It is what it is. 你们俩关系如何? 就这样
[30:35] How’s your relationship with your mom? 你与你母亲关系如何?
[30:41] She passed away a couple years ago, right before I got back from active duty. 她在几年前去世了 就在我从军要回来前
[30:48] I’m sorry. The two of you close? 抱歉 你们俩感情好吗?
[30:50] We’re not here to talk about my family. 我们不是来这谈论我家人的
[30:55] Fair enough. Would you mind having a seat? 好吧 你愿意坐下吗?
[31:02] Well, listen. 听着
[31:04] It’s clear you got a lot of weight on your shoulders. 很显然的你背负了很多责任
[31:08] You’re a very sharp guy. 你是个很聪明的人
[31:09] We should be able to find the source of these nightmares. 我们应该可找出这些恶梦的源头
[31:12] Why don’t you just start by telling me what’s new in your life. 不如你先跟我聊聊 肮 丹h了什么新事物
[31:16] Who’s listening, and what kind of clearance do you have? 是谁要听 你持有多高的安全级别?
[31:19] You couldn’t be in a safer place. Is that right? 这里再安全不过了 是吗?
[31:22] Yeah, I was hired many years ago by the Bureau 嗯 调查局很多年以前就请我来
[31:25] to talk specifically to the best agents in the field about the job. 专门与最顶尖的外勤人员 谈论工作上的事情
[31:30] You can’t imagine the clearance I have. 我持有的安全级别超乎你的想像
[31:36] My nightmares are visions of this undercover operation that I’m a part of. 我的恶梦全是我从事的 卧底行动中的画面
[31:40] And what is that? 什么画面?
[31:44] Please. 求你
[31:45] Kevin, help me. Kevin, help me. 凯文 救我 凯文 救我
[31:47] And then you woke up screaming, just because of that? 而你因此大叫的吓醒?
[31:53] You weren’t trained to mercilessly torture people, 你并未被训练的要冷酷的拷问人
[31:56] you were trained to be Captain America. It’s in your blood, for God’s sakes. 你被训练成英雄 这因子在你的血液中
[31:59] I see two options here. What’s that? 我想有两种选择 什么选择?
[32:02] Well, if you wanna stop seeing images of Green’s wife and daughter, then… 你若想要停止看见 葛林妻子与女儿的画面 就
[32:05] Don’t let him lead the conversation into his personal life. 别让他谈及他的私人生活
[32:08] And, two, I’d just request a transfer. 第二 我会要求调任
[32:11] They assign you a different case. It happens all the time. 让他们派另一个案子给你 这很寻常
[32:15] And then you can tell Becky that the problem is over. 你就可以跟贝特西说问题解决了
[32:19] And no one will ever know the reason for the transfer. 没有人会知道你调任的原因
[32:21] That won’t work for me because I’ll know. 这行不通 因为我知道原因
[32:27] I’ll see you. 我跟
[32:28] Mo, you ever go in the vault with Green? Nah, that’s not my job, Jimmy. 摩 你有跟葛林去过地窖吗? 没 那不是我的工作 吉米
[32:31] Yeah? What’s your job? What do you do? 是喔?你的工作是什么?你做什么的?
[32:35] Aside from drinking? Yeah. 除了喝酒外? 对
[32:37] Being a professional alcoholic. That’s it. 是职业酒鬼 没错
[32:39] Jimmy, I sit here, I guard the door, I mail off the tapes, 吉米 我坐在这看门 寄带子
[32:44] and I make sure no one walks in and pops your ass. 我确保没有人能进来朝你开枪
[32:47] Cheers. Love you, baby. 干杯 爱你 宝贝
[32:49] Glass up. Yeah. 干罗 嗯
[32:51] I actually mail the tapes. 带子是我在寄
[32:53] And I write out the envelopes. 由我来写信封
[32:55] I’m in trouble. I’m in trouble. 我完了 我完了
[32:58] The tapes, recordings of when I’m in there? Yeah. 带子 是录我在里头的经过吗? 嗯
[33:00] Over there in the closet. 在衣柜那边
[33:04] Where do you mail them to? Just out of curiosity. 你们寄到哪去?我好奇问问
[33:06] P.O. box, for your evaluation. 邮政信箱 用来评估你的
[33:10] Don’t go fuck up our system. Larry, don’t get so serious. 别破坏我们的系统 赖利 别那么认真嘛
[33:14] I ain’t feeling the love. I ain’t feeling no love, man. 很不友善喔 我感到很不友善
[33:17] Where’d the love go? I don’t know, man. 怎么回事啊? 不知道 老兄
[33:18] It’s to who? Down, boy. 看对谁吧? 乖 趴下
[33:23] I fold. I’m out. Yeah. You’re out? 我不玩了 嗯 你不玩了
[33:25] The system is a series of drops, 他们的系统是一连串的包裹传送
[33:28] and Green has confirmed exactly what the three wise men said. 葛林确认了三位智者的说词
[33:31] Three wise men? 三位智者?
[33:33] The three whacked-out fiends who play cards in the kitchen. 就是三个在厨房打牌的毒虫
[33:36] Now, if we can figure out who leases the P.O. boxes 我们若能查出 邮政信箱是以谁的名字出租
[33:38] and who makes the pickups, we might be able to get our leads. 由谁去收件 可能就找得到线索
[33:41] And the camera in the vault? 地窖里的摄影机呢?
[33:43] The recording device appears to be a live remote feed. 好像是无线录影
[33:46] We already checked. The signal’s untraceable. 我们查过了 无法跟踪信号
[33:49] Good to know. 知道了
[33:50] Two hours ago, LAPD got a report that Archie Green was missing. 两小时前 洛杉矶警署刚受到报告 说有名艾许葛林失踪
[33:58] He’s been gone two days. His wife thought he was on a business trip. 他已经失踪两天了 他妻子以为他出差了
[34:01] And we can’t inform LAPD of the operation. 我们的行动不能让洛城警署知道
[34:03] Ziggy’s way over their jurisdiction. 他们没法处理斯吉的事
[34:07] Just be prepared now for any hurried tactics in trying to get him to talk. 准备用任何快速的方式逼他供
[34:17] Hey, Jimmy. What’s going on, Mo? 嘿 吉米 你好吗 摩?
[34:19] You’re late, bro. Late? 你迟到了 兄弟 迟到?
[34:21] Yeah. Late for what? 嗯 什么迟到?
[34:23] The big guy just sent a package for you. 老大刚送包裹给你
[34:28] Did he bring it himself? No, man, I didn’t ask his name. 他亲自来的? 不 老兄 我没问名字
[34:32] Some old guy in a suit said, “Give this to Jimmy.” 是个穿西装的老家伙 他只说:「这是给吉米的」
[34:34] He said the code is your birthday. 他说暗号是你的生日
[34:47] Anything good? More toys. 好东西吗? 更多玩具
[34:53] Call me Santa. I come bearing gifts. 称我为圣诞老人 我带礼物来了
[34:57] We’ve got this. 有这个
[35:00] Festive. Or we’ve got this. 很开心吧 也有这个
[35:12] You haven’t had solid food in days. Why don’t we start with a little treat? 你好几天没进食了 不如我们先来点小点心?
[35:16] Okay. 好
[35:25] Mr. Green, just relax. 葛林先生 放轻松
[35:26] Nothing’s going to happen if you just tell me what I need to know. 只要你告诉我 我想知道的就不会有事
[35:32] Let’s start with a place. Give me a place to look. 我们从地点开始 告诉我一个找自导引地点
[35:36] Is the money in the Caymans? 钱在开曼群岛吗?
[35:41] No. Zurich? 不是 苏黎世?
[35:46] Rome? The money’s in Rome? 罗马?钱在罗马吗?
[35:49] Jimmy, I already told you. I don’t have Ziggy’s money. 吉米 我跟你说过了 斯吉的钱不在我这
[35:55] I know I can’t prove it. 我知道我无法证明
[35:58] But how can I disprove a false accusation when I don’t have any understanding of it? 但在不了解罪行的状况下 我又如何能证明自己无罪?
[36:05] Now you could tell me anything. You could tell me the sky is red outside. 随便你爱跟我说什么 你可以说外面的天空现在是红色的
[36:09] To me right now, in here, the sky is blue. 但是在这 对我来说 天是蓝的
[36:13] Until we’re both standing outside under the same sky, 除非我俩都站在外面 同样的天空下
[36:19] it’s your word against mine. 不然也只你的话对我的话而已
[36:20] We both have the same kind of credibility. So you gotta help me, Jimmy. 我们的可信度是一样的 所以你一定得帮我 吉米
[36:25] Tell me the facts. Tell me who told you I stole Ziggy’s money. 告诉我事实 跟我说是谁向斯吉告的密
[36:29] Ziggy told me you stole the money and that’s all I need to know. 斯吉只跟我说钱是你偷的 我只需要知道这些
[36:31] That’s all he said? He didn’t say how? Mr. Green, I’m growing impatient. 他只这样说?他没说怎么偷的? 葛林先生 我快没耐性了
[36:34] You hear me! He didn’t say which account the money… 你听到了! 他没说钱是哪个户头
[36:42] Mr. Green, I’m hoping the electricity woke up some forgotten memories. 葛林先生 我希望电流能 帮助你想起你遗忘的事情
[37:02] Babe? 宝贝?
[37:12] Hey. 嘿
[37:16] I tried to wait up for you. 我试着等你门
[37:23] Come lie down. Come lie down. 来躺下 来躺下
[37:53] Hello? 喂?
[37:54] Hello, Jimmy. I didn’t wake you, did I? 喂 吉米 没吵醒你吧?
[37:58] Who is this? You know who this is. 你是谁? 你知道我是谁
[38:00] Baby… 宝贝
[38:01] I’ve been watching your sessions with Archie Green. 我一直在看你与艾许葛林的会面
[38:05] Nice work, Jimmy. 干得好 吉米
[38:08] What’s your gut telling you? 你的本能告诉你什么?
[38:10] My gut’s telling me to do whatever it is that you want. 我的本能告诉我要听你的指示
[38:12] While that’s the correct answer most of the time, 虽然大多数的时候 这答案都是正确的
[38:15] this is one of those rarities when I’m really asking your opinion. 但这次我真的是在询问你的意见
[38:19] Do you think he stole the money? Yes. 你觉得钱是他偷的吗? 是
[38:23] So do I. Carry on with your sessions. 我也是这么想 继续你们的会谈
[38:28] Thank you, sir. 谢谢你 先生
[38:29] And Jimmy, try to get some sleep. 吉米 多睡点吧
[38:38] Don’t you ever do that again. 别再这样做
[38:57] What’re you doing here? I flew in first thing this morning 你怎么在这? 我今天一早飞来的
[39:00] as soon as I heard Ziggy had called you. 当我听说斯吉打给你时就赶来了
[39:02] Yeah, well, we’re not 100% sure it was Ziggy. 嗯 我们并不确定那就是斯吉
[39:07] Whoever it was jammed our trace. 不论是谁 他干扰了我们的窃听
[39:09] I’ve dealt with him before. I’ll lay you odds it was Ziggy. 我跟他交涉过 我赌一定是斯吉
[39:13] How do you wanna proceed from here? 你现在打算怎么办?
[39:17] I finish the operation, I get Ziggy and I bring him to justice. 我完成这次行动 捕获斯吉并让他受法律制裁
[39:20] Agent Cole, I was not speaking to you. 科尔特工 我不是在跟你说话
[39:24] Sit down and listen while Director Cole and I reach a decision. 坐下好好听着 我与科尔局长将做决定
[39:29] He’s been underground a long time. Why would he call Kevin last night? 他已经潜水好一阵子 为何会在昨晚打给凯文?
[39:35] Why surface? Why now? 为何浮出台面?为什么选现在?
[39:40] And what’s this Archie Green thing all about, anyway? 艾许葛林这档事又是怎么回事?
[39:42] Sir, you don’t believe it’s about the $10 million? 先生 你认为与一千万无关?
[39:45] I have no idea. 我不知道
[39:48] We don’t know what Green knows. 我们也不晓得葛林知道什么
[39:52] That’s the real question. 那才是重点
[39:59] Please, please. I’ll tell you anything you want. 求你 求你 你想知道什么我都说
[40:02] Anything I can, anything you wanna know that I actually know… 只要我能 任何我所知道的事
[40:04] Don’t hurt me anymore. 别再伤害我了
[40:06] This is me now. It’s me. It’s me. 现在是我 是我
[40:12] Now just relax. Just relax. 放轻松 放轻松
[40:45] Now, we’re gonna try to retrace your steps to remember the exact moment 我们现在来回想你的脚步 想想你究竟是在哪刻
[40:52] when you made 10 million mistakes. 偷拿了一千万
[40:55] Mr. Green, I’m gonna let you speak freely. 葛林先生 我让你自由发言
[41:00] How long have you known Ziggy? 你认识斯吉多久了?
[41:04] A long time. 很久了
[41:07] Twenty… Twenty to twenty-five years. 二十 二十到二十五年吧
[41:11] I met him at a card game. 我玩牌时认识他的
[41:16] It was a high stakes game at… 赌注很高的牌局
[41:21] Mickey Sullivan’s place in the basement. 在米奇索文那的地下室
[41:23] And how did your relationship move forward? 你们俩后来怎么熟悉的?
[41:26] He had just adopted a little girl. 他刚领养了个小女孩
[41:28] She was, I don’t know, seven, eight years old. 她好像七 八岁吧
[41:31] And he was having problems with her. Anyway, that’s because he wasn’t married. 他有点带不过来 因为他没有结过婚
[41:36] And I had just gotten married, so I… 我那时才刚结婚 所以
[41:39] I offered up my wife, Gloria, to take her shopping and stuff like that. 我让我妻子葛落蕾亚 带她去逛街什么的
[41:48] Ziggy’s daughter? Yes. 斯吉的女儿? 对
[41:51] What’s her name? 她叫什么名字?
[41:56] Tally. 塔莉
[42:00] My wife Gloria and Tally would go shopping and the movies. 我妻子葛落蕾亚与塔莉 会一起去逛街看电影
[42:05] You know, girly foolishness. 女生做的事
[42:19] You see how easy this can be, Mr. Green? 你看到这多容易了吗 葛林先生?
[42:22] Please, continue. 请继续
[42:25] Well, one week at the game, Z tells me… That’s what we called him, Z. 玩了一个礼拜的牌后 小斯跟我说 我们都叫他小斯
[42:30] He tells me, he says, “Archie, you look tired.” 他跟我说:「艾许 你看来好累」
[42:35] I explained to him how I was working my tail off at Arthur Andersen. 我跟他说是因为 我在阿瑟安徒生那忙得要死
[42:43] He tells me he’s a pretty wealthy guy. 他跟我说他还满有钱的
[42:45] He doesn’t make a big deal out of it. It’s nothing showy. 但是他不招摇
[42:48] He just says it matter-of-factly, like he was presenting something to me. 他就很直接的跟我说 像是演讲似的
[42:55] You know, he started out in Streets and Sanitation. 他说他从跟都市清洁部拿合同起家
[43:01] Up in Chino, I think. 好像是在奇诺市
[43:02] Anyway, he told me he would give me the books to one of his companies, 他说他可以 将其中一家公司的帐给我做
[43:07] and that if he liked my work, he would pay me twice my annual salary. 若是他喜欢我的表现 他可以付我现在年薪的一倍
[43:11] Twice. 一倍
[43:14] I did it. 我就做了
[43:17] I left Arthur Andersen, started my own little practice. 我离开了阿瑟安徒生 自己开了家小事务所
[43:24] I only had one client. I started with one client. 只有一个客户 开业时只有一个客户
[43:28] I still to this day only have one client. 现在还是只有一个客户
[43:30] And you kept totally legit, clean books? 你都没有作假帐吗?
[43:33] Sure. I would keep the records for a year and then I’d send it back to him. 当然 我会将记录存档一年 然后再送回去给他
[43:38] But that’s not unusual. 但那是很平常的作法
[43:40] I had a lot of clients from my old firm who did the same thing. 我在旧公司有很多客户也是这样
[43:44] They sent their taxes by themselves. It wasn’t that unusual. 他们喜欢自己报税 这没什么奇怪的
[43:49] So when did you realize, Mr. Green? About Z? 你是何时发现的 葛林先生? 小斯的事?
[43:56] Five years later, maybe six, I don’t know. 可能五 六年后吧 不知道
[43:59] I started doing some of his other businesses, all cash businesses. 我开始帮他其他的公司作帐 都是现金交易的
[44:03] Bars, restaurants, laundromats, diamonds. 酒吧 餐馆 洗衣店 钻石
[44:07] I mean, when you have two or three cash businesses, that’s one thing, 经营两 三家现金公司是一回事
[44:13] but when you’ve got a dozen and they’re moving 但当你有十多家
[44:15] tens of millions of dollars through them, and I’m talking about 20 years ago, 之间有好几千万在周转 这还是二十多年前
[44:20] well, that’s quite a different thing. 那又是另一回事
[44:23] I was in too deep, anyway. 我已陷入太深了
[44:26] I mean, he supported my entire business. He paid me a fortune. 我的整个事业都是他在养 他付了我很多钱
[44:31] So when he disappeared, 当他失踪时
[44:34] I would get these packages in the mail and send them back. 我就会收到包裹 再寄回去
[44:38] It didn’t feel dirty. 感觉不像非法
[44:39] Why should I care if somebody else is doctoring the books? 有人改帐关我什么事呢?
[44:45] Why did Ziggy disappear? Anyone would’ve left. 斯吉为何消失? 谁都会想离开
[44:49] Why’s that? 为什么?
[44:55] Do you even know Ziggy? 你认识斯吉吗?
[44:57] You just can’t enjoy yourself, can you, Mr. Green? 你就是不懂得享受一下 O不是 葛林先生?
[45:03] Now, I’m gonna ask you one more time. Why did Ziggy disappear? 我再问你一次 斯吉为何消失?
[45:09] His daughter was killed. 他女儿被杀了
[45:18] That is heavy. 真沉重
[45:21] I didn’t even know he had a daughter. Me neither. 我根本不知道他有女儿 我也是
[45:26] We’ve got our guy. 找到人了
[45:27] Wake up, Peggy, wake up. He’s here. He’s here. 起来 佩吉 起来 他来了
[45:40] I rarely see that box get opened. I only come by once a month. 我很少看到有人开那个信箱 我一个月才来一次
[45:44] That’s quite the system. You just keep sending the envelope? 这系统还真不错 你就一直寄信封吗?
[45:48] I don’t know nothing about it. 我什么都不知道
[45:49] I just do this and get a check in the mail. 我只是收信然后等发薪水
[45:59] I’m fucking bored of sitting around here doing nothing. 我他妈的受够了每天待在这没事干
[46:02] We’re not doing nothing, we’re playing cards. 我们不是没事干 我们在玩牌啊
[46:04] You can scratch my balls. 你可以帮我抓抓蛋蛋
[46:06] You guys ever hear of a guy by the name of Harry Rusick? 你们有听过 一个叫哈利罗斯克的人吗?
[46:08] No. He must be an old-timer, Jimmy. 没有 一定是老家伙 吉米
[46:11] Old-timer? From the first generation. 老家伙? 就是元老啊
[46:13] There was a bunch of older guys 有一群老家伙
[46:14] who worked with the big guy when he was young. 老大年轻时的伙伴们
[46:17] Rules were a lot different back then. 那时的规则可不大一样
[46:18] For one reason or another, they’d never stay around forever. 不知为何 他们最后都离开了
[46:22] Well, he was telling me… Shut up! 他跟我说 闭嘴!
[46:23] Hey, shut up! 嘿 闭嘴!
[46:25] What the fuck are you doing? 你他妈的在干嘛?
[46:26] You could get us whacked. Or worse. 你想害死我们啊 搞不好更惨
[46:29] Hey, Jimmy, you get an order, just do your shit. 吉米 你收到任务时就去做
[46:32] You write it up, you send it back. 写好寄回去
[46:34] Nobody needs to hear what color other people’s shit is. 我们不需要知道其他人的事
[46:36] There’s no gain from that. Understand? 八卦无益 懂吗?
[46:40] Yeah. I understand. 嗯 我懂
[46:45] Who is it? Delivery. 谁啊? 送件
[46:54] Delivery for Jimmy Vaughn. Yeah, that’s me. 有信给吉米范恩 是我
[47:43] Can I help you? 有事吗?
[47:46] I’m here for the arbitration. My name is Jimmy Vaughn. 我是来参与仲裁的 我叫吉米范恩
[47:49] They’re expecting you. Last door at the end of the hall. 他们在走廊最后一间等你
[48:28] Come in. 进来
[48:34] Turn around. 转身
[48:43] All right. 好
[48:54] Mr. Vaughn. Please sit down. 范恩先生 请坐
[49:01] Mr. Vaughn, Mr. Rusick. I’m confident you gentlemen have met before. 范恩先生 罗斯克先生 我相信你们俩认识
[49:09] Mr. Vaughn, I know you’re fairly a newbie to this organization, 范恩先生 我知道你是群组织里的新人
[49:11] but at times like this, you’re going to be treated like an adult. 但在这种时候一视同仁
[49:13] Thank you. 谢谢
[49:15] You received orders to visit Mr. Rusick in prison. 你接到去监狱探望罗斯克先生的命令
[49:17] Is that correct? Yes, sir. 是吗? 是的
[49:18] And what happened there? 这当中发生了什么事?
[49:20] I filed a report documenting our conversation, sir. 我写了一份关于我们对话的报告
[49:25] Is this the aforementioned report? 这是你所提的报告吗?
[49:27] Yes. 是
[49:28] Let the record show that Mr. Vaughn positively identified his Rusick report. 记录范恩先生确认他写的罗斯克报告
[49:33] Now, Mr. Vaughn, there seems to be a slight discrepancy in the report 范恩先生 此报告中有些细节上的差异
[49:36] that has proved to be quite alarming to the organization. 让群组织非常担心
[49:38] What is that? 是什么?
[49:40] When you spoke to Mr. Rusick, did he stress that you remain relaxed, 当你与罗斯克先生交谈时 他有没有强调要你放轻松
[49:43] because that is what you wrote up, the word “relaxed.” 因为你写的是「放轻松」这字
[49:53] So what’s the discrepancy? 差异在哪?
[49:55] I said “laxed.” Laxed, not relaxed. I said “laxed.” 我说的是「别搞飞机」 不是放轻松
[49:59] You got it? Laxed. And you said, “Got it!” 懂不懂?别搞飞机 你还说「懂了!」
[50:04] Mr. Rusick. Mr. Rusick, might I remind you of the severe consequences you’re facing? 罗斯克先生 你知道你可能面对 严重的后果吗?
[50:08] He granted you this hearing as a courtesy. Do not make him regret that. 他是卖你面子才让你开听证会 别让他后悔
[50:14] Now Mr. Vaughn, did Mr. Rusick use the word “relaxed” or the word “laxed”? 范恩先生 罗斯克先生 究竟是「放轻松」还是「别搞飞机」?
[50:21] I got a wife. I got kids. 我有老婆有孩子
[50:26] Kids. 孩子
[50:31] I believe my report is accurate, sir. 我相信我的报告是正确的 先生
[50:36] Please let the record show that Mr. Vaughn has corroborated his own conversation 请记录范恩先生确认了他的言词
[50:40] of his own report with Mr. Rusick. 罗斯克先生的报告@致
[50:41] Therefore, Rusick directed the shipment into Redlands Airport. 所以罗斯克将货物指派到红地机场
[50:44] Not only did he fail to repay his debt, 他不但未偿还他的债务
[50:46] but he wasted another $10 million and tried to cover it with a lie. 还多浪费了一千万 并企图遮掩自己的过失
[50:49] Mr. Rusick, are you familiar with the penalty for lying to him? 罗斯克先生 你了解欺骗他 会有什么责罚吗?
[50:55] Thank you, Mr. Vaughn. You’re free to go. 谢谢你 范恩先生 你可以走了
[51:31] Hello? I was told to drop off an envelope. 是的? 我的指示是将信封送到
[51:34] Yes. I heard. I’m Harry’s wife. I’m Caren Rusick. 是的 我听说了 我是哈利的妻子 我是卡伦罗斯克
[51:41] Well, won’t you come in? No, I don’t wanna intrude. Please. 你要不要进来? 不 不打扰了
[51:45] There’s nothing to intrude on. Just sit inside and cry. 没什么打不打扰 我也是坐在家里哭
[51:49] I didn’t hear from anybody. 我根本都不知道
[51:52] Well, Ziggy called this morning. He told me about this. So thoughtful. 斯吉今早打过来跟我说的 他真是有心
[51:58] Come in. Please. 请进
[52:08] Please, have a seat. 请坐
[52:12] Can I get you anything? Some iced tea, coffee? Maybe some cake? 要不要喝什么?冰红茶 咖啡? 要不要吃蛋糕?
[52:19] No, thank you. 不了 谢谢
[52:21] You’ll have to excuse all the baking. I bake when I get stressed out. 抱歉都是烤东西的味道 我一焦虑就烘焙
[52:25] I’ve been pretty stressed. 我最近挺焦虑的
[52:28] I think those are the biggest cupcakes I’ve ever seen. 这大概是我所见过最大的杯子蛋糕了
[52:30] I’ll give them to you. 你带回去嘛
[52:31] You can take them all when you go. No, no. No, please, no. 走时带回去吧 不 不 不用了
[52:47] Sorry. 抱歉
[52:50] He’s so sweet. Most employers wouldn’t do this. 他真贴心 大多数的老板都不会这么做
[52:57] Do you not even know what this is? No. 你不知道这是什么吗? 不
[53:01] It’s a life insurance policy he takes out for all his long-time employees. 是他帮所有长期员工保的人寿险
[53:06] He says it’s to ensure the family nest egg. 他说是为了保障一家人
[53:13] You mustn’t be thinking about that, yet. You’re far too young. 你现在还不用着急 你还太年轻了
[53:20] I’m sorry. I’m so rude. I forgot to ask you your name. 抱歉 我真失礼 我都忘了问你的名字
[53:24] It’s Jimmy. Jimmy Vaughn. Jimmy. 是吉米 吉米范恩 吉米
[53:30] You seem nice. 你看来人很好
[53:33] Did you ever meet Harry? 你有见过哈利吗?
[53:38] No. I don’t think that I did. 不 我没见过他
[53:43] He would’ve liked you. You would’ve liked him, too, I bet. 他应该会喜欢你 我想你也会喜欢他的
[53:48] He told great stories. 他很会说故事
[53:50] All those guys told great stories. 那几个家伙都很会说故事
[53:54] Harry and Ziggy, Archie and Mickey. 哈利与斯吉 艾许和米奇
[54:01] But nobody’s even around anymore. 但大家伙都不在了
[54:08] Well, the thing is, people get busy, huh? Isn’t that the truth? 看来大家都忙喔? 不是吗?
[54:24] This is… This is my Harry. Here. 这是 这就是我的哈利
[54:32] I can assure you that he is looking down right now from Heaven, 我相信他现在一定在天国守护着我们
[54:38] and he is saying to himself, “I can’t wait to meet that young man, Jimmy.” 他一定在想 「我真想会会吉米这年轻人」
[54:44] He’ll thank you for what you’ve done. He will. 他会感谢你所做的 会的
[54:52] I’m so sorry. 我真抱歉
[55:02] And when was that? It was almost six months ago. 那是什么时候? 将近六个月前
[55:07] I knew I was killing him. 我知道我在谋杀他
[55:10] I mean, I basically killed him myself. 就如同我亲手杀了他一样
[55:13] But I also knew that it was either him or me that was leaving that room. 但我也知道我们俩 只有一人能离开那房间
[55:17] Did you hear him say, “laxed”? 你听到他说:「别搞飞机吗」?
[55:23] Of course I did. 当然是
[55:26] Murphy had me write up “relaxed,” 是墨菲要我写「放轻松」
[55:29] which meant Redlands Airport Los Angeles, instead of “laxed,” 意思是洛杉矶的红地机场 而不是「别搞飞机」
[55:32] which meant LAX Airport. 意思是洛杉矶国际机场
[56:27] Two targets down. Good to go. Let’s go. Let’s go. Come on. 干掉两个目标 很好 快 快 快走
[56:29] Move, move. 快 快
[56:56] So what do we got in there? Coffins. 找到了什么? 棺木
[57:24] You think the drugs are inside these coffins? 你认为里面是毒品吗?
[57:27] There’s only one way to find out. Give me the crowbar, will you? 要知道只有一个方法 找个铁撬给我 好吗?
[57:42] He worked for Ziggy. 他替斯吉做事
[57:50] They all worked for Ziggy. He killed them all. 他们都是斯吉的手下 他将他们全杀了
[57:53] So where are the drugs? He doesn’t have fat people work for him. 毒品呢? 他的手下不能有胖子
[57:56] They’re all in good shape. Let me see your knife. 他们身材都很好 刀给我
[58:00] Here, hold this. 拿着
[58:05] Okay. 好
[58:27] They’re stuffed. 塞在体内
[58:30] Keep opening ’em up. Let’s go. Come on. 全部剖开 快点
[58:32] Ziggy killed all 40 of those men to transport his drugs to the meeting spot. 斯吉杀了四十个人 并运用他们的尸体将毒品运到集合点
[58:38] We seized about 1100 pounds of heroin that day. 我们那天查获五百公斤的海洛因
[58:42] And our team won the day. 那天是我们队伍获胜
[58:47] So that’s what Rusick wanted to tell Ziggy? No. 罗斯克想要跟斯吉说这个? 不
[58:52] Rusick was in charge of all of Ziggy’s drug operations. 罗斯克负责所有斯吉的犯毒交易
[58:57] He wanted the flight to go to LAX, 他要飞机飞往洛杉矶国际机场
[58:59] where his two biggest contacts were waiting. 他最大的两个客户在那等着
[59:00] I redirected the flight to Redlands. 我将飞机引往红地机场
[59:04] He set the whole thing up from inside a prison to repay his debt. 他从牢里安排整宗买卖 好偿还他的债务
[59:09] His debt? Yeah, his debt to Ziggy. 他的债务? 对 欠斯吉的
[59:11] I don’t know what it was. I have no idea. 我不知道是为了什么
[59:14] Right, but you are aware that you didn’t kill Rusick. 对 但你知道罗斯克不是你杀的
[59:23] During a small prison riot that afternoon, 那天下午监狱暴动
[59:26] Rusick was shot square in the head with live ammunition. 罗斯克头部中枪身亡
[59:32] The guard, he got a two-day paid suspension. 门卫被停职留薪两天
[59:39] You’re judging yourself for your role in Rusick’s death. 你在批判罗斯克的死中 你所扮演的角色
[59:43] That isn’t fair to you. 这对你并不公平
[59:46] You chose a job, a life serving the Bureau. 你选择了这个职业 为联邦调查局效力
[59:50] The Bureau chooses for you, because it can see the bigger picture. 联邦调查局替你做选择 因为他们看到的是巨集观
[59:58] Dr. Shaw, 绍尔医师
[1:00:00] I shattered his family. 我毁了他的家庭
[1:00:09] So Agent Cole, you got anything new from him? 科尔特工 有什么新消息吗?
[1:00:12] Look, he told me the same story of how he met Ziggy. 他跟我说了一样的故事 关于他与斯吉相识的过程
[1:00:16] Same as Rusick. A card game at Mickey Sullivan’s. 跟罗斯克一样 都是在米奇索文玩牌时认识的
[1:00:18] He was important. He links them all somehow. 他是种点人物 他跟他们都有关连
[1:00:24] Back in the day when you knew Ziggy, did you know Mickey Sullivan? 你当年认识斯吉时 也认识米奇索文吗?
[1:00:31] Yeah. 嗯
[1:00:34] And was he a guy like Green and Rusick? 他是像葛林与罗司克那样的人吗?
[1:00:39] No. He was a prick. Like Ziggy. 不 他是个混蛋 跟斯吉一样
[1:00:46] Agent Murphy, I’ll talk to you in the morning. 墨菲特工 我明早再跟你谈
[1:00:51] Kevin, I’m hosting this function at the hotel tonight. 凯文 我今晚在旅馆主持活动
[1:00:56] I’d appreciate it if you’d put in an appearance. 你若能现身就太好了
[1:00:59] Sure. Should I bring Becky? 好啊 要不要带贝特西去?
[1:01:03] Yeah, sure. See you there. 嗯 好啊 到时见
[1:01:23] Mr. Green. 葛林先生
[1:01:27] Mr. Green. 葛林先生
[1:01:33] A little deli food? 要不要吃点东西?
[1:01:46] Just what the doctor ordered, huh? 你正需要这个 不是吗?
[1:02:03] I figured one piece of a candy bar in five days… 我想五天只吃一块糖
[1:02:08] I owed you a little bit of food. 我欠你些食物
[1:02:17] Tomorrow we’re back to story time. 我们明天再讲故事
[1:02:23] Jimmy. Jimmy, do me a favor? What’s that? 吉米 吉米 帮我个忙? 怎样?
[1:02:31] Kill me. 杀了我
[1:03:12] Baby, we need to talk. 宝贝 我们需要聊聊
[1:03:16] I don’t wanna talk right now. Just give me 10 minutes. 我现在不想说话 让我休息十分钟
[1:03:19] I need you to open your eyes, so we can talk now. 我需要你睁开眼睛 我们现在就得谈
[1:03:28] If I ask for 10 minutes, then give me 10 fucking minutes. 我要求休息十分钟 就他妈的给我安静十分钟
[1:03:34] I go to work all day, I do all kinds of shit. 我上了一整天班 做了一狗票的事
[1:03:37] And if I come home and I wanna be left alone, 若我回家后不想被打扰
[1:03:39] then I don’t need you telling me you need to talk right now. 就表示我不需要你在那边说 现在就要谈
[1:03:41] All I want is 10 fucking minutes! 我只他妈的要求十分钟!
[1:03:55] What is it? There’s so much. 怎么了? 太多了
[1:04:02] What the fuck do you want from me? Just tell me. 你他妈的要我怎么样?直说吧
[1:04:04] What is it? What do you want? Talk to me. Come on. 怎么了?你要怎样?跟我说啊 快
[1:04:06] What is it? What is it? You hurt me. That’s what. 怎么了?怎么了?你在伤害我 就是这样
[1:04:14] I don’t even recognize you anymore. 我根本就不认识你了
[1:04:17] You have changed, Kevin. 你变了 凯文
[1:04:20] I mean, first, you don’t wanna talk about the war. 我是说 你先是不愿谈战争的事
[1:04:24] Then you don’t wanna talk about your job. 然后又不愿谈工作的事
[1:04:27] Then you disappear for days and you don’t wanna talk about it. 然后一连消失好几天 你也不愿谈
[1:04:31] And now, you don’t wanna talk at all. I wonder why. 现在连话都不想说了 怎会不想说
[1:04:36] Our conversations are such a pleasure. 我们之间的谈话总是如此愉快
[1:04:41] Now get ready and let’s get the hell out of here. 快去准备 我们要走了
[1:05:15] Name? Kevin Cole and Becky Carson. 名字? 凯文科尔与贝特西卡尔森
[1:05:19] Go on. 请进
[1:05:42] Every girl loves to go into a party through the basement. 女孩们最喜欢从地下室去参加派对了
[1:05:46] Enjoy your evening. 玩得愉快
[1:05:49] I wouldn’t bet on it. 我想不会吧
[1:06:16] Listen. Let me talk to my father, then we’ll get out of here. Okay? 听着 我去跟我爸说一句 然后我们就走 好吗?
[1:06:25] Figured you might want 10 minutes. 我想你或许想要十分钟独处
[1:06:41] Director Cole. 科尔局长
[1:06:44] Nice to see you again, Senator. Nice to see you, too, sir. 很高兴见到你 议员 你也是 先生
[1:06:47] How’s your boy? He’s doing very well, thank you. 令公子如何? 他很好 谢谢
[1:06:50] Good. I’ve been meaning to thank him for his service to the country. 很好 我一直想感谢他 为国家所做的贡献
[1:06:59] Would you excuse me, Senator? 能失陪一下吗 议员?
[1:07:14] That’s quite the spectacle. Dog-and-pony show. 真是大场面 还不是为了拍马屁
[1:07:18] Now that you’re getting deeper into this operation 现在你更深入行动中
[1:07:21] and having more success than any of us anticipated, 比我们预期的还要成功
[1:07:24] I think we should talk. I read your brief. 我想我们应该聊聊 我读了你的报告
[1:07:29] Archie’s description of how Ziggy’s whole syndicate began, 艾许对斯吉帮派开始的描述
[1:07:33] about the card games, Mickey Sullivan. 关于那些牌局还有米奇索文
[1:07:37] Yeah? You remember something about it? 嗯?你想起什么了吗?
[1:07:42] Kevin, 凯文
[1:07:45] I’m Mickey Sullivan. 我就是米奇索文
[1:07:51] What? 什么?
[1:07:57] I was almost 40 when I first started out at the Bureau. 我开始在局里工作时已经快四十了
[1:08:01] I figured I’d have to make some noise if I was ever gonna get noticed. 我心想若要受注目就一定得做些大事
[1:08:06] There was this small-time thief, ran these scams, dealt mostly in diamonds. 那时有个小贼专门抢劫 大多是钻石
[1:08:11] I volunteered to go undercover to get close to him, 我自愿卧底好接近他
[1:08:16] see where it would lead me. And I used the alias Mickey Sullivan. 看看能查出什么 我用的名字就是米奇索文
[1:08:22] Ziggy posed no real national danger at that time, so I became friends with him. 斯吉那时并不危及国家安全 所以我们成了朋友
[1:08:31] He used to invite me along on some of his endeavors, 他有时做事时会邀我一起
[1:08:35] to meet his contacts. 去见他的客户
[1:08:39] At the same time I was bringing new people to him, 同时我也带人给他认识
[1:08:41] people I thought would be sloppy and easy to track. 一些我认为处事不小心 很好追踪的人
[1:08:46] Like Rusick and Green. Yeah. 像罗斯克与葛林 对
[1:08:49] Only he had this way into them. 只是他竟有办法操控他们
[1:08:55] He’d weave his web, and before I’d even realize, 他早已编好他的计划 在我还来不及反应前
[1:08:59] they were caught up in it. 他们都已陷其中
[1:09:00] That happened to Rusick, Green, lot of people. 罗斯克 葛林还有其他人
[1:09:03] So you helped build his empire. 是你帮他建立他的王国
[1:09:06] No. No? 不 不是吗?
[1:09:08] I kind of counseled him so that his organization would have a structure 我给了他些意见 让他的群组织更有结构
[1:09:12] that the FBI would be familiar with. 联邦调查局所熟悉的结构
[1:09:16] No, he wound up taking over all the crooks 不 他后来操控了
[1:09:20] that I was initially just using him to meet. 所有我当初利用他来结识的贼
[1:09:24] I had no idea he’d get this big. 我根本不晓得他会做得这么大
[1:09:29] Sometimes you help create the very enemies you end up fighting. 有时你所对抗的敌人竟是自己养成的
[1:09:39] But Rusick talked about Mickey Sullivan like he was still around. 但罗斯克谈论米奇索文时 一副他还在群组织的样子
[1:09:45] I still pull a few strings now and then, 我有时还是会施些影响
[1:09:48] when I think it’s in the best interest of the Bureau. Like Rusick. 当我认为对局里有帮助时 例如罗斯克的事
[1:09:54] He was in charge of Ziggy’s drug trafficking, so I moved some money around 他负责帮斯吉犯毒 我就在他的户头中
[1:09:58] in one of his accounts to get Ziggy’s attention, 挪动了一些钱 引起斯吉的注意
[1:10:02] see if I could force Rusick into revealing his contacts. 看看能不能逼罗斯克透露他的客户
[1:10:05] So Rusick dies. 所以罗斯克死了
[1:10:08] That’s the price you pay for doing business with Ziggy. 那就是和斯吉交涉的代价
[1:10:12] Did you frame Green? 是你陷害葛林的吗?
[1:10:17] No. And unfortunately I don’t know who did. 不 很不幸的 我不知道是谁做的
[1:10:23] Why are you telling me tonight? 为何选今晚告诉我?
[1:10:27] Why haven’t you told me before? 之前为什么没跟我说?
[1:10:31] Because I wasn’t sure how you’d take it. 因为我不知道你会怎么想
[1:10:34] And I wanted to explain all this to you myself 我想要亲自跟你解释
[1:10:36] without any other agents involved. 也不想涉入其他探员
[1:10:42] He’s never contacted any of the people we sent in. 他从未与任何我们派去的人接洽过
[1:10:47] He’s taken a special interest in you, Kevin. 他对你特别有兴趣 凯文
[1:10:52] How many other agents have you sent in? Oh, many. 你派了多少人进去? 很多
[1:10:58] Most don’t make it past the coffee shop. Some end up dead. 大多数连咖啡厅那关都过不了 有些连命都送了
[1:11:06] You wanted this, in spite of my objections, remember? 是你不顾我的反对硬要参与的 记得吗?
[1:11:19] Just give us a second. 给我一分钟
[1:11:25] How long have you been with Becky? 你跟贝特西在一起多久了?
[1:11:30] A long time, Dad. 很久了 爸
[1:11:33] It’s important to have a life outside of the Bureau, Kevin. 工作外的生活也很重要 凯文
[1:11:37] Something that’s completely your own. Yeah. 完全属于你自己的生活 嗯
[1:11:44] It’s just tough trusting anybody right now. 只是现在很难相信任何人
[1:11:53] You haven’t told her anything, have you? 你没跟她提过吧?
[1:11:56] Of course not. Good. 当然没有 很好
[1:11:59] You don’t ever wanna get her involved in any of this. 你不会想要牵涉到她的
[1:12:05] That’s how people get hurt. 人就是这样才会受伤
[1:12:14] You said something the other day. 你那天说什么
[1:12:16] You said that I wasn’t trained to mercilessly torture people. 说我并未被训练要冷酷的拷问人
[1:12:21] I was trained to torture people. 我的确受过此类训练
[1:12:23] But what they don’t teach you, Dr. Shaw, 但是绍尔医师 他们并没有教你
[1:12:26] is what it’s like to look into another man’s eyes 当你拔掉一个人的指甲时
[1:12:30] as you tear his fingernails out. 望着他的双眼是什么感觉
[1:12:33] That they don’t teach you. 他们没有教这个
[1:12:35] Or what it must feel like 或是当你的父亲
[1:12:41] to be there in that moment when your father tells you he’s Mickey Sullivan. 告诉你他就是米奇索文时的感受
[1:12:49] What’d it feel like? How would it feel? 是什么感受? 该是什么感受呢?
[1:12:55] I’ve killed a man who used to be his friend, 我杀了一个他以前的朋友
[1:12:58] and now I’m out there every day slowly killing another man 现在又在慢慢的杀另一个人
[1:13:00] who used to be his friend, in order to catch another guy 他也曾是他的朋友 只为了抓到另一个人
[1:13:02] who used to be his friend. 那人也曾是他的朋友
[1:13:08] Feel like he’s got a lot of bad friends. 看来他交了不少坏朋友
[1:13:13] You know how most kids grow up thinking their father’s a… 你知道大多数的孩子成长时 都认为自己的父亲
[1:13:17] I don’t know, a business person? 不知道 是生意人吗?
[1:13:20] And then one day that boy becomes a man, 直到有天那男孩成为男人
[1:13:22] and he goes to work at the same office as his father. 与他父亲在同一间办公室上班
[1:13:26] And one day he opens his father’s drawer, and he finds a dirty magazine. 然后有一天在他父亲的抽屉里 找到本黄色杂志
[1:13:33] So? I knew my father had secrets, Dr. Shaw. 所以呢? 我知道我父亲有秘密 绍尔医师
[1:13:37] But for the first time in my life, I have no idea who he is. 但我生平第一次感到我根本不认识他
[1:13:46] And would you want that for your son? No. 你希望你的儿子也有这种经历吗? 不
[1:13:51] I would want my son to go into work, open my drawer 我希望我儿子能在上班时开我抽屉
[1:13:55] and find a filthy, dirty magazine. 然后找到一本下流的黄色杂志
[1:14:00] Is that what your father would want for your son? 你父亲也是这么希望的吗?
[1:14:02] I don’t really care what my father wants. 我不在乎我父亲希望什么
[1:14:06] What about what your mother would want? My mother? 那你母亲会怎么希望呢? 我母亲?
[1:14:14] My mother would want whatever it was that made him happy. 我母亲希望他快乐
[1:14:20] She’d probably want what would make you happy, as well. 她或许也会希望你快乐
[1:14:25] What about that? That thing that would make you happy? 怎么样呢?能让你快乐的事?
[1:14:30] If you could choose only one thing that would make you happy, 若你能选择一样东西让自己快乐
[1:14:37] what would you choose? 你会选择什么?
[1:15:07] Hey. 嘿
[1:15:11] Hey. 嘿
[1:15:29] It’s too late. 太迟了
[1:15:33] What’s too late? 什么太迟了?
[1:15:36] You don’t act the same anymore, Kevin. It’s been a while. 你变得不一样了 凯文 已经有好一阵子了
[1:15:40] Becky, please. 贝特西 拜托
[1:15:43] Ever since you came home with that scar on your neck. 自从你回来脖子上多了那道疤
[1:15:45] You never did tell me, what is that scar? 你从未跟我说 疤哪来的?
[1:15:48] I wanna make things work. 我想要维系我们
[1:15:51] You just got to give me some time to finish things at work, that’s all. 你只要多给我些时间完成工作
[1:15:54] Just give me some time. 再给我些时间
[1:15:57] I want a normal life again. What’s normal to you, Kevin? 我要回到正常生活 对你来说什么是正常 凯文?
[1:16:04] A family. 一个家
[1:16:06] You know, barbecues at the house, poker in the basement. 在家烤肉 在地下室玩梭哈
[1:16:11] I want those things, too. 我也想要那些
[1:16:14] I just don’t believe you can walk away from your work. 我只是不相信你离得开工作
[1:16:36] I called my sister. I’m gonna go stay with her. 我打给我姊姊了 我先去跟她住
[1:16:42] You’re staying here, Becky. 你要待在这 贝特西
[1:16:53] Baby. 宝贝
[1:16:56] Don’t leave me. O离开我
[1:17:04] I love you, Kevin. 我爱你 凯文
[1:17:10] You know that. 你知道的
[1:17:18] I just can’t live like this anymore. 我只是无法再这样过
[1:17:22] Becky, you’re all I have. 贝特西 我只有你了
[1:17:36] Please don’t. 请不要
[1:17:41] Just… Just let me go. 就 让我走吧
[1:17:47] I’m so sorry I hurt you. 我很抱歉我伤害了你
[1:18:25] I don’t understand. Why do I have to give another statement? 我不懂 我为什么要再录供词?
[1:18:28] I’ve already told the police what happened. 我已经把经过都跟警方说了
[1:18:29] The FBI gets involved in missing person cases 联邦调查局会涉入失踪人口案件
[1:18:32] where we have reason to believe the individual might’ve crossed state lines. 是因为我们相信这人可能跨越州界
[1:18:35] You think that he’s crossed state lines? We don’t know. 你们认为他跨到别州去了? 我们不知道
[1:18:42] He got up, he packed, 他早上起床 收拾行李
[1:18:45] he came across and kissed me on the forehead, 过来在我额上吻了一下
[1:18:47] and then he walked out the door. 然后出门
[1:18:49] Did you see him walk out? Yes. 你看着他出门? 对
[1:18:52] You were awake? I was awake. 你是醒的? 我是醒着
[1:18:55] I usually wake up when he kisses me in the morning. 通常他早上吻我时我都会醒
[1:18:58] Do you think that my husband is still alive? 你们认为我丈夫还活着吗?
[1:19:03] It’s important to stay positive at a time like this. 在这种时候必须要保持乐观
[1:19:06] Do you have any reason to believe that my husband is still alive? 你们有理由相信我丈夫还活着吗?
[1:19:14] I have no proof of anything, yet. 我还没有任何凭据
[1:19:18] It could be anything. He could’ve run away. 什么都有可能 他可能逃跑了
[1:19:22] He could’ve been abducted. 也可能遭绑架
[1:19:25] Somebody could be holding him for ransom. It could be anything. 有人可能为了赎金而劫持他 什么都有可能
[1:19:28] Do you think that it’s ransom? I don’t know. It might be. 你认为是为了赎金吗? 不知道 有这个可能性
[1:19:32] I could pay. Lead her to the money, Brian. 我可以支付 套她的话 布赖气
[1:19:35] Lead her to the money. 套她的话
[1:19:36] It’s generally not a good idea to negotiate with kidnappers. 与绑匪交涉通常都不是很妥当
[1:19:41] But, just in case we explore that route, 但万一我们采取这方式
[1:19:47] what kind of options do we have? 我们有什么选择呢?
[1:19:49] A lot. I could get a lot of money. 很多 我拿得出很多钱
[1:19:52] My husband works for an old family friend. 我丈夫替一个老朋友做事
[1:19:54] I could contact him. How’s that? 我可以找他 怎么说?
[1:19:56] I write a letter and I mail it to his corporate post office box. 我可以写封信给他公司的邮政信箱
[1:19:59] Within a week I get a response. 一个礼拜内就有会反应
[1:20:01] A week. It’s too bad. 一个礼拜 太可惜了
[1:20:04] He called me this morning, asked me if I needed anything. 他今早还打来问我有没有什么需要
[1:20:07] Who called her? 谁打给她?
[1:20:08] Ziggy. 斯吉
[1:20:09] Wanted to know if there was anything he could do for her. 问她有没有什么需要
[1:20:14] What do we do next? We wait. 现在怎么办? 等
[1:20:17] He’ll tell us what to do. 他会告诉我们该怎么做
[1:20:30] You notice how the towel’s wet at the top and dry at the bottom? 你注意到毛巾上面湿 但下面是干的吗?
[1:20:36] When I light this towel on fire, your feet will burn, 我一在毛巾上点火 你的脚就要着火了
[1:20:38] but the dampness in your shins will keep the blood moving in your legs. 但你小腿上的湿气 会让腿部的血液循环
[1:20:43] It’s an old trick they use in the desert. 从沙漠里学来的把戏
[1:20:48] I think I know something. I can’t hear you. What’d you say? 我知道些什么 听不到 你说什么?
[1:20:51] I think I know something! I can’t hear you! 我知道些什么! 听不到!
[1:20:52] I know something! What? 我知道些什么! 什么啊?
[1:20:53] I know something! 我知道什么!
[1:20:55] Now listen to me. I have no way of proving this, 听我说 我无凭无据
[1:20:57] but I think Mickey Sullivan is behind all this. 但我觉得幕后人是米奇索文
[1:21:00] Now listen to me. Hear me out. 听我说 听我说完
[1:21:01] There’s not that many of us left from the old days. 我们老一辈的已经没剩几个了
[1:21:04] There’s Ziggy, Mickey and me. 只有斯吉 米奇与我
[1:21:08] I would never do what you’re talking about. Z certainly wouldn’t do it. 我绝不会做出你所说的那件事 小斯也不会
[1:21:12] Harry’s dead. That leaves Mickey. 哈利死了 就只剩米奇了
[1:21:26] You just bought yourself some time, Mr. Green. 你刚刚为自己博得点时间 葛林先生
[1:21:42] Hello. Good afternoon, Jimmy. 喂 午安 吉米
[1:21:46] Good afternoon. I just watched the feed. 午安 我刚看了录影
[1:21:48] I liked where you were going. Now go back and burn his feet. 我喜欢你的用意 回去烧了他的脚
[1:21:52] Sir, the technique was working. He’s talking about Mickey Sullivan. 先生 这技巧显然有用 他开始讲米奇索文了
[1:21:55] I don’t give a shit. 我不在乎
[1:21:56] I’m directing you to go back into the vault and burn him. Now. 我命令你回地窖放他火 立刻去
[1:22:01] But then he won’t trust me. Who gives a fuck if he trusts you? 但他就不会相信我了 谁他妈的管他相不相信你?
[1:22:05] Remember what I told you. You have 10 seconds to make up your mind. 记得我跟你说过的话 你只有十秒钟决定
[1:22:13] Five seconds, Mr. Vaughn. 五秒 范恩先生
[1:22:15] There can easily be two bodies hanging in the vault tonight. 今晚地窖要挂两具尸体 是件轻而易举的事
[1:22:18] Fuck. 干
[1:22:20] Hey, what’s up Jimmy? Back so soon? Come back for this, bitch? 嘿 怎样 吉米?这么快就回来? 为了这个 婊子?
[1:22:28] I owed you that! You hear me? I owed you that. 我欠你这拳!听到了吗? 这拳是我欠你的
[1:22:36] Fuck. Bitch. 干 婊子
[1:22:39] Oh, God! Oh, God! 我的天!天啊!
[1:22:49] Where’d you get that? A lady gave them to me. 哪来的啊? 一位太太给我的
[1:22:55] Are they okay to eat? 能吃吗?
[1:23:07] It’s a strange world, Mo. You think so? 这世界真怪 摩 是吗?
[1:23:12] Yeah. I think so. 嗯 我觉得是
[1:23:14] Hey, Jimmy. So do I. 嘿 吉米 我也这么认为
[1:23:31] Stand up, Jimmy. 站起来 吉米
[1:23:32] Mo, couldn’t you wait until I was fucking through? 摩 不能等我他妈的吃完吗?
[1:23:35] Jimmy, please stand up. 吉米 请站起来
[1:23:37] Are you through? Yeah, I’m through. 吃完了没? 吃完了
[1:23:41] Turn and face Larry. Slowly, asshole. 转过去面对赖利 慢慢来 混蛋
[1:23:47] Put your hands out. 手伸出来
[1:23:54] What’s the matter, guys, don’t like the cupcakes? 怎么了 大伙 不喜欢杯子蛋糕吗?
[1:23:56] Shut the fuck up. 他妈的闭嘴
[1:24:02] What’s going on, Mo? 怎么了 摩?
[1:24:13] Well, that was easy enough. 不费吹灰之力
[1:24:28] Hello? Hello. 喂?喂
[1:24:33] Who’s there? Hello? 谁啊?喂?
[1:24:38] Please, I’m doing my best. 拜托 我尽力了
[1:24:39] If I’ve done something wrong, just tell me, please. 我若做得不好 请告诉我
[1:24:42] I’m doing my best. Do you hear me? 我尽力了 听到了吗?
[1:24:48] Mr. Vaughn, please don’t be frightened. 范恩先生 请别害怕
[1:24:52] I’m the one you’ve been waiting to meet. 我就是你想见的人
[1:24:54] I am Ziggy. Ziggy? 我是斯吉 斯吉?
[1:24:58] This is a happy occasion. 这是个欢乐的时刻
[1:25:01] One you will look back upon many years from now 一个你日后回想起来
[1:25:03] and be very proud of, I’m sure. 会感到很骄傲的一刻
[1:25:07] It is time for your initiation. 这是你的入会仪式
[1:25:10] You should know this is the closest you will ever come to me, Mr. Vaughn. 你该知道这将是你离我最近的时候 范恩先生
[1:25:15] And there are a lot of people who would risk their lives 有很多人愿意冒生命的危险
[1:25:17] to stand even this close. 就只为了离我这么近
[1:25:21] I know you’ve seen the mark of initiation on all of my recruits. 我知道你在其他手下看过入门的标记
[1:25:27] I am about to slice open your neck, but do not think about the pain. 我将划开你的脖子 但别专注在痛楚上
[1:25:33] Think about the gratitude you feel for me, 想想你对我心怀的感激
[1:25:35] since I protected you by not cutting open your vein. 因为我为了保护你而未割开动脉
[1:25:40] Do you feel grateful? 满心感谢吗?
[1:25:43] Are you sure? Yeah. 你确定? 是
[1:25:47] Yeah. I’m sure. 对 我确定
[1:25:54] Embrace the pain, Jimmy. 接受那疼痛 吉米
[1:25:57] This is a celebration. 这是场庆典
[1:26:03] I am grateful. I am grateful. 我很感激 我很感激
[1:26:09] From the bottom of my heart, congratulations. 我由衷的恭喜你
[1:26:22] Son of a bitch. 王八蛋
[1:26:25] Rough day in the vault? No, it was a bed of roses. 今天地窖不顺啊? 不 快乐的不得了
[1:26:27] Hey, hey. Both of you. Hey, we heard the call. 嘿 嘿 你们俩个 嘿 我们听到那通电话了
[1:26:31] He’s making us look like amateurs! 他让我们看来像一群菜鸟!
[1:26:37] So what do you suggest? 你有什么建议?
[1:26:42] Let’s surface him. How? 把他揪出来 怎么揪?
[1:26:45] Let’s get our hands on something he actually cares about. Force his hand. 我们要抓住他在乎的东西 逼他现身
[1:26:48] Like what? Like Green. 像什么? 像葛林
[1:26:49] Last time I acted on advice like that, Ziggy’s daughter got killed. 我上次听了这类的建议时 斯吉的女儿被杀了
[1:26:53] What’d you say? Ziggy’s daughter. 你说什么? 斯吉的女儿
[1:26:56] Yeah, her name’s Tally. Yeah, I know. That’s right. 是 她叫塔莉 我知道 没错
[1:26:59] We had a plan to take down Ziggy, too. 我们也是打算抓到斯吉
[1:27:01] We were gonna intercept his car 我们打算拦截他的车
[1:27:02] when he brought his daughter home from school. 就在他去接女儿放学时
[1:27:05] Only he wasn’t in the car. 只是他不在车上
[1:27:07] The driver started shooting. She was hit in the crossfire. 司机掏枪乱射 她被流弹击中
[1:27:13] And he went underground. 而他也就躲了起来
[1:27:15] And he never came back up again, not once. 再也没有出现过 一次都没有
[1:27:17] Until you started interrogating Archie Green. 直到你开始拷打艾许葛林
[1:27:20] So that’s it. Let’s bring Green in. What? 正是 带葛林进来 什么?
[1:27:22] Let’s kidnap him. We’ll hold him as state evidence. 我们绑架他 以污点证人名义拘留他
[1:27:25] We even have Mickey Sullivan here to talk to him, somebody he trusts. 我们这还有米奇索文能跟他谈 是他信任的人
[1:27:28] And then I’ll get the word to Ziggy 然后我放话给斯吉
[1:27:30] that we have the answer for the $10 million mystery. 说我们破了一千万之谜
[1:27:32] It’ll eat his ass up and he’ll come after us. 他一定会出来找我们的
[1:27:35] What do you think, sir? 你认为呢 首长?
[1:27:38] I think it’s way too risky. Oh, come on. 我认为太冒险了 拜托
[1:27:40] Well, what if you approach Green and reveal yourself to him, 你跟葛林透露身份
[1:27:43] and he doesn’t wanna turn? What if he reveals you to Ziggy? 万一他不肯合作呢? 他要是跟斯吉掀了你的底呢?
[1:27:50] Hey, don’t look at me. Ultimately it’s his call. 嘿 别看我 最终是由他作主
[1:27:58] He’s gonna have me go into that vault and kill Green, eventually. 他最终会要我去地窖杀了葛林的
[1:28:05] So try my way. My way, nobody dies. 就试试我的方法 我的方式不会牺牲人命
[1:28:29] That’s the signal. Two minutes. 就是那信号 两分钟
[1:28:33] Remember, we might not be the only ones watching the house. 记得 那屋子可能不只有我们在监视
[1:28:45] Sir, there’s a call for you. I told you. Tonight, no bullshit. 先生 有你的电话 我说过了 今晚别搞飞机
[1:28:51] Jimmy, you got a package. 吉米 有你的包裹
[1:29:07] Something wrong? No. Not for me. 怎么了吗? 没 没有啊
[1:29:16] I guess we’ll be doing some digging tonight, huh? 看来我们今晚要挖墓了 是吗?
[1:29:19] Hey. I know you might not understand. None of us do. 嘿 我知道你或许不懂 我们都不懂
[1:29:25] But whatever you got to do, you got to do. 但不论你要做什么 都得去做
[1:29:32] Understand? 懂吗?
[1:29:38] FBI! Don’t move! Guns! Guns! 联邦调查局!别动!有枪!有枪!
[1:29:55] Jimmy! 吉米!
[1:29:57] Jimmy, shoot the motherfuckers, man! What’re you waiting for? 吉米!快他妈的毙了他! 你还在等什么?
[1:30:00] You motherfucking wussy! Motherfucker. 你他妈的俗辣!干你妈的
[1:30:10] Clear! Clear! 安全! 安全!
[1:30:27] Kevin? Kevin? 凯文?凯文?
[1:31:33] Mr. Green. 葛林先生
[1:31:38] Mr. Green. 葛林先生
[1:31:44] I’m gonna try to explain something to you that you might find hard to believe. 我现在向你解释的事或许有些难以至信
[1:31:51] My name is not Jimmy Vaughn. 我的名字不是吉米范恩
[1:31:57] I’m an agent for the Federal Bureau of Investigation. 我是联邦调查局的特工
[1:32:01] And I’m giving you an opportunity to become state evidence. 我现在给你个机会 成为国家的污点证人
[1:32:09] I’m gonna take you down. 我放你下来
[1:32:13] It’s okay, it’s okay, I’m just gonna take you off of here. 没关系 没关系 我帮你松绑
[1:32:16] Just gonna take you down, okay? 帮你松绑 好吗?
[1:32:20] It’s over, Mr. Green. It’s over, it’s over. Come here. 没事了 葛林先生 没事了 过来
[1:32:32] We can protect you. And we can protect your family. 我们可以保护你和你的家人
[1:32:38] I’ll take you in for questioning, okay? 我带你回去问话 好吗?
[1:32:43] Will you come with me? 你愿意跟我回去吗?
[1:33:17] Straight back. 往后直走
[1:33:30] Why are you driving? Brian’s gonna wrap it up. Let’s go. 怎么是你开车? 布赖气在收尾 走吧
[1:33:55] I hate silent transport. 我最讨厌静音运输车
[1:33:58] It’s the only way to do it. 别无他法
[1:35:16] You just missed the exit. I’m not going back to headquarters yet. 你错过交流道了 我还没有要回总部
[1:35:21] Yeah? Where’re we going? 是吗?我们要去哪?
[1:35:24] I need some answers. 我需要些答案
[1:35:27] I can’t have that guy walking into the review board 我不能让那家伙进委员会
[1:35:29] making allegations against me that just aren’t true. 对我做一些不实的指控
[1:35:32] If Green’s allegations aren’t true, the Bureau’s panel will see that. 葛林的指控要是不实 局里的评判小群组会查清的
[1:35:38] You don’t ever wanna put your life in the hands of that panel. 绝不要将你的生死交到评判小群组手上
[1:35:42] Where the hell are they! They should be here by now! 他们跑哪去了!应该已经到了!
[1:36:19] I’ve got a body! 我找到尸体了!
[1:36:20] There’s another call for you, sir, from Chino. I think you should take this. 另一通找你的电话 首长 奇诺市打来的 我认为你该接
[1:36:27] What? 什么?
[1:36:31] Let’s get an I.D. 确认一下身份
[1:36:37] Is that Archie Green? 是艾许葛林吗?
[1:36:39] I gotta get Director Cole on the phone. 我得打给柯林局长
[1:36:43] Yeah. Yeah. 嗯 嗯
[1:36:47] I know, Murphy. I’ll tell you about it later. 我知道 墨菲 我待会再跟你说
[1:36:51] I said I’d tell you about it later. 我说了我待会在跟你说
[1:36:55] I’ll be back as soon as I’m done. 我处理完就回去
[1:37:00] Murphy, that’s not important right now. 墨菲 那现在不重要
[1:37:04] Murphy. 墨菲
[1:37:07] What? 什么?
[1:37:15] You know I don’t respect men who carry guns. 你知道我不尊重携枪的人
[1:37:28] Hello, Mickey. Hello, Ziggy. 你好 米奇 你好 斯吉
[1:37:33] You have no idea how long I’ve waited for this. 你不知道我等这刻等多久了
[1:37:37] Years of planning. Watching Kevin grow up. 计划了好多年 看着凯文长大
[1:37:41] The sins of the father, huh, Ziggy? 父亲种下的孽 不是吗 斯吉?
[1:37:46] Kevin for Tally? 拿凯文的命偿塔莉的?
[1:37:50] That’s right. 没错
[1:37:53] Don’t do this. I’m the one you want. 别这样 你要找的是我
[1:37:59] So, take your shot. 那就开枪吧
[1:38:03] I’m right here. You’re not enough, Jack! 我就在这 你还不够 杰克!
[1:38:11] You ordered me to torture you. And you did very well. 你命令我拷打你 你做得很好
[1:38:16] You see, when you lose a child, Kevin, 是这样的 凯文 当你失去了孩子
[1:38:22] you lose everything. 就一无所有
[1:38:27] When I lost Tally, nothing else mattered. 当我失去塔莉时 什么都不重要了
[1:38:32] You’re about to learn how that feels, Jack. 你马上就要体会那种感觉了 杰克
[1:38:36] Looking back, I’m glad I tortured you. 现在想想 我很高兴我凌虐了你
[1:38:44] No, Kevin. I tortured you. 不 凯文 是我凌虐你
[1:38:55] No! 不!
[1:38:57] Dad. Dad, breathe, breathe. Breathe, breathe, breathe. 爸 爸 呼吸 呼吸 呼吸 呼吸
[1:39:01] Breathe, breathe, breathe. 呼吸 呼吸 呼吸
[1:39:05] Dad. 爸
[1:39:11] Jack, that was a very unselfish thing to do. You surprise me. 杰克 那是很无私的作为 你令我惊讶
[1:39:18] Looks like I win again. 看来我又赢了
[1:39:23] This is the game we have chosen to play, Kevin. 这是我们选择玩的游戏 凯文
[1:39:25] Whose side do you wanna be on, his or mine? 你要站哪一边 我这还是他那?
[1:39:34] There are those eyes. 就是那眼神
[1:39:36] I recognized it the first time you came into the vault. 我打你初次踏进地窖前就认出来了
[1:39:40] You’ve got what it takes. 你很有潜力
[1:39:43] Think about it. How’s it look? 想想吧 怎么样?
[1:39:46] Your father brought Archie Green to a remote location. 你父亲把艾许葛林带到个偏僻的地方
[1:39:50] Mickey Sullivan died. Archie Green went free. 米奇索文死了 艾许葛林跑了
[1:39:53] Even in your own reports, 连你自己的报告中
[1:39:55] I bet your father was still Mickey Sullivan until the end. 我都敢赌你父亲到最终还是米奇索文
[1:40:00] Who’s gonna believe you, Kevin? 有谁会相信你 凯文?
[1:40:04] I watched you work me over. I watched your eyes. 我目标你拷打我 我看着你的眼神
[1:40:08] It was all preparation. 这全都是准备
[1:40:11] Admit it, there’s a little bit of me inside of you. 承认吧 你的本性跟我有些相像
[1:40:35] We’re nothing alike. 我俩一点都不像
[1:40:55] We read over your report, Agent Cole. 我们读了你的报告 科尔特工
[1:40:57] We need some time to corroborate the story for our investigation. 我们需要些时间确认故事及调查
[1:41:01] Kevin, listen, this is gonna be a paid leave. 凯文 听着 这算是放假
[1:41:05] Use the time to put all this behind you. Clear your head. 利用这时间沉淀一下
[1:41:09] You’re no good to us right now as you are. 你现在这样对我们没有益处
[1:41:13] Agent Cole, can we please have your badge and your gun? 科尔特工 能请你交出证件与枪吗?
[1:41:30] Anything else you wanna add for us to keep in mind? 你还有什么要补充的吗?
[1:41:35] My father was clean. 我父亲是无辜的
[1:41:38] And the only reason why that maniac knew that my father wouldn’t bring him in, 那疯子之所以会笃定 我父亲不会带他回来
[1:41:43] is because my father was afraid of standing in this room in front of you. 就是因为我父亲害怕在这面对你们
[1:41:47] And Ziggy knew that. You know that, Murphy. 斯吉也清楚这点 你也知道 墨菲
[1:41:49] We all know Jack was a good guy. We just need some time to prove it. 我们都知道杰克是好人 我们只是需要些时间证明
[1:41:54] Standard procedure. Trust the panel. 标准程序 要相信评判小群组
[1:42:02] Kevin. 凯文
[1:42:06] Job well done. 做得好
[1:42:36] Hello. I got a letter from Ziggy. 喂 我接到斯吉的信
[1:42:39] I’m supposed to answer to you. Am I speaking to the right person? 我应该要听从你的指示 我找对人了吗?
2008年

文章导航

Previous Post: Come To Daddy(爹来靠)[2019]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: Wild Target(狂野目标)[2010]电影台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
{"status":false,"code":5000,"msg":"失败"}

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号