Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

To Your Last Death(坏心肠)[2019]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年6月15日 By jubentaici_movie_user To Your Last Death(坏心肠)[2019]电影台词本阅读、下载和单词统计无评论
电影名称:坏心肠
英文名称:To Your Last Death
年代:2019

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[01:14] Lock the bets. 抓住她
[01:31] Ma’am…? 女士
[01:38] He killed them! 他殺了他們
[01:40] He killed my family! 他殺了我的家人
[01:41] He killed them all! 他把他們全殺了
[02:22] The vast void between stars… 行星之間的區域
[02:25] empty. 空曠
[02:26] Cold. 冰冷
[02:27] Lifeless. 毫無生機
[02:29] Yet somewhere out there… 然而在某處
[02:31] a game has begun. 遊戲已經開始
[02:36] Poor Miriam DeKalb. 可憐的米麗亞姆·迪卡爾布
[02:38] Survivor of a horror so dark and deep, 在如此的黑暗和恐怖中倖存下來
[02:41] it ripped her world to shreds. 她的世界被撕成了碎片
[02:44] About to find out that the only path back to the light… 尋找重回光明的路
[02:48] may be to go even deeper into the abyss. 將會讓她跌入更深的深淵
[02:52] So… 那麼
[02:54] you’re alleging that your estranged father… 你聲稱與你斷絕關係的父親
[02:57] Cyrus DeKalb… 塞勒斯·迪卡爾布
[02:59] He… 他
[03:01] he called us all together. 他把我們叫到一處
[03:03] Collin… 科林
[03:04] Kelsy… 凱爾西
[03:05] Ethan. 伊森
[03:06] To… 爲了
[03:07] to kill us. 爲了殺死我們
[03:09] You realize of course that some people 你要知道有些人
[03:13] might consider your story a bit farfetched. 會覺得你的故事有些牽強
[03:18] He is… 他
[03:20] he’s twisted. 他是個變態
[03:21] Twisted? 變態
[03:22] He abused all of us growing up. 從小到大他一直在虐待我們
[03:23] He kills people for a living. 他以殺人爲生
[03:27] t’s what DeKalb Industries does. 迪卡爾布公司就是做這個的
[03:29] They design new ways to kill people 他們發明各種殺人工具
[03:31] then sell it to the government. 然後賣給政府
[03:33] So why did you go there? 那你爲什麼出現在那裏
[03:41] Her baby brother is gone. 她的弟弟死了
[03:44] Killed in his crib. 死在他的嬰兒牀上
[03:46] Her parents gone as well. 她的父母也去世了
[03:49] And Nafisa 而且
本电影台词包含不重复单词:1225个。
其中的生词包含:四级词汇:199个,六级词汇:105个,GRE词汇:134个,托福词汇:139个,考研词汇:215个,专四词汇:179个,专八词汇:37个,
所有生词标注共:416个。
定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本
[03:51] can’t sew anymore, because… 娜菲莎也不能再縫紉了 因爲
[03:54] because she’s missing both of her arms. 因爲她失去了她的雙臂
[03:56] Ms. DeKalb, 迪卡爾布女士
[03:58] we appreciate the efforts of your organization, 我們很讚賞貴公司所作出的貢獻
[04:02] but WorldReach isn’t in the lobbying business. 但觸及全球的工作並不是遊說
[04:07] But you’re in the business of protecting children… 但你們的工作是保護孩子
[04:09] Frankly, Ms. DeKalb, 說實話 迪卡爾布女士
[04:10] If you want to make a difference, 如果你想改變什麼
[04:12] I suggest you talk to your father. 我建議你跟你爸爸談
[04:15] Doesn’t DeKalb Industries make the damn drones? 迪卡爾布工業不就是生產那該死的無人機的嗎
[04:20] PANAC 和平與非暴力行動委員會
[04:31] Hey. 回來了
[04:32] How’d it go? 怎麼樣了
[04:33] I’ll live to fight another day. 不死不休
[04:35] That good, huh? 挺好哈
[04:37] Well, Corinne’s on hold for you. 科琳恩在等你回電話
[04:40] I’ll take it in my office. 我回辦公室打
[04:45] Corinne! Hi! Just got back from New York. 科琳恩 我剛從紐約回來
[04:47] Lots of developments. 事情有進展了
[04:49] I think this will be the year we… 今年真是我們的
[04:53] No, I know there are a lot of deserving non-profits out there… 不 我知道有很多更好的非營利組織
[04:58] Please, Corinne, I wish you’d… 科琳恩 我希望你能
[05:41] Jesus Christ. 我的天啊
[05:43] Yes? 怎麼了
[05:45] Okay, you don’t look especially happy. 好吧 你看起來不是很開心
[05:50] Corinne just bailed on us. 科琳恩放棄了我們
[05:53] So the trophy wife got bored with the cause? 那個花瓶又是因爲什麼原因呢
[05:56] She was half our budget last year. 她只給我們去年的預算的一半
[05:58] Layoffs? 被解僱了嗎
[06:01] We have a few weeks. 我們還有幾周時間
[06:02] Too bad you can’t hit up you-know-who. 可惜你不能去找那個人
[06:04] I’d sooner slash my own throat. 我寧願自殺也不會去找他
[06:06] Did you see the announcement? 你看公告了嗎
[06:08] His new scholarship fund? 他的新獎學金
[06:10] The what? 什麼
[06:15] Today, billionaire industrialist 今日 實業家億萬富翁
[06:16] and former vice presidential candidate Cyrus DeKalb, 也是前副總統競選人塞勒斯·迪卡爾布
[06:19] whose own children sank the Roberts/DeKalb 他的孩子5年前在總統競選中打敗了羅伯茨
[06:21] presidential bid five years ago, announced the opening 其父宣佈將在洛杉磯商學院
[06:23] of the new DeKalb Pavilion at the USLA School of Business, 開設新的迪卡爾布展館
[06:27] Along with a $70 million scholarship 並將投入7000萬美元的獎學金
[06:29] for underprivileged students. 以資助貧困學生
[06:31] You’ve got to be shitting me. 噁心到我了
[06:33] I’m proud to be part of this, 我很自豪
[06:35] to help enable children of low-income families 能夠幫助低收入家庭的兒童
[06:38] to become tomorrow’s leaders. 成爲未來的引領者
[06:42] Okay… Okay, okay. 好了 彆氣 彆氣
[06:44] He just called me. 他剛纔打電話給我
[06:45] The bastard just called me. 那個神經病打電話給我
[06:47] What the hell did he want? 他他媽的到底想要什麼
[06:48] I… 我
[06:49] haven’t listened to the message. 我沒有接他的電話
[06:57] Hi, sorry I’m a bit early… 嗨 對不起 我好像來早了
[07:02] Hold on to your ass, girl. 要小心了 姑娘
[07:09] I can’t believe he called us all together 不敢相信他居然叫我們所有人一起
[07:11] or some bullshit family reunion. 要搞什麼狗屁家庭聚會
[07:13] I’m not going. 我不會去的
[07:14] I can’t. 我不能去
[07:16] Look, if he’s really on his way out, 聽着 如果他真的要走了
[07:18] this might be your last chance… 這可能是你最後的機會
[07:20] Are you fucking kidding me? 你在開什麼玩笑
[07:22] I’ve told you some of the things he did. 我跟你說過他都做了什麼
[07:30] Yeah, I think you told the world. 我覺得全世界都知道他做了什麼
[07:33] but… think of what that could mean for your non-profit. 但你考慮一下你的非盈利組織
[07:37] Take his money and then use it against him. 用他的錢來反抗他
[07:39] I mean, a massive peace initiative… 一場大規模的和平示威
[07:42] inadvertently funded by everyone’s favorite 能在不經意間得到大家的認同
[07:44] war profiteer Cyrus DeKalb. 投機軍火商塞勒斯·迪卡爾布
[07:47] That’s a beautiful thing. 想象就覺得太美妙了
[08:03] Through that door: 走進這扇門
[08:04] the arena of your deepest fears. 進入你內心最恐懼的地方
[08:07] Gut clenched tight… 內心糾結
[08:09] the voice in your head sounding dire warnings. 腦海裏的聲音在不停地警告你
[08:12] last chance to turn back, Miriam. 這是離開危險最後的機會 米麗亞姆
[08:22] Let me. 讓我來幫您
[08:40] 通知 本樓將於週五晚7點 至週一上午6點進行 維修及緊急測試
[08:53] Um… hi, guys. 大家好
[08:57] Sup, big sis? 大姐姐
[09:03] Miriam. 米麗亞姆
[09:07] Kelsy. 凱爾西
[09:08] I left… 我給你
[09:09] a bunch of messages. 發了很多條信息
[09:11] Are you okay? 你還好嗎
[09:12] I know. 我收到了
[09:13] I’m fine. 我挺好的
[09:14] Not… 沒有
[09:16] doing that anymore? 再做那些事了嗎
[09:17] No. 沒
[09:19] Let me see. 讓我看看
[09:20] – What? No. – Let me see. -幹什麼 不要 -讓我看看
[09:22] Miriam, if you start with me… 米麗亞姆 你要從我開始的話
[09:28] For once, would you mind your own goddamn business? 你什麼時候能先管好你自己的事嗎
[09:31] Kel, I’m… 凱爾 我
[09:34] You okay? 你還好嗎
[09:39] You know, guys, I would have really appreciated 說實話 我想找人聊聊”這個”的時候
[09:41] a return phone call when I wanted to talk about… 我還蠻希望能有人
[09:44] well, this. 給我回個電話的
[09:50] Hey, congrats. 恭喜你
[09:51] I downloaded your single. 我下載了你的單曲
[09:53] Thanks. 謝謝
[09:54] We open for Meth Takes a Holiday next week. 下週我們會開張慶祝冰毒假期
[09:56] If you have time. 如果你有時間的話可以來
[09:58] Sure. 當然
[09:59] Sounds great. I’ll be there. 聽起來不錯 我會去的
[10:03] How is Jerry? 傑裏最近怎麼樣
[10:04] Fine. 挺好
[10:05] What did you guys do for… 你們倆幹嘛
[10:06] Miriam, relax. 米麗亞姆 放鬆些
[10:07] There’s nothing to fix here, 這裏沒什麼問題需要解決
[10:09] and none of us is especially comfortable with this situation. 而且我們在這裏也一樣不舒服
[10:12] Let’s just get this over with. 我們要儘快結束這些
[10:15] Cell phones and all electronics, please. 請給我你們的手機和任何電子產品
[10:18] There are trade secrets in this building. 這棟大樓裏有很多商業機密
[10:50] Greetings, everyone. 歡迎 各位
[10:51] It’s been too long. 很長時間沒有見到你們了
[10:55] I missed you, Daddy. 爸爸 我好想你
[10:57] I’m sure. 我也是
[10:59] Please, make yourselves at home. 不用客氣
[11:00] Eat. Drink. 該吃吃 該喝喝
[11:02] But don’t be too merry. 但別喝過頭了
[11:09] Alright, then. 好了 就這樣吧
[11:14] I must say I’m really pleased that all of you could make it. 我很高興你們都來了
[11:19] Miriam, 米麗亞姆
[11:21] I believe I’ve met one of your, er, former donors. 我見過你的一個 呃 前贊助商
[11:25] Corinne? 科琳恩
[11:27] Lovely lady. 一位可愛的女士
[11:30] We’re just trying to make conversation. 我們只是聊天而已
[11:33] Ethan, 伊森
[11:34] I hear Ms. Sheinbaum is going back to teaching. 我聽說塞恩鮑姆女士決定回去教書了
[11:37] I guess she’s gotten over her trauma. 我猜她已經克服了她的心理創傷
[11:39] I’m outta here, old man. 我先走了 老頭子
[11:41] Wait. 等一下
[11:42] Forgive me. 原諒我
[11:43] That was uncalled for. 你不需要走
[11:45] There’s a lot at stake here. 這裏能獲得很多利益
[11:47] A lot of money. 很多錢
[11:50] Kelsy, speaking of money, 凱爾西 說到錢
[11:52] I think Henry will be very upset when you get home. 我覺得你回家後亨利會很不高興
[11:55] I just took a deal away from him right under his nose. 因爲我剛從他手裏搶走了一單生意
[11:59] Collin… 科林
[12:00] With all due respect, Cyrus, we’re not here to play games. 聽着 塞勒斯 我們不是來陪你玩的
[12:03] What is this about? 你到底想幹嘛
[12:04] All right, then. 好吧
[12:05] let’s cut the forced congeniality. 那我們也不假客套了
[12:07] Yeah, ’cause our tribe is usually really big on that. 是啊 我們在這方面不是挺擅長的麼
[12:11] I have an inoperable brain tumor. 我腦子裏長了一顆無法治癒的腫瘤
[12:14] It’s called… 叫做
[12:16] Glioblastoma Multiforme. 多形性成膠質細胞瘤
[12:19] I’ve got maybe six months. 我只剩下6個月的時間了
[12:23] We need to discuss my legacy. 我準備分配遺產
[12:28] If it weren’t for my dear children, 要不是因爲我親愛的孩子們
[12:31] my legacy certainly would be different. 我的財產肯定另有他用
[12:32] For starters, I’d be running this country. 首先 我會掌管這個國家
[12:35] “I coulda been a contender.” “我本可以成爲競選人”
[12:41] It would be somewhat of an understatement to say 用稍微好聽點的話來說呢
[12:43] that all of you have been disappointments. 你們幾個都曾令人失望過
[12:47] My brood. 我的孩子中
[12:49] The loony, 有瘋子
[12:51] the epileptic homo, 有癲癇病人
[12:52] the autoerotic asphyxiator, 有自慰窒息者
[12:55] and the whore. 還有娼妓
[13:00] What are you doing? 你想幹什麼
[13:01] Pronouncing your sentences. 宣佈你們的判決
[13:07] Ethan. 伊森
[13:10] I could understand wanting to screw Ms. Sheinbaum. 我可以理解想要操塞恩鮑姆小姐的心情
[13:13] She was one MILFy bit of tail. 她是個爆乳的婊子
[13:14] But what the hell was that choking shit? 但那該死的窒息是什麼狗屁
[13:16] Plain old fucking not good enough for you? 普通的做愛不能滿足你嗎
[13:19] Your sentence: 你的判決是
[13:21] death. 處死
[13:22] Are you fucking nuts?! 你是他媽瘋子嗎
[13:23] You fucking psycho! 你他媽有病
[13:28] Cut the shit right now, Cyrus. 馬上停下來 塞勒斯
[13:30] Collin. 科林
[13:31] Tried so hard to follow in my footsteps, 費盡心思想要跟上我的腳步
[13:34] but of course that was impossible. 不過當然是不可能的
[13:36] As if epilepsy isn’t bad enough, 好像癲癇還不夠糟糕
[13:38] you had to embarrass me in front of my political contributors 你還要用你那駭人聽聞的性生活
[13:41] with your appalling sexuality. 在我的政治夥伴面前羞辱我
[13:43] And then, like all the others, 然後 就像其他人一樣
[13:45] you turned on me. 你背叛了我
[13:47] Fucking turned! 不要臉地
[13:49] On me! 背叛我
[13:51] Your sentence: 你的判決是
[13:53] death. 處死
[13:58] Okay. 好了
[13:59] You… 你
[14:00] you’ve had your little tasteless joke… 你無聊的玩笑已經開夠了
[14:02] You, we’ll get to last, Miriam. 你 我們最後再來處理 米麗亞姆
[14:05] I can’t wait to discuss the little matter 我迫不及待要討論你組織的
[14:07] of my public humiliation that you coordinated. 那件公然羞辱我的小事
[14:11] Now, Kelsy… 現在 凱爾西
[14:14] Trophy whore. 傍大款的婊子
[14:16] Your husband has been a competitor of mine for years, 你丈夫是我多年以來的死對頭
[14:19] and you go and marry him? 你卻敢嫁給他
[14:20] What idiot marries a guy more than twice her age? 什麼蠢貨會嫁給年紀是她兩倍多的人
[14:23] Living the life 傍大款 裝花瓶
[14:25] of a trophy wife while drowning yourself in pain killers. 還天天吃止痛藥來麻痹自己
[14:28] 25 a day, I calculate, 一天25片 我算過了
[14:30] based on the 5 doctors you’re kiting. 根據五個你釣着的醫生所說
[14:32] You’re a washout. 你就是個敗類
[14:34] All this just to annoy me. 做這些都是爲了惹惱我
[14:37] You’re scaring her! 你嚇着她了
[14:39] Your sentence: 你的判決是
[14:41] death. 處死
[14:50] And now you. 現在到你了
[14:51] My dear Miriam… 我親愛的米麗亞姆
[15:05] Your sentence: 你的判決是
[15:07] death. 處死
[15:10] Such pretty eyes. 看這對美麗的眼睛
[15:12] Like my Bethany. 像我的貝瑟尼一樣
[15:14] Wanna see? 想看嗎
[15:33] None of you had spoken to your father in years, correct? 你們很多年沒和你們的父親說話了 是嗎
[15:36] Since this… 從這時開始
[15:39] In the interest of our nation, 爲了我們國家的利益
[15:41] we can’t keep quiet any longer. 我們不能再保持沉默了
[15:44] Our father Cyrus DeKalb 我們的父親塞勒斯·迪卡爾布
[15:46] is a narcissist and a sociopath. 是個自戀狂和反社會分子
[15:49] If he is elected Vice President, 如果他被選爲副總統
[15:51] this country will experience an elevator ride straight to hell 這個國家會在一夜之間墜入地獄
[15:55] while he lines his pockets every step of the way. 而他卻一步步賺得盆滿鉢滿
[16:00] You know what’s interesting? 你知道最有趣的是什麼嗎
[16:02] Your siblings were doing a lot better than you. 你的兄弟姐妹們做的都比你好多了
[16:06] So? 所以呢
[16:07] Here’s my problem. 這就是我的疑惑
[16:09] We didn’t find any dead merc in the elevator shaft. 電梯井道里找不到任何僱傭兵的屍體
[16:13] That can’t be. 這不可能
[16:14] I spoke with your father. 我和你父親談過了
[16:16] He confirms parts of your story. 他證實了你的部分言論
[16:18] He did call everyone together… 他確實打了電話叫大家來
[16:20] then you sprang a trap… 然後你突然謀劃了個陷阱
[16:22] with the help of two mercenaries 你的幫兇還有兩個僱傭兵
[16:24] named Jurek Klar and Aengus O’Callahan. 分別叫尤瑞克·克拉爾和安格斯·歐卡拉漢
[16:29] No way. 不可能
[16:30] No way! 絕對不可能
[16:32] You can’t possibly… 你完全不能
[16:34] It was him! 明明是他
[16:36] I swear I’m telling the truth! 我發誓我說的都是真的
[16:42] Ms. DeKalb. 迪卡爾布小姐
[16:43] I have to take into account the incident from a few years ago. 我必須要綜合考慮到一件幾年前的事件
[16:47] I was… 我那時
[16:49] that was… 那是
[16:51] I’m totally fine now. 我現在完全是健康的
[16:53] It was because I grew up in that hell hole. 那是因爲我在地獄般的地方長大
[17:00] Three months in Del Rey Psychiatric Hospital. 在德雷精神病院待了三個月
[17:08] Your doctor noted persistent visions of… 你的醫生指出你有持續的幻覺
[17:11] Your father as some sort of demon. 會讓你把你的父親看成某種惡魔
[17:14] I have to ask: 我不得不問你
[17:16] Is all of this part of your vendetta? 發生的這一切是來源於你的積怨嗎
[17:18] I want a lawyer. 我需要一名律師
[17:20] Now! 立刻
[17:21] You know what I want? 你知道我想要什麼嗎
[17:23] A bagel. 一個麪包圈
[17:25] I’m gonna take a little walk down to the cafeteria. 我現在要走去自助餐廳吃一頓
[17:28] While I’m gone, 在我不在的時候
[17:29] perhaps you might reconsider your statement, 也許你可以重新考慮一下你的說辭
[17:31] Ms. DeKalb. 迪卡爾布小姐
[17:32] Revise a few things maybe. 也許再改進一些細節
[17:42] Why? 爲什麼
[17:45] Why is this happening to me? 爲什麼我要遭這種罪
[17:51] Looks like I arrived at just the right time. 看來我來的正是時候
[17:54] Are you… 你是
[17:56] my lawyer? 我的律師嗎
[17:58] Do I look like a lawyer? 我看起來像個律師嗎
[18:01] Yes? 好像是
[18:04] One way or another, 無論如何
[18:05] I’d say you need all the help you can get. 我覺得你需要所有你能得到的幫助
[18:07] I just need the cops to believe me. 我只需要警察能相信我
[18:12] Crying isn’t going to help. 哭沒有任何用處
[18:15] Let’s face it, if this was a horse race… 你得面對它 如果這是一場賽馬
[18:17] you probably wouldn’t even make the long shot list. 你甚至不會出現在入圍名單
[18:20] Your father would be the 10-to-1 favorite 而你父親對你的勝算是10比1
[18:22] and nobody would bet on you. 沒人會在你身上下注
[18:24] Why are you being so mean to me? 你爲什麼對我這麼刻薄
[18:26] Not mean, realistic. 不是刻薄 是現實
[18:29] Hoping to generate some fighting spirit in you. 希望能夠激起你的鬥士精神
[18:33] For a rematch. 爲了能再賽一場
[18:35] What? 什麼
[18:37] With your father. 和你的父親
[18:39] Run the same race that you ran last night… 在一場和昨晚一樣的比賽裏
[18:43] again. 再賽一次
[18:45] Are you fucking nuts? 你是他媽瘋子嗎
[18:46] I’d rather die. 我寧願去死
[18:47] Like your brothers and sister. 像你的兄弟和妹妹一樣嗎
[18:49] Not the attitude I was hoping for. 這可不是我想看到的態度
[18:51] What if you knew then what you know now? 如果你那時就像現在知道的一樣多呢
[18:54] You’re insane. 你徹底瘋了
[18:56] And that is why you are nothing 這就是你一無是處
[18:58] and your father rules the world. 而你父親卻能操控世界的原因
[19:00] What the fuck does that mean? 你他媽什麼意思
[19:01] Life is a game. 生活是場遊戲
[19:03] Aren’t you tired of losing? 你還沒厭煩失敗嗎
[19:05] Aren’t you tired of always losing? 你還想要一直失敗下去嗎
[19:11] Anybody! 有人嗎
[19:12] Yeah? 怎麼了
[19:14] This lady is harassing me. 這位女士在騷擾我
[19:23] The detective will be back soon, lady. 警員很快就會回來的 女士
[19:27] Oh, God! 天哪
[19:28] Who sees me and who doesn’t… 誰能看見我和誰不能看見我
[19:33] is my choice. 都由我掌控
[19:38] I’m not insane. 我沒有瘋
[19:42] Who the hell are you? 你到底是誰
[19:43] You’re assuming I’m a who. 你在假設我是個人
[19:52] What the hell did you just do to me? 你他媽剛剛對我做了什麼
[19:54] That’s a temporal morpheme. 那是個暫時的語素
[19:56] A time warp rune. 一個能扭曲時間的符號
[19:57] It will dissolve in about two hours. 大概兩小時就會溶解
[19:59] You have that long to decide if you want to be dealt back in. 你有這些時間來決定要不要重新洗牌
[20:02] We’ll warp you back 24 hours, 我們會讓你回到24小時之前
[20:04] and the game will begin again. 遊戲會再次開始
[20:06] Only this time, the odds will be even. 不過這一次 你們的勝算相同
[20:08] Because you’ll have an edge. 因爲你會有個優勢
[20:10] You’ll have… 你可以
[20:11] foreknowledge. 預知這件事
[20:14] To activate it, 要激活它
[20:15] you just trace the morpheme with your finger. 你只需要用你的手指劃過語素的軌跡
[20:17] I don’t understand. 我不明白
[20:18] This is crazy! 這太瘋狂了
[20:19] I have faith in you, Miriam. 我相信你 米麗亞姆
[20:21] That’s one of the many reasons we selected you. 這是我們選中你的原因之一
[20:24] So… 所以
[20:25] the rules. 聽好規則
[20:27] Rule number one: 規則一
[20:28] You must and will provide amusement. 你一定要也一定會提供一些樂子
[20:31] Rule number two: 規則二
[20:33] My associates can stop the game or ask for a replay at any time. 我的同事可以在任何時間停止或重啓遊戲
[20:36] But the final call is mine. 但是最終決定權在我
[20:39] Rule number three: 規則三
[20:41] I may interfere at my own discretion 我會自行決定是否插手
[20:42] to keep the game interesting, 來保證遊戲的趣味性
[20:44] but I don’t take sides. 但我不偏袒任何一方
[20:46] Remember… 記住
[20:53] All outcomes are possible. 一切結果皆有可能
[21:20] What the hell happened?! 發生了什麼
[21:27] Stop her! Arrest her! 攔住她 把她逮捕
[21:36] You’re only making it worse, lady. 你只會讓事情變得更糟 女士
[22:22] Miriam? 米麗亞姆
[22:25] Everything okay? 近來如何
[22:31] Freakish much? 變得更古怪了
[22:32] We need to get out of here. 我們需要離開這裏
[22:42] We need to leave. Now! 我們必須離開 馬上
[22:44] We just got here. 我們剛剛纔到這裏
[22:45] Okay… 好吧
[22:47] I know you guys aren’t going to believe this, but… 我知道你們不會相信
[22:49] we are going to die. 但是我們馬上就要死了
[22:52] Okay, Miriam. 好吧 米麗亞姆
[22:54] I have to ask… 我得問一下
[22:55] are you off your meds? 你是沒吃藥嗎
[22:56] No, listen! It’s Cyrus. He… 不是這樣 聽着 是塞勒斯 他
[22:59] Cell phones and all electronics, please. 請上交你們的手機和所有的電子產品
[23:01] There are trade secrets in this building. 這棟大樓裏有商業機密
[23:08] Okay, everyone. 各位
[23:10] We’re leaving. 我們走吧
[23:20] You don’t understand! 你們不明白
[23:22] He wants to kill us! 他想要殺了我們
[23:24] He’s going to… he has… 他會 他要
[23:26] And you know this how? 你怎麼知道
[23:33] Please, please listen to me! 請聽我說
[23:35] Look, I’ll explain later, 聽着 我一會可以解釋
[23:36] I am walking out that door right and you guys must follow me. 我一會就走向那個門 你們得跟着一起走
[23:39] Cuckoo, cuckoo. 瘋子 瘋子
[23:47] What the… 這怎麼
[23:48] The building locks at 8PM. 這棟大樓晚上8點會鎖上
[23:51] Please. 請
[23:56] Come with me. 跟我來
[23:57] We can call you a doctor. 我們可以爲你請一位醫生
[24:00] Stop! 停下
[24:02] You’ve got to listen to me! 你們得聽我說
[24:05] No! 不要
[24:27] Greetings, everyone. 各位好
[24:28] You fucking son of a bitch! 你這個畜生
[24:29] Get the hell offa me! 給我滾開
[24:33] Not the reaction I anticipated. 這可不是我想到會有的反應
[24:35] Let me go! 鬆開我
[24:36] You’re not my prisoner, dear. 親愛的 你不是我的囚徒
[24:38] You can leave at any time. 你隨時都可以離開
[24:45] After you hear me out. 在你聽完我說話之後
[24:52] Okay, here’s the deal. 好 事情是這樣的
[24:54] He called us here to kill us. 他叫我們來是想殺了我們
[24:56] There are death traps in there for every one of us. 這裏有可以殺死我們每一個人的陷阱
[24:59] I’ve seen it happen. 我見過事情全程了
[25:00] Miri, relax, 米麗 放輕鬆
[25:02] you also saw the four horsemen and Slappy the Magic Chicken. 你還看到過四騎士和發瘋的魔法雞
[25:05] Ethan, your sister is clearly not feeling well. 伊森 你姐姐現在顯然狀態不好
[25:07] Please refrain from acting like an asshole. 請儘量剋制自己 不要表現得像個混蛋
[25:10] Did you know that growing up, I thought my name was Asshole? 你知道從小我一直以爲我的名字是混蛋
[25:13] It would have been if we had done the Indian thing. 如果我們像印第安人一樣 就會這樣命名
[25:18] You know, naming someone for how they act. 你知道嗎 根據人們行事風格給他們命名
[25:21] Prancing Moose, Sitting Duck, whatever. 舞蹈駝鹿啊 打坐鴨子啊什麼的
[25:23] It’s Native American, dear. 親愛的 我們都是美國人
[25:25] I think we all got off at the wrong foot here. 我想我們一開始就留下了壞印象
[25:27] Why don’t we start again? 爲何我們不重新開始
[25:29] Enough! 夠了
[25:30] Listen up. 聽好了
[25:32] He’s going to tell us he’s got a brain tumor. 他會告訴我們他得了腦瘤
[25:35] Multiform Blasto-something. 多形性什麼細胞瘤
[25:37] She’s right? 她說的是真的嗎
[25:38] Go on, tell ’em. 說啊 告訴他們
[25:40] Dad. 爸
[25:43] Glioblastoma Multiforme. 多形性膠質母細胞瘤
[25:46] The reason for my headaches, as it turns out. 這就是我頭疼的原因
[25:48] Inoperable. 做不了手術
[25:49] So yes, I’m dying. 所以是的 我要死了
[25:51] I’ve got six months maybe. 我還有大概6個月
[25:55] Wow. Did you call my doctor, Miriam? 米麗亞姆 你和我的醫生打過電話了
[26:01] Oh, Daddy, I’m so sorry. 爸爸 我太難過了
[26:03] Could they be wrong? 他們會不會診斷錯誤
[26:07] No, don’t worry, sweetie, 不會 不要擔心 我的甜心
[26:09] they couldn’t. 他們沒有診斷錯
[26:12] You’re making it sound like all I care about is money. 你說得好像我只關心錢似的
[26:15] My dear, of all of us, 親愛的 在我們所有人中
[26:16] you’re the one who’s the least money-obsessed. 你是最不愛錢的
[26:19] Living the life… 傍大款 裝花瓶
[26:20] …of a trophy wife while downing yourself in pain killers. 還天天吃止痛藥來麻痹自己
[26:25] Everyone! 各位
[26:26] This is what’s gonna happen, okay? 這就是要發生的事
[26:28] His muscle here are going to haul us away. 他的大塊頭保鏢會把我們拖走
[26:30] And he’s going to watch us die. 然後他會看着我們死去
[26:31] Miriam… 米麗亞姆
[26:32] Want to know what he has in store for you? 想知道他爲你準備了什麼
[26:34] Remember your little comment to News National 還記得你在國家新聞上小小的評論嗎
[26:36] about dad’s handling of the state budget? 爸爸對國家預算的處理
[26:37] Like a magician who saws a lady in half 就像魔術師把一個女人鋸成兩半
[26:39] but has no idea how to put her back together? 卻不知道如何將她恢復原狀
[26:41] All right, that’s quite enough, young lady. 夠了 這位年輕女士
[26:44] You’re not gonna get us this time. 你這次不會得逞的
[26:45] “This time”? “這次”
[26:46] He asked us here because he wants payback. 他讓我們來這裏是因爲想要報復
[26:48] If it hadn’t been for us, he’d be Vice President. 如果不是我們 他就會當上副總統
[26:51] The power behind the throne. 掌握國家實際政權的幕後力量
[26:53] We took that from him. 我們沒有讓他成功
[26:54] It’s his final fatherly fuck you. 去他媽的最後的父愛
[26:56] I think it’s time you left. 我想你是時候該離開這裏了
[27:05] Agh! 啊
[27:13] Pavel, please make sure she receives medical treatment she needs. 帕維爾 請確保她得到必須的治療
[27:18] Sorry you won’t be joining us this evening, dear. 親愛的 很抱歉你今晚不能加入我們了
[27:21] Don’t… 不要
[27:22] Don’t listen to him! Please! 不要聽他說的 求你們了
[27:24] I’m telling you the truth! 我告訴你們真相了
[27:32] Well. 好吧
[27:33] Can’t say I’m not upset. 我得說現在並不高興
[27:35] Sorry, Daddy. 我很抱歉 爸爸
[27:36] If you all don’t mind… 如果你們不介意
[27:37] I feel the need to freshen up. 我要去調整一下狀態
[27:41] Aengus and Jurek here will take care of you. 安格斯和尤瑞克會在這裏招呼你們
[27:52] Yo, what the fuck?! 這他媽是怎麼了
[27:56] Agh! 呃
[28:04] My darling daughter. 我親愛的女兒
[28:07] How? 你是怎麼發現的
[28:10] It’s that twerpy IT fag you dated. 是你在約會的那個愚蠢的IT娘炮
[28:13] Right? 對嗎
[28:15] You got him to hack in? 是你讓他入侵了電腦
[28:19] No matter. 沒關係
[28:20] Not everything was in the design document. 並不是所有的東西都可以跟着設計流程走
[28:23] So, my dear, what we have here 所以 親愛的 我們這裏有的是
[28:26] is your common, garden-variety elevator. 一座極其普通的電梯
[28:30] Remember that little remark of yours? 還記得你的評論嗎
[28:32] About me taking the country on an elevator ride straight to Hell? 你說我把整個國家搭上了直通地獄的電梯
[28:37] Turns out a 3-ton elevator car can be a very effective weapon. 3噸重的電梯其實是非常有效的武器
[28:42] This one in particular. 這座尤其特別
[28:44] And forgive me this momentary lack of class, but I must 原諒我一時忘了自己的地位 但我沒辦法
[28:48] You screwed me. 你毀了我
[28:50] So, screw you. 所以 去你的吧
[28:53] Such pretty eyes. 多漂亮的一雙眼睛
[28:56] Like my Bethany. 像我的貝瑟尼一樣
[28:58] Wanna see? 想看嗎
[29:01] Agh! 呃
[29:07] Aaaaaagh! 啊啊啊
[29:16] Ah! 啊
[29:18] Shit! 該死
[30:21] Feeling better? 好點了嗎
[30:24] Seriously, what’s up with Miri? 說真的 米麗怎麼了
[30:26] Pretty crazy shit she was saying. 她說的事很瘋狂
[30:28] We’re having her checked out. 我們正在給他做檢查
[30:30] She’s exhibiting signs of a psychotic break. 顯然她有精神崩潰的跡象
[30:33] Paranoia, hallucinations. 妄想 幻覺
[30:36] – Considering her history… – Which is why you shouldn’t even -基於她之前的事 -所以你根本就不應該
[30:38] think about making her your executor. 考慮讓她做你的遺囑執行人
[30:40] Thank you for not being a damn phony, Collin. 科林 謝謝你該死地如此誠實
[30:44] Avarice is strength. 貪婪就是力量
[30:46] Your’e the only person in this family who understands that. 你是家裏唯一明白這一點的人
[31:07] Oh, my God! 我的天
[31:14] Where’s your sister? 你的姐姐在哪
[31:16] Popping some pills. 在嗑藥
[31:17] Ethan. 伊森
[31:18] What? I’m not exposing trade secrets here. 幹什麼 我又不是在泄露商業機密
[31:21] Never an iota of gratitude for my damage control. 對我的事後補救措施一點感激都沒
[31:24] Like you give a crap about me. 說的好像你在乎我一樣
[31:26] It was about protecting your career. 還不是爲了保護你的事業
[31:31] Yes, my legacy… 是的 我的遺產
[31:35] About that… 關於這個
[31:48] What the fuck?! 他媽的
[31:52] Aaaaaaah! 啊啊啊
[32:07] No! No! 不 不要
[32:09] Aaaagh! 啊
[32:17] What the hell was that? 那是什麼鬼
[32:20] That’s not how it happened. 事情不是這樣的
[32:22] That’s not the way it happened! 不該這樣發生的
[32:43] Foul! 犯規
[32:52] And where do you see a foul? 你覺得哪裏犯規了
[32:54] She had way too much time to get out of the elevator and… 她有太多的時間去逃出電梯 還有
[32:57] The timeline shifted. 時間線發生了變化
[32:58] Last time around, her siblings were first, then her. 上一次 先是她的兄弟姐妹 然後再是她
[33:01] Now her foreknowledge has gotten her 現在她的預知使得她
[33:03] thrown into the trap much earlier. 被提前扔進了陷阱
[33:05] Can we really expect the elevator to be in the same position? 我們真的能期盼電梯出現在相同位置嗎
[33:08] And she’s leaving the arena! 她要離開舞臺了
[33:11] I guess we all know whom you didn’t bet on. 我想我們都知道你沒在誰身上下賭注
[33:13] I want a ruling! 我想要裁決
[33:16] And they don’t even wear those until 2153. 而且他們再過八百年也穿不到那些東西
[33:20] Gamemaster? 遊戲管理員
[33:21] Game continues. 遊戲繼續
[33:23] She’s not leaving the arena. 她不會離開這裏
[33:42] Look at the clock. 看時間
[33:46] I gotta get out of here. 我必須得離開這裏
[33:47] And leave your siblings? 然後拋棄你的兄弟姐妹
[33:49] I’ll call the cops as soon as I’m out. 我一出去就會叫警察過來
[33:51] Do you want to know what’ll happen if you smash that door in? 你想知道如果你把門撞開會發生什麼
[33:54] Not again. 沒有下次了
[33:56] Not again! 不會再有下次了
[33:57] Help! 救命
[33:59] Let me go! 放我離開
[34:01] Do you really think that’s a good idea? 你真的覺得這是一個好主意嗎
[34:04] Look at the clock. 快看時間
[34:11] I paused the game. 我暫停了遊戲
[34:12] But as soon as the tick-tock starts again, 一旦時間再次開始流逝
[34:14] your siblings are as good as dead. 你的兄弟姐妹就會死
[34:16] How do I know you’re telling the truth? 我怎麼知道你說的是真的
[34:19] You used to bottle-feed Ethan. 你過去用奶瓶餵過伊森
[34:22] And braid Kelsy’s hair. 爲凱爾西編過頭髮
[34:25] Who are you? 你到底是誰
[34:27] You promised your Mom you’d look after them. 你承諾過你的母親會照顧他們
[34:33] You’ve seen what’ll happen in this scenario. 您已經看到在這種情況下會發生什麼
[34:36] There is only one way for your siblings to survive this, 他們要想活下來只有一個辦法
[34:39] and that’s for you to go back up there and save them. 就是你回去解救他們
[34:45] The clock will start ticking again soon as you enter the arena. 你一進入競技場 時間就會開始流逝
[34:48] Bitch! 媽的
[35:12] Shit! 該死
[35:13] Miriam, help me! 米麗亞姆 救救我
[35:23] Let me out! 放我出去
[35:48] Aengus! 安格斯
[35:49] Where is girl? 那女孩去哪了
[35:50] You lost one of the girls? 你跟丟了其中一個女孩
[35:52] No. I mean… 不 我是說
[35:53] She was right in front, but now… 她本來就在前面 但是現在
[35:56] You see nobody? 你沒看到人嗎
[35:58] Nobody’s been here but you. 除了你 我沒看見任何人
[36:00] You’re sure she came this way? 你確定她往這邊來了嗎
[36:02] Where else could she go? 她還能去哪呢
[36:03] I don’t know, friend. Weren’t you the one chasing her? 我不知道 夥計 不是你在追她嗎
[36:06] You stay. 你待在這
[36:07] I go to old man. 我去找老傢伙
[36:10] Why doesn’t he just kill them quickly and be done with it? 爲什麼他不快點把他們殺了趕緊結束呢
[36:13] Fun. 因爲有趣
[36:20] I just wanna get paid and go home. 我就想拿到錢然後回家
[36:27] Sloppy! 粗心大意
[36:29] How did this happen? 爲什麼會發生這種事
[36:31] Pavel? Pavel! 帕維爾 帕維爾
[36:33] Shit. 該死
[36:34] We find her. 我們會找到她的
[36:35] Damn right you will. 你最好說到做到
[36:36] Aengus, find fucking Pavel… 安格斯 找到帕維爾
[36:38] …and get after Miriam. 還有抓住米麗亞姆
[36:53] You see to the kids. 你去處理那些孩子
[36:54] Start with Kelsy. 從凱爾西開始
[36:56] No more fuck-ups! 別再搞砸了
[36:57] Lock everything down. 封鎖這裏
[36:58] And lock everything down! 全部給我封鎖
[37:00] And I mean everything! 全部
[37:41] Breathe. 呼吸
[37:43] Shit. 該死
[38:18] No… please… 不要 求你了
[38:22] Ah, my sweetie. 我的小甜心
[38:24] Daddy. 爸爸
[38:26] Please. 求你了
[38:28] I’m sorry. 對不起
[38:30] And what exactly are you sorry for, my dear? 親愛的 你對不起我什麼
[38:33] Whatever you want me to be sorry for. 任何你覺得我做錯了的事情
[38:39] As you know, I’m a bit of a fan of medieval gadgets. 你知道 我有點喜歡中世紀的小玩意兒
[38:44] This particular contraption that you’re sitting on 尤其喜歡你屁股底下
[38:47] is of my own design. 出自於我之手的特殊裝置
[38:48] Much like yourself, it wasn’t born perfect, 就像你一樣 是天生不完美的
[38:51] I had so many opportunities iron out its flaws in Abu Ghraib. 我有很多機會來彌補阿布格萊布的缺陷
[38:56] Sometimes I wished I had the same opportunities with you. 所以我希望對於你 我也有相同的機會
[39:00] Now, if you notice, your arms are completely free. 不知道你是否注意到 你的手臂自由了
[39:08] That metal tray mounted in front of you is attached to a scale, 安裝在你面前的金屬託盤上有一個秤
[39:13] which in turn is connected to a timer. 托盤連接着計時器
[39:19] I never understood this bizarre affectation. 我一直都不理解這種矯揉造作
[39:22] Cutting yourself. 以切割自己來體現
[39:23] Pain is something to be dispensed to others. 痛苦是可以分給別人的
[39:27] but since you seem to enjoy it… 但你似乎很享受其中
[39:29] I’m giving you a chance to revel in it. 我給你這個機會去享受它
[39:35] When Jurek starts the timer, you’ll have 60 seconds 當尤瑞克開始計時 你會有60秒的時間
[39:38] to fill the tray with 10 ml of blood. 把10毫升的血填滿托盤
[39:42] The scale will register, 秤是用來記錄的
[39:43] and the blade will not slice off your head. 這樣刀片就不會割下你的腦袋
[39:50] The timer will then reset, 等到計時器重置之後
[39:52] and you’ll have 60 more seconds to add another 10 ml to the tray. 你同樣有60秒的時間 將10毫升血填滿托盤
[39:55] Daddy! 爸爸
[39:57] Oh, sweetie. 甜心
[39:59] You sound so plaintive. 聽起來 你似乎很悲傷
[40:02] You can lose almost 500 ml before you even feel faint. 你會在暈厥前失去幾乎500毫升血
[40:06] In theory, you could stay alive for hours. 所以理論上而言 你還能再活上幾個小時
[40:09] Jurek. 尤瑞克
[40:12] 60 seconds has begun. 開始60秒的計時吧
[40:13] Now, 現在
[40:14] cut yourself. 享受切割吧
[40:16] Keep cutting and cutting and cutting. 一直切吧 一刀又一刀
[40:18] Don’t ever stop! 永遠別停
[40:34] No! 不要
[40:58] Fuck this! 操
[41:20] No! 不
[41:33] Fuck! 該死
[42:21] No! Please! 不要 求你了
[42:30] Boring! Come on. 真是無趣
[42:32] Seriously, I was hoping for a good fight. 說實話 我還希望她能反抗的呢
[42:34] The sister’s too much fun… 這個妹妹真是有趣
[42:36] We should keep her around. 我們應該把她留着
[42:37] Untapped potential. 她身上應該有許多尚待開發的潛質
[42:39] Explosive potential. 或許會讓我們大吃一驚
[42:42] Replay! 重來
[42:42] Replay 重來
[42:44] Replay! Replay! 重來 重來
[42:46] Replay! Replay! Replay! Replay! 重來 重來 重來 重來
[42:51] Aengus, find fucking Pavel. 安格斯 找到帕維爾
[42:54] You see to the kids. 你去處理孩子們
[42:55] Start with Kelsy. 重凱爾西開始
[42:57] No more fuck-ups! 別再搞砸了
[42:59] Kill Collin first. 先殺科林
[43:00] On second thought, start with my oldest. 等下 先從老大開始吧
[43:07] What the…? 什麼
[43:08] I’ve done this. 我做過這件事了
[43:22] Miriam! 米麗亞姆
[43:23] Okay. 好了
[43:24] It’s gonna be okay. 沒事了
[43:26] I’m getting you out of here. 我會帶你逃出去
[43:33] I think we’re good here. 這裏安全
[43:45] He’s totally cut us off. 他完全切斷了我們與外界的聯繫
[43:52] Still no sign of Pavel. 還是沒有帕維爾的蹤跡
[43:53] I’ve looked everywhere. 我到處都找遍了
[43:54] Apparently not. 很顯然沒有
[43:56] Fucking find him! 趕緊找到他
[43:58] This building will be swarming with people come Monday morning. 這棟樓星期一早上將全是人
[44:04] They’re fucking it up. 他們在搞砸這件事
[44:09] What?! 什麼
[44:10] Aengus! 安格斯
[44:17] Okay, I think the coast is clear. 好了 走廊沒人
[44:19] We need to get Collin and Ethan, 我們先把科林和伊森救出來
[44:20] and then we need to leave. 之後一起離開這
[44:21] I’m leaving now. 我現在就要離開這
[44:23] Collin and Ethan… 那科林和伊森怎麼辦
[44:24] We can call the cops once we’re outside. 等我們出去了 我們可以報警
[44:26] They’ll be dead by then. 等到那個時候 他們都死了
[44:27] And you know this how? 你怎麼知道的
[44:29] I just saved your life! 我剛剛救了你的命
[44:31] Why can’t you trust me? 爲什麼你不相信我
[44:32] I wouldn’t be here if it wasn’t for you. 如果不是你 我纔不會在這個鬼地方
[44:35] Kel, what are… 凱爾 你怎麼
[44:37] Don’t fucking call me that. 不許這麼叫我
[44:40] What is your problem? 你有什麼問題嗎
[44:41] You are my problem. 你就是我最大的問題
[44:43] You’re a fucking control freak who 你就是個該死的控制狂
[44:44] always thinks she knows better. 總是認爲自己懂得更多
[44:46] You can never give people what they need. 你從來不知道別人需要什麼
[44:48] You give them what you think they should have. 你只給他們你認爲該給的
[44:50] When I called you the night before I got married… 在我結婚的前夜 我打電話給你
[44:53] scared, not wanting to go through with it… 恐懼籠罩着我 我不想經歷這一切
[44:55] you gave me a lecture. 你卻給我上了一堂課
[44:57] About how I need to see a shrink and work through my issues 告訴我 因爲我要嫁給父親輩的人
[45:00] since clearly I’m marrying my father… 所以我需要看心理醫生來解決我的問題
[45:02] What did you want me to say? 那你想讓我說什麼
[45:04] I wanted you to say, “I love you. 我想讓你說”我愛你
[45:07] You don’t need this guy.” 不要嫁給那個傢伙”
[45:12] You know what this is? 你知道這是什麼嗎
[45:14] No, not what you think. 不 不是你想的那樣
[45:16] It is for my Loresta injections. 這是我的鎮痛注射器
[45:19] I inject myself every night. 我每天晚上都注射它
[45:22] That way I’m totally out of it 這樣當我”丈夫”強姦我的時候
[45:23] when my “husband” rapes the DeKalb empire. 我就完全感受不到了
[45:31] Yeah, that’s what my marriage is about. 是啊 這就是我的婚姻
[45:34] Fucking Cyrus. 搞塞勒斯
[45:36] Hurting Cyrus. 傷害塞勒斯
[45:37] Destroying Cyrus. 毀了塞勒斯
[45:40] I’m his fucking stand-in. 我是他的替身
[45:43] Oh, my God. 天哪
[45:45] I’m so… 我真的
[45:46] Whatever. 無所謂了
[45:59] Kelsy? 凱爾西
[46:26] Let me out of here 放我出去
[46:27] or I swear you will regret the day you were born, old man. 否則你會後悔的 老傢伙
[46:31] Time to test your theory. 到了測試你的理論的時候了
[46:33] Let’s see if I can saw someone to pieces 讓我看看 分割成碎片的人體
[46:36] and put them back together again. 能不能再重塑如初
[46:41] Dad… 爸爸
[46:42] please… 求你了
[46:43] No. 不要
[46:44] For every question you get wrong, 你每答錯一個問題
[46:47] Jurek will remove a limb. 尤瑞克就會截下你的一段肢體
[46:49] Let’s begin. 開始吧
[46:50] Whatever he is paying you, I’ll double it. 無論他給你多少錢 我會加倍給你
[46:52] Will you make sex? 包括做愛嗎
[46:54] What?! 什麼
[46:55] Sure, yes, yes, I will. 當然 可以 我會
[46:57] Dog. 禽獸
[47:06] What is an unconventional monetary policy 當標準貨幣政策失效時
[47:09] used by central banks to stimulate the economy 中央銀行用來刺激經濟的
[47:11] when standard monetary policy becomes ineffective? 非常規貨幣政策是什麼
[47:15] Quantitative easing. 量化寬鬆
[47:18] How do you calculate trailing P/E ratio? 如何計算現行股價
[47:21] Divide the recent price of the stock 用最後12個月的實際收益
[47:23] by the last 12 months of actual earnings. 除以股票的近期價格
[47:27] What is… EBITDA? 什麼是 EBITDA
[47:30] Earnings before interest, taxes, depreciation and… 未計利息 稅項 折舊及
[47:35] amortization. 攤銷前的利潤
[48:02] Surprise. 驚不驚喜
[48:08] Return… on… shareholder’s equity? 還有 是股東權益嗎
[48:12] Well, I’m impressed. 真令人驚訝
[48:17] Jurek, cut him in half. 尤瑞克 把他切成兩半吧
[48:18] But I answered all of your… 可是我回答了你所有的
[48:20] No. 不要
[48:21] No! 不要
[48:22] Nooo! 不
[48:37] Dumb little girl. 愚蠢的女孩
[49:00] No! Please! 不 求你了
[49:04] The show’s over, Houdini. 表演結束了 大魔術師
[49:06] Bitch! 賤人
[49:07] Jurek, finish her! 尤瑞克 殺了她
[49:10] Back the fuck off. 給我他媽的退下
[49:14] Stop! 停下
[49:15] Ax against saw. 斧頭對上電鋸
[49:17] Who will win? 哪個會贏呢
[49:44] Ax lose. 斧頭輸了
[50:36] You scared? 你害怕了嗎
[50:38] I like scared. 我最愛恐懼了
[50:45] See, it is your father not understand. 是你父親他不理解
[50:50] I have power. 我擁有力量
[50:52] You are nothing. 而你一無所有
[50:55] I can do what I want. 我想做什麼就做什麼
[50:57] Hurt, kill, fuck. 傷 殺 操
[50:59] My choice. 隨我選擇
[51:01] I am God. 我就是主宰
[51:05] Yes, that is it. 對 就是這樣
[51:07] Scream. 尖叫吧
[51:09] Scream for Jurek. 爲我尤瑞克而尖叫
[51:40] What the fuck?! 他媽的什麼鬼
[51:46] Aengus? Report. 安格斯 報告情況
[51:49] I’m on it, sir. 我在處理呢 先生
[51:50] I’ll deal with the boy now. 我現在就來處理那男孩兒
[52:07] Want to hear story? 想聽個故事嗎
[52:11] First real mission in the army. 我在軍隊的首次任務
[52:14] 1998. 那是1998年
[52:16] I am 18. 我才18歲
[52:18] We go to rebel village. 我們到一個反叛軍村莊
[52:20] Donji Prekaz. 叫冬伊·普雷卡芝
[52:22] Some fighting. 打了場小仗
[52:23] Easy. 非常輕鬆
[52:24] My commander say to me, 我的長官對我說
[52:26] “Come, I teach you.” “來 我來教你”
[52:28] He tell me bring a man into empty house. 他讓我把一個俘虜帶進空房
[52:32] He asks man questions about rebellion. 他問他關於反叛軍的問題
[52:35] Man say he do not know anything. 那人說他什麼都不知道
[52:38] My commander beat him. 我長官揍他
[52:41] Man talks. 那人就說了
[52:42] Talk so much, I worry we forget. 說了好多 我怕我們忘記了
[52:45] So I write down everything man say. 所以我把他說的都記下來
[52:48] Man is silent. 那人安靜了
[52:50] No more talk. 說完了
[52:52] Commander shoot him. 長官就射死他
[52:54] I show my commander, look, I say, I write everything down. 我跟長官說 您看我都記下來了
[52:59] All man said. 他說的所有事
[53:01] Commander laughs and laughs and laughs. 長官笑了又笑
[53:04] I confuse. 我很疑惑
[53:06] “Why are you laughing?” 問”你爲什麼要笑”
[53:07] Commander says 長官說
[53:09] torture not about information, 折磨不是爲了信息
[53:13] torture about power. 而是爲了權力
[53:17] I learn. 我學到了
[53:18] Your father enjoy from far. 你父親喜歡遠遠掌控
[53:23] I enjoy close. 我喜歡親歷親爲
[53:30] We play game I like. 我們玩的這遊戲我喜歡
[54:00] Miriam! Thank God. 謝天謝地 米麗亞姆
[54:03] We need to go. 我們得走了
[54:04] Do you know how to get out? 你知道怎麼出去嗎
[54:05] We need to get Ethan first. 我們得先把伊森救出來
[54:10] Right. 好吧
[54:18] Got the trunk from your dorm room. 這是從你寢室搞來的箱子
[54:19] 今天是 學習點新東西的 好日子
[54:21] Appalling. 非常吸引人
[54:23] Do you use them on others or you like them being used on you? 你喜歡把它們用到別人身上還是自己身上
[54:26] Dad, what is this shit? 爹呀 這是什麼鬼東西
[54:32] Since you were far busier doing your 8th grade math teacher 既然你忙着”做”你的八年級數學老師
[54:35] than 8th grade math… 而不是做八年級數學題
[54:37] I was thinking perhaps a little test is in order. 我覺得可能得給你搞點小測試了
[54:41] Factors! Yay! 因數耶
[54:41] 因數遊戲 看看你的數學怎麼樣
[54:44] I want some ROI for the dough I spent on your “education.” 我想看看投資進你教育上的錢回報怎麼樣
[54:49] This is fucked up! 這太操蛋了
[54:55] Recognize that feeling? 感受到窒息的快感了嗎
[54:57] I know you love it so. 我知道你喜歡的
[55:08] The collar is connected to the ePad. 這裝置和平板連着的
[55:11] of course, you’ll have to use your tongue to key in the answers. 你當然得用舌頭輸入答案
[55:14] Hope that won’t be a problem. 希望那不會太麻煩
[55:28] Besides 35 and 1, what is one factor of 35? 除35和1以外 還有那個數字是35的因數
[55:49] Terrific! 太棒了
[55:54] Remember your divisibility rules? 記得約數原則嗎
[55:59] Is 52,462 divisible by 4? 52462能被4整除嗎
[56:03] Type Y for Yes and N for No. 可以就輸入Y 不可以就輸入N
[56:14] Oh, come on. 來吧 加油
[56:16] This isn’t going to be fun at all 如果你第二個問題就死翹翹了
[56:18] if you’re flunking on Question 2. 就一點兒都沒意思了
[56:20] Add all the numbers together, 把所有數字都加起來
[56:22] if the sum is divisible by four, then the answer is yes. 如果總數能被4整除 答案就是可以
[56:40] Personally, I’ve always hated touchscreens. 我個人非常討厭觸摸屏
[56:43] But you kids seem to love them, so… 但你們這些孩子似乎挺喜歡的 所以
[56:51] That is correct! 答對了
[57:04] Kelsy! 凱爾西
[57:06] Where did you go? 你去哪裏了
[57:07] We can’t get out. 我們出不去了
[57:08] Elevators don’t work, and the staircase is off. 電梯不能用 樓梯間也被鎖了
[57:10] – Shit. – Wait. -操蛋 -等等
[57:12] But that’s not… 但那不是
[57:14] – That can’t be. – Not what? -不該是這樣的 -不是怎樣
[57:16] how you and psycho dad planned it? 不是你和你神經病爹計劃的那樣嗎
[57:18] okay, seriously, what is going on? 好吧 認真的 現在什麼情況
[57:21] It’s the only thing that makes sense. She’s in on it. 唯一說得通的解釋就是她也參與了
[57:24] What’s going on is that we need to get Ethan and then… 我們該做的事是把伊森救出來然後
[57:27] You have been acting weird this entire time. 你一直表現很怪
[57:29] Like you knew what was coming. 就像你知道會發生什麼一樣
[57:31] How could you possibly know that? 你怎麼可能知道的
[57:33] Fine! 好吧
[57:35] I’m not insane. 我沒瘋
[57:37] But I’ve been here before 但我曾經經歷過這個
[57:38] and everybody died and I got out. 除了我逃出去外 所有人都死了
[57:40] Then somebody or something sent me back, alright? 然後什麼人或東西把我送回來了 好嗎
[57:43] To save everyone. 爲了救每個人
[57:46] It was supposed to be the same… 它應該和之前一樣的
[57:48] except everything’s changed! 但什麼都不一樣了
[57:52] Whatever. 隨你們怎麼樣吧
[57:54] Do what you want. 你們想幹啥幹啥去
[57:55] I’m getting Ethan. 我要去救伊森了
[57:57] You’re welcome! 你們不用謝了
[58:03] Bob purchases lunch for his friends. 鮑勃爲他的朋友們買了午餐
[58:06] He buys two submarine sandwiches. 他買了兩個潛水艇三明治
[58:08] One sandwich is 16 inches long 一個16英寸長
[58:12] and the other sandwich is 12 inches long. 另一個12英寸長
[58:15] He wants to cut servings of the same length from both sandwiches, 他想保證切出的每份三明治一樣長
[58:21] without having any sandwich left over. 並且兩個都沒有任何剩餘
[58:24] What is the greatest length serving Bob can cut? 鮑勃能切出每份三明治最多多長
[58:38] No. Incorrect. 天哪 答錯了
[58:53] Ethan! Oh, my God! 伊森 我的天呀
[59:02] It’s six! Six! 答案是六 是六
[59:03] The hell it is! 是個鬼
[59:06] Correct! 答對了
[59:15] So one of my kids paid attention in school. 所以還是有學生聽講了的
[59:24] Jurek, Aengus, move! 尤瑞克 安格斯 動起來
[59:27] Get them! 去抓他們
[59:45] What the…? 什麼
[59:46] This is a fire door! 這是防火逃生門
[59:47] You don’t chain a fire door! 你不能把逃生門鎖起來
[59:50] I won. 我贏了
[59:52] Do you hear me? 你聽見我說話了嗎
[59:53] I won. 我贏了
[59:55] I played your game. 我玩了你的遊戲
[59:56] You kept changing the damn rules, 你卻不斷扭曲規則
[59:58] but I still crossed that finish line first. 但我還是先一步跨過終點了
[1:00:00] See? 看到了嗎
[1:00:01] They’re still alive. 他們還活着
[1:00:03] He failed; I succeeded. 他輸了 我贏了
[1:00:05] Now let us the hell out of here! 現在讓我們出去
[1:00:08] Jurek! Aengus! 尤瑞克 安格斯
[1:00:12] Check the west side fire stairs. 讓他們去西邊防火梯
[1:00:15] Check the west side fire stairs. 去西邊防火梯
[1:00:34] Fucking trapped. I don’t believe this shit! 他媽的被困住了 這破事太難以置信了
[1:00:36] We’re in this together… 我們都一起被坑了
[1:00:37] You, with your sanctimonious “It’s 你和你那個僞善的
[1:00:39] all okay, we’re family” attitude. “一切都好 我們是一家人”態度
[1:00:40] You know what, Miriam? It’s not okay. 你知道嗎 米麗亞姆 這並不好
[1:00:42] Nothing is okay. 什麼都不好
[1:00:44] One moment of unity five years ago does not make us a family. 五年前一場相聚不代表我們就是一家人
[1:00:52] I’m sorry. 我很抱歉
[1:00:54] You’ve “seen all this before.” 你既然”什麼都經歷過了”
[1:00:56] What do we do now? 我們現在怎麼做
[1:00:58] We are way off-script here. 我們太偏離劇本了
[1:00:59] They keep moving the goddamn goalposts. 他們一直偷樑換柱
[1:01:05] Let me see the syringe. 讓我看看那個注射器
[1:01:07] Why? 爲什麼
[1:01:09] You can kill someone with an air embolism, right? 你可以用空氣注射殺人對吧
[1:01:17] Help! 救命呀
[1:01:19] Let me out of here! 放我出去
[1:01:24] Please, somebody help me! 求求你了 來個人救命呀
[1:01:27] Miriam! 米麗亞姆
[1:01:28] Collin! 科林
[1:01:35] Oh! Did your family serve you to wolf? 你的家人把你犧牲給狼了嗎
[1:01:38] Thinking wolf will be less hungry? 以爲這樣狼可以不那麼餓
[1:01:44] What are you doing? 你在幹什麼
[1:01:47] No sense of fun. Go. 一點意思都沒有 滾
[1:01:49] We don’t… 我們不應該
[1:01:50] I say go. 我說滾
[1:01:52] Do not come in again. 別再進來了
[1:01:54] The boss said… 但老闆說
[1:01:56] We are hired to hurt. 我們被僱傭來傷害
[1:01:58] To have fun. 來找樂子
[1:02:00] Out. 滾出去
[1:02:07] Help! 救命呀
[1:02:09] Yes. 對
[1:02:11] More. 繼續叫
[1:02:12] Music. 真動聽
[1:02:13] Somebody help me! 來人救救我呀
[1:02:20] Don’t shoot! 別開槍
[1:02:23] Aengus, right? 你是安格斯 對嗎
[1:02:24] Listen to me. I… I Can make you a very wealthy man. 聽着 我可以讓你非常有錢
[1:02:28] As soon as you’re dead, I’m on a plane home, 你一死我就可以飛回家了
[1:02:31] to my wife and son, with enough money to retire. 帶着足夠多的養老金回到我妻兒身邊
[1:02:34] Forget that. 不是說那個
[1:02:35] I’m talking partnership. 我說的是合夥人關係
[1:02:40] I want you to make scream. 我想讓你尖叫
[1:02:44] Scream for Jurek. 爲我尤瑞克而尖叫
[1:02:57] Now stop. 現在停下來
[1:03:00] Say, “Please, Jurek.” 說”求你了 尤瑞克”
[1:03:05] Say it! 快說
[1:03:06] Please, Jurek. 求你了 尤瑞克
[1:03:07] That is right. 就是這樣
[1:03:08] You do not want to upset Jurek. 你不想讓尤瑞克傷心
[1:03:14] Say, “Sorry I upset you, Jurek.” 說 “對不起我讓你傷心了 尤瑞克”
[1:03:25] Scream for Jur… 尖叫吧
[1:03:39] Sorry I upset you, Jurek. 尤瑞克對不起 讓你傷心了
[1:03:45] I can’t believe I let you do that to me! 不敢相信我竟然讓你這麼做了
[1:03:47] You’re fucking crazy! 你真他媽瘋了
[1:03:49] Shh! There’s still one more. 安靜點 還有一個人
[1:03:57] Now the odds are even. 現在機會均等了
[1:03:59] Bitch. 混蛋
[1:04:04] Ethan Wow, Ethan.
[1:04:06] We need to talk. 我們需要談談
[1:04:07] We’re taking over this company. 我們會掌管這家公司
[1:04:09] We could use a man like you… 我們會在一些特殊項目中
[1:04:11] for special projects. 招聘像你這樣的人
[1:04:12] How much? 報酬是多少
[1:04:13] Two bucks, chump. 兩美元 笨蛋
[1:04:15] Drop it. 把槍放下
[1:04:16] Now! 現在
[1:04:19] Okay, let’s chain him up… 好的 把他綁起來
[1:04:21] Die, motherfucker! 去死吧 混蛋
[1:04:29] Die! Die! 去死吧 去死吧
[1:04:46] Dude. 天吶
[1:04:55] Do you know how to use it? 你知道怎麼用嗎
[1:04:56] Point and click, right? 瞄準然後射擊 沒錯吧
[1:04:57] I had problems with that… 我有點不大行
[1:04:59] before. 之前
[1:05:04] See? Easy. 看到了嗎 很簡單
[1:05:11] Great. 好極了
[1:05:15] Jurek! Aengus! 尤瑞克 安格斯
[1:05:16] Shit! Shit! Shit! Shit! Shit! 混蛋 混蛋 混蛋 混蛋
[1:05:25] Get to the chopper! 去直升機那裏
[1:05:32] The DeKalb family… 迪卡爾布一家人
[1:05:34] trapped in a nightmare of their own making, 被困在自己製造的噩夢裏
[1:05:37] struggling to survive as the playing 努力活下去
[1:05:40] d undulates beneath their feet. 就像一個註定會毀滅的
[1:05:42] A petri dish of mutually assured destruction. 培養皿一樣
[1:05:54] We’re still fuckin’ trapped. 我們還是被困在這裏
[1:05:56] Cyrus has the elevator key. 塞勒斯有電梯鑰匙
[1:05:58] Into the lion’s den then. 那就相當於進了獅穴
[1:06:00] We go to see daddy dearest. 我們去見最親愛的爸爸
[1:06:06] Look. 聽着
[1:06:08] I just want to say… 我只是想說
[1:06:10] I know I can be… 我知道我可能看起來
[1:06:12] difficult. 很不好相處
[1:06:14] And act like I’m sitting on a very high horse… 表現的高高在上
[1:06:16] Amen to that. 我贊同
[1:06:19] I know how I can come off… 我知道我其實可以卸下這幅姿態
[1:06:21] I just always want to try so hard to make it all good. 我一直努力讓一切變得更好
[1:06:25] You know, the shit we went through… 我們所經歷的事情
[1:06:28] to make it not matter. 我想讓這些事就這麼過去
[1:06:29] It matters. 這些事
[1:06:31] It won’t ever not matter. 這些永遠都不會過去
[1:06:33] It’s part of who we are. 這是我們的一部份
[1:06:37] I’m sorry… for… 我很抱歉
[1:06:39] It’s okay. 沒事的
[1:06:42] I love you guys. 我愛你們
[1:06:44] I know we haven’t been to each other… 我知道我們彼此都沒有
[1:06:47] what we should have been. 成爲我們應該成爲的樣子
[1:06:50] But… 但是
[1:06:51] when we get out of here… 當我們離開這裏
[1:06:53] I would really like things to be different. 我真的希望事情會變得有所不同
[1:06:56] Because I… 因爲我
[1:06:58] I could really use a family. 真的需要一個家庭
[1:07:00] You know, someone to cook dried-out turkey with on Thanksgiving 在感恩節和別人一起做火雞
[1:07:03] and exchange lousy presents on Christmas. 在聖誕節交換禮物
[1:07:07] I don’t eat meat anymore. 我不想再吃肉了
[1:07:09] I make a halfway-decent raisin walnut stuffing. 我能做還不錯的葡萄乾核桃餡
[1:07:12] No, you don’t. 不 你纔不會呢
[1:07:27] Here. 給你
[1:07:29] I’m not really, like, into, like firearms and stuff. 我不太喜歡槍支一類的東西
[1:07:33] You’re in a death metal band. 你可是在一個死亡金屬樂隊裏
[1:07:34] See, that is exactly the kind of misconception 看到了吧 這就是社會
[1:07:36] that society puts on us. 對我們的誤解
[1:07:38] Take it! 拿着它
[1:07:48] Seems to suit you. 看起來很適合你
[1:07:56] It’s down here, next to the conference room. 在那邊 會議室的旁邊
[1:08:14] The elevator key. 電梯鑰匙
[1:08:17] But first, a proposition. 但首先 我有個提議
[1:08:27] We decline. 我們拒絕
[1:08:35] Where are you? 你在哪裏
[1:08:36] You fucking bitch! 你這個混蛋
[1:08:38] Language, please. 注意用詞 好嗎
[1:08:43] Screaming might not be the best idea. 尖叫可能不是個好辦法
[1:08:45] There are people hunting you. 有人會來抓你的
[1:08:47] I won. 我贏了
[1:08:48] We killed him. 我們殺了他
[1:08:49] I’m sorry, but that ending is… anticlimactic. 抱歉 但結局太沒意思了
[1:09:03] Save your energy. 省省力氣吧
[1:09:07] You’ll need it. 你會需要的
[1:09:08] Time to run. 是時候該跑了
[1:09:13] Kelsy? 凱爾西
[1:09:14] I said run. 我說了 快跑
[1:09:16] What are you doing? 你在幹什麼
[1:09:18] Back-stabbing bitch! 雙面的婊子
[1:09:21] You really need to run when I tell you to. 我叫你跑 你就跑
[1:09:23] What did you do? 你做了什麼
[1:09:24] I told you the rules. 我告訴過你規則了
[1:09:26] I may intervene at any time in the 爲了讓遊戲更加令人滿意
[1:09:27] interest of a more satisfying game. 我會隨時介入
[1:09:29] Remember rule number one? 還記得第一條規則嗎
[1:09:31] Be amusing. 讓遊戲變得有趣
[1:09:38] It’s down here, next to the conference room. 在那邊 會議室的旁邊
[1:09:58] Congratulations, Miriam. 恭喜你 米麗亞姆
[1:10:00] You’ve won. 你贏了
[1:10:02] Of course, you had an unfair advantage, 當然 你有不公平的優勢
[1:10:04] since you already knew what was going to happen. 因爲你知道會發生什麼
[1:10:07] What’s going on? 這是怎麼回事
[1:10:08] The IT twerp your sister is dating hacked into my computer 和你姐姐約會的IT男黑進了我的電腦
[1:10:11] and got the design document for this little adventure. 拿到了這個小冒險的設計文件
[1:10:15] Sis, is that true? 姐姐 這是真的嗎
[1:10:17] No. 不是
[1:10:18] Oh, please. 得了吧
[1:10:19] How else could she know what would happen? 否則她怎麼會知道將會發生什麼
[1:10:23] They’d never believe him. 他們不會相信他的
[1:10:25] Different timestream. 時間流不同了
[1:10:26] This… 這
[1:10:29] Never happened? 從未發生過嗎
[1:10:29] Never happened. 從未發生過
[1:10:31] There was no unification. 從來沒有過統一
[1:10:33] There was just a truce. 只不過是暫時休戰
[1:10:39] We’re still fuckin’ trapped. 我們還是被困在這裏
[1:10:41] Cyrus has the elevator key. 塞勒斯有電梯鑰匙
[1:10:43] Into the lion’s den then. 那就相當於進了獅穴
[1:10:45] We go to see daddy dearest. 我們去見最親愛的爸爸
[1:10:46] And then you don’t want to see any of them ever again. 然後你就再也不想見到他們任何人了
[1:10:50] And then I don’t want to see any of you ever again. 然後我就再也不想看到你們任何人了
[1:10:54] And I want a fuckin’ gun. 把槍給我
[1:10:59] Here. 給你
[1:11:02] Fine. 好把
[1:11:03] Game continues. 遊戲繼續
[1:11:04] You knew! 你早就知道
[1:11:06] You knew and you still let us come here? 你都知道了卻還讓我們來這裏
[1:11:07] What? No! 什麼 不
[1:11:09] Why don’t you fill them in on the rest of the design document? 你爲什麼不告訴他們剩下的設計內容
[1:11:11] Stop it, Cyrus! 閉嘴 塞勒斯
[1:11:12] All of a sudden, everything makes sense. 那一切都有解釋了
[1:11:15] Your crazy act, 你瘋狂的行爲
[1:11:16] having been through this before, 還說經歷過這些
[1:11:18] I thought you were frickin’ losing it again. 我還以爲你又瘋了呢
[1:11:20] But you were just milking it for cover. 你只不過是在掩飾自己
[1:11:22] Mirii, you didn’t, like, just let us 米麗 難道你就看着我們
[1:11:23] walk into this nightmare, did you? 走進這個噩夢 是嗎
[1:11:25] That’s bullshit! You can’t… 胡扯 你不能
[1:11:27] I knew it. Fuckin’ knew it. 我知道了 我全知道了
[1:11:29] She set us up. 她陷害了我們
[1:11:32] You see, in my design document, 在我設計的文件裏
[1:11:34] it’s winner-takes-all proposition… 贏家會得到
[1:11:37] my entire estate. 我全部的財產
[1:11:38] No one was really in danger. 沒人真的有危險
[1:11:41] It was a test of wills and loyalty. 只是對勇氣和意志的考驗
[1:11:43] anway, your sister cooked the books. 另外 你的姐姐其中做了手腳
[1:11:46] Bribed my assistants. 賄賂我的助理
[1:11:48] My God, can’t you see what he’s doing? 上帝啊 你們看不出來他在做什麼嗎
[1:11:50] You knew! You said so yourself. 你知道 你自己也說過
[1:11:53] You couldn’t have picked up the goddamn phone? 你當時就不能接電話嗎
[1:11:55] Bitch! 混蛋
[1:11:57] Bitch! Bitch! Bitch! 混蛋 混蛋 混蛋
[1:12:01] Enough! 夠了
[1:12:03] Give us the elevator key. 把電梯鑰匙給我們
[1:12:04] All right. 好吧
[1:12:09] You’re welcome to leave. 歡迎你們離開
[1:12:11] Or… 或者
[1:12:12] you can have what you’ve always dreamed of. 你們可以得到你們夢寐以求的
[1:12:17] Kelsy, 凱爾西
[1:12:18] you can be free of the bastard you’re married to. 你可以擺脫和你結婚的那個混蛋
[1:12:21] Heck, you can hire an army of lawyers 你可以僱一羣律師
[1:12:24] and tie him up in court for years to come 讓他有打不完的官司
[1:12:26] and destroy his business in the process. 然後摧毀他的生意
[1:12:30] Ethan, 伊森
[1:12:31] think what all of these millions could do 想想這幾百萬能爲
[1:12:34] for your music career. 你的音樂事業做些什麼
[1:12:38] Collin, 科林
[1:12:39] as head of this firm, 作爲這個公司的領導
[1:12:40] you’ll have what you’ve always wanted… 你會得到你一直想要的
[1:12:42] complete control. 完全控制權
[1:12:45] And free sharks. 和免費的鯊魚
[1:12:47] And in return? 作爲回報那
[1:13:04] Tick tock, tick tock. 滴答 滴答
[1:13:09] All alone now. 現在獨身一人了吧
[1:13:28] End of the line, bitch! 結束了 混蛋
[1:13:39] Guys, stop! 夥計們 停下
[1:13:42] Please! 求你們了
[1:15:15] Miriam! Oh, my God. 米麗亞姆 我的上帝
[1:15:20] Walt? 瓦爾特
[1:15:21] What?! 什麼
[1:15:22] Oh, my God. 哦 我的天啊
[1:15:23] Are you okay? 你沒事吧
[1:15:26] No! 當然有事
[1:15:28] What are you doing here? 你在這做什麼
[1:15:29] How did you get in? 你怎麼進來的
[1:15:31] Freight elevator. 乘貨運電梯
[1:15:32] All the other elevators are out of order. 其他所有電梯都不管用了
[1:15:35] It’s a bit, you know… stupid. 確實有點傻
[1:15:37] I know how freaked out you were 我知道你很害怕
[1:15:38] because of this meeting with your father. 因爲這次與你父親的見面
[1:15:40] So I called… 所以我多次給你
[1:15:42] a few times… 打電話
[1:15:43] and when you didn’t answer, I had this really weird vibe. 你沒接 我就感覺很奇怪
[1:15:46] So I came here… 然後我就過來了
[1:15:47] Do you have your phone? 你帶了手機嗎
[1:15:49] Uh, sure. 當然
[1:15:57] So I came here to… 我來這是爲了
[1:15:59] What the hell is that? 那他媽是什麼啊
[1:16:01] Where’s the freight elevator? 貨運電梯再哪
[1:16:02] Um, I think it’s… no, wait… 我想一下 在 不 等一下
[1:16:04] Come here. 跟我來
[1:16:07] Miriam, what is going… 米麗亞姆 到底發生了什麼
[1:16:08] Shh! 噓
[1:16:25] What are you doing here? 你在這兒做什麼
[1:16:27] I told you… 我給你說了
[1:16:28] Are you real? 真的是你嗎
[1:16:29] What? 什麼
[1:16:30] It’s crazy. 太瘋狂了
[1:16:32] That you’re here. 你竟然在這兒
[1:16:34] How did you even get in? 你到底怎麼進來的
[1:16:35] Uh, through the loading dock. 通過裝卸碼頭
[1:16:38] Miriam, what the hell is going on? 米麗亞姆 這到底是怎麼回事
[1:16:40] And you got in here after we’ve been trying all night to get out. 我們整晚想方設法出去然而你卻進來了
[1:16:44] Okay, this is really messed up. 好吧 真是一團糟
[1:16:46] Obviously, you need help. 顯然 你需要幫助
[1:16:48] We’d better get out of here. 我們最好離開這兒
[1:16:50] Look at me. Focus. 注意盯緊我
[1:16:52] We can do this. 我們可以的
[1:16:53] We’re not gonna give up, okay? 我們不會輕易放棄的對嗎
[1:17:03] Oh my God! 哦 我的天吶
[1:17:05] I didn’t mean to… 我不是故意的
[1:17:06] Nooo! 不
[1:17:54] Gotcha. 逮到你咯
[1:17:56] Kelsy! 凱爾西
[1:17:58] Please don’t! 不要啊
[1:17:59] I am done being everyone’s punching bag. 我不再是其他人的人肉沙包了了
[1:18:03] From now on, I’m the one doing the punching. 從現在起 我就是那個打人的
[1:18:08] No! 不
[1:18:11] Kelsy! 凱爾西
[1:18:25] No! 不
[1:18:40] I’m here! 我在這兒
[1:18:42] Come and get me! 來抓我啊
[1:18:44] I’m done! 我受夠了
[1:18:46] You hear me? 你聽見了嗎
[1:18:48] I am done! 我受夠了
[1:18:51] Probably not the smartest thing to do. 這可不是聰明的選擇哦
[1:18:58] Oh! 天吶
[1:19:00] Oh, my God. 我的天吶
[1:19:01] I thought we had agreed on not giving up. 我們說好了決不放棄的
[1:19:08] Oh, don’t worry. 哦 別擔心
[1:19:10] I’m fine. 我沒事的
[1:19:12] ct, Walt never actually existed. 事實上 瓦爾特從未出現過
[1:19:16] What? 什麼
[1:19:17] He was needed to give you the final push to come here. 我們需要他在最後把你帶到這兒
[1:19:20] Without him, no game. 沒有他的話就沒有這場遊戲了
[1:19:23] And when you refused to play the game curled up in that hallway, 當你拒絕玩遊戲而躲在走廊裏時
[1:19:26] Walt came in handy… again. 瓦爾特就又派上用場了
[1:19:30] Time to run. 該跑了哦
[1:19:33] Fuck you. 去你媽的
[1:19:35] Kelsy’s dead. 凱爾西已經死了
[1:19:36] I killed her. 我殺了她
[1:19:38] I had to kill our sister. 我必須得殺了我的妹妹
[1:19:40] I’m sure that’s what you’ll say about all of us… 我相信你對我們所有人都會這樣說
[1:19:42] that you had to. 你必須這麼做
[1:19:43] Collin… 科林
[1:19:55] Oh God! 哦 天吶
[1:19:57] Collin! 科林
[1:20:14] Ethan, please stop! 伊森 快停下來吧
[1:20:18] Drop it, bitch. 放下它 婊子
[1:20:30] Oh God. 哦 天吶
[1:20:33] Ethan? 伊森
[1:20:35] Miri… 米麗
[1:20:40] Ethan! 伊森
[1:20:43] No! 不
[1:21:18] You like close, Jurek? 你不是喜歡親歷親爲嗎 尤瑞克
[1:21:21] Is this close enough for you? 這樣夠親近嗎
[1:21:29] So. 既然這樣
[1:21:31] I played your game. 我玩了你們的遊戲
[1:21:34] Did I provide you with amusement? 你們現在覺得有意思了嗎
[1:21:36] The wagering was… acceptable. 賭注可以接受
[1:21:39] But you haven’t won yet. 但是你還沒有贏哦
[1:21:47] Get going. 快走吧
[1:21:51] On my way. 我在路上了
[1:21:52] ETA 90 seconds. 預計九十秒後到達
[1:22:02] Hi there… 你好啊
[1:22:03] old man. 老東西
[1:22:05] That’s what Ethan used to call you. 以前伊森是這麼叫你的吧
[1:22:08] He’s dead. 他已經死了
[1:22:11] Or did you prefer “Psycho Dad”? 或者你更喜歡”瘋狂老爹”
[1:22:14] Kelsy’s dead, too. 凱爾西也死了
[1:22:16] Ah! 啊
[1:22:24] They’re all fucking dead. 他們都他媽死了
[1:22:28] That leaves you as my only heir. 所以你就成了我唯一的繼承人
[1:22:30] I don’t want anything from you! 我不想從你那兒得到任何東西
[1:22:36] No. 是啊
[1:22:37] Of course you don’t, my poor sweetheart. 你當然得不到啦親愛的寶貝
[1:22:40] You can’t. 你得不到
[1:22:41] Because there’s nothing to get, and deep down… 因爲本來就什麼也沒有 而在你內心深處
[1:22:45] you know it. 你知道的
[1:22:47] You’ve been having difficulties… 你精神上一直
[1:22:49] mentally. 不正常
[1:22:51] Think about it. 好好想想吧
[1:22:53] This entire scenario. 這整個場景
[1:22:55] You stopped taking your meds weeks ago, Miriam. 你幾周前就停止吃藥了 米麗亞姆
[1:22:57] I spoke to your doctor. 我和你的醫生聊了聊
[1:22:59] She also told me you’ve been walking a tightrope 她也告訴我你一直在現實和幻想之間
[1:23:02] between reality and fantasy. 走鋼絲
[1:23:05] And that rope is fraying. 而且那條鋼絲就快斷了
[1:23:07] Bullshit! 胡扯
[1:23:09] You’ve built me into this… 你在你的腦海裏
[1:23:11] this monster in your mind. 把我幻想成了怪物
[1:23:13] None of this is real. 這一切都是假的
[1:23:15] At this moment, you’re laying in a hospital bed. 此時此刻你正躺在醫院的病牀上
[1:23:18] In restraints. 被綁着
[1:23:20] None of this is real… 這些都是假的
[1:23:27] Hey, it’s okay. 嘿 沒事的
[1:23:29] Everything is fine. 一切正常
[1:23:34] Another bad dream? 又做噩夢了嗎
[1:23:36] They’re dead. 他們死了
[1:23:37] They’re all dead. 他們都死了
[1:23:39] That one again? 又來了
[1:23:41] It’s just a dream. 只是個夢而已
[1:23:45] I don’t think we need these right now. Do you? 我覺得我們不需要這些東西了 對吧
[1:23:50] Good. 很好
[1:23:52] Because you have visitors. 因爲有人想見你
[1:23:56] Hey, looking good, sis. 嗨 看起來還不錯啊姐姐
[1:23:58] But… 怎麼
[1:23:59] Okay, so I’ve got a big announcement to make. 我有一個重要的事情要宣佈
[1:24:02] I’ve finally decided: 我決定了
[1:24:04] it’ll be law school. 我想讀法學院
[1:24:05] Oh, please, by tomorrow she’ll be back to theater arts. 得了吧 明天她又該想回去學藝術了
[1:24:08] What’s happening? 發生了什麼
[1:24:09] We talked to the doctor. 我們和醫生談過了
[1:24:10] He said maybe you can come home for Thanksgiving. 他說感恩節你可以回家過了
[1:24:14] You don’t eat meat anymore. 你不需要再吃肉了
[1:24:16] Why wouldn’t I? 爲什麼不呢
[1:24:17] And she makes a decent raisin walnut stuffing. 她做了一個不錯的葡萄乾核桃餡餅
[1:24:19] She? 真的嗎
[1:24:20] Makes a decent raisin walnut stuffing? 做了一個不錯的葡萄乾核桃餡餅
[1:24:25] This isn’t real, is it? 這不是真的 對吧
[1:24:29] Bring me back. 讓我回去
[1:24:33] Bring me back! 讓我回去
[1:24:34] You’re no fun. 你可真是無趣啊
[1:24:44] Agh! 啊
[1:24:51] No! 不
[1:25:05] Aaah! 啊
[1:25:21] Real enough, bitch. 夠真實了吧婊子
[1:25:25] Real enough. 夠真實了
[1:25:36] Game, set, match. 遊戲 設定 比賽
[1:25:39] Happy about your handiwork? 搞成這樣子你滿意了
[1:25:41] We simply piggyback our games on events already in motion. 我們不過是在已經發生的事件上開發遊戲
[1:25:45] We don’t create things. 我們並不創造事物
[1:25:47] That being said… 即便如此
[1:25:48] nice work. 你幹得漂亮
[1:25:49] Who the hell are you? 你他媽到底是誰啊
[1:25:51] You can call me… 你可以叫我
[1:25:52] the Gamemaster. 遊戲管理員
[1:26:31] Poor Miriam DeKalb… 可憐的米麗亞姆·迪卡爾布
[1:26:33] lone surviving member of the DeKalb family… 迪卡爾布家族唯一的倖存者
[1:26:37] Now keenly aware that the vast void 現在意識到星辰之間
[1:26:39] between the stars isn’t empty… 並不是一片空無
[1:26:44] …and when it comes to family squabbles, it’s better to… 當說到家庭紛爭時 最好的解決辦法就是
[1:26:48] bury the hatchet. 言歸於好
[1:27:17] Well, that was certainly an interesting one. 這確實是個有趣的故事
[1:27:20] I must say, good call to warp back after they shot the old man. 不得不說 他們殺了那老人之後就結束了
[1:27:24] This ending was a lot more satisfying. 還是這個結局更加令人滿意啊
[1:27:27] I thought it was exciting 我一開始就覺得
[1:27:28] how she had to kill her siblings. 殺害手足的戲碼實在是太刺激了
[1:27:30] All right. Let’s tally it up… 好了 我們來看一下
[1:27:35] The odds for the girl to win: 19 to 1. 那個女孩贏了的賠率是十九比一
[1:27:38] Perhaps someone won a lot of credits today. 今天有人該賺大發了呢
[1:27:42] Ladies and gentlemen, reveal, please. 先生們女士們揭曉答案吧
[1:28:08] So, we all know whom I didn’t bet on, do we? 所以我們都知道我並沒有壓誰贏 對吧
[1:28:13] Well-played. 玩得好啊
[1:28:14] Well-played indeed. 確實玩的不錯哦
[1:28:16] Now who do we have up next? 那麼接下來是誰呢
[1:30:59] You’re still here. 你還沒走呢
[1:31:02] No doubt hoping I’d tell you it was all a fever dream, 我希望我能告訴你這只是個夢
[1:31:06] an hallucination. 一個幻覺而已
[1:31:08] That the game isn’t rigged… 遊戲並沒有被操控
[1:31:09] and it will all be okay. 一切都會好起來的
[1:31:13] Sorry… 但是抱歉
[1:31:21] but Hell is empty… 事實是 地獄空蕩蕩
[1:31:24] and the devils… 魔鬼
[1:31:27] are here. 在人間
2019年

文章导航

Previous Post: The Guard(坏守卫)[2011]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: Bad President(坏总统)[2020]电影台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号