Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

Trading Places(颠倒乾坤)[1983]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年6月15日 By jubentaici_movie_user Trading Places(颠倒乾坤)[1983]电影台词本阅读、下载和单词统计无评论
电影名称:颠倒乾坤
英文名称:Trading Places
年代:1983

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[03:56] Your breakfast, sir. 您的早餐,先生
[04:16] Pork bellies! 猪胸肉
[04:19] I have a hunch something very exciting 我有预感:今天早上
[04:22] is going to happen in the pork belly market this morning. 在猪胸肉市场一定会发生很刺激的事
[04:38] Will miss Penelope be dining with you this evening, sir? 先生,佩内洛普小姐今晚 会与您共进晚餐吗?
[04:42] Yes. Yes, she will. 是的
[05:26] – Good morning, mr winthorpe. – Good morning, folsey. 早上好,温索普先生 早上好,福尔塞
[05:39] – Good morning, mr winthorpe. – Good morning. 早上好,温索普先生 早
[05:41] – Good morning, mr winthorpe. – Morning. 早,温索普先生 早
[05:45] – Good morning, mr winthorpe. – Good morning. 早,温索普先生 早
[05:47] Good morning, mr winthorpe. 早,温索普先生
[05:48] – Good morning, mr winthorpe. – Morning. 早,温索普先生 早
[05:51] – Good morning, mr winthorpe. – Morning, mr winthorpe. 早,温索普先生 早
[05:54] Good morning. 早上好
[05:56] – Good morning, mr winthorpe. – Good morning. 早,温索普先生 早
[06:01] – Good morning, mr winthorpe. – Good morning. 早,温索普先生 早
[06:23] Pork bellies. I knew it. I knew it. 猪胸肉 我知道,我知道
[06:43] – Good morning, mr Duke. – Good morning, mr Duke. 早上好,杜克先生 早上好,杜克先生
[06:48] – Good morning, mr Duke. – Good morning, mr Duke. 早上好,杜克先生 早上好,杜克先生
[06:55] – Good morning, mr Duke. – Morning, mr Duke. 早上好,杜克先生 早上好,杜克先生
[06:57] Good morning, mr Duke. 早上好,杜克先生
[07:31] When do we sell? 我们什么时候出售?
[07:33] I just cannot believe how stupid these scientists are. 我简直无法相信科学家竟然这么蠢
[07:36] The eternal question! There is no question. The answer’s obvious. “无法解答的问题” 这根本不是问题.答案很明显
[07:41] I don’t care about heredity versus environment. 我才不管遗传和环境呢
[07:44] In fact, I’m sick and tired of hearing it. 我已经听腻了
[07:46] I care about how much money we get for our pork bellies. 我只在乎我们能从猪胸肉上捞到多少钱
[07:49] Winthorpe put in a sell order for 76%. 温索普说76.25
[07:52] His charts say that’s as high as it’s gonna go. 他做的图表说这是最高价了
[07:54] It’ll never get that high. Let’s sell now. 根本达不到这样的高价 我们现在就卖吧
[07:57] Patience, Mortimer. Let’s see if winthorpe’s right. 耐心点,莫蒂默 让我们看看温索普有没有说错
[08:02] Winthorpe’s wrong. It’s topped out. I say we sell now. 温索普错了,不可能再高了.现在就卖吧
[08:05] Just another few seconds. 再过几秒
[08:07] The market’s closing. We won’t get the order in. 快收市了,我们赶不上了
[08:28] We just made an extra $347,000. 我们刚刚多赚了34万7千美元
[08:35] Get me winthorpe. 给我叫温索普
[08:36] Well, of course I never had an instant of doubt in my mind, Mortimer. 莫蒂默,我从来没有一刻怀疑
[08:40] Oh, yes, I’m sure a lot of people went belly-up on that one. 是的,我敢肯定不少人 为了这事“死翘翘”了
[08:44] I’ll see you at the club. 俱乐部见
[09:17] Good morning, mr Duke. 早上好,杜克先生
[09:19] Merry Christmas! Merry Christmas! Thank you very much. 圣诞快乐!圣诞快乐!非常感谢!
本电影台词包含不重复单词:1521个。
其中的生词包含:四级词汇:269个,六级词汇:130个,GRE词汇:133个,托福词汇:193个,考研词汇:303个,专四词汇:223个,专八词汇:38个,
所有生词标注共:582个。
定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本
[09:22] Vietnam did this to me, but I’m not bitter. Thank you. 我在越南搞成这样,可从不抱怨 谢谢
[09:26] Merry Christmas! Happy hanukkah? Yeah, how you doing? 圣诞快乐!光明节快乐? 你们在干嘛?
[09:29] Spare a war veteran some change? 可怜一下这个穷苦的老兵吧?
[09:30] – I’m on my knees for life. – I have no money to give you. 我可没钱给你!
[09:34] Please, anything. 求求您!什么都行!
[09:36] A quarter, just a couple of dollars. 一个子儿!什么都行!只要几快钱!
[09:38] Anything, a quarter, a nickel, please. 一毛两分!多少都行!
[09:42] Hey, man, I really don’t appreciate this. 求您了!嘿,老兄,我可不喜欢这样!
[09:44] I don’t care what it is, spiked ham, anything, some crackers. 我不在乎是什么!香火腿也成啊! 什么都行!来点饼干!
[09:49] Thanks a lot. How you like a stump up your ass? 太感谢了.想试试藤条焖猪肉吗?
[09:51] – Stay outta here! – You got a lot of soul. I appreciate it. 别呆在这里! 你倒挺有精神的.多谢老天吧
[10:00] Listen to this. “Expect this stagnation to continue, 听着 萧条将持续,直到
[10:04] until the department of agriculture’s January crop report.” 农业部一月发出产量报告
[10:09] Exactly as we thought, Randolph. 伦道夫,和我们预期的一样
[10:12] Wrong! Quite wrong. Untrue. 错了,大错特错啊 谎言!
[10:16] They’ve given this genetics fellow the nobel prize. 他们把诺贝尔奖给了个搞遗传学的家伙
[10:20] A man that doesn’t know the first thing about human nature. 这家伙一点也不了解人类的天性
[10:22] Randolph. 伦道夫
[10:24] We’re about to make millions of dollars in frozen orange juice 我们正要靠冻橙汁赚大钱
[10:27] and you’re talking to me about human nature. 你却跟我说什么人类的天性
[10:29] – Money isn’t everything, Mortimer. – Oh, grow up. 莫蒂默,金钱不是一切 成熟点吧
[10:32] Mother always said you were greedy. 妈妈总说你很贪婪
[10:34] She meant it as a compliment. 她那是表扬我
[10:43] Ezra, right on time. 埃兹拉,正是时候
[10:47] I bet you thought I’d forgotten your Christmas bonus. 我敢说你认为我忘了你的圣诞花红
[10:51] There you are. 拿着吧
[10:53] Five dollars. Maybe I’ll go to the movies 5美元 也许我会去看电影…
[10:58] by myself. 一个人去看
[11:00] – Half of it is from me. – Thank you, mr Mortimer. 一半是我出的 谢谢,莫蒂默先生
[11:17] – Gentlemen. – Looking good, Louis. 先生们 看起来不错,路易斯
[11:20] Feeling good, Todd. 感觉不错,托德
[11:22] We need a fourth for squash today, Louis. Are you interested? 今天打壁球我们四缺一.有兴趣吗?
[11:26] No can do. I’ll be having dinner with Penelope tonight. 不行啊.今晚要和佩内洛普吃饭
[11:30] – Oh, lucky you. – It’s not luck. Todd. 你真幸运 托德,这不是运气
[11:45] Randolph, Mortimer. 伦道夫,莫蒂默
[11:47] Winthorpe, my boy, what have you got for us? 温索普,好小子,你给我们带什么来了?
[11:50] Well, it’s that time of the month again. 又到每月检查的时候了
[11:52] Payroll checks for our employees, which require your signatures. 你要在员工的工资检查单上签名
[11:57] And no forgetting to sign the big ones. 别忘了在大的上面签
[11:59] We seem to be paying some of our employees an awful lot of money. 看起来,某些员工的工资简直高得吓人
[12:03] We can’t get around the old minimum wage, Mortimer. 莫蒂默,拿这些最低工资没辙
[12:12] $50,000 to Clarence beeks. 5万美元? 给克拉伦斯.比克斯
[12:18] Who the hell is… 7? 妈的,他到底是…
[12:20] I meant to ask you about that. 我正想问你们呢
[12:22] I went through personnel records thoroughly, 我已经详细查过员工记录
[12:24] and there doesn’t seem to be a Clarence beeks employed with the firm. 看来公司里并没有 克拉伦斯.比克斯这个人
[12:30] Clarence beeks. Oh, yes, of course. 克拉伦斯.比克斯.哦,是的
[12:33] – He’s doing something top secret for us. – Research. 他帮我们干点高度秘密的事 研究
[12:40] How is Penelope? 佩内洛普怎么样?
[12:41] Never forget she’s our grandniece. You better make an honest woman of her. 别忘了她是我们的侄孙女. 你可不能欺骗她
[12:45] Well, I’ll certainly try, sir. Actually, the wedding invitations go out this week. 先生,当然啦 其实婚礼请贴这个星期就会寄出
[12:49] Good. Good work, winthorpe. 好,干得好.温索普
[12:54] Don’t worry about this, winthorpe. I’ll take care of this one personally. 别担心,温索普 这事我会亲自处理
[13:01] – Goodbye, winthorpe. – Goodbye, winthorpe. 再见,温索普 再见,温索普
[13:15] Winthorpe is a very steady young man. 温索普是个很稳重的年轻人
[13:19] We’re lucky to have him managing our firm for us. 能请到他这样的人实在是我们的运气
[13:21] Oh, hogwash. Exeter, Harvard – he’s the product of good environment. 胡说 埃克塞特还是哈佛?他是好环境的产物
[13:26] It’s got nothing to do with environment. 这与环境无关
[13:29] With his genes, you could put winthorpe anywhere and he’d come out on top. 象他那种人,放在哪里,他都会爬到顶
[13:33] Breeding, Randolph, same as in race horses. 教养,伦道夫.就跟赛马一样
[13:35] It’s in the blood. 是血统的问题
[13:46] Hey, baby, what’s happening? How you doing? 嘿宝贝!你最近怎么样?
[13:49] Once you have a man with no legs, you never go back, baby. 没腿的男人,有一回就够了
[13:53] I know what you’re thinking. You seen porgy and Bess? 我知道你在想什么. 你看了“布吉和贝丝”?
[13:56] We can make it, baby. Me and you. 我们能成的,宝贝.一定行!
[14:00] You bitch! 婊子!
[14:15] Who’s that? Who’s there? What you want? 这是谁?想干什么?
[14:16] Police. 警察.我们接到投诉
[14:18] We’ve had some complaints about con men pretending to be blind and crippled. 说有人装瞎扮残废
[14:22] Love to help you, but I ain’t seen nothing 我也想帮你们,可我什么都看不见
[14:24] since I stepped on that landmine in viet cong back in ’72. 自从72年我们越共踏上这块土地
[14:27] It was rough, very painful. 很艰难,很痛苦
[14:28] You were in ‘nam? So were we. Where? 你也到过越南?我们也是.哪一块?
[14:32] I was in sang bang… dang gong… 我是在… 东南西北
[14:35] I was all over that place basically. A lot of places. 哪儿都到过
[14:38] What unit were you in? 你是哪一队的?
[14:40] I was with the green berets, special unit battalions… 绿色贝雷帽,特别小队之…
[14:44] Commando airborne tactics… Specialist tactics unit battalion. 空中战略突击队之特别突击队
[14:48] Yeah, it was real hush-hush. 特种部队.哇塞
[14:49] I was agent orange, that was my name. Special agent orange, that was me. 代号橙子.那就是我的名字 :特别代号橙子
[14:53] Airborne, huh? 空军吧?
[15:06] I can see! I can see! I have… I have legs! 我看得见了! 我的腿!
[15:10] I have… oh, shit, look at this. Man! I can walk! Jesus! 我能…噢,太玄了!瞧啊!老兄!我能走了!上帝啊!
[15:15] Praise Jesus! 赞美我主!
[15:17] I appreciate this. Oh, this is beautiful. I can’t believe… thank y’all. 太感激了!太美妙了! 简直无法相信…谢谢你!
[15:21] I don’t know what to do… 我不知道该怎么做…
[15:23] Glory be to god. Praise Jesus. Look at me. 一切荣耀归于主!赞美我主!瞧啊!
[15:27] This is too much. I can’t believe it. 太厉害!我都不敢相信啊!
[15:30] You’re beautiful! Listen! I can’t thank you. 太美妙了!感谢之辞也不足以…
[15:32] First Moses, now this. God, Jesus… Oh, thank you. 古有摩西,现在有你们!上帝啊! 瞧瞧我
[15:37] I’m so happy, oh, god. Look at me, this is too much. 我太高兴了!噢,上帝!瞧瞧我啊!
[15:40] What a happy day! What a happy day! 太厉害了!真是个好日子!
[15:42] Really, I appreciate it, y’all. It’s ok now. All right, look! 我真的很感激!现在可好了!
[15:45] I can walk. It’s j… I don’t know what to say. I’ll be all right. Take it easy. 瞧啊,我能走了.都不知道该说什么好了 我没事.放心吧
[15:49] Y’all beautiful, both of y’all, the two of you. 太美妙了!你们太好了!
[16:01] How are you doing? 你们好啊
[16:11] – Oh, I’m sorry about that, man. – Stop! Thief. Help, help! 我很抱歉 住手!小偷!救命!救命!
[16:15] – What you talking about, man? – Don’t shoot. Take it. 干嘛?这是你的包啊 拿去吧,拿去吧
[16:17] – Please don’t kill me. I’m getting married. – Hey, I don’t want your bag, man. 别杀我.我快结婚了 我不要你的包啊,老兄
[16:21] Help! Help! 救命!救命!
[16:24] Help! Help! 救命!救命!
[16:26] Help! 救命!
[16:28] He’s in there. After him. 他在里面!跟着他
[16:35] – Excuse me. – Watch out. He probably has a weapon. 对不起 小心!也许他有武器
[16:40] There he is. Stop him. He has my briefcase. 他在那里!站住! 他抢了我的公文包!
[16:43] Stop him, stop him. 抓住他!
[16:44] He’s inside. That boy’s crazy! 他在里面!那个疯子!
[16:47] Shit! 该死!
[16:51] Get him. He’s getting away. 抓住他!别给他跑了!
[16:53] There he is. That’s him. Get him, get him. 他在那里!抓住他!抓住他!
[16:55] He’s under the ta… somebody go under there. Somebody get down there. 下去,找人下去
[16:58] – Right there, right there. There he is. – I got him. 就在那里.他在那里
[17:04] Is there a problem, officers? 有问题吗,警官?
[17:15] What in heaven’s name is going on here? 到底出了什么事?
[17:18] He tried to Rob the payroll. He attacked me in broad daylight. 他想抢工资单, 光天化日之下竟敢抢劫我
[17:20] I didn’t do nothing, man. This guy bumped into me. 我什么都没干.那人撞了我一下
[17:23] I did not. You knocked me down and tried to grab my briefcase. 我才没有呢.是你把我撞倒了, 还要抢我的包
[17:25] – Yeah, but it was an accident, man. – An accident? Really? 是的,可只是意外 意外?骗谁啊?
[17:29] – What’s going to happen to this man? – We’re gonna book him, on assault, 你们要怎么处理他? 我们会控告他
[17:32] attempted robbery, and resisting arrest. 袭击,企图抢劫,抵抗逮捕
[17:35] – Well done, winthorpe. – Hey, man, I’m innocent. 干得好,温索普
[17:37] This guy bumped into me. I was trying to give him his briefcase back to him. 那人撞到我.我想把包还给他
[17:41] I can’t be going to jail ’cause some asswipe ain’t watching where he’s going. 总不能因为他走路不带眼 就把我关进监狱吧?
[17:44] Officer, I would like to press full charges. 警官,我希望提出指控
[17:47] People like this are a menace to decent society. 这样的人是社会的渣滓
[17:49] You’re from a broken home, of course? 你一定是来自破碎的家庭吧?
[17:52] Yeah, we was broke. So what? 是又怎么样?
[17:54] You have a history of juvenile arrests, I presume? 小时候一定常进出少管所吧?
[17:57] Drug abuse, reform school, state prisons and all that? 磕药,教养院,国家监狱,一路直上吧?
[18:01] I ain’t talking to this guy. I want a lawyer. Is there a lawyer in the house? 我才不和他讲呢.这里没有律师吗?
[18:11] That man is a product of a poor environment. 他是恶劣环境的产物
[18:14] There’s absolutely nothing wrong with him. I can prove it. 我可以证明这并不是他的错
[18:17] Of course there’s something wrong with him. 当然是他的错
[18:20] He’s a negro. 他是黑鬼
[18:23] He’s probably been stealing since he could crawl. 大概没学走先学偷
[18:40] Given the right surroundings and encouragement, 只要有适当的环境和鼓励
[18:44] I’ll bet that that man could run our company as well as your young winthorpe. 我敢说他也能管理我们的公司 就象年轻的温索普一样
[18:49] Are we talking about a wager, Randolph? 伦道夫,敢打赌吗?
[18:54] I suppose you think winthorpe, say if he were to lose his job, 我想你认为温索普,如果他丢了工作
[18:58] would resort to holding up people on the streets? 也会跑到街上抢劫
[19:01] No, I don’t think just losing his job would be enough for winthorpe. 不,我认为光是丢掉工作 他还不至于这样
[19:04] I think we’d have to heap a little more misfortune 我们得搞点更不幸的事
[19:08] on those narrow shoulders. 好好压压那个可怜人
[19:11] If he lost his job and his home and his fiancée and his friends. 如果他丢了工作又无家可归 未婚妻跑了,朋友又不认人
[19:17] If he were somehow disgraced and arrested by the police 如果他干下不齿的事,还被警察逮捕
[19:20] and thrown in jail even… 甚至被关进监狱
[19:24] Yes, I’m sure he’d take to crime like a fish to water. 我认为到时他会犯罪, 就象鱼儿脱不了水
[19:28] You’d have to put him in the wrong surroundings, of course, 当然,你得把他丢到错误的环境中
[19:31] with the worst sort of people. 加上坏人的影响
[19:33] I mean real scum, Randolph. 伦道夫,我指的是真正的坏家伙
[19:37] We’ve done it before. 我们以前也干过
[19:39] This time it’s in a good cause. How much do you want to bet? 这次就是个好机会 你想赌多少?
[19:44] – The usual amount. – Why not? 跟平时一样? 行啊
[19:53] You’re so brave, Louis. 路易斯,你真勇敢
[19:56] Someone has to take a stand against criminals like that. 总得有人挺身而出对抗罪恶
[19:58] But he could have killed you. 可他可能会杀了你
[20:01] In such a situation, you have no time to think – instinct takes over. 那时候,你根本没时间去细想 全靠直觉
[20:05] It’s either kill or be killed. 不是杀人就是被杀
[20:13] Did Louis tell you what he did today? 路易斯有告诉你他今天做了什么吗?
[20:15] Mr Louis was kind enough 路易斯先生真好人,愿意…
[20:17] to share this afternoon’s excitement with me, miss Penelope. 愿意和我分享下午的刺激, 佩内洛普小姐
[20:24] You’re so hot tempered, darling. 亲爱的,你真是烈性子
[20:29] I would have groveled on the ground and begged for mercy. 我会就地求饶
[20:40] I want you Louis, now. 我要你,路易斯,现在
[20:46] – Coleman. – Sir? 科尔曼 什么事,先生?
[20:50] I think we’ll take our drinks in the living room, by the fire. 把杯子带到客厅的壁炉旁
[20:54] – No dessert, sir? – You have it. 甜品不要了吗,先生? 给你吧
[21:00] Thank you, sir. 谢谢,先生
[21:10] Hello. 喂.噢
[21:13] Oh, hello, mr Duke, sir. A what? 你好,杜克先生,先生 什么事?
[21:19] A scientific experiment. 科学实验?
[21:22] Well, not at all, sir, no I… It all sounds very… 当然不是,先生,不是 听起来实在太…
[21:27] Original. 有创意了
[21:30] Well, it’s your house, sir, and I work for you. 这是您的家,先生,我为您干活
[21:33] I shall make the necessary arrangements. 我会做好相应的安排
[21:38] And a very good night to you, sir. 祝您过得非常愉快,先生
[21:44] What a scumbag. 真是卑鄙
[21:47] Mumsie wants to have a party for us right after new year’s. 穆丝想在新年后给我们搞个派对
[21:51] January 2nd, is that good for you? 1月2号,没问题吧?
[21:54] Ok with me, hon. Darn nice of her too. 行啊,亲爱的 她真好人
[21:57] Oh, heck. 2nd of January. Can’t do it. 噢,天啊!1月2号? 哎呀,不行
[22:00] – Oh, Louis. – It’s the day the crop reports come out. 噢 那天是出农产品报告的日子
[22:05] What do those stupid old crop reports have to do with mumsie’s party? 那些该死的农产品报告和 穆丝的派对有什么关系?
[22:09] It’s the busiest time of the year in the office, sugarpuff. 甜心,这是每年公司最忙的时候
[22:13] It’s just not fair. Why can’t you make them do it another day? 这不公平 为什么你不能叫他们另选日子?
[22:17] Oh, no. 不行.农业部…
[22:18] The department of agriculture gets those estimates from all over the country. 从全国各地收集评估…
[22:21] Pork bellies, soybeans, 猪胸肉,黄豆…
[22:23] frozen orange juice. 冰橙汁
[22:25] I suppose [‘ll just have to ask Todd to take me. 看来得叫托德带我去
[22:29] Now, wait just a minute. If you think I’m going to let that playboy… 等等,如果你以为我会让 那个花花公子…
[22:33] Just teasing, winthorpe. 只是开个玩笑,温索普
[22:37] – You know something, Witherspoon? – What? 知道吗,威瑟斯庞? 什么?
[22:39] We are going to make a great couple. 我们是天生一对
[22:43] We’re going to have a great life. 地上一双的绝配
[22:47] – Excuse me, sir. – What is it now, Coleman? 对不起,先生 怎么啦,科尔曼?
[22:50] Will you be needing me any more, this evening, sir? 今晚还有别的用得着我的地方吗,先生?
[22:54] No, I think I have everything I want. 没有了.我想什么都有了
[22:59] Good night, sir. 晚安,先生
[23:10] I had to keep him under surveillance, that’s why I’m wearing these bummy clothes. 我得严密监视 所以才穿成这个样子
[23:14] See, I had to make sure he had his payroll before I made my move. 我肯定那个小子准备好了工资单, 我才行动
[23:17] – Tell us how you cut him. – I ain’t cut him with no knife, man. 告诉我们你是怎么砍他的 我可不是用刀砍的
[23:20] – You told me last night you cut the dude. – With these I cut him. 你说你砍了那小子 我是用这招砍他的
[23:25] I am a chain belt in kung fu. Bruce Lee was my teacher. 我是功夫高手,李小龙就是我师傅
[23:28] Watch this. 看着
[23:53] That’s the “quart of blood” technique. 这招绝对打得你变猪头
[23:54] You do that, a quart of blood will drop out a person’s body. 用这招,你的对手一定变猪头
[23:57] – Tell how you beat on the cop. – It wasn’t no cop, man. 说说你是怎么扁那个警察的 不是“那个警察”
[24:00] It was cops, plural. Nine, ten cops. 是一大群警察,大概有十来个
[24:03] Beat the shit out of ten cops and had to change my whole strategy. 把10个警察揍得屁滚尿流, 我不得不改变策略
[24:05] Yo. When they brought you in here and booked you, 当他们把你抓进来,还指控你
[24:09] you was crying like a pussy. 你哭得跟个娘娘腔似的 是啊
[24:12] – Yeah. – That’s ’cause as one of the cops fell, 那是因为有个警察
[24:14] he threw tear gas in my face. 对我用催泪气
[24:16] That’s the kind of shit they use on crowds. 那是对付人群的下三滥手段
[24:17] And I still walked in here like a man, so get outta my face. 我还是象个男子汉似的走了进来
[24:20] I mean, you beating up on a man, you putting a man in the hospital. 你打倒了一个家伙? 还让另一个进了医院?
[24:23] – How come I don’t see no marks on you? – Yeah. 为什么你身上没有伤痕?
[24:26] ‘Cause I’m a karate man, all right? 因为我是空手道高手!行了吧?
[24:29] Karate men bruise on the inside. They don’t show their weaknesses. 空手道高手只会受内伤 他们从不表露弱点
[24:33] You don’t know that ’cause you a Barry white-looking motherfucker. 你连这都不知道, 因为你是个畏畏懦懦的无耻小人
[24:35] Now get off my back, all right? 滚一边去吧
[24:38] I wish my bitches hurry up and get here. I ain’t got time to be sitting inside this cell. 希望我的娘们快点到 我可没时间蹲在牢里
[24:41] Where is your bitches, mr big time pimp? 你的娘们在哪里,成功的皮条先生?
[24:45] Yeah. 是啊!
[24:49] Didn’t I tell you that the phone in my limousine is busted 我没告诉你们 我的豪华轿车里的电话坏了吗
[24:53] and I can’t get in contact with my bitches? 所以我才联络不上我的娘们
[24:55] Yeah, the phone in the limo is busted. What are you, ignorant? 车上的电话坏了.你是听不懂还是弱智?
[25:00] – Hey, look, sit down, all right? – It ain’t cool being no jive Turkey, 坐下来 感恩节没有火鸡
[25:05] so close to Thanksgiving. 就太不象样了
[25:10] Hey, now… 嘿…
[25:13] You don’t know what you’re doing, I can see that. 你们俩不知道惹了什么人
[25:16] Do you know who you’re fucking with? Do you know who you’re fucking with? 你们知道我是谁吗?
[25:20] Back the fuck up, back up. 他妈的给我滚远点!
[25:21] Do you know who you’re fucking with in cell number four on the ninth floor? 知道我是谁吗?在9楼4号仓的…
[25:26] – Billy ray Valentine? – Yes. 比利.雷.瓦伦丁? 是?
[25:28] Move it. 出来!
[25:30] You made ball. 你被保释了
[25:32] I did? 真的?
[25:36] Come on. 来
[25:39] – Come on. – Why are you pulling? 你为什么要拉?
[25:41] What do you think, you’re crazy? 你觉得你疯了吗?
[25:43] You don’t know who you’re messing with, boy. Just stay still. 小子们,你们不知道我是谁呢!
[25:46] – May I suggest using a night stick, officer? – Get outta here. 警官,我建议你们用警棒 滚开!
[26:17] Mr Valentine. 瓦伦丁先生?
[26:21] Could you spare us a moment? 能不能占用你一点时间?
[26:24] – Hey, man, don’t I know you two guys? – Step inside, nice and warm in here. 你们俩我怎么看着眼熟? 进来吧,这里又暖和又舒服
[26:29] Whiskey, all you want. 还有威士忌! 应有尽有
[26:32] Hey, look, man, I ain’t falling for the same trick twice. 同样的诡计我才不会上两次当呢
[26:35] What, you get me in the car and have me arrested for stealing it? 你们想骗我进去,再告我偷东西?
[26:38] Why should we do that, mr Valentine? We’re the ones who bailed you out. 为什么我们要这样做呢,瓦伦丁先生? 是我们把你保出来的
[27:19] – Who are y’all? What y’all want with me? – We want to help you, mr Valentine. 你们是什么人?到底想干什么? 我们想帮你,瓦伦丁先生
[27:23] My brother and I run a privately funded program, 我们两兄弟有个私人赞助的计划
[27:26] to rehabilitate culturally disadvantaged people. 致力改变环境对人的不良影响
[27:29] We’d like to supply you with a home of your own, a car, 我们想赞助你,让你有自己的房子 车子
[27:33] a generous bank account, and employment with our company. 一大笔银行存款 以及我们公司的职位
[27:37] We’re going to start you at $80,000 a year. 一开始是年薪8万美元
[27:42] $80,000? 8万美元? 没错
[27:45] Excuse me. 不好意思
[27:48] This is a practical joke, right, brother? 老兄,他们是在开玩笑吧?
[27:53] Then these dudes a couple of faggots then, huh? 这俩老头是基佬吧?
[27:57] Well, what’s my next move, man? 老兄,我该怎么办啊?
[28:01] Thank you, you’ve been helpful. 谢谢,你真有用
[28:07] – What about the police and the payroll? – We’ve had the charges dropped. 那警察和工资单那件事呢? 我们撤消控告了
[28:12] You’re a free man, Valentine. 瓦伦丁,你现在是自由人了
[28:14] We can stop right now and you can walk out on us forever. 我们可以现在停车,你大可以下车
[28:28] No. No, I believe I can hang out with you fellas for a little while. 不,我想看看你们搞什么名堂
[28:32] Excellent. I’m Randolph Duke. 好极了.我叫伦道夫.杜克
[28:34] How you doing, Randy? What’s happening? 你好,兰迪
[28:36] – My younger brother, Mortimer. – Hey, morty! What it is. 我的弟弟莫蒂默 嘿,莫弟!对吧?
[28:40] Billy ray Valentine, capricorn. 比利.雷.瓦伦丁,摩羯座
[28:43] Randy. That’s like Randy Jackson from the Jackson five, right? 兰迪,就是杰克逊演唱组 里的兰迪.杰克逊吧?
[28:46] – Yes. Yes, I suppose so. – Yeah. 是的 我想是吧 是啊
[29:02] Here we are, William. 我们到了,威廉
[29:07] How you doing? 怎么样?
[29:09] Hey, Randy, morty. This is nice, I like this. 嘿,兰迪,莫弟,很不错嘛!我喜欢!
[29:12] – William… – Billy ray. 威廉 比利.雷
[29:15] William, this is Coleman. He’ll look after your day-to-day needs. 威廉,这是科尔曼 他负责你每日的需要
[29:18] Can I relieve you of those, sir? 我能为你减轻点负担吗, 先生?
[29:20] You get a glass, I’ll give you a sip, man. 老弟,我会给你一口的
[29:24] – Perhaps your coat, sir? – Yes, this is my coat. 您的衣服,先生? 是的,这是我的衣服
[29:28] Coleman is here to take care of you. He is your servant. 科尔曼负责照顾你,他是你的仆人
[29:31] – May I take it? – Get out of here, man. 能给我吗? 门都没有,老兄!
[29:33] Valentine very badly wants to take a hot bath and get into something comfortable. 瓦伦丁需要洗个热水澡, 再换套舒服的衣服
[29:38] Don’t you, Valentine? 对吧,瓦伦丁?
[29:44] Jacuzzi, sir? 极可意,先生?
[29:46] See, man, I knew y’all was faggots. You ain’t jacuzzying nobody. 我就知道你们是基佬! 没人随便“基”别人
[29:49] It’s a whirlpool bath, sir. I think you’ll enjoy it. 这是按摩浴缸,先生 我想你会喜欢的
[29:58] Hey. Bubbles, man! 泡泡,老兄!
[30:01] Say, man, when I was growing up, we want a jacuzzi, we had to fart in the tub! 我小时候就特别想要个极可意… 我们只能在浴缸里放屁
[30:04] This is bad. 太糟了!
[30:08] When you think of love do your heart beat fast? 当你想到爱 你的心儿是否小鹿乱跳
[30:13] Come on. 来吧!
[30:15] When you think of love 当你想到爱
[30:16] – what’s he doing in there? – He’s singing, sir. 他在里面干什么? 他在唱歌,先生
[30:19] They’re very musical people, aren’t they? 他们是有音乐天赋的人吧?
[30:23] – What shall I do with his clothes, sir? – Send them to the laundry. 先生,他的衣服该怎么处置呢? 拿去送洗
[30:28] He’ll have to have something to wear back to the ghetto, after I’ve won our bet. 等我赢了,他还得穿着那些回贫民窟呢
[30:32] – Well, William, what do you think? – I like it, Randy. It’s very nice. 威廉,你觉得怎么样? 太棒了,我喜欢
[30:36] I like the way you got the mirrors and stuff. 我喜欢用镜子吊顶呢
[30:38] That’s very pretty. I like that. 真漂亮
[30:40] – I don’t think he understands, Randolph. – Oh, but morty, I do understand. 伦道夫,我想他不明白 莫弟,我明白
[30:44] – William, this is your home. – Yes. 威廉,这是你的家
[30:47] – Right. – It belongs to you. 是啊 这里属于你
[30:49] All this is mine. I like my home. It’s very nice. 全都是我的,我喜欢我的家
[30:51] – I have very nice taste in houses. – Everything you see in this room is yours. 这摆设还真有品味啊 房间里的所有东西都是你的
[30:55] – This is my stuff. – Your own personal property. 这是我的 你的私人财产
[30:58] – My own personal shit. – You understand? 我的个屁 你明白吗?
[30:59] This is mine. Yeah, I like that. 这是我的.我喜欢
[31:01] You know what I like most about my place? The curtains. 知道我最喜欢哪样吗?
[31:04] Look at them. It’s beautiful the way I got this place set up. 窗帘.和这地方配得恰到好处
[31:06] This is something else. I like it. The cabinets and whatnot. 还有其他的东西 柜子啊,古董架啊
[31:09] Beautiful. I suppose you’re gonna just give me this TV set for free? 我想你们会把这电视也免费送给我?
[31:12] – That’s right. – Everything in here’s mine? 没错 这里的一切都是我的
[31:15] – I guess the stereo is mine free too? – Absolutely. 这套音响也是我的
[31:18] This is too much for me. I could really dig this, Randy. You know why? 千真万确 太厉害了 我可得好好想想,知道为什么吗?
[31:21] This kind of thing happens to me every week. 天上掉馅饼的事每个星期都有
[31:23] This is your house. 这是你家
[31:26] These are your personal possessions. 这是你的个人财物
[31:30] You will only be stealing from yourself. 你不过是在偷自己的东西
[31:33] Look, first you throw my ass in jail, right? 你们先把我丢进监狱里
[31:35] Then you gonna drive me here, run some garbage about this is my house, 然后把我带到这里,说些废话
[31:39] this is my personal rug and then you gonna tell me this is my personal slave too. 说这是我的家,我的地毯… 还给我配了个奴隶
[31:43] I understand how you feel, William, but the fact remains, all this is yours. 我明白你的感受 可事实上,这一切都是你的啊
[31:48] You may do with it whatever you wish. 你想怎么处置都行
[31:50] This is my stuff and my place, huh? I can do what I want with this stuff, right? 我的东西,我的地方?想怎么处置都行?
[31:54] This is my vase here, right? This is Billy Ray’s vase, right? 这是我的花瓶吧?这是比利.雷的花瓶?
[31:56] I own this vase and I can play Harlem globetrotters shit with it. 是我的东西?我可以拿来玩杂技?
[32:00] Okay, you want Meadow lemon shit, right? 伙计,来个后空翻吧?
[32:05] – Hey, man, I’m sorry about that. – Perfectly all right, it was your vase. 天啊,很抱歉 没关系,威廉,那是你的花瓶
[32:11] That was a cheap vase. Man, that was a fake, right? 那是个便宜货,赝品,对不对?
[32:14] I think we paid $35,000 for it. 我记得我们花了3万5
[32:18] But I seem to remember we estimated its value at $50,000 for the insurance. 我还记得买保险估价时,我们写的是5万
[32:24] You see, Mortimer? William has already made us a profit of $15,000. 瞧,莫蒂默!威廉已经给我们赚了1万5啦
[32:39] Want me to break something else? 还要我打烂其他东西吗?
[32:40] No. 不要
[32:59] Excuse me. 对不起
[33:04] I just hope we’re not pushing our luck, using mr beeks for this and the crop report. 希望我们没有在比克斯先生身上押错码 包括那份农产品报告
[33:09] We are involved in a very important scientific experiment, Mortimer, 莫蒂默,这可是非常重要的科学实验
[33:14] and mr beeks has always proven reliable. 比克斯先生向来可靠
[33:56] Excuse me. Sorry. 对不起
[34:04] Hello, Todd. Gents. 你们好啊,托德,各位
[34:21] Gentlemen. There is something rotten in the heritage club. 先生们 在传统俱乐部里有坏血
[34:27] Something that has never raised its vile head 这是俱乐部建立208年来
[34:30] in the 208 years of the club’s history. 从未滋生过的东西
[34:35] There is a thief, and he’s sitting here among us. 有一个贼 他就坐在我们之中
[34:40] Not an ordinary thief like the man winthorpe had the guts to stand up to. 这可不是个普通的贼 不是温索普昨天 勇敢站起来对付的那种人
[34:46] No, this man is a hundred times lower. 不 这个人更加卑鄙
[34:53] I’d like to introduce mr beeks of lyndhurst security. 请允许我介绍 林德赫斯特保全公司的比克斯先生
[35:01] Thank you. I’d like to ask you gentlemen to all stand up. 谢谢 希望各位都站起来
[35:14] I’d like to ask you to place your left hand on the shoulder 把你们的左手
[35:17] of the man to your left. 放在右边的人的肩膀上
[35:25] I would now ask you to place your right hand 现在把你们的右手
[35:30] in the coat pocket of the member to your right. 伸进左边的人的口袋里
[35:33] And empty the contents of those pockets onto the table. 把里面的东西都拿出来放在桌子上
[35:40] Thank you. 谢谢各位的合作
[35:43] You may sit. 你们可以坐下了
[35:55] We marked three $50 bills with red xs. 我们在3张50元美钞上做了个红X
[36:00] Less than ten minutes ago 就在不到10分钟前
[36:03] those bills were stolen from a coat in the cloakroom. 这些钱就从衣帽间的衣服里被偷了
[36:08] One of our operatives withessed the theft. 我们的侦探目睹了罪行
[36:41] Now, wait a minute. I’ve never seen this money before in my life. 等等!我这辈子还是第一次见到这些钱!
[36:46] Randolph, Mortimer, this is outrageous. 伦道夫!莫蒂默!这是栽赃!
[36:48] What are you doing? I haven’t done anything wrong. 我什么坏事都没做过!
[36:51] Oh, winthorpe. I’m glad your parents are not alive to see this. 幸好你父母早得早,真是没眼看
[36:57] What? What? Now, wait, this is totally preposterous. This is insane. 什么?不,等等!太荒谬了! 我为什么要偷呢?
[37:01] I have no reason to steal. Now, wait, I’m not a thief. 等等!不是我干的!
[37:04] I demand a fair hearing. You can at least Grant me that. 我要求公正的听证! 至少你们应该相信我!
[37:08] Someone planted that stuff on me. 我是被陷害的!
[37:27] You realize you’re making a grave mistake. 你应该认识到自己犯了致命的错误
[37:30] Boy, are you two going to be sorry. Do you know who I am? 小子,你们知道我是谁吗?小心点!
[37:35] Yeah, winthorpe Louis lll. 是啊 温索普.路易斯三世
[37:38] I know, I know. I’m permitted two phone calls. Point me to the phone. 我知道我有权打2个电话. 告诉我电话在哪里?
[37:42] – Take off your clothes. – Now, wait a minute. I know my rights. 脱衣服 等等.我知道我的权利
[37:45] Take off your clothes. 把衣服脱下来!
[37:48] You are making a career decision here. Now, you’d better think about it 你是想丢掉饭碗,是不是? 你最好想清楚
[37:51] because it’s something you’re going to have to live with for the rest of your life. 要不可要后悔一辈子的
[37:56] Strip, you little shit, before I tear you a new asshole. 快脱,小混蛋,要不我就给你再开个洞!
[38:02] Did you hear what this man said to me? 你们听到他说什么了吗?
[38:04] Now, I have witnesses. This man is physically threatening me. 我有证人 他胆敢威胁我!
[38:11] Winthorpe. Louis lll. 温索普 路易斯三世
[38:16] All right. 好
[38:19] One gold watch. 一只金表
[38:23] One alligator skin wallet. 一只鳄鱼皮钱包
[38:27] Master charge, American express… gold card. 万事达,美国运通金卡
[38:32] Visa, diner’s club, carte blanche. Visa,大来卡,署名空白纸
[38:36] Two tickets… 两张戏票
[38:39] – La Bo-heem. – La Bohéme. It’s an opera. “簸箕米亚人”? “波希米亚人”,是歌剧
[38:44] It’s an opera. 是歌剧票
[38:53] – One cellophane bag. – That’s not mine. 一个玻璃纸袋 这不是我的!
[38:56] I’ve never seen that before in my life. 我从没见过这玩意!
[39:01] That’s pcp – phencyclidine. Angel dust. 这是PCP 苯环己哌啶,又叫“天使粉”
[39:05] You ever seen what this stuff does to kids? 你知道这玩意对青少年有什么影响吗?
[39:07] You’re looking at three to five, mandatory… Louis. 路易斯,你铁定得好好呆上一阵子了
[39:29] What’s happening, Terry? Gimme a bottle of your best champagne. 怎么啦,特里? 给我一瓶店里最好的香槟
[39:36] You got a lot of nerve showing your face around here after all this time. 你倒还有胆子跑这儿来?
[39:40] Look, man, I got your money. 听着,老兄,我可有大把的钱呢
[39:43] I got your poor… measly…$27… 老兄,我有钱还你啦
[39:47] With interest. 不就是那少少的…
[39:51] Billy ray, honey. Is that you? 27元外加利息
[39:54] Who you think it is? Terence, give the lady some champagne. 比利.雷宝贝!你来啦?
[39:58] In fact, champagne for everybody, courtesy of Billy ray Valentine. 还能是谁?给女士们上香槟 不,请所有人喝香槟
[40:02] All right! 大瓦伦丁
[40:05] Billy! 比利.雷请客!
[40:10] – A toast to Billy ray, huh? – A toast to Billy ray. 好啊!
[40:15] Well, I’m a sexy man. I’m very sexy. 敬比利.雷一杯 嘿,我够性感吧
[40:18] People will come and say, “Billy ray, you’re so sexy,” 我超有魅力,大家都说
[40:21] – and not understand my sexuality. – I know. “比利.雷,你真有魅力”
[40:23] And I’m a very sexy m… 我够性感吧
[40:27] You was in the tank last night, braggin’ on your limousine. 可别小瞧了我
[40:32] You’re the motherfucker I was gonna carve. 昨晚你还在牢里, 满嘴胡言乱语什么豪华轿车
[40:35] Yeah. 你就是那个我要痛宰的小混混!
[40:40] Motherfucker? 是啊!
[40:44] That just happens to be my limousine outside. Why don’t you go take a look at it? 小混混?说的是我吗? 我的车正好就停在外面,不信可以看看
[40:48] Right outside? 就在外面?
[40:51] Yeah. 是啊!
[40:54] – You took care of him, baby. – I was gonna kick his ass. 宝贝,好好罩着他 我要踢他的屁股
[40:57] I should’ve kicked it, but I’m a peaceful man. 我是该狠狠给他一脚, 可我是和平主义者
[41:08] Look, ladies, it’s about time for me to get home, 听着,姑娘们,我该回家啦
[41:12] but if any of you ladies want to drop by my house for cocktails, 不过,要是哪位愿意赏光喝杯鸡尾酒
[41:15] – there’s plenty of room in my limousine. – Limousine. 我的车里位置可多着呢 豪华轿车?
[41:18] Come on, everybody. 来吧,各位
[41:43] – You’re looking so fine, Billy ray. – Thank you very much. 你真是帅呆了,比利.雷 谢谢
[41:52] Hey, yo, coz. You gonna vomit, the bathroom’s downstairs. 想吐的话,厕所在楼下
[41:56] No, it’s downstairs, man! 在楼下,老兄!
[42:00] Shit! 妈的
[42:04] Hey! Hey! Hey! 嘿…!
[42:06] That’s a persian rug from persia. It’s from persia. 这是货真价实的波斯地毯! 波斯来的!
[42:15] Hey. Hey. Hey, what is this? What is this shit here? 妈的,这是什么鬼东西?
[42:20] Hold up! Hey, who’s been putting out their kools on my floor? 等等! 谁丢的?
[42:25] Who has been putting out their kools on my floor? 是谁把这玩意丢在我的地板上?
[42:33] Hey! Hey! Hey! Have you people ever heard of coasters? 你们到底有没有听说过杯垫?
[42:41] Would you like me to prepare some more hors d’oeuvres for the guests, sir? 先生,还要再准备些小食吗?
[42:46] Fuck them. 叫他们全见鬼去吧
[42:48] Hey, Coleman. There was more people here before, where’d they go? 之前不是有蛮多人的吗?都到哪儿去了?
[42:52] I believe some of them have adjourned upstairs, sir. 先生,我相信他们都楼上去了
[42:57] To my bedroom? 到我的卧室?
[43:00] I’ve been waiting for you, Billy ray. 我一直在等你,比利.雷
[43:03] Put your clothes on and get out of here. 穿上衣服给我滚出去
[43:23] Yeah, that’s my girl, right over there. 没错,我的马子就在那里
[43:33] Can I have everybody’s attention please? 各位注意!
[43:40] Hey. Can I have everybody’s attention please? 各位注意!
[43:48] – Hey. – Hey, man. 嘿!老兄
[43:50] Get the fuck out! 都他妈的给我滚出去!
[43:55] Good night, madam. 晚安,疯子
[43:57] Good night, sir. 晚安,先生
[43:59] Good night, madam. I hope you enjoyed it. 晚安,夫人 老弟,那家伙可真不够哥们!
[44:07] Thank you. 谢谢
[44:12] It was a stone groove, my man. You are the most righteous… 那是石槽,老兄 你是最有义气的…
[44:17] Yeah, right. Just get the fuck out, man. Let’s go. Shit. Come on. 没错,现在给我滚出去 走吧.该死的.快点
[44:22] Hurry up. 快
[44:25] And be quiet out there. My neighbors are asleep, they work too. 安静点!我的邻居都睡了! 他们还要工作!
[44:33] Your friends seemed to enjoy themselves, sir. I thought it was a great success. 我认为您的朋友都玩得很开心 我认为挺成功的
[44:39] They wasn’t no friends of mine, Coleman. 他们才不是我的朋友
[44:41] It was a bunch of freeloaders, treating my house like it was a goddamn zoo. 只不过是群见便宜 就上的死皮赖脸的家伙
[44:46] Why don’t you retire, sir? And I’ll straighten up. 先生,您还是早点歇息吧,我来收拾
[44:48] You’ve got a big day ahead of you tomorrow. 明天还有大事要干呢
[44:53] Yeah, yeah, I think I will… 是的 是的,我觉得也该
[44:58] Retire. 歇息了
[45:01] Good night, Coleman. Thanks, man. 晚安,科尔曼.谢谢你,老兄
[45:10] Good night, sir. 晚安,先生
[45:31] Let’s go, winthorpe. 走吧,温索普
[45:46] – Excuse me. – I’ll see you later, we’ll have lunch. 对不起 迟些见.我们一起吃午餐吧
[45:50] How would you like to make a fast hundred? 想赚快钱吗?
[45:53] I just got out. 我刚从那里出来耶
[45:56] Come on, what are you trying to do, entrap me here in the police department? 你想在条子的老窝里把我抓个正着
[45:59] – You guys must be getting desperate. – No, no, no, this is for… 你们也太闲了吧
[46:29] – Is that your purse? – Yes. 这是你钱包吗? 是的
[46:35] That’s a nice purse. 真不错啊
[46:39] Thank you. 谢谢
[46:47] Darling, I’m so glad to see you. 亲爱的!见到你太好了!
[46:51] Louis, you’re making a scene. 路易斯,少大呼小叫的
[46:54] The good news is I’m innocent. I’ve never even done 告诉你一个好消息:我是清白的
[46:57] anything vaguely resembling this. Really, it’s the truth. 我从没干过比这更糟的事
[47:00] Louis, you look awful. I’m so ashamed. 你真是一塌糊涂,想羞死我吗?
[47:03] Those clothes and those shoes and… 瞧那衣服鞋子,还有…
[47:07] And you’ve been fighting and you smell. 你还跟人打架 而且满身臭味!
[47:12] I smell? 我臭?
[47:14] Penelope, do you realize where I’ve been since yesterday? 你知道从昨天起,我一直呆在哪儿吗?
[47:18] They beat me up and stole my clothes. 他们揍了我一顿,还抢了我的衣服!
[47:21] Those men wanted to have sex with me! 那帮禽兽还想对我霸王硬上弓!
[47:23] – Can we discuss this somewhere else? – One of them tried to bend me over this… 拜托换个地方谈好不好? 他们想把我压倒…
[47:27] If this place is indicative of the state of correctional institutions in this country, 如果这地方就是我们国家 要人改过从善的地方
[47:33] they might as well let all the convicts out. It’s far worse on the inside. 他们还不如把坏人全都放出来呢 因为这里比外面糟得多!
[47:36] Stealing from your friends at the club, Louis? 在俱乐部里偷朋友的钱?
[47:39] Heroin, Louis? Have you lost your mind? 还有海洛因?路易斯,你疯了?
[47:41] Mother wants me to call off the wedding and so does Todd. 妈妈要我取消婚礼,托德也是这么认为
[47:45] Todd? What does Todd have to do with it? 这关托德什么事?
[47:48] You’ve been fired from Duke & Duke. They’re charging you with embezzlement. 你已经被杜克兄弟公司解雇了 他们还准备控告你挪用公款
[47:53] Embezzlement? I’ve never stolen anything in my life. 挪用公款?我这辈子从没偷过东西
[47:57] How could the man I loved, whose children I wanted to have and breast-feed, 我怎么能爱上这样的男人 我准备用母乳喂养的孩子
[48:01] be a heroin dealer? 他的父亲怎能是海洛因贩子?
[48:03] It wasn’t heroin, it was angel dust, pcp and… 不是海洛因,是天使粉,又叫PCP…
[48:06] Listen, Penelope, I swear to you, on my honor, 佩内洛普,我以自己的名誉向你发誓
[48:10] with almighty god as my witness, I am not an angel dust dealer. 天父在上,为我做证 我绝不是天使粉贩子!
[48:19] Oh, Louis. 哦,路易斯
[48:26] I’ve been looking everywhere for you, baby. Listen, Louis. 宝贝,我到处找你呢
[48:29] – Would you please…? – I’m hurting, baby. I just need a shot. 路易斯宝贝,我受不了啦,给我一支吧
[48:31] Louis. 求你啦!
[48:33] – Who is this person? – I’ve never seen this woman before. 这是什么人? 我从没见过她!
[48:38] Don’t say that, Louis. 别这么说,路易
[48:42] Come on baby, just a dime bag. I’ll do all those things you like. 来吧,宝贝,一小剂够了 我会帮你做全套,你会喜欢的
[48:48] Shame! 可耻!
[48:50] You lying… filthy… disgusting… creep. 你这满嘴谎言,下流胚 你让我恶心!
[48:55] Todd was right about you. 托德没看错你
[48:56] I never want to see you again as long as I live! 我这辈子都不要再见到你了!
[49:12] Grand! Great! Thanks a lot. 好极了 太感谢了
[49:16] It was a joke. 不过是个玩笑而已
[49:18] Your friend said it would get you off. 你的朋友说可以帮你“上垒”
[49:20] – Someone told you to do this to me? – Yeah, and he paid me $100 too. 有人叫你这么做的? 是啊,他给了我1张“大团结”呢
[49:25] He’s right over there. 他就在那里
[49:30] So let me get this straight. I’m gonna give you 20 for the cab, 让我搞清楚 我给你20块打的
[49:34] and you’re gonna give me 50 when we get to your house? 你一到家就给我50块?
[49:36] That is correct, my Butler Coleman will give you $50, 没错.我的管家科尔曼会给你50块
[49:40] and drive you anywhere in the city you wish to go. 你要到哪里,他都送你去
[49:43] You don’t exactly look like the type that has a Butler. 你看起来不象是有管家的那种人耶
[49:46] You know, if you’re hustling me… 如果你想搞我…
[49:47] Hustling you? Hustling you? 搞你?
[49:53] You don’t think they give these to just anyone, do you? 拜托,这种东西他们不会随便给人吧?
[49:57] I can charge goods and services in over 86 countries around the world. 我可以在超过86个国家购买商品和服务
[50:02] Yeah? Well I don’t take credit cards. 真的?我可不收信用卡
[50:16] You’ll see what a mistake all this was. 你会明白这全都是误会
[50:28] Yes? 是?
[50:30] Coleman. Could you please let me in? I’m having trouble with my key. 科尔曼,让我进去 我的钥匙有点问题
[50:33] Who are you? What do you want? 你是谁?想干什么?
[50:35] Coleman, just unchain the door and let me in. I’m in no mood for jokes. 快开门让我进去.我可没心情开玩笑
[50:39] Coleman? There’s no Coleman here. You’ve made a mistake. 科尔曼? 这里没人叫科尔曼.你搞错了
[50:51] Excuse me, for a moment. 等等
[50:54] Coleman! Let me in! 让我进去!
[51:00] If you don’t go away, I shall be forced to call the police. 再不走,我就叫警察啦
[51:16] Hello. I’ll be making a cash withdrawal in the amount of $500. 你好,我想提取现金 500元
[51:22] Well, in fact, we’ll make it $1,000. 不,还是提1000吧
[51:32] Excuse me. 请等等
[51:42] I’m sorry, mr winthorpe, but the IRS has frozen your accounts. 对不起,温索普先生, 国税局已经冻结了你的帐户
[51:47] What are you talking about? You know me. 什么?你认识我啊
[51:49] You’re a heroin dealer, mr winthorpe. 你是海洛因贩子,温索普先生
[51:51] It wasn’t heroin, it was angel dust, pcp, and I never even had my hands on it. 不是海洛因,是PCP.我从没碰过那玩意!
[51:55] Regardless, it’s not the kind of business we want here at first national. 不管怎么说,我们第一国家银行 也不想做这种生意
[52:02] May I see your credit cards please? 请您出示信用卡
[52:09] – I’ve been ordered to repossess them. – What? 我受命收回这些卡
[52:11] Now wait a minute, what am I supposed to live on? 什么?等等,我该怎么办?
[52:14] I mean, what’s going to happen to me? 我靠什么过日子?
[52:18] Roger. 罗杰
[52:32] Why is someone deliberately trying to ruin my life? 为什么有人要故意毁掉我的人生?
[52:35] Tell you what. Forget about the $50, ok? 那50块就算啦
[52:38] I’m just real tired. I’m going home. 我累了.我回家啦
[52:42] You’ve got to believe me. You must believe me. 你一定得相信我 相信我!
[52:46] I have been framed. You can’t just leave me here. 我是被陷害的! 你不能把我丢在这里!
[52:49] I got enough problems, Louis. 路易,我自己的烦心事已经够多了
[52:55] Come on, come on. 算了吧
[52:59] Listen! Wait! Wait! 听着!等等! 等等!
[53:03] I have over $150,000 in that bank. 我在那间银行里 有超过15万美元
[53:09] But you don’t care because you helped them do this to me. 你一点也不在乎, 因为你跟他们是一伙的!
[53:20] Get off your knees, Louis. 路易,起来吧!
[53:31] Give me your hand. 手给我
[53:36] Soft hands. 柔软的手
[53:39] And a manicure. You never done a hard day’s work in your life, have you? 还修剪过.这辈子都没干过重活吧?
[53:48] I’m gonna regret this, but… come on. 我一定会后悔的…不过,上来吧
[53:53] Get in. 上车
[54:11] I’m going to get to the bottom of this. There’s been a grave, grave mistake. 我一定要搞清楚.真是错得离谱!
[54:17] Hey, that look just like the dude that had me busted. 那小子好象就是害我吃牢饭的人
[54:19] Sir? 先生?
[54:22] Right there, he look just like the motherf… 那里.和那五行欠扁的臭小…
[54:25] I mean, he looks just like the gentleman that had me busted. 和那个害我被捕的先生好象呢
[54:29] – To whom are you referring, sir? – Right there! The dude right over there. 先生,您到底说的是哪一个? 就那个臭小子!
[54:33] A big mistake. I’m gonna find… 我一定能搞清…
[54:34] – Right over there. – That’s my car. Coleman! 就在那里! 那是我的车!
[54:39] Coleman, that’s my car! 科尔曼,这是我的车!
[54:42] That’s my car! That’s my driver! 我的车! 那是我的司机!
[54:51] There’s some strange shit going on here, Coleman. 后面坐着坨臭狗屎
[54:54] You don’t want to be late for your first day at work, sir. 第一天就迟到可不太妥当
[55:04] Man, what am I supposed to do in here? What they want from me? 我在这里该干什么呢?
[55:07] I’m sure they’ll tell you, sir. 我敢说他们一定会告诉你的
[55:09] – Yeah, what if I can’t do it? – Just be yourself, sir. 要是我做不到呢? 先生,做自己就行了
[55:14] Whatever happens, they can’t take that away from you. 不管发生什么事,他们无法剥夺这一点
[55:33] – Excuse me, my name is… – Yes, mr Valentine. 不好意思,我叫… 瓦伦丁先生
[55:35] They’re waiting for you in the last office down the hall. 他们在大堂最里面那个办公室里等您呢
[56:02] William, my boy. Right on time. 威廉,我的好小伙子 正是时候
[56:04] Come in, come in. 进来
[56:09] Sit down. 坐
[56:13] No thanks, guys. I already had breakfast this morning. 谢啦,伙计.我已经吃过早餐了
[56:17] This is not a meal, Valentine. 瓦伦丁,这可不是正餐
[56:19] We are here to try to explain to you what it is we do here. 我们是想解释这里是怎么操作的
[56:24] We are commodities brokers, William. 威廉,我们是期货经纪
[56:27] Now, what are commodities? 什么叫期货?
[56:30] Commodities are agricultural products. 期货是农产品
[56:32] Like coffee, that you had for breakfast. 比如早餐喝的咖啡
[56:36] Wheat, which is used to make bread. 做面包的小麦
[56:39] Pork bellies, which is used to make bacon, 做培根的猪肉
[56:42] which you might find in a bacon, and lettuce and tomato sandwich. 当然,也可以做生菜和番茄三文治
[56:47] Then there are other commodities like frozen orange juice and gold. 还有其他东西可以做期货 例如冻橙汁 还有黄金
[56:54] Though, of course, gold doesn’t grow on trees like oranges. 当然,黄金不象橙子一样长在树上
[56:59] – Clear so far? – Yeah. 还行吗?
[57:02] Good, William. Now, some of our clients are speculating 没问题 好,威廉 我们有些客户推测
[57:06] that the price of gold will rise in the future. 未来的金价会上升
[57:10] And we have other clients who are speculating 而另外一些客户则认为 金价会跌 他们给我们下指示
[57:18] And we buy or sell their gold for them. 要我们帮他们买或卖金
[57:22] Tell him the good part. 说重点
[57:25] The good part, William, is, 重点在于
[57:27] that no matter whether our clients make money or lose money, 不管我们的客户 赚钱还是亏本
[57:32] Duke & Duke get the commissions. 杜克兄弟都能拿到佣金
[57:36] Well, what do you think, Valentine? 怎么样,瓦伦丁?
[57:40] Well, it sounds to me like you guys are a couple of bookies. 听起来你们象是拉皮条的
[57:45] I told you he’d understand. 我早就告诉你他会明白的
[57:48] It doesn’t take a genius to figure out what happened. 要搞清楚可犯不着让爱因斯坦出马
[57:52] It’s the same guy who tried to Rob the payroll. 就是那个想抢工资单的家伙
[57:54] No doubt about it, that’s him. 没错,就是他
[57:56] He planted the drugs on me. 他把毒品栽赃给我
[57:59] Rachim, Mohammed, Larry. How you guys doing? 拉奇,穆罕默德,拉利!你们还好吧?
[58:01] – Hey, how you doing? – Hey. 嘿,你好!
[58:05] You know those people? 你认识这种人?
[58:20] He was wearing my Harvard tie. 他戴着我的哈佛领带
[58:22] Can you believe it? My Harvard tie. Like, oh sure, he went to Harvard. 简直不敢相信!我的哈佛领带! 就好象他上过哈佛!
[58:28] I mean, if he’s being driven around in my car, 如果他敢开着我的车到处溜
[58:32] he could actually be living in my house. 没准也霸占了我的屋子
[58:34] Maybe he’s even taken my job. You know, 说不定连我的工作也给他谋了
[58:37] for all I know, right at this moment, he could be fondling my fiancée. 据我所知,此时此刻 他可能正搂着我的未婚妻
[58:42] And Coleman. After years of service, this betrayal. 科尔曼,亏他服侍多年,竟然背叛我!
[58:46] I don’t understand it. 我不明白!
[58:48] But there’s going to be retribution. Oh, he’s going to pay. 不过凡事都有报应.他逃不掉的
[58:52] – The things that I am going… – Shut up, Louis. 我得叫他好看… 住嘴,路易!
[58:54] Listen, taxis cost money, food costs money and rent costs money. 的士要钱,食物要钱,房租也要钱!
[58:59] Now, you want me to help you out, I expect a lot in return. 你要我帮你?我可盼着丰厚的回报
[59:04] These were here when I moved in. Put ’em on if you want. 我搬进来就有了.想穿就穿吧
[59:13] Look, I cannot begin to tell you how much I appreciate this… 我无法用言语表达我有多感激…
[59:18] – Ophelia. – Ophelia, you realize that’s the name… 奥菲莉娅 奥菲莉娅 你知道这是…
[59:22] I know, I know, I know. Hamlet’s girlfriend. He went crazy, she killed herself. 我知道,哈姆雷特的马子 他疯了,她自杀了
[59:26] This is not Shakespeare, Louis. 这不是莎士比亚的悲剧
[59:29] Look, I’m 24. I’m from a small, miserable mining town you probably never heard of. 路易.我已经24岁了 出身某个你听也没听过
[59:35] The only thing I got going for me in this whole big wide world is this body, 的可怜巴巴的挖矿小镇 在这个大千世界
[59:39] this face, and what I got up here. 身体和面孔是我唯一的资本
[59:51] I don’t do drugs. I don’t have a pimp. 我用毒品,也没有人帮我拉皮条
[59:57] This place is a dump, but it’s cheap, it’s clean and it’s all mine. 这一区很糟,可租金便宜 至少我的屋子够干净
[1:00:03] I’ve saved 42 grand and it’s in t-bills earning interest. 我已经存了4万2, 都是能赚利息的短期国库券
[1:00:07] I figure I got three more years on my back, I’ll have enough to retire on. 再干三年我就洗手不干
[1:00:12] You’re a prostitute? 你是妓女!
[1:00:20] I’m talking about a business proposition, Louis. 路易,我说的是交易
[1:00:23] I help you get yourself back on your feet and you pay me, in cash, five figures. 我帮你站起来,你就得付我… 五位数的现金
[1:00:28] That’s the deal and it’s not subject to negotiation. 就这个条件,不干拉倒
[1:00:32] Understood? 明白了吗?
[1:00:49] By the way, food and rent are not the only things around here that cost money. 对了,食物和租金 可不是唯一需要花钱的
[1:00:55] You sleep on the couch. 你睡沙发吧
[1:00:59] It’s hit rock bottom. Come on, let’s buy. 已经跌到底了,买吧
[1:01:03] Mortimer Duke here. Buy 200 may belly contracts at 66.8. 我是莫蒂默.杜克, 以66.8的价位买200五月的猪肉
[1:01:07] – Put it on my personal account. – That’s a big mistake, man. 用我的个人帐户支付 老兄,这可就大错特错啦
[1:01:10] Valentine, something very important is going on here. Just watch. 这可是大事,看着就好
[1:01:14] All right, but y’all gonna get reamed on this one. 好吧,到时不要气得捶胸口啊
[1:01:17] – Well, why shouldn’t we buy now? – Price is going to keep going down. 威廉,为什么我们不该现在买? 价格还会往下跌
[1:01:22] Randolph, this isn’t monopoly money we’re playing with. 伦道夫 我们玩的可不是大富翁游戏
[1:01:28] This is Randolph Duke. Hold that belly order a moment. 我是伦道夫.杜克,暂时先别买
[1:01:33] Tell me just why you think the price of pork bellies is going down, William. 告诉我,为什么你认为价格还会跌
[1:01:38] – It’s Christmas time. Everybody’s uptight. – Could we please buy now, Randolph? 现在是圣诞假期,大家都手紧
[1:01:43] – If you want to lose money, go ahead. – What are you trying to say, William? 我们现在下单吧? 如果你不介意亏钱,就买吧
[1:01:47] Ok, pork belly prices have been dropping all morning. 威廉,你到底想说什么?
[1:01:50] Which means everybody’s sitting, waiting for them to hit rock bottom 整个早上 猪肉的价格都在跌
[1:01:53] so they can buy cheap and go long. 也就是说,大家都在等跌到最低
[1:01:55] The people that own pork belly contracts are going bat-shit, they’re thinking, 这样才能买到便宜货 有猪肉期货的人就倒霉了
[1:01:58] “hey, we’re losing all our damn money. And Christmas is around the corner. 因为他们会认为:妈的,我们在亏钱啊
[1:02:01] And I ain’t gonna have no money to buy my son the gi Joe with the kung fu grip. 圣诞节就快到了,要是没赚到钱
[1:02:05] And my wife ain’t gonna wanna f… 给儿子买会打功夫的机器人
[1:02:06] My wife won’t make love to me ’cause I ain’t got no money.” 就连老婆也不会跟我上床,因为我没钱
[1:02:09] So they sitting there and they panicking, screaming, “sell, sell.” 于是他们只能干着急,狂叫着“卖!卖!”
[1:02:12] They don’t want to lose all their money. 他们不想亏本
[1:02:14] They out there panicking right now, I can feel it. They out there. 我可以感觉到他们慌得很呢
[1:02:16] They’re panicking. Look at them. 瞧
[1:02:18] He’s right, Mortimer. My god, look at it. 他说的对,莫蒂默.天啊,快看!
[1:02:22] I’d wait till you get to about 64, then I’d buy. 等跌到64再买
[1:02:24] You’ll have cleared out all the suckers by then. 到时,那些傻瓜已经被清掉啦
[1:02:28] Do you realize how much money he just saved us? 你知道他为我们省了多少钱吗?
[1:02:31] Money isn’t everything, Randolph. 伦道夫,金钱不是一切
[1:02:36] Advise our clients interested in bellies to buy at 64. 告诉我们的客户有意思在64时买入
[1:02:41] Mr Valentine has set the price. 是瓦伦丁先生预测的价格
[1:02:45] Well done, William. Very well done. 干得好,威廉 好极了
[1:02:49] Come on, Randolph, we’re gonna be late. 来吧,伦道夫,我们快迟到了
[1:03:22] Yo! Mortimer dropped his money clip. 莫蒂默漏了钱夹
[1:03:28] – You can count it, it’s all there. All of it. – Thank you, William. 你可以数一数,一点没少 谢谢,威廉
[1:03:31] – It’s all there, man. Count it. – I’m sure it is, William. Thank you. 一点没少,老兄,数数 当然,谢谢
[1:03:34] And keep up the good work. 好好干下去
[1:03:36] All right, Randy. All right. 好的,伙计
[1:03:39] Nice try, Mortimer. 干得好,莫蒂默
[1:03:44] Zeta Kai 泽塔奇
[1:03:47] zeta Kai, my friend 泽塔奇,我的朋友
[1:03:50] neath the elms we sing our tomes 我们在榆树下歌唱
[1:03:54] we’re brothers to the end 我们永远是兄弟
[1:03:59] muffy in the bathroom stall Margaret by the lake 浴室里的马非 湖边的玛格丽特
[1:04:05] Susan down in whixley hall constance on the make 伟斯利大会堂里的苏珊 创造者康斯坦斯
[1:04:11] constance fry, constance fry 康斯坦斯.弗赖依 康斯坦斯.弗赖依
[1:04:16] anytime you’d call 任何时候,只要呼唤他
[1:04:19] constance would fulfill your needs 康斯坦斯都会满足你的愿望
[1:04:24] winter, spring or fall 春夏或秋冬
[1:04:33] what do you think, huh? 你觉得呢?
[1:04:34] That was great, that was really great. 太棒了
[1:04:40] And she stepped on the ball. 然后她一脚踩在球上
[1:04:46] Oh, my god, I don’t believe it. 噢,天啊,我简直不能相信
[1:04:53] – There you are. – I think I’m going to be sick. 啊,你在这里 我觉得不舒服
[1:04:57] Don’t worry, I’ll handle this, pookums. 别担心,我能行
[1:05:00] Todd, Harry, Andrew, Philip. 托德,哈利,安德鲁,菲利普
[1:05:03] I realize this looks completely awful, but I just wanted to assure you, 我知道这实在太可怕了
[1:05:07] my friends, that I am completely innocent. 可朋友们,我只想向各位保证 我完全是清白的
[1:05:10] I’m going to fight this thing till the end. Someone is out to get me and I know who. 我一定要抗争到底 有人想陷害我,我已经知道他是谁了
[1:05:15] The important thing is that I can rely on you, my friends, 最重要的是,朋友们,我全靠你们了
[1:05:19] as character witnesses. 你们要为我的人格做证
[1:05:28] I’m going to be defending myself, 我要为自己辩护
[1:05:30] and well, I wondered if you could see your way clear 我也想知道各位是否真的能辩清是非
[1:05:33] to perhaps advance me a small loan until the hearing. 也许在听讯前接济一下我
[1:05:40] Frankly, winthorpe, and I think I speak for all of us, 说实在的,温索普, 我认为我可以代表在座各位
[1:05:44] I think it shows incredibly bad taste for you to embarrass us all like this. 我认为你这么做实在是大大的不妥当 竟然跑到这里来羞辱我们
[1:05:51] I believe I’m still a member of this club. 我相信我还是这个俱乐部的会员 路易,这里没人会买你的毒品
[1:06:14] Burnt my fingers, man. 你还是走吧 哇塞,好烫手啊
[1:06:20] I beg your pardon. 什么?
[1:06:23] Man, that watch is so hot, it’s smokin’. 伙计,这表好烫手,热得直冒烟呢
[1:06:27] Hot? Do you mean to imply, stolen? 热?你在暗示这是“偷来的”?
[1:06:30] – I’ll give you 50 bucks for it. – 50 bucks! 我出50块 50?
[1:06:34] No, no, no, this is a rochefoucauld, the world’s thinnest water-resistant watch. 不可能,这是依波路表 世界上最薄的防水表
[1:06:38] Singularly unique, sculptured in design, 设计独特,手工雕花
[1:06:41] hand crafted in Switzerland and water-resistant to three atmospheres. 瑞士原产的手工表 在3个大气压下仍能防水
[1:06:46] This is the sports watch of the ’80s. $6,955 retail. 是80年代的运动型表 零售价6955美元
[1:06:52] You got a receipt? 有收据吗?
[1:06:55] It tells time simultaneously in monte Carlo, Beverly Hills, 可以同时显示蒙地卡罗
[1:06:57] London, Paris, Rome and gstaad. 比华利山,伦敦,巴黎, 罗马和加斯塔达的时间
[1:07:00] In Philadelphia it’s worth 50 bucks. 在费城,它就值50块
[1:07:06] Just give me the money. 成交
[1:07:20] How much for the gun? 这枪多少钱?
[1:07:27] So, this snail is standing in front of the Cadillac salesman, see, 于是蜗牛站在卡迪拉克推销员面前
[1:07:31] and he looks up at the salesman and he says, “how much is that Cadillac?” 抬起头说,“这部卡迪拉克多少钱?”
[1:07:42] The snail said, “I want a big s put on each door, a big s. 蜗牛说, 我要在每扇门上都加个大大的S
[1:07:46] And on top of the car, I want another big s, so everybody can see it.” 车顶上再加个S 这样大家都能看见
[1:07:51] The salesman says, “what do you want that for?” 推销员问,“为什么要加S呢?”
[1:07:54] He says, “well, you see, when I drive down the Avenue, I want everybody to say, 他答道,当我沿着大街行驶 我要每个人都说
[1:07:59] ‘look at that s-car go.” 瞧那开过来的S车
[1:08:08] “Look at that s-car go.” 瞧那开过来的S车
[1:08:17] I’m considering going long on April wheat. What do you think, Valentine? 我在考虑四月的小麦 瓦伦丁,你有什么看法?
[1:08:25] I can think of three real good reasons why you shouldn’t do something like that. 我认为有3个理由,你不应该去买
[1:08:29] One, the Russian wheat harvest won’t be as bad as everybody thinks. And two… 首先,苏联的小麦收成 并不想人们认为得那么差 其次
[1:08:36] And three, judging by all these jewels around your girlfriend’s neck here, 最后,看到你女朋友脖子上的珠宝项链
[1:08:39] I think you’re going to need every penny you got just to keep her happy. 我认为你应该把 每个子儿都用于讨她欢心
[1:09:23] 103. That’s it, you’re staying in bed. 103度,没错了.你要卧床休息
[1:09:27] The man has moved into my house, he’s stolen my job, I have to do something. 那人搬进我家里 抢走了我的工作.我一定要行动
[1:09:35] Stay here. 呆在这里
[1:09:43] It’s ten o’clock – here’s Johnny. 10点,是尊尼!
[1:09:45] Listen, baby, I’m sorry. My momma just came in from outta town. 听着,宝贝,很抱歉 我妈刚从乡下出来
[1:09:50] Can we do it next week? 我们改到下个星期,好吗?
[1:09:55] Flowers for me? 花是送给我的吗?
[1:09:58] Thanks. 谢谢
[1:10:05] – What are you doing? – You’ve got company. 你在干什么? 你有约
[1:10:07] Business is business. I’ll go for a walk. 生意就是生意.我出去散个步吧
[1:10:09] – The fresh air will do me good. – Lay down. 新鲜空气对我有好处 躺下来
[1:10:17] I’m sorry you had to cancel your appointment. 对不起,害你取消约会
[1:10:23] What are you doing? 你在干什么?
[1:10:39] Ophelia, I can’t tell you how good that feels. 奥菲莉娅,太舒服了
[1:10:43] You’ve been so kind to me. 你对我真好
[1:10:46] I’m just protecting my investment. That’s all. 我只是在保护我的投资
[1:10:52] Shut up and go to sleep. 闭上嘴,睡吧
[1:11:09] 99 and a half. You’re not getting out of bed, though, until it’s normal. 99度半,你要呆在床上直到痊愈
[1:11:12] I feel fine and I’ve inconvenienced you enough. 我感觉很好,再说, 我已经麻烦你够多的了
[1:11:15] You have work to do and so do I. 你有工作要做,我也是
[1:11:18] Nobody works on Christmas Eve. 平安夜没人工作
[1:11:21] I’m gonna go shopping. And then [ll come back and make you a nice dinner. 我要去购物,回来就给你煮大餐
[1:11:24] Now, read your paper. 看你的报纸吧
[1:11:42] Christmas, huh? 圣诞节?
[1:11:45] I’ll give him a Christmas present he’ll never forget! 我要给他一份永远难忘的圣诞礼物!
[1:13:14] William, where have you been? The party’s already begun. 威廉,你到哪儿去了?舞会已经开始啦
[1:13:17] I have some work to finish, mr Duke. 我还有工作要做
[1:13:19] It’s Christmas Eve and William wants to keep working, Mortimer. 威廉在平安夜还想着工作
[1:13:24] I’ll think of you in Stockholm when I accept the nobel prize. 我到斯德哥尔摩领取 诺贝尔奖时会想起你的
[1:13:27] The wager has two parts as I recall. 我记得赌注包括两方面
[1:13:29] Something about a second party turning to crime. 就是另一方变成罪犯
[1:13:35] Didn’t you say you had some work to do, Valentine? 你不是说还有工作要做吗?
[1:13:38] Yes, sir. I was wondering about this $10,000 check to mr Clarence beeks. 我在想这张给克拉伦斯.比克斯先生的 1万美元支票
[1:13:43] I’ll take care of it, Valentine. 瓦伦丁,这个就交给我吧
[1:13:45] I don’t seem to recall any Clarence beeks working for the firm, mr Duke. 我不记得公司里有 克拉伦斯.比克斯这个人
[1:13:48] It was before you joined us, Valentine. 瓦伦丁,这是在你加入公司前的事
[1:13:51] We did manage to stay in business for 47 years before your arrival. 你还没来,我们已经成功干了47年了
[1:13:56] Have a drink, William. Merry Christmas. 威廉,来一杯,圣诞快乐
[1:13:59] – Merry Christmas, mr Duke. – What? 圣诞快乐,杜克先生 什么?
[1:14:02] – Merry Christmas. – Merry Christmas. Merry Christmas. 圣诞快乐 噢!圣诞快乐
[1:14:15] Ho, ho, ho! 呵呵,呵呵!
[1:14:33] Randolph, Mortimer, come in here quickly, I’ve finally caught him. 伦道夫!莫蒂默! 快进来!我终于抓住他了!\
[1:14:40] – Who are you? – I’ve caught him red-handed. 你是谁? 当场人赃并获!
[1:14:43] Winthorpe, is that you? 温索普,是你吗?
[1:14:45] I’m making a citizen’s arrest. This man is a drug dealer. 我要行使公民权利逮捕他 他是个毒贩子
[1:14:48] Look, look, here in his office drawer, he’s got all the bad drugs here. 瞧瞧他的抽屉 什么毒品都有:
[1:14:52] Marijuana joints, pills, quaaludes, 大麻烟,软性毒品,安眠酮
[1:14:55] valium, yellow ones, red ones, cocaine grinder, drug needles. 安定,黄色的,红色的, 磨可卡因的,注射器! 他才是坏人,不是我!
[1:15:02] I just came in and caught this man planting this stuff in my desk. 我刚进来就看到这人 把这些东西塞进我的抽屉
[1:15:06] It’s obviously some primitive attempt to try to frame me. 无疑是想陷害我
[1:15:09] Frame you? Boy, if that isn’t the pot calling the kettle black. 陷害你?老弟,不要五十步笑百步!
[1:15:14] This man’s obviously a lunatic. I’m calling security. 这人一定是疯子.我去叫警卫
[1:15:18] Put that phone down. 把电话放下
[1:15:21] Hello, security… Merry Christmas. 喂,警卫吗? 圣诞快乐
[1:15:27] You tried to Rob me, plant drugs on me. 你想抢劫我,在我身上放毒品
[1:15:29] You steal my house, my car, my job. You know, I ought to kill him right now. 你占了我的屋子,我的车子, 我的工作.我应该现在就干掉他
[1:15:33] Hey, look, man, this is a big misunderstanding. 听着,老兄,这一定是误会
[1:15:36] I don’t know nothing about your house, car and job. 我根本就不知道你的屋子,车子和工作
[1:15:38] Could you put the gun away? Ask the Dukes. 把枪放下.问问杜克兄弟!
[1:15:40] Put that gun away at once, winthorpe. Have you lost your mind? 马上把枪放下!你疯了吗?
[1:15:45] Freeze, slimeball. 不许动,臭小子!
[1:15:48] I realize this whole experience must have been rather unsettling for you. 我知道这种经历一定让你很难受
[1:15:54] Winthorpe, don’t leave. We can explain. 温索普,别走.我们可以解释!
[1:15:57] Yeah, you’ll be sorry. 是啊,你们会后悔的
[1:16:02] You’ll all be very, very sorry. 一定会后悔的
[1:16:27] Poor, deluded creature. We caught him pilfering at our club, 走上邪路的可怜人 我们发现他在俱乐部里偷东西
[1:16:32] embezzling funds, selling drugs. 挪用公款,售卖毒品
[1:16:35] Now he’s dressing up like Santa claus. 现在他竟然扮成圣诞老人
[1:16:39] A very sordid business. 真是肮脏
[1:16:41] I can’t believe winthorpe would fall to pieces like that. 我不敢相信温索普会堕落到这种地步
[1:16:45] That guy belongs behind bars. 这不是我的事,可那家伙该去吃牢饭
[1:16:47] – He’s unemployed, Valentine. – It’s no excuse, Mortimer. 瓦伦丁,他下岗了 莫蒂默,这可不是借口
[1:16:51] He’s flat broke, obviously hungry. 他无家可归,还饿得厉害
[1:16:54] Oh, but he has money to buy drugs, right? 可他还有钱买毒品,对吧?
[1:16:56] Listen, you can’t be soft on people like that. Take it from me, I know. 对这种人可不能心软. 我就是个活生生的例子
[1:18:06] Pay up, Mortimer, I’ve won the bet. 交钱,莫蒂默.我赌赢了
[1:18:10] Here, one dollar. 拿着,1美元
[1:18:15] We took a perfectly useless psychopath like Valentine, 我们成功将瓦伦丁那样无用的疯子
[1:18:21] and turned him into a successful executive. 变成出色的管理人
[1:18:25] And during the same time, 与此同时
[1:18:28] we turned an honest, hard-working man 我们将一个诚实努力工作的人
[1:18:32] into a violently deranged, would-be killer. 变成狂暴危险的潜在杀人犯
[1:18:38] Now, what are we going to do about taking winthorpe back 现在,我们该怎么说服温索普回来
[1:18:42] and returning Valentine to the ghetto? 再把瓦伦丁送回贫民窟呢?
[1:18:44] I don’t want winthorpe back after what he’s done. 温索普都变成这个样子了, 我可不想要他回来
[1:18:48] You mean keep Valentine on as managing director? 你是说让瓦伦丁当执行总监?
[1:18:53] Do you really believe I would have a nigger run our family business? 你认为我真的会让一个黑鬼 掌管我们的家族生意吗,伦道夫?
[1:18:59] Of course not. Neither would I. 当然不会,我也不愿意
[1:19:03] I do think we should hold off on switching them back, though, 不过,我认为我们不应该把他们换回来
[1:19:06] until we get that crop report, new year’s Eve. Don’t you? 直到我们拿到除夕的农产品报告
[1:19:09] Absolutely, no sense rocking the boat until then. 当然,没必要在那之前另生枝节
[1:19:12] If mr beeks does what we paid him to do, 如果比克斯先生成功 完成我们交给他的任务
[1:19:16] we should have a very happy new year. 这一年我们会过得非常愉快
[1:19:19] Indeed. 确实如此!
[1:19:40] Hey, winthorpe! Winthorpe! 嘿!温索普!温索普!
[1:19:50] Hey! 嘿!
[1:20:14] Hey, winthorpe. Hey, yo, winthorpe! 嘿!温索普!
[1:20:18] Winthorpe. Yo! 温索普!哟!
[1:20:24] Sorry about that. 对不起
[1:20:40] Yo! Yo! 哟!哟!
[1:20:44] Hey, taxi! 嘿,的士!
[1:22:43] Hi, Louis. Merry Christmas. 路易,圣诞快乐
[1:22:47] Louis. Louis, when you get out I have a big surprise for you. 路易,等你出来,我有个大惊喜给你
[1:22:53] Excuse me. The door was open. 对不起,门开着,很抱歉打扰你
[1:22:56] I’m sorry to bother you, but I’m looking for a Louis winthorpe. 我在找路易斯.温索普
[1:22:59] – Does he live here? – Wait here a minute, I’ll be right back. 他在这里吧? 在这里等着.我马上回来
[1:23:07] Louis, Louis. It’s him. It’s Valentine. 路易,是他,那个瓦伦丁
[1:23:11] Louis… Louis? 路易
[1:23:20] Louis. 路易
[1:23:22] It was close, but he’s going to be all right. 很危险,不过他会没事的
[1:23:25] Now, make sure he gets plenty of rest. And for god’s sake, no excitement. 一定要让他多休息 千万不能刺激他
[1:23:32] – Thanks, doc. Merry Christmas. – Not at all. 谢谢,医生.圣诞快乐
[1:23:34] Merry Christmas to you. I’ll let myself out, Coleman. 圣诞快乐.科尔曼,我自己出去就行了
[1:23:37] – Merry Christmas. – Merry Christmas. 谢谢你,医生 圣诞快乐
[1:23:48] It was a dream. I dreamt the whole thing. 是梦,全都是我做的梦
[1:23:51] It was just a bad dream. 原来是个噩梦
[1:23:54] Good morning, sir. Merry Christmas. 早上好,先生 圣诞快乐
[1:23:57] Coleman, I’ve had the most absurd nightmare. 科尔曼,我刚做了个超可怕的噩梦
[1:24:02] I was poor and no one liked me. I lost my job, I lost my house. 我一贫如洗,没有人喜欢我 我丢了工作,没了屋子
[1:24:07] Penelope hated me. 佩内洛普也嫌弃我
[1:24:09] It was all because of this terrible, awful negro. 都是因为这可恶该死的黑鬼
[1:24:16] – Oh, dear! – It was the Dukes. It was the Dukes. 是杜克干的
[1:24:20] – You’re a dead man, Valentine! – Don’t do it. 瓦伦丁,你死定了
[1:24:24] It was an experiment. They used us as Guinea pigs, man. 这是实验.老兄,他们把我们当成小白鼠
[1:24:30] The Dukes used us as Guinea pigs. 杜克兄弟用我们做实验
[1:24:33] To see how our lives would turn out. They made a bet. 想看我们会变成怎么样 他们打赌
[1:24:36] – I’m afraid it’s true, sir. – I believe him, Louis. 恐怕这是真的,先生 我相信他,路易
[1:24:39] The Dukes ruined my life over a bet? 杜克兄弟就为了 一个赌注毁了我的人生?
[1:24:44] For how much? 赌多少?
[1:24:48] A dollar. 1美元
[1:24:50] One dollar. 1美元
[1:24:53] Fine, that’s the way they want it. 好吧 他们想玩这招?
[1:24:58] No problem. 没问题
[1:25:02] You can’t just go around and shoot people with a double-barreled shotgun 你不能因为他们惹恼了你
[1:25:05] ’cause you’re pissed at them. 就随便用枪射别人的膝盖
[1:25:08] Why not? 为什么不?
[1:25:10] It’s called assault with a deadly weapon. You get 20 years for that shit. 因为这是用致命武器袭人. 你这20年都白活啦?
[1:25:13] Listen, do you have any better ideas? 你还有更好的办法吗? 当然
[1:25:16] Yeah, you know, it occurs to me that the best way you hurt rich people 我意识到伤害有钱人的最好方法就是
[1:25:19] is by turning ’em into poor people. 让他们变得贫穷
[1:25:22] You have to admit, sir, you didn’t like it yourself a bit. 你得承认,先生,你一点也不喜欢自己
[1:25:26] And now for the news. 新闻时间:
[1:25:28] Under heavy security, the crop estimates for next year’s orange crop 在重重安保下 下一年的橙子产量预计
[1:25:32] are being delivered from Miami 将会由迈阿密
[1:25:34] to the department of agriculture in Washington DC. 护送至华府的国家农业部
[1:25:37] Louis. Louis, that’s him, the guy who paid me to talk dirty to you. 路易!路易,就是他! 就是他付钱给我,要我说你的坏话
[1:25:41] In charge of security is mr Clarence beeks, head of lyndhurst security. 林德赫斯特保全公司的克拉伦斯.比克斯先生负责保全工作
[1:25:45] – Clarence beeks? – Clarence beeks? 克拉伦斯.比克斯?
[1:25:47] The Dukes just gave that guy 10 grand. 杜克兄弟给那家伙1万大元!
[1:25:49] Ten grand? I saw an outlay in the payroll to him for 50,000. 1万? 我看见工资单上给了他5万
[1:25:52] Mortimer said it was for research. 莫蒂默说是用于研究
[1:25:55] Research, so he can get his hands 研究如何在公布于众前
[1:25:56] on that top secret crop report two days before it goes public. 搞到高度机密的农产品报告
[1:26:00] My god, the Dukes are going to corner the entire frozen orange juice market. 我的天啊 杜克兄弟想买断整个冻橙汁市场
[1:26:06] – Unless somebody stops them. – Or beats them to it. 一定要阻止他们 或是破坏他们的计划
[1:26:10] Eggnog? 来点蛋酒吗?
[1:26:12] Duke & Duke, may I ask who’s calling? 杜克兄弟公司,请问是哪一位来电?
[1:26:14] Duke & Duke, I’m afraid he’s busy. Can you hold, please? 杜克兄弟公司,恐怕他现在正忙着呢 您能等一会儿吗?
[1:26:18] May I help you? Just a moment, mr beeks, I’ll put you right through. 有什么能帮到您呢? 请等等,比克斯先生.我马上帮你转过去
[1:26:30] Operation strange fruit proceeding according to plan. 奇异果行动,按计划进行
[1:26:35] I anticipate penetration and acquisition at 21:00 tomorrow. Hold on. 我预计明晚9点渗透并到手 等等
[1:26:41] Fuck off. 滚你妈的!
[1:26:43] – When can we expect delivery? – I will be leaving DC by train. 我们什么时候预计到货? 我会坐火车离开华府
[1:26:48] Will rendezvous at 24:00. 在24点汇合
[1:26:50] The Hilton hotel, parking level d, section 4. 希尔顿酒店,D层停车场 第四区
[1:26:55] – That’s the orange section. – Orange, I like that. Very good. 橙色部分 橙色.我喜欢,太好了
[1:26:59] The final payment is due on delivery, in cash. 最后一笔款项该付了,要付现金
[1:27:14] – Hey, man. – Jesus, hey! 天啊!嘿!
[1:27:17] Happy new year! 新年快乐!
[1:27:53] – Ever make it with an ape? – Haven’t you had enough drink? 和猩猩干过吗? 哈维,你喝得还不够多吗?
[1:27:58] Are you kidding? It’s not even new year’s Eve. 开玩笑吧?还没到除夕呢
[1:28:01] Come on, kiss this beautiful ape. 来吧,给这漂亮的猩猩一个吻
[1:28:03] Come on, give me a little. Come on, just a little. 一个吻就好.来吧
[1:28:07] Harrisburg express. 哈里斯堡快车
[1:28:10] Stairway c… 楼梯
[1:28:17] – What? – It’s my turn to drive. 什么? 该轮到我来开了
[1:28:22] – No, it isn’t. – Yes, it is. 不,才不是呢 就是
[1:28:24] – Well, I’m sure you think it is, but it isn’t. – No, don’t you remember? 我知道你以为是,可就不是 你不记得啦?
[1:28:28] This morning you drove the shipment of anchovy paste. 今天早上,鱼酱那车是你开的
[1:28:31] Yeah, I drove the anchovy paste, 是的 我开了凤尾鱼酱
[1:28:33] but you had the video tape recorders this afternoon. 但下午那车录象带是你开的
[1:28:37] Well, I just backed them up about five feet. 我只是退车5英尺
[1:28:40] We have to take turns. 我们要轮流开
[1:28:41] Sometimes it’s longer, sometimes it’s shorter. It’s my turn now. 有时会长些,有时会短些 现在轮到我啦
[1:28:44] – No, it isn’t. No. – Yes, it is. 才不是呢 就是我
[1:28:54] – Merry new year. – Happy new year. 新年“筷”乐! 新年快乐
[1:28:58] In this country, we say, “happy new year.” 我们国家说“新年快乐”
[1:29:02] Thank you for correcting my english, which stinks. 感谢您纠正我英语的糟糕
[1:29:05] I am naga eboko, exchange student from Cameroon. 我叫南加.埃波卡,喀麦隆来的交换生
[1:29:39] Beef jerky time. 牛肉干时间
[1:29:42] – You want some beef jerky? – No, please. 要来点牛肉干吗? 不,谢了
[1:29:46] There’s plenty, you know. 我有很多呢
[1:29:48] This animal’s being routed through to New York. 这畜生要送到纽约
[1:29:51] Its care and feeding instructions are on this bill of lading. 提单上有喂养守则
[1:29:54] Ok, gotcha. 好,明白了
[1:29:55] I doubt you’ll have any problems, 如果有什么问题
[1:29:57] but if you do, there’s a tranquillizer gun in the first aid kit. 急救箱里有支麻醉枪
[1:30:01] Oh, yeah? 噢,是吗?
[1:30:04] Say, have you guys been drinking? 你们是不是喝了酒?
[1:30:06] – No, sir. Not us. – Enough drunks on this train already. 我们可没有喝,先生 车上已经够多醉鬼了
[1:30:14] Happy new year. 新年快乐!
[1:30:17] That’s kind of you, son. And a happy new year to you, too. 你有心了,孩子.新年快乐
[1:30:21] Could I offer either of you two gentlemen a wee jolt of Irish whiskey, 两位绅士,我能请你们来点爱尔兰威士忌
[1:30:26] to Usher in the new year? 庆祝一下新年吗?
[1:30:28] Not for me, pal. 我可不能喝,伙计
[1:30:32] I do not drink. It is against my religion. 我不喝酒.因为我的信仰不允许
[1:30:35] I always say, “religion’s a fine thing, taken in moderation.” 我总是说,“有信仰是好事,但也要适度”
[1:30:40] – Beef jerky? – No, son. Thank you very much. 吃牛肉干吗? 不,孩子,谢谢你
[1:30:42] No, it gives me the winds something terrible. 我吃了会放臭屁
[1:30:49] We are moving! We are moving! 开车了!开车了!
[1:30:55] New York, here we come! 纽约,我们来啦!
[1:31:11] Come in, my child, join the party. 来吧,孩子,加入派对
[1:31:14] Let me see, now you would be from Austria. Am I right? 让我猜猜,你是奥地利来的吧?
[1:31:18] – No, I am inga from Sweden. – Sweden? 不对.我叫英加,来自瑞典 瑞典?
[1:31:22] But you’re wearing lederhosen. 可你穿着皮短裤
[1:31:26] Ja, for sure, from Sweden. 是瑞典来的,没错
[1:31:33] Please, to help me with my rucksack. 请帮我放好旅行包?
[1:31:37] Oh, yeah, sure, why not? 噢,当然.为什么不呢?
[1:32:07] Hey, I’m hungry, man. I have got to get something more to eat. 我饿了,老兄.我得再找点吃的
[1:32:12] Well, maybe there’s some pretzels in the bar car. 也许餐车里有脆饼干
[1:32:33] Welcome. 欢迎
[1:32:46] – Who is that? – Open the door, man. 谁? 老兄,开门!
[1:32:57] I’m dressed as a baggage handler. 我穿得象个行李搬运工
[1:33:01] You can imagine how embarrassed I was when I saw 想想看,发现派对上 有人跟我穿得一模一样
[1:33:03] there was someone at the party with the same costume I had. 该有多尴尬啊
[1:33:06] Monkey, monkey? I’m a fucking gorilla, you clown! 猴子?猴子? 妈的,我是猩猩,你这小丑!
[1:33:11] Irie, irie, irie. I certainly hope there’s enough space on the train for me. 我希望车上够位置
[1:33:20] Do you remember me? It’s Lionel Joseph. 还记得我吗?我是莱昂内尔.约瑟夫!
[1:33:24] Lionel, from the African education conference, right? 莱昂内尔!非洲教育会议的,对吧?
[1:33:28] Yes. I was director of cultural events at the haile selassie pavilion. 没错!我负责海尔.塞拉西馆的 文化事务主管
[1:33:33] I remember the pavilion. We had big fun there. 我记得我们玩得超开心
[1:33:52] Now that we are all here, we will have a picnic, ja? 现在我们都在这里.来野餐吧?
[1:33:55] You will help me get my rucksack down for the Swedish meatballs? 我要拿瑞典肉丸, 您能帮我把包拿下来吗?
[1:34:03] – Remember the one we did? – Yeah. 记得我们干过的吗? 当然
[1:34:11] – The memories. – All day long I could tell those stories. 回忆 这么久了,我还能回忆起往事
[1:34:14] – Those were good ones. – The good old days. 你的不错嘛 老兄,都是些好东西
[1:34:18] There you are, sweet pea. 甜心,拿着 谢谢
[1:34:24] So, the train will be pulling into Philadelphia soon. 列车很快到站费城
[1:34:27] Will you be getting off at the city of brotherly love, mr beeks? 比克斯先生, 你会在兄弟之爱之城取得成功吗?
[1:34:30] Yeah, I will, but you won’t… 当然,可你们就没那么好运了
[1:34:34] Winthorpe. 温索普
[1:34:35] – See if this one’s empty. – Hey, back off. 看看这个是不是空的 嘿,滚一边去
[1:34:38] I’ll rip out your eyes and piss on your brain. 我会挖出你的眼睛,在你脑门上撒尿
[1:34:42] – Excuse me. – You got it. 对不起 你拿到了
[1:34:45] All right. On your feet. Up, let’s go. 站起来.快走!
[1:34:48] Bunch of fucking weirdos! We’re going to take a little walk. 一帮蠢材! 我们得会儿散步
[1:34:51] And don’t try anything funny or the whore loses a kidney. Let’s go. 别想搞什么花样 要不我就打爆她的肾
[1:35:23] – No, I’m from Sweden. – Hey, beat it. 不,我是瑞典人 省点吧
[1:35:26] Hey, I’m king Kong. I’m the biggest, baddest boy in the jungle. 嘿,我是金刚 我是雨林里最坏最大个的家伙
[1:35:30] Get lost, you maggot. 滚开,疯子
[1:35:33] Hey, who is that guy, your father or something? 这人是谁?你老爸?
[1:35:41] All right, hold it right here. 好吧,乖乖呆在这里
[1:35:43] – Oh, honestly, beeks. – This is as far as we go. 好吧,比克斯 我们走得够远了
[1:35:47] No more cockamamie cigar smoke. 少来假雪茄烟
[1:35:49] No more Swedish meatballs there, tootsie. 少来瑞典肉丸
[1:35:53] And no more phony Irish whiskey. 少来冒牌爱尔兰威士忌
[1:35:56] No more goddamn jerky beef. 少来该死的牛肉干
[1:36:01] – The party’s over. – The party’s over? 派对结束了 结束了?
[1:36:03] Hey, come on. What do you mean, the party’s over? 嘿,来吧! 什么叫“派对结束”?
[1:36:08] It’s not even ten o’clock, you dummy. 白痴,还不到10点呢!嘿,来吧!
[1:36:11] Hey, come on. Loosen up, man. It’s almost new year’s Eve. 放松点,伙计!都快除夕了!
[1:36:30] All right. 好啦!
[1:36:46] Hey. Hey, hey, hey, look what happened to me! 瞧我这是怎么啦?
[1:37:00] Sometimes, they look so human, it gives you the creeps. 有时它们还真象人,叫我毛骨悚然
[1:37:05] Boy, that other one’s getting kinda horny, ain’t he? 伙计,另一只好象特别猴急啊
[1:37:08] Think we ought to hit him up with the tranquillizer gun? 我们应该给它打一针麻醉枪吗?
[1:37:12] It’s new year’s. Let ’em have their fun. 拜托,现在是除夕.让它们也寻点开心
[1:37:17] That black one must be the female. 那只黑色的一定是母的
[1:37:37] Where is he? 他在哪里?
[1:37:39] Beeks. Are you there, beeks? 比克斯! 你在吗,比克斯?
[1:37:49] I’m over here. 我在这里
[1:37:56] That’s far enough. 够远了
[1:37:59] – Did you get the report? – Let’s see the money. 报告到手了吗? 钱呢?
[1:38:12] Ok, toss it over. 好吧,丢过来
[1:38:27] Thank you, beeks. 谢谢你,比克斯
[1:38:38] Wonderful news. Wonderful. 好消息.太好了!
[1:38:42] Beeks, happy new year. 比克斯,新年快乐
[1:38:58] My life savings. Try not to lose it. 先生,这是我一辈子的积蓄 千万别亏光了 亏光了?
[1:39:01] Lose it? Coleman, in a couple hours, you’re gonna be the richest Butler ever. 再过几个小时, 你会成为世上最富裕的管家
[1:39:07] Well… 那么…
[1:39:10] I worked real hard for this, Louis. I hope you know what you’re doing. 路易,我可没少费心. 希望你知道自己在干什么
[1:39:15] – Thank you, Ophelia. – What are you doing? 谢谢你,奥菲莉娅 你在干什么?
[1:39:21] – 10:31… – That’s us, Louis. 10点31分… 路易,我们的车到了
[1:39:30] Coleman, would you, please? Thank you. 麻烦一下.谢谢
[1:40:13] I could use a stiff drink. Would you care to join me? 我可得不介意来一杯 一起好吗?
[1:40:44] – Good morning, mr Duke. – Wilson. 早上好,杜克先生 威尔逊
[1:41:01] Keep the change. 不用找了
[1:41:04] Think big, think positive. Never show any sign of weakness. 好好想想.乐观点.千万别示弱
[1:41:08] Always go for the throat. Buy low, sell high. Fear, that’s the other guy’s problem. 一矢中的.低买高卖 害怕吗?那是别人的问题
[1:41:14] Nothing you have ever experienced can prepare you 你过去的经历
[1:41:16] for the unbridled carnage you are about to witness. 与接下来要面对的 失控状况完全无法相比
[1:41:18] The super bowl, the world series. They don’t know what pressure is. 超级碗(摔跤比赛),世界杯, 他们不知道什么叫压力
[1:41:21] In this building, it’s either kill or be killed. Make no friends and take no prisoners. 在这栋大厦里,不是你死就是我活 敌我不分
[1:41:26] One minute you’re up half a million and the next, 上一刻还是百万富翁
[1:41:28] boom, your kids don’t go to college and they’ve repossessed your Bentley. 下一刻可能就会一贫如洗
[1:41:31] Yeah, we gotta kill the motherf… We gotta kill them! 你还要跟着我吗? 当然,我们要把那两个臭… 我们要打倒他们
[1:41:35] We want you to buy as much oj as you can, the instant trading starts. 现货交易一开始, 你就要尽可能地多买冻橙汁
[1:41:39] Don’t worry if the price starts going up, just keep buying. 别担心价格上升 一个劲地买就行了
[1:41:43] But they’re gonna broadcast the crop report in an hour. What if…? 可再过一个小时才会有农产品报告啊
[1:41:46] Let us worry about that, Wilson. 威尔逊,这种事就交给我们来担心好了
[1:41:52] Yes, sir. 好的,先生
[1:41:57] How’s the ulcer, Harry? 哈利,溃疡还好吧?
[1:41:59] Pretty good. How’s the hypertension? 还行.高血压还过得去吧?
[1:42:03] Hasn’t bothered me in months. 好几个月没担心过啦
[1:42:32] Let’s kick some ass. 让我们大展拳脚!
[1:42:56] Well, this is it. The last bastion of pure capitalism left on earth. 没错,世上最后的资本主义堡垒
[1:43:00] Here in New York they trade everything, gold, silver, platinum, 在纽约,什么都能交易 金,银,白金,民用燃料油
[1:43:04] heating oll, propane, cocoa and sugar 丙烷,可可粉,糖…
[1:43:07] and, of course, frozen, concentrated orange juice. 当然,还有冷冻浓缩橙汁
[1:43:10] Now, the people on the phones are taking orders from brokers all over the world. 电话旁的人接受经纪行的定单
[1:43:14] The runners then hand those orders to the traders in the pits. 操作员在把定单交给中间的交易商
[1:43:23] They’re trading cotton over there. And that’s the silver pit. 他们在那边交易棉花 那边是银
[1:43:27] The Dukes’ trader is going to be buying like crazy right from the opening. 杜克的交易员从一开始就会疯狂地买入
[1:43:30] – We wait until he drives the price up. – Right. I can’t wait to see his face 他会把价格催高 没错 我等不及
[1:43:34] when they broadcast that genuine crop report. 看他们在报告公布时的样子呢
[1:43:37] Oj trading opens at 9:00. 橙汁交易9点开市
[1:43:40] – Let’s go kick some butt. – Let’s go. 让我们给他们好看 上
[1:44:21] – 102 bid for… – Sold! 102投标… -卖了!
[1:44:28] 6、6 Six, six.
[1:44:30] At seven, at seven. Two hundred. 七点,七点 两百
[1:44:34] One-oh-eight. 八第一次
[1:44:39] One-sixteen. 十六第一次
[1:44:45] Hey, hey. The Dukes are trying to corner the market. 喂,杜克兄弟企图买断市
[1:44:48] – They know something. I can feel it. – Let’s getinoniit. 我感觉他们知道点内幕 我们也跟着上吧
[1:44:51] – Add it on! – 200, taken. 129! 200!买! 130! 200!200!
[1:44:58] Louis. 路易
[1:45:00] Not yet, almost. 还没到.差不多了
[1:45:03] – 220 taken. – 209. 220!买! 209!
[1:45:05] – Yeah, yeah, got ’em. – 139. 是啊,买吧
[1:45:12] Now! Sell, 200 April at 142. 现在 142价位卖出200四月份
[1:45:30] That’s not right. How can the price be going down? 不对劲.为什么价格开始往下跌?
[1:45:34] Something’s wrong. Where’s Wilson? 不对劲 威尔逊呢?
[1:45:39] – Selll sell! Sell! – What are they doing here? 卖!卖!卖! 他们在这里干什么?
[1:45:42] – They’re selling, Mortimer. – Why, that’s ridiculous. 莫蒂默,他们在卖 什么,太荒谬了
[1:45:47] Unless that crop report… 除非那份报告…
[1:45:52] God help us! 老天啊!
[1:46:03] I told you we shouldn’t have committed everything, you asshole. 我早就告诉你不能太过分,混蛋!
[1:46:07] We’ve got to get Wilson and tell him to sell. 我们得进去告诉威尔逊,叫他马上抛售!
[1:46:22] Go, sold! 马上抛售!
[1:46:37] Ladies and gentlemen, the secretary of agriculture. 女士们,先生们,农业部秘书长
[1:46:51] Ladies and gentlemen, the orange crop estimates for the next year. 女士们,先生们 下一年度的橙子产品预计
[1:47:09] After calculating the estimates from various orange producing states, 在计算各种橙子产品的估算后
[1:47:14] we have concluded the following: 我们得出如下结论:
[1:47:17] The cold winter has apparently not affected the orange harvest. 寒冷的冬季并未影响到橙子的收成
[1:47:26] Consumers can expect orange juice prices to fall… 消费者可以预期橙汁价格会下降
[1:47:38] Wilson, for Christ’s sake, sell! 威尔逊,老天啊,快卖!
[1:47:51] – Sold! Sold! Sold! – Buy ’em. 买下来 卖!卖!
[1:47:54] Sold! 买下来
[1:47:59] Sell it! 卖!
[1:48:03] Selling. Sell! 卖!卖!
[1:48:06] Sold! 买下来
[1:48:16] No. Selling. 卖!
[1:48:20] All right, I’ll buy. 好吧!我买!
[1:48:28] – Wilson, where are you going? – You idiot! 威尔逊,你要到哪里去? 白痴!
[1:48:32] Get back in there at once and sell, sell. 马上回来给我卖!卖!
[1:48:36] Sir, but I… I… [… 可…可我…我…
[1:48:48] – Five. – Yeah, 200. 买.100 200,谢谢,老兄
[1:48:50] – 100. 100. – Yeah, that was 100. 100 你买了吗?
[1:48:53] – Did you get that? – I got five with you, man. Five, five. 老兄,给我5
[1:48:56] 100 Hundred.
[1:49:14] Happy new year. 新年快乐!
[1:49:17] – Winthorpe. – Valentine. 温索普 情人节
[1:49:20] Hey, how’d y’all make out today? 嘿,你们今天收获如何?
[1:49:22] How could you do this to us after everything we’ve done for you? 我们为你做了这么多,你怎能恩将仇报?
[1:49:27] Oh, see I made Louis a bet here. 噢,我和路易打了个赌
[1:49:30] Louis bet me that we couldn’t both get rich and put y’all in the poorhouse. 路易说我们不能同时发达 随便把你们丢到贫民窟去
[1:49:34] He didn’t think we could do it. I won. 他认为我们办不到.我赢啦
[1:49:37] I lost. 我输了
[1:49:40] – One dollar. – Thank you, Louis. 1美元 谢谢,路易
[1:49:44] – After you. – Certainly. 你先请 当然
[1:49:50] Margin call, gentlemen. 先生们,要增收保证金
[1:49:52] – You can’t expect us to… – You know the rules of the exchange. 你不会要我们… 你们知道交易的规矩
[1:49:55] All accounts to be settled at the end of the day’s trading without exception. 交易结束后就要清算,没有例外
[1:50:00] You know perfectly well we don’t have $394 million in cash. 你很清楚我们没有3亿9千4百万现金
[1:50:05] I’m sorry, boys. Put the Duke brother seats on the exchange up for sale at once. 很抱歉. 马上把杜克兄弟的座位拿去拍卖
[1:50:10] Seize all assets of Duke & Duke commodities brokers, 冻结杜克兄弟期货经纪行的所有资产
[1:50:13] as well as all personal holdings of Randolph and Mortimer Duke. 包括伦道夫和莫蒂默.杜克 的所有个人资产
[1:50:17] My god. We’re ruined! 我的天啊,我们完蛋了 太过分了!
[1:50:20] This is an outrage! I demand an investigation. 我要求调查!你不能拍卖我们的位置!
[1:50:24] You can’t sell our seats. A Duke has been on this exchange since it was founded. 杜克家族从建立就是这里的一员
[1:50:28] We founded this exchange. It’s ours! It belongs to us! 我们建立了交易所! 是我们的!是属于我们的!
[1:50:32] My god. 我的天啊
[1:50:34] Your brother’s not well. We better call an ambulance. 你的弟弟不行了.快叫救护车
[1:50:36] Fuck him! Now you listen to me. I want trading reopened, right now. 管他去死!听我说! 我要求马上重开交易!
[1:50:40] Get those brokers back in here! Turn those machines back on! 叫经纪都回来! 马上重开机器!
[1:50:44] Turn those machines back on! 马上重开机器!
[1:50:51] You and your nobel prize, you idiot. 你和你的诺贝尔奖!你这白痴!
[1:50:55] Where’s beeks? Where in the hell is beeks? 比克斯在哪里?那混蛋在哪里?
[1:50:59] – Beeks! – Yeah, I forgot all about that guy. 我都把他给忘了
[1:51:11] Ok, one male gorilla. 好,一只公猩猩
[1:51:13] Hey, wait a minute. There’s two of them in that cage. 等等,笼子里有两只
[1:51:15] One gorilla, two gorillas. Big deal. Whole bunch is getting sent back to Africa. 一只猩猩,两只猩猩. 有什么大不了.反正都要送回非洲
[1:51:19] It’s a big scientific experiment. What do I know? 我怎么知道这种超级科学实验
[1:51:22] Anyway, take a look. They’re in love. 瞧,他们在拍拖呢
[1:51:45] – Hey, Coleman? – Yes? 嘿,科尔曼! 什么事?
[1:51:49] What should we do about lunch? The lobster or the cracked crab? 午餐吃什么好?龙虾还是螃蟹?
[1:51:52] – What do you think? – Can’t we have both? 你觉得怎么样? 不如两样都要?
[1:51:56] Why not? 那敢情好
[1:51:58] – Demitri? – Sir. 特米缇 什么事,先生?
[1:52:00] – Lobster and cracked crab for everyone. – Extra prima good, mr Coleman, sir. 给各位上龙虾和螃蟹 上头等的,科尔曼先生
[1:52:15] Looking good, Billy ray. 比利.雷,看起来不错!
[1:52:18] Feeling good, Louis. 路易,感觉也不错
1983年

文章导航

Previous Post: Following(追随)[1998]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: Eddie the Eagle(飞鹰艾迪)[2016]电影台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号