英文名称:Traffic
年代:2000
推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:21] | (墨西哥 提华纳东南20里) | |
[00:26] | 我昨晚做恶梦 | |
[00:31] | 是吗? 什么恶梦? | |
[00:35] | 我本来躺着 后来起床 | |
[00:40] | 看到我妈… 愿她安息… | |
[00:44] | 头罩塑料袋坐着 无法呼吸 | |
[00:51] | 而我却帮不上忙 | |
[00:55] | 妈的 | |
[01:15] | – 怎么办? – 等他们半小时 | |
[01:34] | 他们是谁? | |
[01:36] | 放心 只是警察 | |
[01:40] | 这是私人道路 必须有通行证 | |
[01:43] | – 你有通行证吗? – 没有 | |
[01:46] | 你有没有? | |
[01:49] | 那就麻烦了 | |
[01:51] | 可以用买的吗? | |
[01:54] | 可以 但是很贵 | |
[01:57] | – 多少? – 4百披索 | |
[02:01] | 你也一样 | |
[02:13] | 帆布底下盖着什么? | |
[02:17] | – 食物 – 给我看看 | |
[02:41] | 趴在地上 你们被捕了 | |
[02:46] | 你们完蛋了 | |
[03:59] | 你叫什么名字? | |
[04:04] | – 哈维耶鲁迪葛斯 – 鲁迪葛斯 | |
[04:14] | 你表现得非常好 | |
[04:20] | 不过后面由我们接手 | |
[04:26] | 把人带上车 扣押卡车 | |
[04:43] | 你怎么知道这件事? | |
[04:47] | 一个线民说的 | |
[04:49] | 他叫什么名字? | |
[04:55] | 他没有名字 | |
[04:59] | 又是无名氏 | |
[05:04] | 以一个州警来说 | |
[05:09] | 你的消息很灵通 | |
[05:20] | 那是沙拉萨将军? | |
[05:22] | 如假包换 | |
[05:26] | 他跑来干什么? | |
[05:29] | 有事吧 谁晓得 | |
[05:32] | 我们的手铐被拿走了 | |
[05:37] | This informant, paid by police, using taxpayers’dollars… | 这个线民 由警方付费 拿纳税人的钱… |
本电影台词包含不重复单词:1525个。 其中的生词包含:四级词汇:285个,六级词汇:161个,GRE词汇:162个,托福词汇:215个,考研词汇:328个,专四词汇:259个,专八词汇:50个, 所有生词标注共:527个。 定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本 | ||
[05:42] | to continue his felony drug habit, was the link… | 嗑药 他引导… |
[05:45] | that allowed the police to raid a private farm… | 警方突击一个私人农场… |
[05:48] | a working farm where honest Americans make their living. | 里面的工人都是老百姓 |
[05:52] | The government, in its haste, has hired an army of criminals… | 政府行事草率 雇用一批罪犯… |
[05:56] | – whose allegiance to the truth is at best questionable. – Mr. Rodman… | – 那些忠诚度可疑的罪犯 – 罗德曼先生… |
[06:01] | it’s a shame that your client didn’t use as much sense… | 可惜你的当事人没那么严谨… |
[06:04] | in choosing what he planted… | 在挑选作物时… |
[06:07] | as he did in choosing his attorney… | 不像选律师那样… |
[06:09] | but, lately, the only variation I’m hearing in your argument is the name of your client. | 你的辩词千篇一律 除了当事人不同 |
[06:16] | You can stand here all day and argue the ins and outs of illinois v. Gates… | 你可以花一整天讨论之前的判例… |
[06:19] | but you’re not gonna convince me… | 然而 你不能使我信服… |
[06:21] | that our government has not sanctioned the use of anonymous informants. | 政府已裁定可使用匿名线报 |
[06:26] | Furthermore, there is no sacred protection of property rights in our country. | 此外 产权并非神圣不可侵 |
[06:31] | You grow marijuana on your farm, be it an ounce or an acre… | 只要在农场上种大麻 不管是一盆还是一亩地… |
[06:36] | that farm can be seized… | 该农场就可以被查封… |
[06:38] | and that farm can be sold. | 并被拍卖 |
[06:43] | What the hell is that? | 这是什么? |
[06:45] | You can tell a lot about somebody from this stuff. | 礼物会透露人的个性 |
[06:50] | – It’s from your friends at Warren, Putnam and Hudson. – A fishing rod. | – 是华帕哈事务所送的 – 钓鱼杆 |
[06:54] | – What do you think they want? – Depends what state they’re from. | – 他们有什么用意? – 得看是哪一州的人 |
[06:58] | Uh…Arizona. | 亚历桑那 |
[07:01] | Arizona. | 亚历桑那 |
[07:03] | Medicinal marijuana initiative. | 大麻药用提案 |
[07:06] | Or am I being cynical? | 还是我太刻薄了? |
[07:08] | Mark…I’m gonna miss you. | 马克…我会怀念你的 |
[07:11] | Thank you for all your hard work. | 谢谢你的努力 |
[07:22] | Hi. How are you today? | 你今天怎么了? |
[07:24] | You’ve got a daughter. Why is it important to get a handle on this drug problem? | 您家里有个女儿 为何急于掌握毒品问题? |
[07:27] | Because it’s an issue that affects all families. | 因为它会影响每个家庭 |
[07:30] | – But I’m planning on being back here as much as I can. – How do you feel about… | – 我会尽量回家 – 您对… |
[08:01] | Okay, Gordon, no telltales, no scratching your nose… | 不要露出马脚 不要搔鼻子… |
[08:04] | no clearing your throat, no crossing your legs. | 不要清喉咙 翘脚 |
[08:06] | – I got it. – You got it, babe. | – 知道 – 知道就好 |
[08:08] | I’m cool, man. You just don’t tell any jokes. | 我没问题 你不要讲笑话 |
[08:11] | – Don’t tell any jokes? – Don’t tell jokes. It’s a giveaway, Ray. | – 什么意思? – 不要讲笑话 会暴露身份 雷 |
[08:14] | – It’s not a giveaway. – Every time you tell a joke, it’s a giveaway. | – 才不会 – 讲笑话会露马脚 |
[08:17] | – Don’t tell any jokes. – You know what the problem is? You are too uptight, man. | – 别讲笑话 – 你知道问题所在?我看你是太紧张了 |
[08:20] | Why don’t you loosen up, take a deep breath? | 为什么不放轻松 深呼吸呢? |
[08:23] | Breathe in slowly. A little stretching maybe. | 呼吸放慢 伸个懒腰好了 |
[08:25] | – Come on, man. They’re looking at us. – Come on, man. | – 有人在看我们 – 快点 |
[08:27] | We’re gonna get these motherfuckers. We know our shit. | 他们跑不掉的 我们是专家 |
[08:30] | Can I get it? Can I get it? | 击个掌吧 |
[08:33] | – Oh, baby, can I say it? – Say it. It’s show time. | – 可以开始了吗? – 开始 好戏上场了 |
[08:41] | We’re looking for Mr. Eduardo Ruiz. We have a 2:00 appointment. | 我们跟鲁伊兹先生约了2点 |
[08:44] | He’s right down the hallway in the back room. | 走廊尽头的房间 |
[08:47] | Thank you. | 谢谢 |
[08:55] | Come in. Hey, fellas. | 请进 两位好 |
[08:58] | Come on, you guys. Get him talking. | 让他讲话 |
[09:00] | – Get him outside. – How you doing? | – 把他引出来 – 你好吗? |
[09:04] | – I’m well. How are you? – I’m good. | – 我很好 你呢? – 不错 |
[09:09] | Look, what’s up, Ed? We gonna move some white or what? | 怎么样? 我们的货呢? |
[09:12] | You guys ever bought a quarter ton before? | 你们买过1/4吨吗? |
[09:15] | – No? – I don’t think so. | – 没有 – 没买过 |
[09:17] | It’s a big fucking deal, all right? | 这是笔大生意 不是吗? |
[09:21] | It’s not like you can stick it in a condom up some mule’s asshole. | 一个人可带不进来 |
[09:23] | How many peasants is that gonna take? You’d have a line from here to Mexico City. | 我得找一大堆人来帮忙 |
[09:26] | You say show up at a time, we show up at the time and we’re fucking sitting here. | 你叫我们来 我们也来了 |
[09:31] | – Sure I can’t offer you something to drink? – I can offer you a joke. | – 要不要喝饮料? – 我可以讲笑话 |
[09:35] | You want to hear a joke? I got a joke, I got a joke. Come on, bro. | 你要听笑话吗? 我有一个笑话 |
[09:38] | It’s just a joke. Let me tell one joke. I’m gonna tell you a joke. | 只是个笑话 让我讲吧 |
[09:40] | All right, why are hurricane named after women? | 为何台风都取女人的名字? |
[09:45] | – I don’t know. – Because when they arrive, they’re wet and wild. | – 不知道 – 因为来的时候又湿又野 |
[09:48] | When they leave, they take your house and your car. | 离开时却让你损失惨重 |
[09:53] | – It’s true. – You didn’t find that funny? | – 那倒是 – 你觉得不好笑? |
[09:55] | I chuckled. Damn. | 我笑啦 |
[09:57] | – Fellas…that’s us. – Yo. | – 两位 货到了 – 好 |
[10:05] | Okay, that’s the van. Don’t make your move until they get Ruiz outside. | 就是那辆小巴 等鲁伊兹出来再行动 |
[10:14] | I told you there was nothing to worry about. | 我说过不必担心 |
[10:20] | I got another joke. | 我还有一个笑话 |
[10:22] | – Come on. Please. – Just one more. Relax. | – 再一个就好 – 放轻松 |
[10:25] | A guy goes, gets a tattoo put on his penis. | 有个人在老二上刺青 |
[10:27] | One side says yes, the other side says no. | 一边刺 要 一边刺 不要 |
[10:30] | – On his penis? – Yeah. The words yes and no. | – 在老二上刺青? – 是的 要和不要 |
[10:32] | So, his wife says, Hold it. You tell me how to cook, how to clean the house… | 他老婆说:你教我煮菜 教我打扫… |
[10:38] | – Who the fuck is that? – That’s local. | – 搞什么? – 是本地警察 |
[10:41] | What the fuck is going… | 想干什么… |
[10:44] | Shit! Agent down! | 妈的!探员中枪 |
[10:46] | Get in there now! Go! | 赶快进去!快! |
[11:00] | D.E.A.! | 缉毒组 |
[11:13] | The vest caught it. Go ahead. | 防弹背心挡住了 快追 |
[11:15] | Go. Shit. | 混蛋 |
[11:54] | Shit! | 妈的 |
[13:00] | – I think we lost him, Ray. – Yeah, I think so too. | – 我看是跟丢了 – 我也觉得 |
[13:05] | Don’t fucking move ! Get your hands…Move! | 不准动 手举起来 快出来 |
[13:09] | Get out, you son of a bitch! Get out! | 出来 混蛋 出来 |
[13:12] | Is this what they wear to go to sleep… | 他们穿这样睡觉吗… |
[13:16] | or do they hang out like this the whole time? | 还是整天这样穿? |
[13:19] | – That would be sleep attire. – It’s like a smoking jacket. | – 那应该是睡衣 – 好像吸烟袍 |
[13:23] | He’s gonna be smoking in a minute. | 做完爱就要抽烟了 |
[13:25] | Okay, who’s the father of Greek tragedy? Anyone? Anyone? | 谁是希腊悲剧之父? 谁知道? |
[13:28] | Okay, Aeschylus it is. His trilogy? The Oresteia. | 哀斯奇勒斯 他的三部曲? 奥瑞斯提亚 |
[13:31] | This is fucking beautiful. Can anyone…Can anyone stop the Seth machine? | 帅呆了 有谁…有谁比得过我? |
[13:36] | – No. – That’s correct. Score. | – 没有 – 答对了 得分 |
[13:42] | And tragedy is closed out. | 悲剧项目过关 |
[13:48] | But wait. | 等一下 |
[13:50] | – Is he her husband? – Yes. | – 他是她的丈夫吗? – 对 |
[13:53] | Oh, hey, so, uh…you want to try something? | 想不想来点新鲜的? |
[13:59] | Yeah. | 好啊 |
[14:09] | – What are you doing? – Just watch. | – 你在干什么? – 等着瞧 |
[14:28] | What you’re going to do is inhale the smoke and hold it. | 把烟吸进去 然后屏住 |
[14:32] | What is this, like freebase? | 这是什么? 游离基盐? |
[14:34] | Not like. It is. | 正是 |
[14:41] | Okay, go. Go, go, go, go, go, go. | 好 吸 吸 吸… |
[14:48] | Hold it. Hold it. | 屏住 |
[14:53] | See? | 懂了吗? |
[14:58] | Now you see. | 懂了吧 |
[15:32] | (加州 圣地亚哥近郊 拉荷拉) | |
[15:33] | Oh, how…Oh, they’re doing great. | 他们打得很好 |
[15:36] | Look at how cute they are. | 他们好可爱 |
[15:39] | – Helena, he’s doing so good. – Little Tiger. | – 海琳娜 他打得真好 – 小伍兹 |
[15:43] | Little Tiger, I hope. | 小伍兹 但愿如此 |
[15:46] | We’ll be very happy if he becomes the next Tiger Woods. | 他最好能成为伍兹第二 |
[15:49] | So will his bank balance. | 花的钱也能回收 |
[15:51] | – My God. Duck? – Duck. Thank you very much. | – 不会吧 鸭肉? – 对 谢谢 |
[15:54] | – Helena, you never order duck. – I know, I know. | – 你没有点过鸭肉 – 我知道 |
[15:56] | It’s not me who ordered it. It’s somebody else. | 不是我点的 是小宝宝 |
[16:00] | Well, he or she has very good taste. | 这个宝宝真有品味 |
[16:02] | – I love duck, don’t you? – It’s delicious. Do you want some, Nan? | – 我最喜欢鸭肉了 你呢? – 很好吃 你要吗? |
[16:05] | – Oh, yes. Thank you. – It’s such a fatty bird. | – 要 谢谢 – 好肥的鸭子 |
[16:09] | There’s good cholesterol, and there’s bad cholesterol, which is confusing to me. | 胆固醇也分好坏 我搞不清楚 |
[16:12] | – Mmm, that’s so good. – You know what they say about red wine. | – 真好吃 – 你知道他们如何评价红酒吗? |
[16:15] | It’s good for you. There’s cholesterol in my wine. | 红酒对身体很好 我的酒也有胆固醇 |
[16:18] | – You’re allowed to have your red wine. – The French do, don’t they? | – 喝红酒是一种权利 – 法国人都在喝 不是吗? |
[16:21] | I’m European. I say that to my doctor. | 我是欧洲人 我告诉我的医生 |
[16:23] | I’m European. I’m allowed to drink red wine. | 我是欧洲人 有权利喝红酒 |
[16:26] | Oh, my doctor said it was fine when I was pregnant. | 我怀孕时 医生建议我喝 |
[16:28] | – A glass a week. – After my amnio… | – 1星期1杯 – 做完羊膜穿刺之后… |
[16:31] | he said, Okay, now you can go and have a glass of red wine. | 他说你可以去喝杯红酒了 |
[16:34] | I had two. | 我喝了两杯 |
[16:41] | – Did you have fun? – Yeah. | – 好玩吗? – 好玩 |
[16:43] | – Thanks a lot. – Can I bring the bag in the back with me? | – 谢谢 – 我可以带着球袋吗? |
[16:45] | – No, sweetheart. – How about just my putter? | – 不行 – 推杆呢? |
[16:48] | – Give me the putter. – All right. | – 把推杆给我 – 好 |
[16:51] | In you get. Come on. We’ve got to go. | 上车吧 该走了 |
[16:54] | Put this down here, okay? | 球杆放在这里好吗? |
[16:57] | That’s where Tiger Woods keeps it. Thank you. | 伍兹都放在那里 谢谢 |
[16:59] | – You’re welcome. – Okay. | – 不客气 – 好的 |
[17:02] | David, you’re gonna have to promise me, no swinging the club in the car. | 大卫 答应我不在车上挥杆 |
[17:08] | Okay. | 好 |
[17:10] | Until you officially take over the Office of National Drug Control Policy… | 在正式接掌毒品管制局之前… |
[17:15] | under no circumstances will you speak to the press unprotected… | 你对媒体发言都得向我报备… |
[17:18] | without going through this office… | 除非办公室允许… |
[17:20] | or having someone in the room. | 或是有相关人员在场 |
[17:23] | There are a lot of interests in this town. | 此间有许多利益团体 |
[17:25] | Right now, they’re scared of you. | 他们现在很怕你 |
[17:27] | The reason they’re scared of you: Technically, you have veto powers over their budgets. | 因为你可以否决他们的预算 |
[17:32] | You’ll also be meeting senators and congressmen… | 会有很多议员会来找你 |
[17:34] | each with a specially prepared question. | 他们都带着问题而来 |
[17:37] | They’re questions designed for one thing…to make them look smart. | 目的只有一个 让自已有面子 |
[17:40] | If you lecture them, they won’t think you respect them. | 你若说教 他们会觉得你不敬 |
[17:43] | If you treat them with utter humility, they will. | 你必恭必敬 他们就会满意 |
[17:45] | This is about your respect for them and the president’s respect for them. | 这代表你和总统对他们的尊重 |
[17:49] | Speaking of which, when he gets back from Russia and China… | 等总统的中俄之行结束… |
[17:52] | we’ll get you two together for some face time, let you two catch up. | 我们会安排你们见面聊一聊 |
[17:55] | Also, one month from today, you will give your first official press conference. | 1个月后你要召开首场记者会 |
[17:59] | In it, you will outline the president’s strategy for winning the war on drugs. | 你将简报总统的反毒策略 |
[18:04] | Judge, I just want to be clear about one thing… | 法官 我只想说明一点… |
[18:07] | I am not a partisan person, I am an issue person. | 我一向对事不对党 |
[18:10] | Over the course of the next few weeks, if you allow me… | 接下来的几星期 如果你允许… |
[18:12] | I will bring you up to speed on an incredible array of issues… | 我会带您熟悉各项问题… |
[18:15] | the most important of which, in my opinion, Mexico. | 我认为最严重的是墨西哥 |
[18:18] | I know everyone you’re going to meet. I know what they want and why. | 我认识你要见的每个人 我知道他们的目的和动机 |
[18:22] | It is important that they like you. | 必须让他们喜欢你 |
[18:24] | It is not important that they like me. | 但是我无所谓 |
[18:26] | That is why I can help protect you. | 所以我可以保护你 |
[18:29] | Like you protected Landry? | 就像保护兰瑞一样? |
[18:32] | I see where you’re going with that. | 我知道你的意思 |
[18:34] | If I could say one thing: Basically, a guy like Landry is so autocratic… | 我只能说 兰瑞这种人太专断… |
[18:38] | he doesn’t even know how to let himself be helped. | 根本不懂得接受奥援 |
[18:41] | There’s a political component to this job that the general didn’t have any patience for. | 将军没有耐心在政治上下功夫 |
[18:46] | General, Bob Wakefield. | 将军 我是劳勃威克菲尔 |
[18:49] | – Judge, nice to meet you. Thank you. – A pleasure to meet you, sir. | – 法官 幸会 – 很高兴认识你 |
[18:52] | Jeff, you want to excuse us? | 杰夫 请你出去一下好吗? |
[18:56] | Yes, sir. I’ll be right outside. | 是 我在外面等 |
[18:59] | – Have a seat. – Thank you. | – 请坐 – 谢谢 |
[19:01] | You’ve done a fine job, General. | 您的成绩有目共睹 |
[19:04] | The Office of National Drug Control Policy… | 毒品管制局… |
[19:06] | is in better shape than when you found it. | 比起从前大有改善 |
[19:09] | I’m not sure I made the slightest difference. | 我并没有改变什么 |
[19:12] | I tried. I really did. | 我尽力了 真的 |
[19:15] | I think there are some positive signs. The work’s just started. | 还是有好现象 工作才刚刚开始 |
[19:18] | I plan on seeing it through. You can count on that. | 万事起头难 我一定会坚持到底 |
[19:21] | You’re here for two years, three maximum. | 你来做个两年 顶多3年 |
[19:24] | What’d they offer you, a court appointment? | 条件是什么? 进法院? |
[19:28] | District? Appeals? Not Supreme. | 地方法院? 上诉法庭? 不会是最高法院 |
[19:31] | This is a tough enough job. I plan on focusing on this. | 这是重责大任 我会全力以赴 |
[19:38] | You know, when Khrushchev was forced out… | 赫鲁雪夫被逼退时… |
[19:41] | he sat down, he wrote two letters and gave them to his successor. | 写了两封信给继任者 |
[19:45] | He said, When you get yourself into a situation you can’t get out of… | 他说 当你碰上无法脱身的状况… |
[19:51] | open the first letter, and you’ll be saved. | 打开第一封信 就能得救 |
[19:54] | And when you get yourself into another situation you can’t get out of… | 如果又碰上相同情况… |
[19:57] | open the second letter. | 再打开第二封信 |
[20:00] | Well, soon enough, this guy found himself in a tight place… | 不久 这家伙真的遇上麻烦 |
[20:03] | so he opened the first letter, which said, Blame everything on me. | 他打开第一封信 上面写道 把一切怪罪给我 |
[20:09] | So, he blamed the old man. It worked like a charm. | 他照做了 果然很有效 |
[20:11] | He got himself into a second situation he couldn’t get out of… | 后来他又出了状况… |
[20:14] | and he opened the second letter. | 就打开第二封信 |
[20:16] | It said, Sit down and write two letters. | 上面写道 坐下来 写两封信 |
[20:28] | (墨西哥 提华纳) | |
[20:39] | Don’t you want to know what kind of car it is? | 你不问车种吗? |
[20:41] | – It’s a brown Ford Explorer. – It was here. It’s been stolen. I want to file a report. | – 是棕色的福特探险家 – 它在这里被偷走 我要报案 |
[20:46] | A report will not help you find your car. | 报案也找不到车 |
[20:49] | – The police won’t find your car. – You are the police. | – 警方找不到的 – 你就是警察 |
[20:53] | – You call this man…and he’ll find your car. – I don’t get it. | – 去找这个人 他会帮你找车 – 我不懂 |
[20:58] | How is this guy gonna know who has our car? | 他怎么知道车子在哪里? |
[21:01] | The police will tell him. | 警方会告诉他 |
[21:04] | Why will they tell him, and they won’t tell us? | 为什么告诉他 不告诉我们? |
[21:06] | Because we pay him, stupid. | 因为我们得付钱 傻瓜 |
[21:08] | Right? And he pays the police, and suddenly our car appears. | 是吗?他去买通警方 车子就会出现 |
[21:11] | Es correct. Es correct. | 没错 |
[21:14] | Just give him the money. Give him the money. | 拿钱给他 |
[21:18] | – Let’s start moving to the sidewalk. – Here, take it. | – 请到人行道上 – 拿去吧 |
[21:21] | – No. No, no. – No, please, take it. | – 不 – 请收下 |
[21:23] | Let’s start moving to the sidewalk. Let’s go to the sidewalk. | 站到人行道上去 |
[21:27] | Call the man. Have a nice day. | 打给那个人 祝你们愉快 |
[21:48] | – Javier Rodriguez. – Si. | – 哈维耶鲁迪葛斯 – 是 |
[21:57] | 请跟我们走一趟 | |
[22:01] | – 去哪里? – 离这里不远 | |
[22:07] | 请上车 | |
[22:13] | (华盛顿特区 乔治城) | |
[22:22] | I would say one thing to you, Judge… | 法官 我告诉你… |
[22:24] | and that’s you’re never gonna solve this problem on the supply side. | 朝卖方下手没有用 |
[22:27] | As long as that demand is out there in our cities… | 只要国内有需求… |
[22:30] | Mexico bashing is not gonna do a damn thing for you. | 责怪墨西哥根本没有用 |
[22:32] | We in the legal drug business…Merck and Pfizer and the rest of my very important clients… | 合法制药厂如莫克 费瑟及其他大厂商… |
[22:37] | realize that we’re not fighting a war here with a traditional winner and loser. | 都明白这场仗没有所谓的输赢 |
[22:41] | I don’t know that you can win this war. | 我不晓得你能不能赢 |
[22:43] | Everybody says we want to declare war on drugs… | 大家都要向毒品宣战… |
[22:45] | but if 25% of high school seniors are using drugs… | 如果有25%的高中生嗑药… |
[22:48] | – If you reduce that to 1%, that’s a great improvement. – Right. | – 减少到1%就很厉害了 – 对 |
[22:51] | I’ll congratulate you. That would be a phenomenal achievement… | 我会恭喜你 那是大功一件… |
[22:54] | but you’d still have 10% habitually using drugs. | 但还是有10%的人吸毒 |
[22:57] | Can I get a scotch and soda, please. | 给我威士忌和苏打水 |
[22:59] | The price of coke and heroin has dropped… | 古柯硷和海洛因降价了… |
[23:01] | but purity has increased. | 纯度却提高了 |
[23:04] | All this law enforcement has really achieved is that kids get better stuff cheaper. | 扫荡的结果让毒品变得物美价廉 |
[23:08] | Education, rehabilitation, prevention… | 教育 复健 防治… |
[23:10] | that’s not significant to these reporters. | 记者不看重这些 |
[23:12] | – Mm-hmm. – They want to see people in prison. | – 恩 – 他们要看到有人入狱 |
[23:14] | They want to see the gory aspect of the drug problem. | 他们要看血淋淋的那一面 |
[23:17] | Thank you so much for sharing your point of view. | 谢谢您的高见 |
[23:19] | – I look forward to working with you in the future. – Well, call me. | – 期待与您合作 – 跟我联络 |
[23:22] | I have a good bill on treatment-on-demand. I could use your help. | 我有一个治疗法案 需要你的帮忙 |
[23:24] | – Wonderful. Look forward to it. Thanks, Senator. – Okay. Great. | – 很好 我很期待 谢谢议员 – 没什么 |
[23:27] | If a judge or a politician is willing to put a reefer in their mouth… | 如果有法官或政治人物肯哈麻… |
[23:30] | – I’ll do a story on it. – Right. | – 我就写一篇报导 – 真的 |
[23:32] | – Stand up and be independent. – Right. | – 你要自立自强 – 好 |
[23:34] | I don’t care who’s president. I don’t care who the members of congress are. | 我不管谁是总统 谁在国会 |
[23:36] | I don’t care who you have to deal with. | 我不管你面对的是谁 |
[23:38] | If you’re independent and you use that bully pulpit right, that’s where your power is. | 只要能独立 并善用公众的权利 那就是你的力量 |
[23:43] | It’s the stick of law enforcement that creates the carrot of huge profit that is economic truth. | 扫毒的威胁让利益大幅增加 |
[23:47] | Addicts don’t vote. | 吸毒者不会投票 |
[23:56] | What the hell are you doing here? | 你们来干什么? |
[24:00] | You like your view? | 风景好吗? |
[24:02] | – TV screen big enough? – How’s the food? | – 电视够大吗? – 伙食好吗? |
[24:09] | Hope it’s all good because this is as good as it’s gonna get for a long time, Eduardo. | 希望一切都好 以后可没这么舒服 |
[24:15] | I’m a legitimate businessman. I’ve got tuna boats. I’m a fisherman. | 我是合法的生意人 我是渔夫 |
[24:18] | – Check it out! – Shut the fuck up! | – 你去查啊 – 给我闭嘴 |
[24:20] | – Fucking can it, bitch! – You can’t come in here like that! | – 他妈的怎么可能 – 他不能闯进来 |
[24:23] | – I want to see my lawyer. – Okay. | – 我要见律师 – 好 |
[24:24] | It’s cool, man. | 没事 |
[24:27] | – Eddie…you’re in a lot of trouble. – It’s cool. | – 艾迪 你麻烦大了 – 没事 |
[24:34] | You know what? The amount of coke we found on this creep… | 你知道吗? 搜到这么多货… |
[24:38] | – that’s capital punishment in some states, right? – Yeah, down in Texas. | – 有些州会判死刑 – 没错 送到德州就死定了 |
[24:41] | – They’ll fry him. – Definitely. | – 他们会折磨他的 – 一定的 |
[24:43] | We’ve got him making the deal on tape. | 你被录了音 |
[24:45] | We got him bragging about the quality, about his business. | 吹嘘货色 大谈生意经 |
[24:48] | – We got this motherfucker. – You’re fucked. | – 他逃不掉了 – 你惨了 |
[24:50] | No, no, he’s fucked. | 不 是死定了 |
[24:56] | I only see one way out of this predicament. | 不过还有一条路 |
[25:06] | You make us believe you got a boss, Eddie. | 把你的老大招出来 |
[25:10] | Look, no boss, it’s all on you. | 如果不招 你就得扛 |
[25:13] | No. | 不行 |
[25:15] | No, that’s a death sentence. I’d never make it to the trial. | 那是自杀 我根本别想出庭 |
[25:18] | Look, we’re gonna protect you. | 我们会保护你 |
[25:21] | – Who you working for? – This is coercion. | – 你替谁工作? – 这是逼供 |
[25:26] | That’s a big word for a fisherman. | 渔夫也知道逼供 |
[25:29] | Big-ass word. Who you working for? | 真厉害 你替谁工作? |
[25:32] | I know another big word. | 我还知道另一个词 |
[25:35] | Immunity. | 免刑 |
[25:43] | Take it easy, will you? | 不要紧张 |
[25:45] | What’s going on in here? | 怎么回事? |
[25:47] | – We have a warrant to search your premises. – What? | – 我们有搜索票 – 什么? |
[25:49] | Carl! | 卡尔! |
[25:51] | My husband! | 我的先生 |
[25:53] | – Relax. Ma’am. – Carl! | – 别紧张 夫人 – 卡尔 |
[25:55] | Ma’am, right here. You can’t go any further. | 请不要再前进了 |
[25:58] | – David, come here! – Ma’am, I have a search warrant. | – 大卫 过来 – 夫人 我们有搜索票 |
[26:01] | He’ll be back. | 他会回来的 |
[26:02] | Where are they taking Daddy? | 他们要把爸爸带到哪去? |
[26:07] | He’ll be all right. | 他没事 |
[26:11] | He’s all right. They’re just gonna take him to the office and talk. | 他没事 只是去问个话 |
[26:13] | Just relax. They’re not going to hurt him. | 别紧张 他们不会伤害他的 |
[26:15] | – I don’t understand what’s going on. – He’ll be all right. | – 我不懂 – 他不会有事的 |
[26:17] | – What are they doing to Daddy? – Daddy’s gonna be okay. | – 爸爸怎么了? – 爸爸不会有事的 |
[26:20] | It’s okay, sweetheart. It’s okay, baby. | 乖 没事 不要怕 |
[26:39] | 你不必 你来就好 | |
[26:47] | 我在这里等 | |
[26:49] | 你在提华纳警局待了5年 | |
[26:55] | 在州警处3年 | |
[26:59] | 93年豪雨 双亲溺死家中 | |
[27:07] | 真不幸 | |
[27:14] | 你一个月赚316美元 | |
[27:22] | 那是我的薪水 | |
[27:24] | 听我说 | |
[27:29] | 这一切可以成为过去 | |
[27:36] | 我们可以谈谈你的未来 | |
[27:41] | 不过你得帮个忙 | |
[27:45] | 如果我帮得上 | |
[27:51] | 我想铲除提华纳帮 | |
[28:00] | 我能帮什么忙? | |
[28:06] | 他叫法兰西斯科佛罗瑞斯 | |
[28:09] | 是一名杀手 | |
[28:12] | 他替提华纳帮做事 | |
[28:17] | 我要找他谈一谈 | |
[28:20] | 帮我把人找到带过来 | |
[28:25] | 你疯了吗? | |
[28:27] | 曼诺洛 别激动 | |
[28:29] | 你不知道花王法兰西? | |
[28:34] | 他是黑道杀手 疯子一个 | |
[28:38] | – 他杀人无数 – 不然我自己去 | |
[28:43] | 没有人可以帮我们 | |
[28:45] | 他住在圣地亚哥 | |
[28:49] | (俄亥俄州 辛辛那提) | |
[28:58] | Well…is this a surprise or what? | 这是惊喜还是什么? |
[29:02] | An honor. Thank you. | 太荣幸了 谢谢 |
[29:04] | – Hi, sweetie. – Good trip? | – 老婆 – 路上怎样? |
[29:07] | – How are you? – Good trip. I’m good. I just can’t believe this. | – 你好吗? – 我很好 只是有点惊讶 |
[29:11] | – What’s Washington like? – It’s like, uh… | – 华盛顿是什么样子? – 就像… |
[29:14] | It’s like Calcutta, surrounded by beggars. | 就像加尔各答 有很多乞丐 |
[29:17] | Only these beggars are wearing $1, 500 suits… | 不过他们都穿高级西装… |
[29:20] | and they don’t say please and thank you. | 不会说”求求你”和”谢谢” |
[29:26] | So, we put the case before the arbitration panel… | 所以 我们把案子交给陪审团了… |
[29:28] | none of whom have any expertise. | 裁决团里没有人有专业素养 清净专案虚有其名 |
[29:31] | Superfund is just one of those words. | 非常基金不过是个代名词罢了 |
[29:33] | People stop paying attention. | 没有人在意 |
[29:35] | – It’s frustrating. – It’s so frustrating. | – 真令人灰心 – 灰心死了 |
[29:39] | Did you meet the president? | 你有没有见到总统? |
[29:41] | Honey, your father knows the president. | 你爸爸认识总统 |
[29:44] | It just so happens…that the president of the United States… | 我刚刚得知 美国总统… |
[29:47] | my new boss, the leader of the free world… | 我的新老板 自由世界的领袖… |
[29:49] | has penciled me in for a little face time. | 即将与我会面 |
[29:52] | None of my friends can fucking believe my dad’s actually the drug czar. | 我朋友都不相信你是反毒的 |
[29:56] | – Caroline. – I’m sorry, but, I mean, come on. | – 卡洛琳 – 对不起 是真的嘛 |
[30:01] | It’s great. it’s great, Daddy. | 这样很棒啊 爸爸 |
[30:04] | It’s just amazing, that’s all. | 很不可思议 就这样 |
[30:13] | Arnie, thank God. | 阿尼 你来了 |
[30:15] | Helena, I am so… | 海琳娜 我… |
[30:18] | Please tell me what’s going on here. | 到底是怎么了? |
[30:20] | What is going on? They came into the house. They just took him away. | 怎么回事? 他们就这样捉走他 |
[30:23] | They searched my home. | 还搜查了我家 |
[30:25] | Let me tell you what’s happening. All right? | 你仔细听我说 好吗? |
[30:29] | First of all, Carl is not here. | 首先 卡尔不在这里 |
[30:33] | The D.E.A. has got him. | 他在缉毒组手上 |
[30:35] | They’re gonna hang onto him until his arraignment… | 他会立及接受提讯… |
[30:38] | which will probably be tomorrow. | 就是明天 |
[30:40] | So here you are wasting your time. All right? Are you with me? | 你在这里也没有用 懂吗? |
[30:44] | – Yeah. – Okay. Now, do not discuss anything over the telephone. | – 懂 – 有事别在电话上讨论 |
[30:50] | Don’t talk to your neighbors. Stay out of your yard. | 不要跟邻居交谈 不要进院子 |
[30:54] | – What is he charged with, Arnie? – I don’t know… | – 他是什么罪名? – 我不知道… |
[30:56] | but under no circumstances am I going to talk about it here. | 就算知道也不会在这里讲 |
[31:01] | Now, you go home and be with your son. All right? | 你回去陪大卫 好吗? |
[32:00] | Miss? | 小姐? |
[32:02] | Can I have a Budweiser? | 我要百威 |
[32:13] | – Excuse me. – Yes? | – 抱歉 – 什么事? |
[32:16] | Can you give me a cigarette? | 给我一根烟好吗? |
[33:16] | 你的动作怎么这么快 | |
[33:21] | 人都有弱点 | |
[33:26] | 上帝之道是微妙的 | |
[33:30] | 阿门 | |
[33:40] | 算你狠 | |
[33:45] | All I’m saying…What I’m… What I’m saying is… | 我想说的是… |
[33:50] | it never seems like anyone ever says anything that matters to them. | 现在的人都言不由衷 |
[33:55] | We all look at each other and nod with these… | 只会点点头 说一些… |
[33:59] | these responses that we’ve been trained to make. | 一些公式化的回答 |
[34:05] | Responses…Not real responses. | 不是真正的回答 |
[34:07] | Social conventions, like phony, fake smiles… | 只是客套话 虚伪 敷衍 陪笑… |
[34:12] | surface bullshit. | 表面功夫 |
[34:15] | Do I ever just say… | 我会直接说… |
[34:17] | Hey…I’m uncomfortable in this crowd. | 你们让我很别扭吗? |
[34:21] | I don’t know what the fuck I’m doing either. | 我也不知道我在干什么 |
[34:23] | I know you’re afraid, and that’s okay, you know, because… | 我知道你们很怕 但是没关系 因为… |
[34:27] | Hello? Fucking…exactly. | 一点… 也没错 |
[34:31] | We act like we have all the answers and we’re totally invincible… | 我们装得很懂 很厉害… |
[34:33] | like our parents seem and their parents before them. | 像我们父母认为一样和我们父母的父母认为他们的很懂很厉害一样 |
[34:35] | I’m sorry I have to be the one to say this, but it’s fucking bullshit. | 很抱歉 我必须要说 那都是放屁 |
[34:39] | – For instance? – I know you jack off to Caroline every night, | – 譬如说? – 譬如你每晚都想着卡洛琳自慰… |
[34:41] | instead of Vanessa, who you’re supposed to be in love with. | 而不是你所爱的凡妮莎 |
[34:44] | Don’t even get me started on that convention. | 别跟我提什么风俗 |
[34:47] | Because what is that convention? | 什么叫风俗? |
[34:49] | We’re this random collection of self interests, and all of a sudden we decide… | 人都是自私的 却突然必须… |
[34:52] | that we’re gonna walk two-by-two down the fucking aisle to Noah’s Ark? | 两两成双走上诺亚方舟? |
[34:56] | Actually, for your information, when I jerk off… | 告诉你 我打手枪时… |
[35:00] | I’m not just thinking about Caroline, I’m thinking about you with Caroline. | 想的不是卡洛琳 是你和卡洛琳 |
[35:04] | – So, how about that? – Baby… | – 够呛吧? – 宝贝… |
[35:08] | That is what I’m talking about…sarcasm. | 我就说吧 挖苦别人 |
[35:13] | Always fucking sarcasm. | 老是冷嘲热讽 |
[35:17] | You’re afraid, and you think that if you admit that… | 你很害怕 又唯恐承认… |
[35:20] | people will think that you are weak… | 别人会觉得你软弱… |
[35:23] | or they won’t like you… | 会计厌你… |
[35:26] | or whatever it is you think will happen, but… | 随便怎样都好 但是… |
[35:30] | Can you shut up for one second and listen to yourself? | 你能听听自己说的话吗? |
[35:34] | Wh…What? | 怎样? |
[35:36] | Because you are so fucking right. | 说得真是太对了 |
[35:41] | – I’m so fucking high. – Yeah? | – 我好高兴 – 是吗? |
[35:44] | – Yeah. – Okay, wait. | – 对 – 好 等等 |
[35:46] | Why don’t we… | 我们不如来… |
[35:48] | change this thing, this social pattern? | 改变这些公式 怎样? |
[35:52] | Why don’t we be different? | 要与众不同吗? |
[35:54] | – Yeah. – But then why are you even talking about it? | – 是 – 这不是白说吗? |
[35:57] | But we’re making it, like, from now on. | 我们从现在做起 |
[36:00] | You’re like, Why don’t we do something? | 按你刚才说的 我们为什么不采取些措施呢? |
[36:03] | – Why don’t you do something? – That’s what I’m saying, Seth. | – 那你自己呢? – 就像我刚才所说的 |
[36:06] | – You do it yourself… – I’m saying if you knew it, you wouldn’t even say it. | – 我是说先从自己做起… – 你要是知道 刚才怎么不说 |
[36:09] | Vanessa, I’m serious, I feel fucked up. | 我很不舒服 我们被制约了 |
[36:11] | It’s a social pattern, you know? | 套入一种社会公式 你懂吗? |
[36:20] | Spence, baby, are you all right? | 史班斯? 宝贝 你怎样了? |
[36:24] | He’s fucking blue. He isn’t breathing. | 他脸色发青 没气了 |
[36:26] | Oh, my God, Fucked-up Bowman’s fucked up. | 天啊 他真的过头了 |
[36:29] | – Wait… – What the fuck do we do? | – 等一下 – 现在怎么办? |
[36:32] | – Uh… Oh, God… – Fuck! | – 天哪… – 妈的 |
[36:36] | – Somebody call a doctor! – Wait, your dad’s a doctor. Call him. | – 快点找医生 – 你爸是医生 快找他 |
[36:40] | No, he’s a research…Call your dad. He’s a doctor. | 不 他是做研究的 找你爸 他才是医生 |
[36:42] | – What kind of research? – Mapping the fucking pig genome. | – 哪一种研究? – 绘制猪的染色体! |
[36:45] | Call your dad! He’s a neurosurgeon! | 找你爸 他是神经外科医生 |
[36:47] | I can’t call my dad! It’s 3:00 in the morning! | 不行 现在是半夜3点 |
[36:49] | He’s gonna fucking die right here on the floor if you don’t do something! | 再不想办法 他会死在地上 |
[36:54] | No, he can’t die on the floor! His parents are in Barbados! | 他不能死在地上 他的父母在巴贝多 |
[37:08] | Move! Move! | 快 |
[37:28] | Okay, nobody has anything on them, right? | 大家都没带货吧? |
[37:32] | Fuck! | 妈的! |
[37:43] | 我们知道你杀了情报局长 | |
[37:48] | 你还杀了… | |
[37:51] | 提华纳和墨西哥市的警察局长 | |
[37:59] | 请问一下 | |
[38:02] | 你为何拒捕? | |
[38:08] | 我爸爸很有钱 | |
[38:11] | 你答错了 | |
[38:16] | 我们还发现 | |
[38:19] | 你追沙拉萨将军的一名邻居 | |
[38:23] | 一个可怜的乡下人 | |
[38:25] | 你们杀了他的孙女 | |
[38:29] | 这么做太蠢了 | |
[38:33] | 你完蛋了 | |
[39:29] | I’m on the board of my son’s school. | 我是大卫的学校董事 |
[39:32] | I have fund-raisers for adult literacy at my own home. | 我在家里办过文盲教育募款会 |
[39:40] | I think I have a right to know if my husband is a legitimate businessman. | 我必须知道我丈夫有没有违法 |
[39:45] | Of course he is. | 当然没有 |
[39:47] | I’ve known Carl for 20 years. He doesn’t even jaywalk. | 认识卡尔20年 没看他闯过红灯 |
[39:56] | Carl is a very important member of this community, and when we get through… | 卡尔在这里很有地位 等我们… |
[40:01] | suing the police and the district attorney and the D.E.A… | 告完检警单位和缉毒组… |
[40:04] | they’re gonna be renaming the public parks after your husband. | 连公园都得改成他的名字 |
[40:12] | Carl is very, very good at his business. | 卡尔很会做生意 |
[40:19] | Which is smuggling illegal drugs into this country. | 他专门走私毒品 |
[40:37] | – They’re whispering. They’re whispering. – I know. | – 他们在讲悄悄话 – 我知道 |
[40:39] | – Can’t hear it. – I know. The fucking bug’s too far away from the room. | – 我听不到 – 我知道 窃听器离房间太远了 |
[40:43] | It’s halfway to the kitchen. We’re not gonna get shit. | 靠近厨房 完全听不到 |
[40:45] | They’re saying something. | 他们在讲话 |
[40:47] | Sounds like they’re conspiring to conspire. | 好像有什么阴谋 |
[40:50] | I can feel the lies vibrating from their home. | 我闻到说谎的味道 |
[40:55] | I don’t think she’s in on it, man. | 我觉得她不知情 |
[40:57] | Come on, I dream about this. I have actual dreams about this. | 这是我的梦 我真的曾经做梦 |
[41:00] | About busting the top people, the rich people. | 逮捕上流人 有钱人 |
[41:03] | – White people. Hey. – White people. I know, I know. | – 白人 – 我知道 |
[41:06] | I don’t think she’s in on it, man. | 但是应该与她无关 |
[41:09] | She knows Arnie Metzger. | 她认识阿尼麦兹格 |
[41:12] | So does half of San Diego. | 谁不认识他. |
[41:15] | – You want to bet? – Get in your pocket. | – 要不要赌? – 掏钱吧 |
[41:18] | – I got… – I love it. I love it when you do this. | – 行… – 我最喜欢你跟我赌了 |
[41:20] | – How much you want to bet? How much? – I got…I got 12 bucks. | – 赌多少? – 我有12块 |
[41:24] | – Okay, give me ten. We’ll make it even. – Okay. | – 给我 一人出10块 – 好 |
[41:27] | – Beautiful. – Wait a minute. What? | – 漂亮 – 然后呢? |
[41:34] | – How old are you? – Sixteen. | – 你几岁? – 16岁 |
[41:39] | Live with your parents? | 跟父母住? |
[41:42] | Yes. | 对 |
[41:44] | Parents still together? | 他们还在一起吗? |
[41:46] | Yes. | 对 |
[41:50] | – Do you work? – I volunteer. | – 你有工作吗? – 我是义工 |
[41:54] | I read to blind people, one day a week for two hours. | 每星期为盲人读书两小时 |
[41:59] | In school? | 还在念书? |
[42:01] | Yes. | 是 |
[42:04] | Private? | 私立的? |
[42:06] | Yeah. | 对 |
[42:10] | How are your grades? | 成绩怎么样? |
[42:12] | – I’m third in my class. – What does that mean? | – 我是班上的第三名 – 意思是? |
[42:17] | – I get A’s, all A’s. – You do? | – 我每一科都拿A – 真的? |
[42:22] | What else do you do? | 你还做些什么? |
[42:25] | I’m a National Merit Finalist. | 我是奖学金候选人 |
[42:27] | I’m on the Hi-Q Team and the Math Team. | 参加过益智比赛和数学比赛 |
[42:30] | I’m in the Spanish Club. I’m a thespian. | 我参加西文社 国际戏剧社 |
[42:33] | I’m vice president of my class. | 我是副班长 |
[42:36] | I’m on the volleyball team. | 也是排球校队 |
[42:42] | You want to tell me what you’re doing here, Caroline? | 你为什么会在这里? |
[43:04] | Carol. | 卡洛 |
[43:08] | Oh, sweetie. | 亲爱的 |
[43:13] | You okay? | 你还好吗? |
[43:17] | It’s okay. | 没事了 |
[43:20] | Caroline, how well did you know this boy that overdosed? | 卡洛琳 你跟这个男生熟吗? |
[43:23] | He didn’t hang around us. | 他很少跟我们混 |
[43:26] | He was like one of those hippie kids. | 他比较嬉皮 |
[43:29] | I’m not part of that group. | 我跟他们不同组 |
[43:33] | How well did you know this boy Seth, the one that was driving? | 那个开车的男生赛斯呢? |
[43:40] | He’s a friend. | 他是一个朋友 |
[43:43] | He’s also the only one that was doing anything about the situation. | 整件事都由他处理 |
[43:48] | He definitely had a few beers, but… | 他是喝了几罐啤酒 但… |
[43:52] | it’s not like he wanted to drive. | 并非他想开车 |
[43:54] | We just didn’t know what else to do. | 我们没有别的办法 |
[43:57] | It wasn’t my pot. | 那不是我的大麻 |
[44:03] | Okay, we understand, honey. We’ve got to talk. | 我们知道 让我们谈一下 |
[44:07] | Alone. | 单独谈 |
[44:17] | – I think she’s lying. – Me too. | – 我觉得她在说谎 – 我也是 |
[44:20] | So let’s ground her, clip her wings… | 那就限制她的行动… |
[44:23] | school, scheduled activities. That’s it till further notice. | 只准上学 参加活动 直到我们满意 |
[44:26] | Robert, honey, Caroline clearly used very bad judgment… | 劳勃 卡洛琳没有认清是非… |
[44:32] | but don’t you think spending a night in jail is punishment enough? | 但是 被关了一晚上还不够吗? |
[44:37] | I mean, we’ve all had our moments. | 人都会犯错 |
[44:40] | – Lord knows, I tried every drug there was… – I don’t want to hear about that. | – 我什么药都试过… – 够了 我不想听 |
[44:44] | You experimented when you were in college. | 那是大学时代的尝试 |
[44:47] | Shall we take the quotes off experiment and call it what it was? | 承认吧 那不只是尝试 不是吗? |
[44:49] | – This is different. – Why? | – 这次不一样 – 为什么? |
[44:51] | – She’s 16 years old! – I think she needs to find out for herself, on her own. | – 因为她才16岁 – 我认为她得自己去发现 |
[44:57] | – We have to allow her room to figure out… – You want to give her room? | – 我们得给她空间去… – 你要给她空间? |
[45:00] | So she can O.D. like that other kid? | 好让她跟那个男生一样? |
[45:03] | I am not sending out the message that our family will accept this behavior… | 别人会以为我们接受这种行为… |
[45:07] | because we do not. | 我们不接受 |
[45:09] | – Correct? – Of course, but we don’t want to push her away. | – 没错吧? – 当然 但也不能排拒她 |
[45:12] | She has to know that we understand what she’s exposed to. | 她得明白我们了解她的处境 |
[45:18] | How long have you known about this? | 你知道多久了? |
[45:23] | How long have you known? | 多久了? |
[45:28] | Six months. | 6个月 |
[45:37] | 我的手法比你高明… | |
[45:42] | 高明很多 | |
[45:45] | 一旦他敬我如父 | |
[45:48] | 就不会说出他被捉过 | |
[45:52] | 他会供出上面的人 | |
[45:57] | 那些人被捕 再供出其他人 | |
[46:04] | 迟早会扯出装璜欧布瑞冈 | |
[46:12] | 到时候 提华纳帮就垮了 | |
[46:33] | 太惨了 | |
[46:37] | 太惨了 | |
[46:41] | 没关系 沙拉萨来了 | |
[46:46] | 我们是你的朋友 | |
[46:49] | 我马上阻止这种恶行 | |
[46:53] | 警卫 | |
[46:56] | 将军 | |
[47:00] | 是你干的吗? | |
[47:03] | – 我们不是野蛮人 – 是 将军 | |
[47:06] | – 他有没有进食? – 我不清楚 | |
[47:09] | – 帮他拿衣服来 – 是 将军 | |
[47:15] | Your Honor, this is a man who heads a large criminal organization… | 庭上 被告是犯罪集团首领… |
[47:19] | with international contacts we can only begin to understand. | 国际势力之大难以想像 |
[47:24] | Our case against him is very strong. | 我们的罪证非常充足 |
[47:26] | He is not a flight risk. His flight is assured. | 他不是可能潜逃 他一定会潜逃 |
[47:31] | The people ask that Your Honor deny bail. Thank you. | 检方要求不予交保 谢谢 |
[47:36] | My client is no more a flight risk than Your Honor or the able prosecutor. | 我的当事人潜逃的可能性不会比检察官高 |
[47:40] | He’s a pillar of his community… | 他是社会的中流砥柱… |
[47:43] | a family man with a wife and child living in La Jolla… | 有心爱的妻儿 住在拉荷拉… |
[47:46] | the community where he has made his home for the past 20 years. | 他在当地定居20年 |
[47:49] | As our defense will quickly show… | 辨方将证明… |
[47:51] | my client is guilty of nothing more than being the handy target of an admitted criminal. | 我的当事人只是遭人诬陷 |
[47:56] | Therefore, we ask that you release Carl Ayala on his own recognizance. | 请准许卡尔艾亚拉交保候传 |
[48:01] | I’m going to deny bail. | 被告不得交保 |
[48:34] | I appreciate you coming in so early this morning. | 谢谢你一早就赶来 |
[48:37] | Judge Wakefield, it’s an honor to handle it. | 为您效劳是我的荣幸 |
[48:40] | She’s a minor. it probably would have expunged on her 18th birthday anyway. | 她未成年 18岁就可注销纪录 |
[48:43] | Nevertheless, this is a sensitive issue for me. I’m sure you can understand. | 这件事对我来说很敏感 你一定能了解 |
[48:48] | Like I said, open container, P.I., misdemeanor possession. | 我说过 饮酒 神智恍惚 持有违禁品 |
[48:52] | It’s easy to make it go away. | 这些都不难处理 |
[48:54] | One thing bothers me, the kid they dropped off had coke and heroin in him. | 不过有一件事 送医的孩子吸食古柯硷和白粉 |
[48:59] | Serious amounts. He’s lucky he’s alive. | 份量很重 他没死是命大 |
[49:02] | So I’ve got to ask, What’s your daughter on? | 我必须要问 令千金呢? |
[49:05] | I don’t know what you mean. | 我不懂你的意思 |
[49:07] | I mean…have you asked her what kind of drugs she’s tried? | 你有没有问她吸食什么毒品? |
[49:16] | No. | 没有 |
[49:18] | I don’t know. | 我不知道 |
[49:21] | – Is she in any kind of therapy, professional help? – No, no, no. No way. | – 她有没有接受任何治疗? – 不可能 |
[49:25] | My daughter is one of the leading students in her school. | 我女儿一向品学兼优 |
[49:33] | Well, I hope it stays that way. | 希望她保持下去 |
[49:44] | Yeah, hi, it’s Robert. | 喂 我是劳勃 |
[49:46] | I want you to clean out my schedule for the next three days. | 这3天的行程全部取消 |
[49:50] | Because I’m tired of talking to experts who’ve never left the beltway. | 我不想见那些象牙塔里的专家 |
[49:54] | It’s time to see the front lines. | 该上前线了 |
[50:32] | Carlos Ayala started out in the family connection business… | 卡尔艾亚拉本来在搞家族事业… |
[50:35] | real estate in Tiijuana, fishing boats out of Ensenada, hydroponic strawberries. | 房地产 渔业 水耕 草莓 |
[50:40] | Then he met up with the Obregon brothers of the Tijuana cartel. | 后来搭上欧氏兄弟 |
[50:43] | Using regression analysis, we made a study of the custom lines at the border and calculated the odds of a search. | 我们分析通关队伍 计算搜查的几率 |
[50:50] | The odds are not high, and we found variables to reduce those odds. | 几率并不高 我们设法再降低 |
[50:53] | So, you pay off customs officials? | 你们贿赂海关人员? |
[50:55] | Well, you know, in Mexico… | 在墨西哥… |
[50:59] | law enforcement is an entrepreneurial activity. | 执法是企业行为 |
[51:02] | Not so much in the States. Anyway, we, uh… | 美国就不是了 总之… |
[51:05] | We hire drivers with nothing to lose and throw a lot of product at the problem. | 我们雇用亡命之徒大量运货 |
[51:08] | Some get stopped. Enough get through. It’s not difficult. | 有些被拦住 有些过关 一点也不难 |
[51:11] | Look, boys, this has worked for years. It’s gonna continue to work for years. | 这个手法行之有年 还会继续运作下去 |
[51:17] | NAFTA makes things even more difficult for you because the border’s disappearing. | 北美自由贸易协定只会坏事 因为边界会消失 |
[51:20] | Do you realize in the next year or two at the outside Mexican trucking companies… | 再过一两年 墨西哥货运公司… |
[51:24] | are gonna be able to go from the States to Mexico and back again… | 就能自由来去美墨两地… |
[51:27] | with the same freedom as U.P.S., D.H.L., FedEx? | 就像UPS DHL和联邦快递? |
[51:31] | – It’s gonna be a free-for-all. – What, are we on Larry King or something? | – 那才叫天下大乱 – 我们在录全民开讲吗? |
[51:36] | Shit. | 妈的 |
[51:38] | Tell us something we don’t know, Eddie. | 讲些我们不知道的事 |
[51:41] | You guys remind me of those Japanese soldiers left on deserted islands… | 你们活像荒岛上的日本军人… |
[51:44] | who think World War II is still going on. | 以为还在打仗 |
[51:47] | Let me be the first to tell you, your government surrendered this war a long time ago. | 让我告诉你 贵国政府早就放弃投降了 |
[51:52] | I don’t think all this attitude is gonna help in front of a jury. | 这种态度在法庭上很不利 |
[51:55] | – It’s really a bad attitude. – Very bad. Very bad. | – 大恶劣了 – 非常恶劣 |
[52:00] | Look, Ed, there’s only one problem with all this math. You’re in here. | 现在只有一个问题 你被捉了 |
[52:07] | – Well, I got greedy, didn’t I? – Yes, you did. | – 我太贪心了 对吧? – 没错 |
[52:11] | Decided to bring a little in on my own and somebody tipped you off. | 我决定自己赚外快 马上有人告密 |
[52:15] | Carl never would have been so stupid. | 卡尔不会这么笨 |
[52:17] | Well, Carl hired you. That was a mistake. | 卡尔用了你 这就是个错误 |
[52:24] | Carl and I have been friends since we were little kids. | 我们从小就是朋友 |
[52:28] | He was loyal. | 他很讲义气 |
[52:35] | 哈维 我们要开派对 | |
[52:39] | 有谁? | |
[52:40] | 艾斯提本 古兹曼 汤玛斯 | |
[52:45] | – 他们都会去 – 你的新朋友? | |
[52:50] | 对 一起去吧 | |
[52:53] | – 不要 – 很好玩耶 | |
[52:55] | 改天吧 | |
[52:59] | 我家里有顶级的喇叭 | |
[53:05] | 前不久我买了烧录机 | |
[53:09] | 烧我自己想听的音乐 | |
[53:13] | 就像是在店里买的 | |
[53:17] | 我们很像 | |
[53:19] | 不是一模一样 但是很像 | |
[53:22] | 我们都在美国受教育 | |
[53:27] | 你的父亲是工程师? | |
[53:30] | 我死去的父亲也是工程师 | |
[53:35] | 我从小就玩音响 | |
[53:40] | 一般人并不在意 但我很重视 | |
[54:00] | 拉丁文有一句话 | |
[54:03] | 酒后吐真言 | |
[54:09] | 我的手下被杀害 | |
[54:13] | 帮我写出那些混蛋的地址 | |
[54:19] | 不是上星期的 是现在的 | |
[54:24] | 他们现在人在哪里 | |
[54:27] | 最好连明天的行踪都有 | |
[54:35] | 你知道他们明天的行踪吧? | |
[55:21] | (墨西哥新闻社报导) | |
[55:27] | 昨天 军方根据匿名线报 | |
[55:34] | 与警方逮捕了提华纳帮的成员 | |
[55:41] | 联邦反毒军首长 沙拉萨将军 | |
[55:45] | 在首都表示 | |
[55:48] | 此次行动重挫了欧本瑞冈兄弟 | |
[55:53] | 他们所主导的毒品市场 | |
[55:59] | 包括提华纳市与下加州地区 | |
[56:07] | 沙拉萨将军并表示 | |
[56:09] | 有关当局正全力调查 | |
[56:14] | 华雷斯帮老大 马瑞哥 | |
[56:22] | 是否已死于上周的整形手术 | |
[56:29] | 这里就行了 | |
[56:34] | 下车 | |
[56:37] | 你要杀我吗? | |
[56:38] | 不 欧氏兄弟会代劳 | |
[56:58] | (美墨边界 加州 圣伊斯卓) | |
[57:05] | The port of San Ysidro, California… | 加州圣伊斯卓港… |
[57:07] | 45,000 vehicles on average, 25,000 pedestrians per day. | 平均有4万5千车辆通行 每天有2万5千行人 |
[57:16] | – In the last six months, a threefold increase? – Increase in narcotics seizures. | – 半年来增加了三倍? – 毒品的查扣数量 |
[57:20] | Would that mean, pro rata, three times as much drugs is getting in? | 所以进来的量也多了三倍? |
[57:24] | That’s a scary way to figure it, but I believe that’s true. | 虽然很可怕 但我认为是的 |
[57:27] | In my heart, I’d love to say that we were getting 60% or 70%. | 我很想说我们查扣了六七成 |
[57:30] | In the reality, we’re more like 40% or 50% of the total that’s approaching us. | 但实际上应该只有四五成 |
[57:35] | And it’s all big-dollar issues now. | 油水太多了 |
[57:38] | That’s the reason you’re seeing a lot of these murders taking place. | 所以有这么多打打杀杀 |
[57:40] | It’s one organization fighting another organization. | 帮派都在抢生意 |
[57:42] | When things are good, people don’t kill each other. | 年头好的时候不会 |
[57:44] | When things are bad, when they’re losing dope… | 一旦年头不好 货被查… |
[57:46] | when they’re losing drivers and guys are going to jail… | 人手死的死 关的关… |
[57:48] | people start killing each other. | 大家就会互相残杀 |
[57:59] | – How’s David? – How’s David? | – 大卫好吗? – 大卫好吗? |
[58:03] | – Oh, he’s terrific, Carl. Terrific. – Oh, Helena… | – 好 好极了 – 海琳娜… |
[58:07] | He watched his father being dragged away by federal agents. | 他看着爸爸被捉走 |
[58:09] | – He’s just doing fine. – Okay. | – 他好得很 – 好了 |
[58:12] | I can’t even begin to tell him where you are… | 我根本不敢说出你在哪里… |
[58:15] | and when you’re coming home, if you’re ever coming home. | 能不能回来 |
[58:18] | Helena…we’re gonna get through this. | 海琳娜 我们会安然过关的 |
[58:22] | I promise. | 我保证 |
[58:24] | – I’ll make it up to you. – Do you have any idea what’s going on out here? | – 我会补偿你 – 你知道现在的情况吗? |
[58:28] | Huh? Our credit cards are maxed. | 我们的信用卡爆了 |
[58:32] | The people in the bank…you should see the way they look at me when I walk in. | 你应该看看银行行员的表情 |
[58:37] | I have a letter from the government telling me… | 有封来自政府的信说… |
[58:39] | anything I sell from the house will be taken against an income tax lien. | 家里卖掉的东西都要缴所得税 |
[58:43] | Our fucking friends… | 那些朋友… |
[58:46] | Nobody will help us. Nobody will take us in. | 没有人肯帮忙 没有人肯理我们 |
[58:50] | Nobody wants anything to do with us, Carl. | 大家都忙着撇清 |
[58:53] | So, you just tell me how you’re gonna make it up to me? | 你要怎么补偿我? |
[58:58] | Helena… | 海琳娜… |
[59:00] | Just tell me what to do. | 我会照你的话去做 |
[59:04] | I’m not bringing a child into the life that I was brought up into. | 我不要让孩子生在这种环境 |
[59:07] | I won’t do it, Carl. | 我不愿这样 |
[59:09] | I want our life back. | 我要一切恢复原状 |
[1:00:07] | Yeah, we’re smarter. We know the difference. | 我们聪明多了 知道差别 |
[1:00:09] | Hello. Ding, ding, ding. We have a winner. | 恭喜你答对了 |
[1:00:13] | – Hi, folks. – Hello. Hi. Room 310, please. | – 你们好 – 310号房 |
[1:00:16] | – Okay, I need to see some I.D.s, please, and $28. – Okay. | – 请出示证件 总共28元 – 好的 |
[1:00:22] | Man, I love this place. | 我爱死这里了 |
[1:00:48] | I wish we could just stay here. | 真希望能留在这里 |
[1:00:52] | Just be here forever and ever and… | 永远留在这里… |
[1:00:56] | make a little home here. | 在这里布置一个家 |
[1:01:10] | I want to, uh… | 我想… |
[1:01:13] | I want to have sex and then do a hit right as we’re both coming. | 我想做爱 趁高潮时来一管 |
[1:01:25] | Okay. | 好 |
[1:02:02] | The first time I got laid was on a beach just like that. | 我的第一次是在沙滩上 |
[1:02:06] | – You got a what on a beach? – Got laid, man. | – 什么第一次? – 做爱 |
[1:02:09] | Lost my virginity, was a sophomore in high school. | 我那时候高二 |
[1:02:12] | – That’s cool. – Yeah, it was sweet. | – 真好 – 感觉很棒 |
[1:02:16] | Did he treat you good? | 她对你温柔吗? |
[1:02:33] | – Who’s this guy? – I don’t know. | – 这家伙是谁? – 不知道 |
[1:02:36] | – I never seen him before. – He’s going right for the kid. | – 没见过 – 他的目标是孩子 |
[1:02:42] | David! | 大卫 |
[1:02:46] | David, come back here! | 大卫 快回来 |
[1:02:51] | – Mom, Mom. – Please, put down my son. | – 妈妈 – 放下我的儿子 |
[1:02:53] | Shouldn’t let your kid wander off with strangers. | 不要让你的孩子跟陌生人走失 |
[1:02:56] | Karen, if he tries to move with that kid, you break cover. | 凯伦 如果他想把孩子带走 立刻行动 |
[1:03:00] | Mrs. Ayala, your husband owes a lot of money. Snapping this kid’s neck wouldn’t cover it. | 夫人 你丈夫欠了很多钱 一个孩子的命也赔不起 |
[1:03:04] | You better come up with it in a hurry or your kid is gonna disappear… | 赶快筹钱 不然小孩会消失… |
[1:03:07] | and he won’t turn up until the evening news. | 你会找到一具尸体 |
[1:03:10] | You get only one warning. First payment is $3 million. | 我只警告你一次 第一笔款项是3百万 |
[1:03:38] | – Javier. – Yes? | – 哈维耶 – 什么事 |
[1:03:44] | 安娜 怎么了? | |
[1:03:47] | 曼诺洛昨晚没回家 | |
[1:03:51] | 先坐下再说 | |
[1:03:59] | 我不知道他在哪里 | |
[1:04:02] | – 你们没有在一起? – 没有 | |
[1:04:09] | 我很担心 | |
[1:04:11] | 别急 这样就不美了 | |
[1:04:14] | 要不要喝咖啡? 加糖? | |
[1:04:17] | – 不要 – 不要吗? | |
[1:04:21] | 哈维耶 你看 | |
[1:04:24] | 我那天整理他的衣服 | |
[1:04:28] | 结果发现这个 | |
[1:04:34] | 这是什么? | |
[1:04:43] | 你干什么去了? | |
[1:04:45] | 我跟同事在一起 | |
[1:04:48] | 沙拉萨也在吗? | |
[1:04:55] | 将军下星期要去墨西哥市 | |
[1:04:57] | 我不要被扔在一边 | |
[1:05:25] | 哈维耶鲁迪葛斯 | |
[1:05:27] | 听说你的工作不如意 | |
[1:05:30] | 我们或许可以帮忙 | |
[1:05:49] | (德州 厄尔巴索情报中心) | |
[1:05:52] | – John, how are you? Bob Wakefield, pleasure. – Judge, welcome. | – 约翰 你好吗? 劳勃威克菲尔 幸会 – 法官 欢迎 |
[1:05:55] | – Good to see you. How are you? – Long time, no see. | – 很高兴认识你 你好吗? – 很久没见面了 |
[1:05:57] | EPIC is very unique. | 本中心非常特别 |
[1:06:00] | It’s a facility that has over 15 different agencies…state and local… | 由十五个州立或地方单位… |
[1:06:04] | that participate in gathering intelligence… | 共同搜集情报… |
[1:06:07] | and making sure that information gets out… | 确保这些信息提供给… |
[1:06:09] | to people in the field that need it to stop drug trafficking. | 外勤探员 以查办毒品交易 |
[1:06:13] | From here, we have the ability to track vessels, airplanes, boats… | 这里可追踪汽车 飞机 船只… |
[1:06:18] | anything that carries drugs. | 各种运毒工具 |
[1:06:20] | When the information comes in, we’re able to check with different databases to see if it’s in the system or not. | 一旦消息进来 就可以核对是否已经建档 |
[1:06:26] | And would most of that energy be focused on the two cartels? | 追查重点是那两个帮派吗? |
[1:06:28] | The Juarez, the Obregon brothers…Are those the two that would be most important? | 华雷斯帮和提华纳帮最重要? |
[1:06:33] | Those are the two clearest threats right now. | 他们是最明显的威胁 |
[1:06:36] | They are the dominant force in trafficking, both on the Mexican side and in the U.S. | 在两国都是最主要的势力 |
[1:06:41] | How are the cartels achieving the level of intelligence and sophistication that they’re showing? | 他们的手腕怎么会这么高明? |
[1:06:47] | – Craig, why don’t you answer that? – An unlimited budget. | – 奎格 请你说明 – 不计成本 |
[1:06:50] | So, you’re saying, actually, that even a country of our size… | 以我们的国力… |
[1:06:53] | and the budget that we throw towards this issue… | 及投入的预算… |
[1:06:56] | – they can compete at the same level? – No, they’re way beyond us. | – 他们也能分庭抗礼? – 不 是远超过我们 |
[1:07:00] | – Way beyond? – Our budgetary process makes us pale in comparison. | – 远远超过? – 预算审查过程让我们输了一截 |
[1:07:06] | That house you’re looking at over there used to belong to Porfirio Madrigal. | 那栋房子原属于马瑞哥 |
[1:07:11] | His nickname was Scorpion. | 他的绰号叫天蝎 |
[1:07:13] | I’ll let you figure out what that means. | 原因待会再解释 |
[1:07:15] | Wasn’t that the guy who died during plastic surgery? | 他不是死于整形手术? |
[1:07:18] | Best of our information, yes. | 根据可靠情报 是的 |
[1:07:20] | Who do you interact with on that side? | 你们的窗口是谁? |
[1:07:23] | Nobody. | 没有 |
[1:07:25] | Well, who has my job in Mexico? | 墨西哥的我是谁? |
[1:07:28] | Your position doesn’t exist over there yet. | 那里没有类似的职位 |
[1:07:39] | I want everyone thinking out of the box for the next few minutes. | 请跳脱平常的思考模式 |
[1:07:44] | What are we doing about Mexico? | 墨西哥问题怎么处理? |
[1:07:47] | – Come on, guys, out of the box. – Unlimited funds? | – 快点 尽量发挥 – 不计成本吗? |
[1:07:50] | Unlimited. | 没错 |
[1:07:52] | From a D.E.A. standpoint, we need a vetted task force and matching funds. | 缉毒组需要精兵和同等经费 |
[1:07:56] | And cut the red tape on getting them equipment and training. | 装备和训练不受限制 |
[1:08:00] | Come on, guys, I want to hear from everyone. | 快 我想听大家的声音 |
[1:08:02] | F.B.I., customs, treatment. | 调查局 海关 勒戒专家 |
[1:08:06] | – Is there anybody from treatment on this plane? – No, Judge. | – 有戒毒方面的专才吗? – 没有 |
[1:08:09] | Then, I want to know why there isn’t anybody from treatment on this plane. | 请问为什么会没有? |
[1:08:12] | Yes, sir. | 是,长官 |
[1:08:14] | We need to take down one of these cartels…Juarez or Tijuana… | 我们得扫除其中一个帮派 不是华雷斯 就是提华纳… |
[1:08:18] | not because they’re a symbol, but… | 并非因为他们具象征性 而是… |
[1:08:20] | Hell, they are a symbol. But because we need to send a message. | 他们的确具象征性 而是要传递一个讯息 |
[1:08:25] | When Carlos Ayala hires Michael Adler as his legal defense… | 卡尔艾亚拉委托麦可艾勒辩护… |
[1:08:29] | I send Ben Williams down to San Diego as a prosecutor. | 我就让班威廉斯去起诉他 |
[1:08:32] | Why? Because it’s a symbol. | 为什么? 这是一种象征 |
[1:08:35] | It’s a symbol that we are sending the best. | 象征我们派出第一好手 |
[1:08:38] | It’s a message that we’re going after their top guys. | 我们要钉死他们的大哥大 |
[1:08:43] | So… | 所以… |
[1:08:46] | right now… | 现在… |
[1:08:48] | on this flight only… | 在这次的旅途中… |
[1:08:51] | the dam is open for new ideas. | 我要听取新的意见 |
[1:09:07] | On a clear day, you can see Mexico City. | 如果天气好 可以看到首都 |
[1:09:10] | I have this place swept twice a day, so just feel free to talk. | 这里每天检查 不怕被窃听 |
[1:09:14] | I learned that back in Miami in ’85… | 85年我在迈阿密听说… |
[1:09:18] | U.S. shut down the entire Caribbean. | 美国扫荡了加勒比海岛 |
[1:09:20] | – It’s a big game of whack-a-mole. You knock it down in Miami… – Arnie, I need money. | – 就像躲猫猫 迈阿密被扫荡… – 阿尼 我需要钱 |
[1:09:24] | Somebody…I think it was the Obregons…threatened David. | 提华纳帮的人威胁大卫 |
[1:09:28] | They want a first payment of $3 million. | 他们要我付3百万 |
[1:09:31] | Oh, Helena. | 海琳娜 |
[1:09:35] | I’d give it to you myself, but I…I…I just don’t have that kind of money. | 我很想给你 但是我没有 |
[1:09:38] | Please. Does anyone owe us money? | 有人欠我们钱吗? |
[1:09:40] | Yes, there are people that do owe you money, but nobody’s gonna pay. | 的确有人欠你们钱 但没有人会还 |
[1:09:45] | Carl’s got too much heat on him. | 卡尔太烫手了 |
[1:09:48] | What about our other businesses, our legitimate businesses? | 其他合法的生意呢? |
[1:09:52] | – Don’t we own a construction… – Laundromats wash the money. | – 不是有建设公司… – 那是洗钱用的 |
[1:09:56] | Just tell me something positive, Arnie. | 给我一些正面的消息 |
[1:09:58] | Give me some good news, for Christ’s sake. | 拜托你讲一些好消息 |
[1:10:01] | I’m sorry. | 对不起 |
[1:10:08] | I just keep wondering what’s gonna happen if he doesn’t get out. | 如果他被关 不晓得会怎样 |
[1:10:11] | Just never been on my own before. | 我没有独立过 |
[1:10:15] | Always had someone. Always. | 我总是有人可以依靠 |
[1:10:26] | I remember the first time that I saw you… | 我还记得第一次见到你… |
[1:10:31] | little Helen Watts from the wrong side of somewhere. | 穷人家的小海琳娜瓦兹 |
[1:10:36] | Somehow I knew even then that your survival skills were pretty well honed. | 但我晓得你很懂得生存之道 |
[1:10:42] | Glad you think so, Arnie. | 谢谢你这么想 |
[1:10:46] | I just keep picturing a debt-ridden, 30-year-old mother of two… | 我老想像自己拖着债务和孩子… |
[1:10:50] | whose ex-husband is being compared to Pablo Escobar. | 前夫被比为哥伦比亚毒枭 |
[1:10:56] | I don’t know anyone who wants to be with someone like that. | 谁会想跟这种人来往 |
[1:11:03] | Do you? | 你会吗? |
[1:11:10] | (墨西哥 墨西哥市) | |
[1:11:38] | 你们不喜欢我 对吧? | |
[1:11:40] | 小姐 我们对你没有意见 | |
[1:11:46] | 也许你们是眼红我的新房子 | |
[1:11:52] | 那个老头很守信用 | |
[1:11:55] | 将军一向言出必行 | |
[1:12:01] | 男人专门说话哄你 | |
[1:12:04] | 然后再使出拖延战术 | |
[1:12:09] | 这也算是职业风险吧 | |
[1:12:38] | The bags? | 行李放在哪里? |
[1:12:41] | 亲爱的 这里太漂亮了 | |
[1:12:48] | 你还好吗? | |
[1:12:51] | 你变得好帅 | |
[1:13:03] | 听我说 天蝎还活着 | |
[1:13:10] | 上车 | |
[1:13:15] | 马瑞哥根本没有死 | |
[1:13:20] | 这表示沙拉萨是华雷斯帮的人 | |
[1:13:25] | 你居然无动于衷 | |
[1:13:29] | 有什么好稀奇的 | |
[1:13:31] | 所以沙拉萨才要铲除提华纳帮 | |
[1:13:35] | 他还打算对付璜欧布瑞冈 | |
[1:13:39] | 没错 | |
[1:13:43] | 你知道这条情报值多少钱? | |
[1:13:46] | – 多少? – 绝对是天价 | |
[1:13:54] | – 怎么了? – 把墨镜摘掉 | |
[1:13:56] | 怎么了? | |
[1:13:57] | 摘掉 我要看你的眼睛 | |
[1:14:10] | 我们一个字也不能说 | |
[1:14:17] | 好 | |
[1:14:27] | I think we may have found our Mexican drug czar. | 找到墨西哥的反毒领袖了 |
[1:14:30] | General Salazar. | 沙拉萨将军 |
[1:14:33] | Be nice to have somebody to work with down there. | 有合作对象就好办了 |
[1:14:37] | Does this mean you’re gonna be gone more? | 所以你会更常出门? |
[1:14:40] | Possibly, yeah. | 大概吧 |
[1:14:45] | You might want to pencil in a little face time with your daughter. | 排个时段见见女儿吧 |
[1:14:49] | – Barbara… – Because I’m at the edge of my capabilities, Robert. | – 芭芭拉… – 我快撑不下去了 |
[1:14:52] | I think it’s important we maintain a unified front. | 我们应该维持同一阵线 |
[1:14:55] | If you start in on the war metaphors… | 你拿战争打比方… |
[1:14:57] | I’m gonna drive this car into a fucking telephone pole. | 我就去撞电线杆 |
[1:14:59] | – I am as worried as you are. – Oh, I don’t think so. | – 我跟你一样担心 – 我不这么认为 |
[1:15:03] | Leave me alone. Give me some money. | 不要烦我 给我钱 |
[1:15:05] | That’s what I get from our daughter. | 这是女儿给我的回应 |
[1:15:07] | She has a way of shutting me out that seems very familiar. | 她封闭自己的方式太熟悉了 |
[1:15:11] | Well, she has a way of self-medicating that I’m sure is very familiar to you. | 她乱吃药的方式 你绝不陌生 |
[1:15:18] | I’m not the one who has to have three scotches just to walk in the house and say hello. | 酒过三巡才敢进家门的不是我 |
[1:15:22] | I have one drink before dinner to take the edge off. It’s different. | 我只是在晚餐前喝一杯放轻松 是不一样的 |
[1:15:26] | – Oh, is it? – Otherwise, I would be dying of boredom. | – 是吗? – 不然我会无聊死 |
[1:15:47] | Why don’t you go in and tell your daughter how bored you are? | 去告诉女儿你有多无聊 |
[1:16:47] | Caroline, open this door immediately. | 卡洛琳 马上开门 |
[1:16:50] | Who is it? I’m going to the bathroom. | 是谁? 我在上厕所 |
[1:16:54] | – Open the goddamn door! – One minute. | – 给我开门! – 等一下 |
[1:17:03] | Excuse me. I have to go to bed. | 抱歉 我要睡了 |
[1:17:08] | Oh, Jesus. | 天哪 |
[1:17:16] | You are not going anywhere, young lady. | 不准走 |
[1:17:18] | You stay right there. | 给我站在这里 |
[1:17:27] | Where are they? | 在哪里? |
[1:17:31] | Where the hell are the drugs? | 你把毒品藏在哪里? |
[1:17:33] | Where are they? | 在哪? |
[1:17:35] | Fuck you. | 去你的 |
[1:17:37] | Fuck you. | 去你的 |
[1:17:39] | I wasn’t doing anything. You’re like the Gestapo. | 我什么也没做 你好像特务 |
[1:17:43] | Fuck me. Fuck me. Well, fuck you! | 去我的 去你的! |
[1:18:37] | – Javier, good to see you. – How you doing, partner? | – 哈维耶 幸会 – 你好吗? |
[1:18:39] | Did you take the precautions we discussed about being followed? | 有没有采取反跟踪措施? |
[1:18:43] | – Yes, of course. – Will you move to the middle, please? | – 当然有 – 请坐到中间来 |
[1:18:45] | – You’re not carrying a weapon? – No. | – 没带武器吧? – 没有 |
[1:18:47] | – Of course not. – Where are you taking me? | – 当然没有 – 我们要去哪里? |
[1:18:50] | – Somewhere safe. – Where? | – 安全的地方 – 哪里? |
[1:18:53] | A place we have that we know is protected. He’s good. Let’s go. | 一个受到保护的地方 他没有枪 走吧 |
[1:18:55] | – No, no. No, no, no. – Don’t worry. It’s really safe. | – 不行 – 不用担心 这样才安全 |
[1:18:58] | No, no, no, no, no. This is safe. This is safe. | 不 这里就安全 |
[1:19:00] | Come on, Javier, close the door. Everything is cool, all right? | 哈维耶 把门关上 你放心好了 |
[1:19:03] | – This is safe. – Come on. | – 这里就安全 – 快点 |
[1:19:06] | All right. | 好吧 |
[1:19:08] | Where would you like to go? | 不然你想去哪里? |
[1:19:11] | – Huh? – Where do you want to go, Javier? | – 嗯? – 你想去哪里? |
[1:19:23] | I believe it’s important that we work together. | 我们必须携手合作 |
[1:19:28] | Mexico and the United States. One hand washing the other. | 墨西哥和美国互相帮助 |
[1:19:32] | We agree. | 非常同意 |
[1:19:34] | So, maybe you can tell me about your informants in our operations. | 你可以把我们的情报给我 |
[1:19:41] | We thought that maybe you’d have that kind of information for us. | 我们以为你会给我们 |
[1:19:46] | This is a very different proposition, my friend. | 这是个非常不同的提议 |
[1:19:50] | We pay for that kind of information. | 我们会出钱的 |
[1:19:53] | Is that what you’re talking about, Javier? | 你是这个意思吗? |
[1:19:57] | Getting paid? | 你要钱? |
[1:20:02] | You like baseball? | 你喜欢棒球吗? |
[1:20:07] | We need lights for the parks so kids can play at night. | 我们要为孩子在公园加装照明 |
[1:20:14] | So it’s safe. | 这样才安全 |
[1:20:16] | So they can play baseball. | 晚上也能打球 |
[1:20:19] | So they no become… | 才不会变成… |
[1:20:22] | Everybody like baseball. | 大家都喜欢棒球 |
[1:20:24] | Everybody likes parks. | 大家都喜欢公园 |
[1:20:27] | Listen. | 听我说 |
[1:20:30] | I believe it’s important that the United State take an interest in… | 我认为美国该重视… |
[1:20:35] | Tijuana now. | 提华纳了 |
[1:20:39] | That’s what I’m talking about, my friends. | 这就是我要说的话 |
[1:20:43] | Account number… | 帐号… |
[1:20:44] | 8201-4302-8091… | 8201-4302-8091… |
[1:20:50] | 2431 | 2431. |
[1:20:54] | A cash advance. | 预借现金 |
[1:21:02] | How much can I get? | 可以借多少? |
[1:21:08] | That’s it? | 这么少? |
[1:21:13] | You ever try the patch, man? | 你用过戒烟贴布吗? |
[1:21:16] | – The what? – The patch. | – 什么? – 戒烟贴布 |
[1:21:18] | – That shit doesn’t work, bro. – It worked for my cousin. | – 没有效 – 我表哥用了有效 |
[1:21:22] | – No shit? – Yeah. | – 真的? – 是的 |
[1:21:24] | He had to wear five or six at a time, but it worked. | 他一次得贴五六片 但是真的有效 |
[1:21:27] | – So, how’s he doing now? – Oh, he’s dead. | – 他现在怎么样? – 死了 |
[1:21:31] | – He’s dead? – It wasn’t from the patch, man. | – 死了? – 不是贴布害的 |
[1:21:34] | – Okay, she’s coming out. – On it. | – 她出来了 – 了解 |
[1:21:37] | – What did he die from? – His wife shot him. | – 他是怎么死的? – 被老婆枪杀 |
[1:21:40] | She’s leaving her property. | 她出了自宅范围 |
[1:21:44] | Where the hell is she going? | 她要去哪里? |
[1:21:46] | Maybe her neighbors. | 找邻居吧 |
[1:21:48] | No, I don’t think the neighbors are fucking with her too much right about now. | 不对 他们现在都不理她 |
[1:21:51] | What does she have in her hand there? | 她的手上拿什么? |
[1:21:55] | She seems to be headed for the van. | 好像往你们那边去了 |
[1:22:05] | Oh, shit. | 妈的 |
[1:22:07] | – What…Wh…What do we do? – I…I don’t know. What do we do? | – 怎么办? – 不知道 怎么办? |
[1:22:11] | – What do you think she wants, man? – She’s your girlfriend. | – 你觉得她想干嘛? – 她是你的朋友 |
[1:22:13] | You think she’ll invite you to her baby shower? | 要请你去产前派对 |
[1:22:15] | – Just say hello. Work it. – All right, all right, all right. | – 好好应付 – 好了 好了 |
[1:22:17] | She’s waiting outside the van. | 她等在外面 |
[1:22:20] | – Hello? – Would you like some lemonade? | – 你好 – 要柠檬汁吗? |
[1:22:22] | – I was just making some. – You want some lemonade? | – 我榨了一些 – 你要吗? |
[1:22:27] | Sure. | 好啊 |
[1:22:29] | I know this is a difficult situation, and you’re only doing your jobs. | 我知道事情很烦 你们也是职责在身 |
[1:22:33] | I don’t wish you guys any ill will or anything like that. | 我并没有怨你们 |
[1:22:36] | But I have a favor to ask you. | 但我想拜托一件事 |
[1:22:39] | You’re asking us for a favor? | 你要拜托我们? |
[1:22:41] | Some man threatened my child. | 有人威胁我的儿子 |
[1:22:43] | These charges have created so much attention… | 这个案子备受瞩目… |
[1:22:45] | it seems to be bringing all the nut jobs out of the nut jar. | 把一堆疯子都引出来了 |
[1:22:49] | Would you keep an eye out for anything out of the ordinary? | 请帮我留意不寻常的状况好吗? |
[1:22:54] | – Sure. – Yeah, of course we will. | – 好啊 – 没问题 |
[1:22:56] | – I’d really appreciate it. – Sure. | – 我会非常感激 – 好 |
[1:22:59] | – Thanks. – Thank you for the lemonade. | – 谢谢 – 谢谢你的柠檬汁 |
[1:23:01] | You’re welcome. | 不客气 |
[1:23:10] | I’m gonna get this analyzed right away, bro. | 我要拿去化验 |
[1:23:17] | So, it was my birthday… | 那天是我的生日… |
[1:23:20] | and my ex-wife was getting remarried… | 我的前妻要再婚… |
[1:23:23] | and I was in some church basement telling a bunch of strangers… | 我在教堂对一群陌生人说… |
[1:23:26] | it was a good day because… | 那天很美好 因为… |
[1:23:28] | I didn’t have to eat out of a Dumpster. | 我没有大吐 |
[1:23:31] | That was enough to send me out on a pretty big one. | 我本来一定会大醉一场 |
[1:23:34] | I’ve been thinking a lot about the first step… | 我经常想起我的第一步… |
[1:23:38] | that I came to believe I was powerless over alcohol… | 我终于认清我无法抗拒酒精… |
[1:23:42] | and that my life had become unmanageable. | 我的生活已经一团糟 |
[1:23:44] | My disease tells me that I don’t have a disease… | 我的病让我以为我没有病… |
[1:23:47] | that it’s my birthday and I can have one little beer… | 生日嘛 当然要喝点啤酒… |
[1:23:50] | one little line, a little Valium. | 嗑点药 吃点镇静剂 |
[1:23:54] | Six months later, I wake up in a sober-living house in Philly. | 半年后我在费城的勒戒所醒来 |
[1:23:59] | I’m from Dallas, people. | 我可是达拉斯人 |
[1:24:01] | It’s a disease, an allergy of the body… | 这是一种病 一种身体的不适… |
[1:24:05] | an obsession of the mind. | 心理的执迷 |
[1:24:08] | So, my name is Marty… | 我叫马帝… |
[1:24:10] | and today I’m a grateful, recovering alcoholic. | 我现在是个感恩的戒酒人 |
[1:24:14] | And it’s a good day because I didn’t have to eat out of a Dumpster. | 今天很美好 因为我没有大吐 |
[1:24:19] | Thanks. | 谢谢 |
[1:24:24] | Hi. | 嗨 |
[1:24:27] | I’m Caroline. I’m not sure I’m an alcoholic. | 我是卡洛琳 我不是酒鬼 |
[1:24:32] | I mean…I don’t really like to drink. | 我不太喜欢喝酒 |
[1:24:38] | For someone my age, it’s a lot easier to get drugs than it is to get alcohol. | 我这个年纪 药比酒容易到手 |
[1:24:48] | I guess I’m angry. | 我只是在生气 |
[1:24:55] | I mean, I think I’m really angry about a lot of stuff. | 我气很多事 |
[1:24:58] | I’m just…not sure what. | 气些什么我也不确定 |
[1:25:50] | Listen to me. I built our house… | 听我说 我建立了我们的家园… |
[1:25:52] | and I’m not gonna lose it. | 我不要失去它 |
[1:25:57] | My business… | 我的生意… |
[1:25:59] | that would take a lot of private study. | 需要做很多私人研究 |
[1:26:10] | I suggest…you look into the Coronel. | 我建议你看一下柯若诺 |
[1:26:14] | – The painting? – In to selling it. | – 那幅画? – 把它卖掉 |
[1:26:19] | If you can stomach it… | 如果你有那个心… |
[1:26:21] | you should look into it. | 你应该看一下 |
[1:27:11] | Oh, my God. | 天啊 |
[1:28:09] | Dear Judge… | 法官… |
[1:28:11] | I recruited the best men in Mexico for my task force. | 我集合墨西哥的顶尖人才 |
[1:28:16] | I make the selection, putting them under a rigorous screening process. | 让他们接受严格的筛选 |
[1:28:22] | And not only physically, but also psychologically. | 不只是体能上 还有心理上 |
[1:28:26] | Judge, I’m sorry for boxes and the paintings and things… | 抱歉这里一团乱… |
[1:28:31] | but I have been too busy to completely settle in here. | 我还没时间整理 |
[1:28:35] | I know you’ve made very good progress with the Tiijuana cartel. | 我知道扫荡提华纳帮有成 |
[1:28:38] | – Congratulations, General. – Muchas gracias. | – 恭喜你 将军 – 谢谢 |
[1:28:40] | I am confident that before the end of the year… | 我相信在年底之前… |
[1:28:44] | Juan Obregon is gonna be taken into custody. | 璜欧布瑞冈就会遭到羁押 |
[1:28:48] | But you must understand that it’s going to be a very difficult task… | 但你要明白那是一项艰巨的任务… |
[1:28:52] | because of the corruption in the police force. | 因为警界很腐败 |
[1:28:56] | Hopefully, the exchange of training methods and information… | 希望训练方式与情报的交流… |
[1:29:00] | between our two countries will help. | 能有所帮助 |
[1:29:02] | I hope so. | 但愿如此 |
[1:29:04] | On another note, General, we were talking about supply. | 另外 刚才谈的是卖方 |
[1:29:08] | – Mm-hmm. – What about demand? | – 嗯 – 那买方呢? |
[1:29:11] | What are your policies towards treatment of addiction? | 你们对治疗毒瘾有何对策? |
[1:29:14] | Treatment of addiction? | 治疗毒瘾? |
[1:29:17] | Addicts treat themselves. | 吸毒者会自己解决 |
[1:29:20] | They overdose, and then there’s one less to worry about. | 嗑死了一个是一个 |
[1:29:30] | What I want you to do right now is write down five triggers… | 我想让你做得是请写下五个因素… |
[1:29:34] | that could lead to your relapse… | 会让你故态复萌… |
[1:29:37] | that could jeopardize your recovery. | 影响勒戒的因素 |
[1:29:39] | Five triggers. Your parents, something they could say. | 五个因素 例如你的父母 他们会说的话 |
[1:29:44] | Anything that’s a trigger for you. It varies from person to person. | 什么都有可能 每个人都不同 |
[1:29:47] | Some of us have already discussed… | 有些人已经讨论过了… |
[1:29:51] | Linda, we talked about it the other day. | 琳达 我们前几天谈过 |
[1:29:54] | I know you have trouble with your sister… | 我知道你对妹妹有心结… |
[1:29:56] | how she’s always kind of outshining you. | 她样样都比你出色 |
[1:30:08] | Hey, sugar foot, how do you like your new home? | 瘸子 喜欢你的新家吗? |
[1:30:14] | You got to be kidding me. This is not what my lawyers negotiated. | 这跟律师的要求不一样 |
[1:30:18] | Please. Fuck your lawyers. | 去你的律师 |
[1:30:20] | You’re not getting any goddamn cappuccino or… | 你别想吃香的… |
[1:30:23] | – Biscotti. – Yeah, you ain’t getting none of that shit either. | – 喝辣的 – 对 没有那回事 |
[1:30:26] | – Pick a bed. – Stay off the phone, Eddie. | – 选一张床 – 不准打电话 |
[1:30:28] | No long-distance calls, all right? | 不准打长途 知道吗? |
[1:30:30] | Use 1-800-CRIMINAL if you do. | 不然就打坏蛋免付费专线 |
[1:30:42] | Mr. Ayala first came to see me in January. | 艾亚拉先生1月找我 |
[1:30:45] | That would have been 1987. | 应该是在1987年 |
[1:30:48] | He wanted to rent warehouse space along the harbor. | 他想租港边的仓房 |
[1:30:52] | I didn’t ask too many questions. I am a businessman also. | 我没有多问 我也是生意人 |
[1:30:56] | I was the company’s secretary from 1991 to 1994. | 我从91到94年担任公司秘书 |
[1:31:00] | I supposedly worked for all six companies, but they weren’t… | 名义上为六家公司做事 但是它们… |
[1:31:05] | I mean, it was just an empty office with a desk and a telephone. | 那只是有电话桌椅的空办公室 |
[1:31:09] | I never sold anything the whole time I was there. | 我没卖过任何东西 |
[1:31:12] | Sometimes people came in, and they got paid. | 有时会有人来领钱 |
[1:31:16] | I…I don’t really know what they did. | 我不知道他们的工作 |
[1:31:18] | – Didn’t Mr. Ayala say where the money came from? – No. | – 艾亚拉先生没提过钱的来源? – 没有 |
[1:31:23] | – Did you ask where the money came from? – No. | – 你有没有问呢? – 没有 |
[1:31:28] | Where do you think it came from? | 你觉得呢? |
[1:31:31] | – Objection. Speculation. – Sustained. | – 抗议 猜测 – 抗议成立 |
[1:31:33] | I’ll rephrase, Your Honor. | 我换一个问法 |
[1:31:36] | Did you feel like you were engaged in a legitimate enterprise? | 你觉得你参与的是合法生意吗 |
[1:31:42] | No, not really. | 不 我不觉得 |
[1:31:48] | Thank you. | 谢谢 |
[1:32:17] | You were followed by the police… | 你被警察跟踪… |
[1:32:20] | but they won’t be able to hear us over the children. | 小朋友的声音会掩护我们 |
[1:32:27] | I want to use a bomb. | 我想用炸弹 |
[1:32:33] | Are you kidding? | 开什么玩笑? |
[1:32:36] | Can’t you just shoot him or something? | 不能直接开枪吗? |
[1:32:40] | I don’t really like guns. | 我不喜欢枪 |
[1:32:42] | You shoot somebody in the head two, three times… | 你朝脑袋射上两三枪… |
[1:32:45] | and some pinche doctor is trying to keep him alive. | 还是有医生救得活 |
[1:32:51] | When are you gonna do it? | 什么时候动手? |
[1:32:55] | I don’t know. | 不知道 |
[1:32:59] | Eduardo Ruiz is the only real witness against Carl. | 鲁伊兹是唯一的重要证人 |
[1:33:04] | Security will be very tight. | 警卫会很森严 |
[1:33:08] | – I may not be able to get to him. – You’ll be able to get to him. | – 我可能动不了他 – 你一定可以 |
[1:33:13] | If they can get to the pope and the president, you can certainly get to him. | 他不会比宗教和总统难下手 你一定可以 |
[1:33:19] | Careful. You’re starting to sound like your husband, Mrs. Ayala. | 小心一点 你的口气越来越像你老公 |
[1:33:45] | Nobody saw her leave? | 没有人看到她离开? |
[1:33:48] | Hmm. | 嗯 |
[1:33:51] | No, I understand. | 不 我知道了 |
[1:33:53] | Okay. | 好 |
[1:33:59] | I gotta go. | 我得走了 |
[1:34:02] | I’ve got to go home. | 我得回家 |
[1:34:05] | Did you want me to resch… | 需要重新安排… |
[1:34:08] | Fine. | 好 |
[1:34:22] | 怎么了? 你好像很紧张 | |
[1:34:26] | 是曼诺洛的事 | |
[1:34:28] | 我怕他会做傻事 把命送掉 | |
[1:34:32] | 为什么? | |
[1:34:33] | 他说要卖情报给缉毒组 | |
[1:34:36] | 他们会给他一大笔钱 | |
[1:34:42] | 他有什么可卖的? | |
[1:34:45] | 就是沙拉萨和马瑞哥的事 | |
[1:35:04] | 他现在人呢? | |
[1:35:07] | 不知道 他带着护照走了 | |
[1:35:16] | 亲我一下 | |
[1:35:19] | 别说是我讲的 | |
[1:35:52] | What you want? Pot? Rock? Hey, what you want? | 你要什么?快克吗 |
[1:36:44] | Fuck! | 妈的 |
[1:39:52] | It has come to our attention that Your Honor, while in private practice… | 在法庭上 我们发现您… |
[1:39:55] | previously represented the town of Seal Beach… | 以前工作时 曾代表海豹镇… |
[1:39:57] | in their stop-work suit against the police department of Seal Beach. | 与警方打过官司 |
[1:40:00] | We believe this disqualifies you from hearing this case… | 这恐怕有损您的审理资格… |
[1:40:03] | and we, therefore, move for a temporary suspension until it’s investigated. | 因此提议暂时休庭 对此进行清查 |
[1:40:07] | Mr. Adler, this is a most unusual motion. | 艾勒律师 这提议很不寻常 |
[1:40:09] | Nonetheless, Your Honor… | 然而庭上… |
[1:40:11] | we feel our client deserves every fairness afforded under the law. | 法律理当公平对待我的当事人 |
[1:40:15] | I hope this is not in any way designed to delay the testimony of Eduardo Ruiz. | 希望不是要拖延鲁伊兹的出庭 |
[1:40:25] | We will recess until 9:00 a.m. on Monday morning… | 周一早上9点再审… |
[1:40:27] | and I will see counsel in my chambers. | 双方律师请到我的办公室 |
[1:40:48] | They are coming this way. | 他们来了 |
[1:40:53] | 所有的人都在 | |
[1:40:57] | They are passing me now. | 正经过我旁边 |
[1:41:05] | Boy, there’s a lot of them. | 人还真多 |
[1:41:08] | Listen, would you mind if we walked back to the hotel today? | 今天可不可以走回去? |
[1:41:13] | – Walk back? – Yeah. | – 走回去? – 对 |
[1:41:20] | They’re not getting into the car. | 他们没有上车 |
[1:41:24] | What are they doing? | 他们在干什么? |
[1:41:26] | They’re arguing or something. | 好像有争执 |
[1:41:31] | It’s two blocks. I could use the fresh air. | 才两条街 我想透透气 |
[1:41:34] | I’ve been stuck in that piece of shit hotel room for two weeks. | 我在屋里关了两星期 |
[1:41:36] | I don’t give a fuck. Let’s just stop standing around. | 我不管 别杵在这里 |
[1:41:39] | – I want to walk ’cause I want to walk, not ’cause he wants to walk. – Let’s walk. | – 我也想走路 不是因为他 – 走路吧 |
[1:41:41] | I like that. Okay, we’ll walk. | 我喜欢走路 好了 我们走路 |
[1:41:46] | They’re going past me. | 又经过我旁边了 |
[1:41:52] | I…I…I do not know. I think they’re going back to the courthouse. | 好像是要回法院 |
[1:41:57] | This could be the last chance to do this! Get out of the car and shoot him in the head! | 搞不好只有这次机会 下车朝他的脑袋上开枪 |
[1:42:21] | You’re a fucking big man? | 大嘴巴 |
[1:42:23] | I’m a real fucking man. I don’t fucking deal drugs to little fucking kids, you… | 我是男子汉 我不会贩毒给小孩子 你… |
[1:42:33] | – You think you’re a badass? – I am a badass! | – 下三滥 – 我是下三滥 |
[1:42:38] | Move, move! Get down! | 快 快 趴下 |
[1:42:50] | – Go, go, go! We need an ambulance. – Go, go, go. | – 快 我们需要救护车 – 快 |
[1:43:21] | Ray. Ray ! Ray ! Wait a minute, Ray! | 雷! 等一下! |
[1:44:11] | Manolito, Manolito, Manolito. | 曼诺洛 |
[1:44:17] | 你好像在等人 | |
[1:44:19] | 我只是在等待位置 | |
[1:44:22] | 我正要点菜 你们要点吗? | |
[1:44:25] | 沙拉? 还是饮料? | |
[1:44:27] | 不… 冷静一点 | |
[1:44:31] | 你要吃什么 曼诺洛 | |
[1:44:37] | 牛排 | |
[1:44:41] | 要是你喜欢牛排 | |
[1:44:43] | 我们有更好的地点 | |
[1:44:46] | 跟我们去吧 | |
[1:45:04] | “墨西哥” | |
[1:45:18] | 跟哈维耶没有关系 | |
[1:45:23] | 这是我的主意 | |
[1:45:28] | 罚我就好 放了他 | |
[1:45:36] | 帮我一个忙 | |
[1:45:41] | 别把我的下场告诉安娜 | |
[1:45:45] | 帮我编个理由 | |
[1:45:50] | 就说是因公殉职 | |
[1:45:55] | 告诉她我死得有价值 | |
[1:46:04] | 原谅我 | |
[1:46:14] | 卖力一点 | |
[1:46:17] | 曼诺洛 你也是 | |
[1:46:27] | 可以了 | |
[1:46:29] | – 让开 – 听见了没? | |
[1:46:31] | 哈维耶 把铲子放下 | |
[1:46:36] | 上来吧 | |
[1:46:40] | 真的与他无关 | |
[1:46:43] | 闭嘴 | |
[1:46:49] | 转过去 | |
[1:47:07] | 走吧 已经结束了 | |
[1:47:26] | 别担心 这就是老头的作风 | |
[1:47:31] | 我们也走过这一步 | |
[1:47:36] | 我们必须确定你够可靠 | |
[1:47:40] | 现在确定了 | |
[1:47:42] | 以后就是一家人了 | |
[1:48:48] | Sorry about the other night. | 那天晚上很抱歉 |
[1:48:53] | Me too. | 我也是 |
[1:51:03] | Thank you for coming down here, though I suspect it has been a pointless journey. | 谢谢你跑一趟 不过 恐怕没什么意义 |
[1:51:09] | – Why would you say that? – Bueno, pues, I hear these stories. | – 这话怎么说? – 我听到很多消息 |
[1:51:13] | Your husband in jail, his business in chaos… | 你的丈夫入狱 生意一团糟… |
[1:51:16] | various people fighting over the scraps. | 很多人想分一杯羹 |
[1:51:19] | My husband was a victim of an informer in your organization, not in ours. | 我的丈夫是被你的手下害的 |
[1:51:23] | That is not true, Mrs. Ayala. | 没有这回事 |
[1:51:26] | Your route has been compromised. | 你们的路线曝光了 |
[1:51:29] | Perhaps it is time for me to deal with other distributors in California. | 我应该找新的代理者了 |
[1:51:32] | – I don’t think you’re gonna do that. – You don’t? | – 你不会那么做 – 不会吗? |
[1:51:35] | No. | 不会 |
[1:51:38] | My husband was working on something he called the Project for the Children. | 我丈夫正在发展儿童计划 |
[1:51:42] | – Are you aware of this? – I don’t know. Perhaps I remember something. | – 你知道吗? – 不知道 也许有印象 |
[1:51:52] | If you want to smuggle narcotics in Senor Espastico Jacobo… | 把毒品藏在玩偶里… |
[1:51:56] | that is nothing new, Senora. | 老套了 |
[1:51:59] | No, not in. The doll is cocaine. | 不是藏 它就是古柯硷 |
[1:52:03] | High impact, pressure-molded cocaine. | 高度压缩塑模的古柯硷 |
[1:52:08] | It’s odorless, undetectable by the dogs. | 无臭无味 缉毒犬闻不出来 |
[1:52:12] | Undetectable by anyone. | 谁都察觉不到 |
[1:52:15] | I don’t believe you, senora. | 我不相信 |
[1:52:38] | 你先请 | |
[1:52:41] | I’m six months pregnant. | 我怀孕6个月 |
[1:52:44] | I won’t do it. | 我不会再做 |
[1:52:46] | – Then we don’t have a deal. – Yeah, right. | – 那就免谈 – 没错 |
[1:52:49] | We don’t have a deal. | 那就免谈 |
[1:52:53] | Sorry to waste your time, Mr. Obregon. | 很抱歉浪费你的时间 |
[1:52:58] | Okay. | 好吧 |
[1:53:00] | Okay, okay. | 好吧 好吧 |
[1:53:11] | – That’s good coke. – It should be. It’s yours. | – 好货 – 这是你的货 |
[1:53:16] | I want our debt forgiven… | 我要债务一笔勾消… |
[1:53:18] | I want to be the exclusive distributor of Obregon brothers’ cocaine in the United States… | 我要当你们在美国的独家代理… |
[1:53:23] | and I want the principal witness against my husband, Eduardo Ruiz, killed. | 我要关键证人鲁伊兹的命 |
[1:53:35] | Have you told the complete truth during this interview? | 你所说的都是实话? |
[1:53:40] | Yes. | 对 |
[1:53:44] | – Alex? – Solid. | – 测谎结果? – 非常可靠 |
[1:53:47] | – That’s good shit, Javier. – You know, Javier… | – 太精彩了 哈维耶 – 你知道 哈维耶… |
[1:53:49] | they dump those cell phones every 24 hours. | 那帮人每天都换大哥大 |
[1:53:52] | Yes, but I have a contact at MexTel… | 对 但我在电信公司的内线… |
[1:53:55] | who can get me his new E.S.N. in 12 hours. | 12小时内就能拿到新号码 |
[1:54:00] | That’s good to know. | 太好了 |
[1:54:06] | So, now that you have what you want… | 你们称心如意了… |
[1:54:09] | let’s talk about how I get what I want. | 来谈谈我的条件 |
[1:54:12] | Oh, you don’t have to worry about that. | 你不必担心 |
[1:54:14] | You’re not gonna have any problems there. | 绝对给你办妥 |
[1:54:17] | Yeah, but first let’s talk about what precautions you’re taking to protect yourself. | 先谈谈你要怎么保护自已 |
[1:54:22] | You worry about getting me what I want. | 你们只管把事情办好 |
[1:54:26] | I’ll worry about myself. | 我会管好我自己 |
[1:54:33] | Oye, Javier, you should feel good about this. | 哈维耶 你应该高兴才对 |
[1:54:41] | I feel like a traitor. | 我觉得自已是叛徒 |
[1:56:09] | Helena Ayala just left Club Platinum, the Obregon brothers’place in Tiijuana. | 海伦艾亚拉刚离开白金俱乐部 那是欧氏兄弟的地盘 |
[1:56:14] | – Yeah? – She got stopped at the border. | – 是吗? – 她在边界被临检 |
[1:56:16] | She was clean, and she’s back in San Diego now. | 安全过关 已经回到圣地亚哥 |
[1:56:20] | Okay. | 好的 |
[1:56:32] | – Hello? – Robert, it’s Jeff Sheridan. | – 喂? – 劳勃? 劳杰夫 |
[1:56:36] | – D…Did I wake you? I’m sorry. – No, it’s okay. | – 吵醒你了? 抱歉 – 没关系 |
[1:56:39] | General Salazar has been arrested. | 沙拉萨将军被捕了 |
[1:56:41] | It turns out he has been working for Porfirio Madrigal… | 原来他一直在替马瑞哥… |
[1:56:43] | and the Juarez cartel the entire time. | 和华雷斯帮做事 |
[1:56:45] | That is why he was trying to push the Obregons out of Tijuana… | 他想把欧氏兄弟赶出提华纳… |
[1:56:49] | – so he and Madrigal could move in. – What? | – 他和马瑞哥就可以接手 – 什么? |
[1:56:51] | I thought Madrigal was dead. I thought that had been verified. | 我以为马瑞哥已经确定死亡 |
[1:56:54] | Apparently not.It is a shitstorm here… | 显然没有 这下子难看了… |
[1:56:58] | but the D.E.A. supplied the information and was part of the sting. | 提供情报的缉毒组也被痛批 |
[1:57:02] | So, maybe we can spin this a little, but I don’t know what to tell people. | 也许我们能闪过去 但我现在很尴尬 |
[1:57:05] | – So, when are you coming back? – I’ll try to get there as soon as I can. | – 你什么时候回来? – 我会尽快赶过去 |
[1:57:09] | – Yeah, okay, but… – Robert. | – 好 不过你… – 劳勃? |
[1:57:11] | Robert? Robert? | 劳勃? |
[1:57:15] | I gotta call you back. | 我再打给你 |
[1:57:24] | – My Leica’s missing. – She got the video camera too. | – 我的相机不见了 – 她还拿了我的摄像机 |
[1:57:29] | At least we know she’s still alive. Where are you going? | 至少她还活着 你要去哪里? |
[1:57:33] | Pawn shops open in an hour. Ten minutes after that, she’ll be at her dealer. | 当铺1小时后开门 十分钟后 她会去找毒贩 |
[1:57:37] | If I can find him, I should be able to find her. | 只要找到毒贩 就能找到她 |
[1:57:50] | Although ser and estar both mean to be… | 虽然这两者意思相同… |
[1:57:54] | they have very specific uses. | 用法却相当 |
[1:57:58] | May I help you, sir? | 有什么事吗? |
[1:58:06] | Excuse me! | 先生! |
[1:58:08] | Seth has to be excused. He’s going on a field trip. | 赛斯得去做个实地考察 |
[1:58:17] | I can’t believe you brought my daughter to this place. | 你居然带我女儿来这里 |
[1:58:23] | Whoa, whoa. Why don’t you just back the fuck up, man? | 讲话之前先想清楚 |
[1:58:28] | To this place? | 来这里? |
[1:58:30] | What is that shit? | 这是什么话? |
[1:58:32] | Okay, right now, all over this great nation of ours… | 此刻在这个伟大的国家… |
[1:58:35] | 100,000 white people from the suburbs are cruising around downtown… | 大约有10万白人在市中心… |
[1:58:38] | asking every black person, You got any drugs? You know where I can score some drugs? | 看到黑人就问 你有货吗? 哪里买得到? |
[1:58:42] | Think about the effect that has on the psyche of a black person, on their possibilities. | 这对他们的心态影响有多大? |
[1:58:46] | I…God, I guarantee you, you bring 100,000 black people into your neighborhood… | 我… 我保证 你带10万个黑人回去 回到你的社区… |
[1:58:50] | and they’re asking every white person, You got any drugs? Know where I can score some? | 他们见到白人就问 你有货吗? 哪里买得到? |
[1:58:55] | Within a day, everyone would be selling…your friends, their kids. | 不到1天 大家都在卖 你的朋友 他们的孩子 |
[1:58:59] | Here’s why: It’s an unbeatable market force, man. It’s a 300% markup value. | 这个市场所向无敌 它的利润是三倍 |
[1:59:03] | You can go out on the street and make $500 in two hours… | 上街两小时就进帐5百… |
[1:59:06] | come back and do whatever you want with the rest of your day. | 剩下的时间随你打发 |
[1:59:08] | You’re telling me that white people would still be going to law school? | 你觉得白人还会去念法律? |
[1:59:37] | – What do you want? – I’m looking for my daughter. | – 干什么? – 我要找我的女儿 |
[1:59:40] | Caroline. | 卡洛琳 |
[1:59:42] | She’s been here. | 她来过这里 |
[1:59:45] | This is a business, man. Why don’t you get the fuck out of here? | 我在做生意 你给我滚 |
[1:59:47] | I need to find my daughter, all right? I’ll pay you. | 我要找我女儿 我会给钱 |
[1:59:52] | All right. Okay. Hold on. | 好 等一下 |
[1:59:58] | Who in the fuck do you think you are? Where the fuck do you think you are? | 你以为你是谁? |
[2:00:03] | – Why the fuck shouldn’t I just put your ass in a Dumpster? – I got money. | – 我大可立接毙了你 – 我有钱 |
[2:00:08] | – I got money ! – I got $1,000 in my wallet. | – 我也有钱 – 我的皮夹里有1千块 |
[2:00:11] | – It’s for you. – If I want your money, man, I will take your money. | – 都给你 – 如果我要 我自己会拿 |
[2:00:17] | Just tell me where my daughter is. | 请告诉我她在哪里 |
[2:00:20] | Please? Please? | 拜托 |
[2:00:28] | Don’t do that shit again. | 下不为例 |
[2:00:36] | Look, Jesus, man, I’m telling you, don’t do this vigilante thing. | 真是的 别这样行侠仗义 |
[2:00:41] | Either the cops are gonna find her, or she’s gonna call you. | 就算警察没找到 她也会联络你 |
[2:00:44] | Okay? | 好吗? |
[2:00:46] | I promise. | 我保证 |
[2:01:17] | Ana. | 安娜 |
[2:01:19] | 要是曼诺洛没有这么做 | |
[2:01:23] | 也逮不到沙拉萨和马瑞哥 | |
[2:01:33] | 他做了一件好事 | |
[2:01:38] | 他对提华纳很有贡献 | |
[2:01:44] | 我很想相信你 | |
[2:01:54] | 你不必相信我 | |
[2:01:59] | 这是事实 简单的事实 | |
[2:02:21] | 我明天要烧他的衣服 | |
[2:03:12] | I know she’s in there. Just let me talk to her. | 我知道她在 让我跟她说话 |
[2:03:15] | Look, I know she’s in there, man! | 我知道她在里面! |
[2:03:18] | No, I fucking know she’s in there! | 我知道她在! |
[2:03:25] | Jesus Christ ! | 天哪 |
[2:03:27] | I…I haven’t touched her. | 我没有碰她 |
[2:03:35] | You get the fuck out of here right now. | 马上给我滚 |
[2:03:52] | Hi. | 嗨 |
[2:04:00] | Hi, Daddy. | 爸爸 |
[2:04:06] | Hi, sweetheart. | 乖女儿 |
[2:04:41] | Hey, good morning, Eddie. | 艾迪 早安 |
[2:04:45] | – Good morning. – Big day. | – 早 – 大日子喔 |
[2:04:48] | You’re a star. | 你是大明星 |
[2:04:53] | Why don’t you go take a shower, man? You smell. | 去洗个澡 你好臭 |
[2:04:57] | – Who is it? – It’s the Mafia. | – 是谁? – 黑手党啦 |
[2:05:01] | – I’ve got his breakfast. – Coming. | – 送早饭来 – 进来 |
[2:05:08] | – So who’s this going to? – Over here. | – 给谁的? – 这里 |
[2:05:18] | – Ooh. – Fuck off. | – 哦 – 手拿开 |
[2:05:21] | – Relax, Eddie. – Yeah, where has the love gone? Good-bye. | – 别激动 – 你不爱我们了吗?再见 |
[2:05:27] | You know, you’re gonna be testifying for about ten days. | 你要出庭10天左右 |
[2:05:29] | We could just decide to stop feeding your ass. | 我们可以不供饭 |
[2:05:31] | You expect me to be grateful for spending the rest of my life looking over my shoulder? | 你们害我这辈子都得提心吊胆? |
[2:05:35] | Wow, that’s…that’s heavy, Eddie. | 这话说得大重了 |
[2:05:42] | Can’t you for one second imagine that none of this had happened, that my drugs had gone through? | 请想像这一切没有发生 我的货进来了? |
[2:05:46] | What would be the harm? | 又怎样? |
[2:05:48] | Huh? What would be the harm? | 又怎样? |
[2:05:50] | A few people get high who are getting high anyway. | 高兴的人照样高兴 |
[2:05:53] | Your partner’s still alive. | 你的搭档也不会死 |
[2:05:56] | We don’t have to have breakfast together. | 我们不必一起吃早餐 |
[2:06:00] | Don’t you see this means nothing? | 这样根本没有意义 |
[2:06:02] | Your whole life is pointless. | 你这一生毫无意义 |
[2:06:05] | You’re really breaking my heart. | 你伤了我的心 |
[2:06:10] | – The worst part about you, Monty… – Monty? | – 小马 你最糟糕的是… – 小马? |
[2:06:15] | The worst part about you, Monty… | 你最糟糕的是… |
[2:06:17] | is you realize the futility of what you’re doing, and you do it anyway. | 你情愿白忙一场 |
[2:06:21] | Wish you could see how transparent you are. | 你这个人太简单了 |
[2:06:24] | This food tastes like shit. | 难吃死了 |
[2:06:26] | So, take your stank ass and go get a shower already. | 那就赶快去洗澡 |
[2:06:32] | Let me tell you something. | 我告诉你 |
[2:06:34] | You only got to me because you were tipped off by the Juarez cartel… | 是华雷斯帮告了我的密 |
[2:06:37] | who’s trying to break into Tijuana. | 好铲除提华纳帮 |
[2:06:39] | – You are helping them. Uh-huh. – Mmm. | – 你是在帮他们 – 嗯 |
[2:06:42] | So, remember, you work for a drug dealer too, Monty. | 所以你也是毒贩的手下 |
[2:06:47] | Fuck me. | 去你的 |
[2:06:49] | – Who is it? – Breakfast. | – 是谁? – 送早餐 |
[2:06:54] | Hurry up. It’s getting cold. | 快点 要凉掉了 |
[2:07:01] | Okay. One second. | 等一下 |
[2:07:04] | – Get the fuck down! – Hey, hey, hey, hey, hey! | – 趴下! – 嘿! |
[2:07:07] | – Get down ! Get the fuck down! – Hey, hey, I’m on your side! | – 趴下! – 嘿 我是你们的人 |
[2:07:10] | – What the fuck? – Oh, shit. Call an ambulance. | – 搞什么? – 叫救护车 快点! |
[2:07:14] | – Call an ambulance! Fuck! – Palms up. Spread your damn hands out. | – 叫救护车 妈的! – 手心向上 把手分开 |
[2:07:17] | Shit! Eddie! | 妈的! 艾迪 |
[2:07:22] | Hold on. | 撑着点 |
[2:07:24] | Oh, shit! Hurry up with that ambulance! | 妈的! 快叫救护车 |
[2:07:28] | Shit. Hold on. Hold on. | 妈的 撑着点 |
[2:07:33] | Your Honor, ladies and gentlemen of the jury… | 庭上 各位陪审团员… |
[2:07:37] | because of the sudden death of Eduardo Ruiz… | 由于艾德瓦多鲁伊兹猝死… |
[2:07:41] | the people have determined that we cannot continue our case against Carl Ayala. | 检方无法继续起诉卡尔艾亚拉 |
[2:07:48] | Oh! Oh! | 噢 |
[2:07:53] | Thank you so much. Thank you, thank you. | 非常感谢 |
[2:09:41] | Yeah. | 请进 |
[2:09:44] | Hi. | 嗨 |
[2:09:47] | I got a copy of your speech. | 我拿到你的讲稿了 |
[2:09:50] | It’s fantastic. | 太精彩了 |
[2:09:53] | So, Robert, my genuine thanks. | 劳勃 非常谢谢你 |
[2:09:56] | You’re my choice. You’re gonna be great. | 你是我的最佳人选 |
[2:09:58] | The president’s sorry he hasn’t been able to spend more time with you. | 总统很抱歉没有多陪你 |
[2:10:01] | After the press conference, he wants to really sit down. | 记者会后 他想好好谈一谈 |
[2:10:05] | Oh, and I got to the Post too. | 我跟邮报讲好了 |
[2:10:09] | Don’t worry about that thing with your daughter. It’s not news. | 别担心令千金的事 不会上报 |
[2:10:12] | They’re willing to treat it as a family matter, personal matter. | 他们愿意视为私事 |
[2:10:16] | Anyway, if it came out, we could turn it into a qualification. | 就算走漏 只会让你更适任 |
[2:10:20] | I’ve been in the trenches of the drug war. | 毒品曾为我带来困境 |
[2:10:22] | I’ve seen the face of the enemy. Et cetera, et cetera. | 我见过敌人的面目 等等 |
[2:10:25] | A sterling reputation and close friend of the president… | 他享有盛誉 是总统的密友… |
[2:10:30] | recently confirmed into the Office of National Drug Control Policy… | 即将接掌毒品管制局… |
[2:10:34] | our new drug czar, Robert Hudson Wakefield. | 新任反毒领袖 劳勃哈德逊威克菲尔 |
[2:10:49] | The war on drugs is a war that we have to win… | 反毒这场仗必须胜利… |
[2:10:53] | and a war that we can win. | 也可以胜利 |
[2:10:56] | We have to win this war to save our country’s most precious resource… | 如此方可拯救国家的宝贵资源… |
[2:11:02] | our children. | 我们的孩子 |
[2:11:05] | Sixty-eight million children have been targeted by those who perpetrate this war… | 有6千8百万青少年被坏人当成目标… |
[2:11:14] | and protecting these children must be priority number one. | 保护他们是首要任务 |
[2:11:22] | There has been progress, and there has been failure. | 这一路下来有进步 有失败 |
[2:11:28] | But where we have fallen short… | 但是在失败中… |
[2:11:31] | I see not a problem… | 我看到的不是问题… |
[2:11:35] | I see an opportunity. | 而是契机 |
[2:11:42] | An opportunity… | 一个契机… |
[2:11:45] | to correct the mistakes…of the past… | 纠正过往错误… |
[2:11:51] | while laying a foundation for the future. | 奠定未来基础的机会 |
[2:12:01] | This takes not only new ideas… | 我们需要新方法… |
[2:12:07] | but perseverance. | 更需要毅力 |
[2:12:10] | This takes not only…resources, but courage. | 我们需要资源 更需要勇气 |
[2:12:16] | This takes not only…government… | 我们呼吁政府… |
[2:12:22] | but families. | 更号召家庭 |
[2:12:26] | I’ve laid out a… | 我已规划出… |
[2:12:32] | I’ve laid out a ten-point plan that… | 我已规划出十项重点… |
[2:12:51] | I can’t do this. | 我办不到 |
[2:12:56] | If there is a war on drugs… | 如果要向毒品宣战… |
[2:13:00] | then many of our family members are the enemy. | 许多家人都会成为敌人 |
[2:13:08] | And I don’t know how you wage war on your own family. | 你怎能向至亲之人宣战 |
[2:13:56] | National Airport, please. | 华盛顿国际机场 |
[2:14:44] | Hey, Arnie, it’s Saturday. You’re working too hard, my friend. | 阿尼 今天是周末 你太认真了 |
[2:14:48] | Carl, I’m running late. I’m coming right over. | 我的进度慢了 我马上过去 |
[2:14:52] | No, no, no, don’t bother, Arnie. Let me ask you something. | 不必了 我问你一件事 |
[2:14:57] | When were you gonna tell me about the $3 million we got in from San Francisco two days after I was arrested? | 你几时有告诉我 我被捕期间有3百万进帐? |
[2:15:04] | Um…I was waiting for the right time. | 我在找机会 |
[2:15:08] | Oh. You didn’t think you could trust my wife with that information? | 难道不能告诉我老婆? |
[2:15:12] | I didn’t want to risk it. | 我不想冒险 |
[2:15:14] | That could have been frozen along with everything else. | 搞不好会被政府冻结 |
[2:15:17] | You had it all figured out, didn’t you? | 你都盘算好了吧? |
[2:15:19] | You were gonna move into my house… | 你要搬进我家… |
[2:15:21] | raise my kids, sleep in my bed… | 养我的孩子 睡我的床… |
[2:15:25] | with my wife. | 上我的老婆 |
[2:15:27] | Sounds like a nice plan. | 好一个如意算盘 |
[2:15:29] | Oh, is it insane? | 是胡说吗? |
[2:15:31] | Just think about it, okay? If I was gonna rip you off… | 你想想 要是我想坑你… |
[2:15:34] | why wouldn’t I just leave town after Ruiz was killed? | 鲁伊兹死后我为何不走? |
[2:15:37] | Why would I sit next to you in court and listen to a dismissal? | 还去法院等你被释放? |
[2:15:40] | Let me ask you something. You think there’s a difference between a reason and an excuse? | 我问你 你觉得理由和借口有分别吗? |
[2:15:44] | Cause I don’t. | 我觉得没有 |
[2:15:47] | – Good-bye, Arnie. – Carl… | – 再见了 – 卡尔… |
[2:15:50] | Carl? | 卡尔? |
[2:16:00] | Come on, sweetheart. | 快点 |
[2:16:02] | Come outside. Everyone’s waiting for you. | 快出来 大家都在等你 |
[2:16:06] | – Who was that? – Arnie. He’s, uh… | – 是谁? – 阿尼 他… |
[2:16:08] | – He can’t make it to the barbecue. – Oh. | – 他没办法过来 – 噢 |
[2:16:10] | – Come on. – Hi, Helena. | – 走吧 – 海琳娜 |
[2:16:15] | – Hello. – It’s a great party. | – 你好 – 好热闹的派对 |
[2:16:17] | – Who is he, a friend of yours? – Oh, I’m a nobody. | – 你的朋友? – 我谁也不是 |
[2:16:19] | I’m the nobody who arrested you. | 只是逮捕你的人 |
[2:16:22] | – You’re… – How you doing? | – 你… – 你好吗? |
[2:16:24] | – What are you doing in my house? – Oh, just looking around. | – 你进来干什么? – 随便看看啰 |
[2:16:27] | You got nice shit. Drug money buys a lot of nice shit, Carl. | 黑心钱果然特别好用 |
[2:16:30] | Listen, you don’t want to talk that way in my house. | 听着 在我家里你最好不要那样说话啊 |
[2:16:33] | You’re fucking a murderer, Carl. | 你心知肚明 你是个凶手 |
[2:16:35] | – Fuck you and fuck your wife. – Hey, you can’t be in here. | – 去你的 去你老婆 – 你不能呆在这 |
[2:16:37] | – Get him out. – You put me out, Carl. | – 把他带出去 – 不要自找麻烦 |
[2:16:41] | – I’m a cop. – I don’t care. | – 我是警察 – 我才不管 |
[2:16:43] | – Get out. – Hey ! Hey, hey ! | – 出去 – 嘿! |
[2:16:53] | – Is that what you wanted? – A nice little bedtime story, Helena. | – 这就是你想要的? – 去跟你的儿子说故事 |
[2:16:57] | Tell him how you murdered my partner! | 说你谋杀我的搭档! |
[2:16:59] | – You got the wrong… – His name was Ray Castro, Helena! | – 你错了… – 他叫雷卡斯楚 |
[2:17:02] | Ray Castro! You remember that! | 雷卡斯楚!给我记住 |
[2:17:05] | – What’s his problem? – The carpet, sweetheart. | – 他有毛病吗? – 把地毯拉平 |
[2:17:08] | – No, no, no, I got it. – I got it. | – 不 我来就好 – … |
[2:17:13] | – Where did he come from? – Outside, honey. | – 他是哪来的? – 外面 |
[2:17:21] | What do you want to do, man? | 干什么? |
[2:17:53] | On the good days, I feel like I get it. | 状况好的时候 我会想得通 |
[2:17:57] | Like it all makes sense. | 一切都很有意义 |
[2:18:01] | I can stay in the moment. | 我会把握现在 |
[2:18:03] | I don’t have to control everything in the future… | 不担心未来… |
[2:18:08] | and I believe everything is gonna work out fine. | 并相信一切都会很顺利 |
[2:18:17] | O…On the bad days… | 状况不好的时候… |
[2:18:21] | I just want to grab the phone and start dialing numbers. | 我只想拿起电话乱打 |
[2:18:25] | I want to pull my hair… | 我想扯着头发… |
[2:18:29] | and run through the streets screaming. | 跑到街上大叫 |
[2:18:38] | But thanks to the people I’ve met in these rooms… | 多亏在这里认识的朋友… |
[2:18:43] | like Margaret and Jim… | 像玛格丽特 还有吉姆… |
[2:18:47] | and Sarah… | 还有莎拉… |
[2:18:50] | um… | 嗯… |
[2:18:53] | I’m pretty sure I’m gonna make it through today. | 我相信我可以撑过今天 |
[2:19:09] | Would you like to share? | 你们有话要说吗? |
[2:19:13] | Uh…my name is Robert. | 我是劳勃 |
[2:19:17] | My wife Barbara and I… | 内人芭芭拉和我… |
[2:19:20] | are here to support our daughter, Caroline… | 来支持女儿卡洛琳… |
[2:19:24] | and we’re hear to listen. | 我们愿意用心去听 |