Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

Traffic(毒品网络)[2000]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年6月15日 By jubentaici_movie_user Traffic(毒品网络)[2000]电影台词本阅读、下载和单词统计无评论
电影名称:毒品网络
英文名称:Traffic
年代:2000

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[00:21] (墨西哥 提华纳东南20里)
[00:26] 我昨晚做恶梦
[00:31] 是吗? 什么恶梦?
[00:35] 我本来躺着 后来起床
[00:40] 看到我妈… 愿她安息…
[00:44] 头罩塑料袋坐着 无法呼吸
[00:51] 而我却帮不上忙
[00:55] 妈的
[01:15] – 怎么办? – 等他们半小时
[01:34] 他们是谁?
[01:36] 放心 只是警察
[01:40] 这是私人道路 必须有通行证
[01:43] – 你有通行证吗? – 没有
[01:46] 你有没有?
[01:49] 那就麻烦了
[01:51] 可以用买的吗?
[01:54] 可以 但是很贵
[01:57] – 多少? – 4百披索
[02:01] 你也一样
[02:13] 帆布底下盖着什么?
[02:17] – 食物 – 给我看看
[02:41] 趴在地上 你们被捕了
[02:46] 你们完蛋了
[03:59] 你叫什么名字?
[04:04] – 哈维耶鲁迪葛斯 – 鲁迪葛斯
[04:14] 你表现得非常好
[04:20] 不过后面由我们接手
[04:26] 把人带上车 扣押卡车
[04:43] 你怎么知道这件事?
[04:47] 一个线民说的
[04:49] 他叫什么名字?
[04:55] 他没有名字
[04:59] 又是无名氏
[05:04] 以一个州警来说
[05:09] 你的消息很灵通
[05:20] 那是沙拉萨将军?
[05:22] 如假包换
[05:26] 他跑来干什么?
[05:29] 有事吧 谁晓得
[05:32] 我们的手铐被拿走了
[05:37] This informant, paid by police, using taxpayers’dollars… 这个线民 由警方付费 拿纳税人的钱…
本电影台词包含不重复单词:1525个。
其中的生词包含:四级词汇:285个,六级词汇:161个,GRE词汇:162个,托福词汇:215个,考研词汇:328个,专四词汇:259个,专八词汇:50个,
所有生词标注共:527个。
定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本
[05:42] to continue his felony drug habit, was the link… 嗑药 他引导…
[05:45] that allowed the police to raid a private farm… 警方突击一个私人农场…
[05:48] a working farm where honest Americans make their living. 里面的工人都是老百姓
[05:52] The government, in its haste, has hired an army of criminals… 政府行事草率 雇用一批罪犯…
[05:56] – whose allegiance to the truth is at best questionable. – Mr. Rodman… – 那些忠诚度可疑的罪犯 – 罗德曼先生…
[06:01] it’s a shame that your client didn’t use as much sense… 可惜你的当事人没那么严谨…
[06:04] in choosing what he planted… 在挑选作物时…
[06:07] as he did in choosing his attorney… 不像选律师那样…
[06:09] but, lately, the only variation I’m hearing in your argument is the name of your client. 你的辩词千篇一律 除了当事人不同
[06:16] You can stand here all day and argue the ins and outs of illinois v. Gates… 你可以花一整天讨论之前的判例…
[06:19] but you’re not gonna convince me… 然而 你不能使我信服…
[06:21] that our government has not sanctioned the use of anonymous informants. 政府已裁定可使用匿名线报
[06:26] Furthermore, there is no sacred protection of property rights in our country. 此外 产权并非神圣不可侵
[06:31] You grow marijuana on your farm, be it an ounce or an acre… 只要在农场上种大麻 不管是一盆还是一亩地…
[06:36] that farm can be seized… 该农场就可以被查封…
[06:38] and that farm can be sold. 并被拍卖
[06:43] What the hell is that? 这是什么?
[06:45] You can tell a lot about somebody from this stuff. 礼物会透露人的个性
[06:50] – It’s from your friends at Warren, Putnam and Hudson. – A fishing rod. – 是华帕哈事务所送的 – 钓鱼杆
[06:54] – What do you think they want? – Depends what state they’re from. – 他们有什么用意? – 得看是哪一州的人
[06:58] Uh…Arizona. 亚历桑那
[07:01] Arizona. 亚历桑那
[07:03] Medicinal marijuana initiative. 大麻药用提案
[07:06] Or am I being cynical? 还是我太刻薄了?
[07:08] Mark…I’m gonna miss you. 马克…我会怀念你的
[07:11] Thank you for all your hard work. 谢谢你的努力
[07:22] Hi. How are you today? 你今天怎么了?
[07:24] You’ve got a daughter. Why is it important to get a handle on this drug problem? 您家里有个女儿 为何急于掌握毒品问题?
[07:27] Because it’s an issue that affects all families. 因为它会影响每个家庭
[07:30] – But I’m planning on being back here as much as I can. – How do you feel about… – 我会尽量回家 – 您对…
[08:01] Okay, Gordon, no telltales, no scratching your nose… 不要露出马脚 不要搔鼻子…
[08:04] no clearing your throat, no crossing your legs. 不要清喉咙 翘脚
[08:06] – I got it. – You got it, babe. – 知道 – 知道就好
[08:08] I’m cool, man. You just don’t tell any jokes. 我没问题 你不要讲笑话
[08:11] – Don’t tell any jokes? – Don’t tell jokes. It’s a giveaway, Ray. – 什么意思? – 不要讲笑话 会暴露身份 雷
[08:14] – It’s not a giveaway. – Every time you tell a joke, it’s a giveaway. – 才不会 – 讲笑话会露马脚
[08:17] – Don’t tell any jokes. – You know what the problem is? You are too uptight, man. – 别讲笑话 – 你知道问题所在?我看你是太紧张了
[08:20] Why don’t you loosen up, take a deep breath? 为什么不放轻松 深呼吸呢?
[08:23] Breathe in slowly. A little stretching maybe. 呼吸放慢 伸个懒腰好了
[08:25] – Come on, man. They’re looking at us. – Come on, man. – 有人在看我们 – 快点
[08:27] We’re gonna get these motherfuckers. We know our shit. 他们跑不掉的 我们是专家
[08:30] Can I get it? Can I get it? 击个掌吧
[08:33] – Oh, baby, can I say it? – Say it. It’s show time. – 可以开始了吗? – 开始 好戏上场了
[08:41] We’re looking for Mr. Eduardo Ruiz. We have a 2:00 appointment. 我们跟鲁伊兹先生约了2点
[08:44] He’s right down the hallway in the back room. 走廊尽头的房间
[08:47] Thank you. 谢谢
[08:55] Come in. Hey, fellas. 请进 两位好
[08:58] Come on, you guys. Get him talking. 让他讲话
[09:00] – Get him outside. – How you doing? – 把他引出来 – 你好吗?
[09:04] – I’m well. How are you? – I’m good. – 我很好 你呢? – 不错
[09:09] Look, what’s up, Ed? We gonna move some white or what? 怎么样? 我们的货呢?
[09:12] You guys ever bought a quarter ton before? 你们买过1/4吨吗?
[09:15] – No? – I don’t think so. – 没有 – 没买过
[09:17] It’s a big fucking deal, all right? 这是笔大生意 不是吗?
[09:21] It’s not like you can stick it in a condom up some mule’s asshole. 一个人可带不进来
[09:23] How many peasants is that gonna take? You’d have a line from here to Mexico City. 我得找一大堆人来帮忙
[09:26] You say show up at a time, we show up at the time and we’re fucking sitting here. 你叫我们来 我们也来了
[09:31] – Sure I can’t offer you something to drink? – I can offer you a joke. – 要不要喝饮料? – 我可以讲笑话
[09:35] You want to hear a joke? I got a joke, I got a joke. Come on, bro. 你要听笑话吗? 我有一个笑话
[09:38] It’s just a joke. Let me tell one joke. I’m gonna tell you a joke. 只是个笑话 让我讲吧
[09:40] All right, why are hurricane named after women? 为何台风都取女人的名字?
[09:45] – I don’t know. – Because when they arrive, they’re wet and wild. – 不知道 – 因为来的时候又湿又野
[09:48] When they leave, they take your house and your car. 离开时却让你损失惨重
[09:53] – It’s true. – You didn’t find that funny? – 那倒是 – 你觉得不好笑?
[09:55] I chuckled. Damn. 我笑啦
[09:57] – Fellas…that’s us. – Yo. – 两位 货到了 – 好
[10:05] Okay, that’s the van. Don’t make your move until they get Ruiz outside. 就是那辆小巴 等鲁伊兹出来再行动
[10:14] I told you there was nothing to worry about. 我说过不必担心
[10:20] I got another joke. 我还有一个笑话
[10:22] – Come on. Please. – Just one more. Relax. – 再一个就好 – 放轻松
[10:25] A guy goes, gets a tattoo put on his penis. 有个人在老二上刺青
[10:27] One side says yes, the other side says no. 一边刺 要 一边刺 不要
[10:30] – On his penis? – Yeah. The words yes and no. – 在老二上刺青? – 是的 要和不要
[10:32] So, his wife says, Hold it. You tell me how to cook, how to clean the house… 他老婆说:你教我煮菜 教我打扫…
[10:38] – Who the fuck is that? – That’s local. – 搞什么? – 是本地警察
[10:41] What the fuck is going… 想干什么…
[10:44] Shit! Agent down! 妈的!探员中枪
[10:46] Get in there now! Go! 赶快进去!快!
[11:00] D.E.A.! 缉毒组
[11:13] The vest caught it. Go ahead. 防弹背心挡住了 快追
[11:15] Go. Shit. 混蛋
[11:54] Shit! 妈的
[13:00] – I think we lost him, Ray. – Yeah, I think so too. – 我看是跟丢了 – 我也觉得
[13:05] Don’t fucking move ! Get your hands…Move! 不准动 手举起来 快出来
[13:09] Get out, you son of a bitch! Get out! 出来 混蛋 出来
[13:12] Is this what they wear to go to sleep… 他们穿这样睡觉吗…
[13:16] or do they hang out like this the whole time? 还是整天这样穿?
[13:19] – That would be sleep attire. – It’s like a smoking jacket. – 那应该是睡衣 – 好像吸烟袍
[13:23] He’s gonna be smoking in a minute. 做完爱就要抽烟了
[13:25] Okay, who’s the father of Greek tragedy? Anyone? Anyone? 谁是希腊悲剧之父? 谁知道?
[13:28] Okay, Aeschylus it is. His trilogy? The Oresteia. 哀斯奇勒斯 他的三部曲? 奥瑞斯提亚
[13:31] This is fucking beautiful. Can anyone…Can anyone stop the Seth machine? 帅呆了 有谁…有谁比得过我?
[13:36] – No. – That’s correct. Score. – 没有 – 答对了 得分
[13:42] And tragedy is closed out. 悲剧项目过关
[13:48] But wait. 等一下
[13:50] – Is he her husband? – Yes. – 他是她的丈夫吗? – 对
[13:53] Oh, hey, so, uh…you want to try something? 想不想来点新鲜的?
[13:59] Yeah. 好啊
[14:09] – What are you doing? – Just watch. – 你在干什么? – 等着瞧
[14:28] What you’re going to do is inhale the smoke and hold it. 把烟吸进去 然后屏住
[14:32] What is this, like freebase? 这是什么? 游离基盐?
[14:34] Not like. It is. 正是
[14:41] Okay, go. Go, go, go, go, go, go. 好 吸 吸 吸…
[14:48] Hold it. Hold it. 屏住
[14:53] See? 懂了吗?
[14:58] Now you see. 懂了吧
[15:32] (加州 圣地亚哥近郊 拉荷拉)
[15:33] Oh, how…Oh, they’re doing great. 他们打得很好
[15:36] Look at how cute they are. 他们好可爱
[15:39] – Helena, he’s doing so good. – Little Tiger. – 海琳娜 他打得真好 – 小伍兹
[15:43] Little Tiger, I hope. 小伍兹 但愿如此
[15:46] We’ll be very happy if he becomes the next Tiger Woods. 他最好能成为伍兹第二
[15:49] So will his bank balance. 花的钱也能回收
[15:51] – My God. Duck? – Duck. Thank you very much. – 不会吧 鸭肉? – 对 谢谢
[15:54] – Helena, you never order duck. – I know, I know. – 你没有点过鸭肉 – 我知道
[15:56] It’s not me who ordered it. It’s somebody else. 不是我点的 是小宝宝
[16:00] Well, he or she has very good taste. 这个宝宝真有品味
[16:02] – I love duck, don’t you? – It’s delicious. Do you want some, Nan? – 我最喜欢鸭肉了 你呢? – 很好吃 你要吗?
[16:05] – Oh, yes. Thank you. – It’s such a fatty bird. – 要 谢谢 – 好肥的鸭子
[16:09] There’s good cholesterol, and there’s bad cholesterol, which is confusing to me. 胆固醇也分好坏 我搞不清楚
[16:12] – Mmm, that’s so good. – You know what they say about red wine. – 真好吃 – 你知道他们如何评价红酒吗?
[16:15] It’s good for you. There’s cholesterol in my wine. 红酒对身体很好 我的酒也有胆固醇
[16:18] – You’re allowed to have your red wine. – The French do, don’t they? – 喝红酒是一种权利 – 法国人都在喝 不是吗?
[16:21] I’m European. I say that to my doctor. 我是欧洲人 我告诉我的医生
[16:23] I’m European. I’m allowed to drink red wine. 我是欧洲人 有权利喝红酒
[16:26] Oh, my doctor said it was fine when I was pregnant. 我怀孕时 医生建议我喝
[16:28] – A glass a week. – After my amnio… – 1星期1杯 – 做完羊膜穿刺之后…
[16:31] he said, Okay, now you can go and have a glass of red wine. 他说你可以去喝杯红酒了
[16:34] I had two. 我喝了两杯
[16:41] – Did you have fun? – Yeah. – 好玩吗? – 好玩
[16:43] – Thanks a lot. – Can I bring the bag in the back with me? – 谢谢 – 我可以带着球袋吗?
[16:45] – No, sweetheart. – How about just my putter? – 不行 – 推杆呢?
[16:48] – Give me the putter. – All right. – 把推杆给我 – 好
[16:51] In you get. Come on. We’ve got to go. 上车吧 该走了
[16:54] Put this down here, okay? 球杆放在这里好吗?
[16:57] That’s where Tiger Woods keeps it. Thank you. 伍兹都放在那里 谢谢
[16:59] – You’re welcome. – Okay. – 不客气 – 好的
[17:02] David, you’re gonna have to promise me, no swinging the club in the car. 大卫 答应我不在车上挥杆
[17:08] Okay. 好
[17:10] Until you officially take over the Office of National Drug Control Policy… 在正式接掌毒品管制局之前…
[17:15] under no circumstances will you speak to the press unprotected… 你对媒体发言都得向我报备…
[17:18] without going through this office… 除非办公室允许…
[17:20] or having someone in the room. 或是有相关人员在场
[17:23] There are a lot of interests in this town. 此间有许多利益团体
[17:25] Right now, they’re scared of you. 他们现在很怕你
[17:27] The reason they’re scared of you: Technically, you have veto powers over their budgets. 因为你可以否决他们的预算
[17:32] You’ll also be meeting senators and congressmen… 会有很多议员会来找你
[17:34] each with a specially prepared question. 他们都带着问题而来
[17:37] They’re questions designed for one thing…to make them look smart. 目的只有一个 让自已有面子
[17:40] If you lecture them, they won’t think you respect them. 你若说教 他们会觉得你不敬
[17:43] If you treat them with utter humility, they will. 你必恭必敬 他们就会满意
[17:45] This is about your respect for them and the president’s respect for them. 这代表你和总统对他们的尊重
[17:49] Speaking of which, when he gets back from Russia and China… 等总统的中俄之行结束…
[17:52] we’ll get you two together for some face time, let you two catch up. 我们会安排你们见面聊一聊
[17:55] Also, one month from today, you will give your first official press conference. 1个月后你要召开首场记者会
[17:59] In it, you will outline the president’s strategy for winning the war on drugs. 你将简报总统的反毒策略
[18:04] Judge, I just want to be clear about one thing… 法官 我只想说明一点…
[18:07] I am not a partisan person, I am an issue person. 我一向对事不对党
[18:10] Over the course of the next few weeks, if you allow me… 接下来的几星期 如果你允许…
[18:12] I will bring you up to speed on an incredible array of issues… 我会带您熟悉各项问题…
[18:15] the most important of which, in my opinion, Mexico. 我认为最严重的是墨西哥
[18:18] I know everyone you’re going to meet. I know what they want and why. 我认识你要见的每个人 我知道他们的目的和动机
[18:22] It is important that they like you. 必须让他们喜欢你
[18:24] It is not important that they like me. 但是我无所谓
[18:26] That is why I can help protect you. 所以我可以保护你
[18:29] Like you protected Landry? 就像保护兰瑞一样?
[18:32] I see where you’re going with that. 我知道你的意思
[18:34] If I could say one thing: Basically, a guy like Landry is so autocratic… 我只能说 兰瑞这种人太专断…
[18:38] he doesn’t even know how to let himself be helped. 根本不懂得接受奥援
[18:41] There’s a political component to this job that the general didn’t have any patience for. 将军没有耐心在政治上下功夫
[18:46] General, Bob Wakefield. 将军 我是劳勃威克菲尔
[18:49] – Judge, nice to meet you. Thank you. – A pleasure to meet you, sir. – 法官 幸会 – 很高兴认识你
[18:52] Jeff, you want to excuse us? 杰夫 请你出去一下好吗?
[18:56] Yes, sir. I’ll be right outside. 是 我在外面等
[18:59] – Have a seat. – Thank you. – 请坐 – 谢谢
[19:01] You’ve done a fine job, General. 您的成绩有目共睹
[19:04] The Office of National Drug Control Policy… 毒品管制局…
[19:06] is in better shape than when you found it. 比起从前大有改善
[19:09] I’m not sure I made the slightest difference. 我并没有改变什么
[19:12] I tried. I really did. 我尽力了 真的
[19:15] I think there are some positive signs. The work’s just started. 还是有好现象 工作才刚刚开始
[19:18] I plan on seeing it through. You can count on that. 万事起头难 我一定会坚持到底
[19:21] You’re here for two years, three maximum. 你来做个两年 顶多3年
[19:24] What’d they offer you, a court appointment? 条件是什么? 进法院?
[19:28] District? Appeals? Not Supreme. 地方法院? 上诉法庭? 不会是最高法院
[19:31] This is a tough enough job. I plan on focusing on this. 这是重责大任 我会全力以赴
[19:38] You know, when Khrushchev was forced out… 赫鲁雪夫被逼退时…
[19:41] he sat down, he wrote two letters and gave them to his successor. 写了两封信给继任者
[19:45] He said, When you get yourself into a situation you can’t get out of… 他说 当你碰上无法脱身的状况…
[19:51] open the first letter, and you’ll be saved. 打开第一封信 就能得救
[19:54] And when you get yourself into another situation you can’t get out of… 如果又碰上相同情况…
[19:57] open the second letter. 再打开第二封信
[20:00] Well, soon enough, this guy found himself in a tight place… 不久 这家伙真的遇上麻烦
[20:03] so he opened the first letter, which said, Blame everything on me. 他打开第一封信 上面写道 把一切怪罪给我
[20:09] So, he blamed the old man. It worked like a charm. 他照做了 果然很有效
[20:11] He got himself into a second situation he couldn’t get out of… 后来他又出了状况…
[20:14] and he opened the second letter. 就打开第二封信
[20:16] It said, Sit down and write two letters. 上面写道 坐下来 写两封信
[20:28] (墨西哥 提华纳)
[20:39] Don’t you want to know what kind of car it is? 你不问车种吗?
[20:41] – It’s a brown Ford Explorer. – It was here. It’s been stolen. I want to file a report. – 是棕色的福特探险家 – 它在这里被偷走 我要报案
[20:46] A report will not help you find your car. 报案也找不到车
[20:49] – The police won’t find your car. – You are the police. – 警方找不到的 – 你就是警察
[20:53] – You call this man…and he’ll find your car. – I don’t get it. – 去找这个人 他会帮你找车 – 我不懂
[20:58] How is this guy gonna know who has our car? 他怎么知道车子在哪里?
[21:01] The police will tell him. 警方会告诉他
[21:04] Why will they tell him, and they won’t tell us? 为什么告诉他 不告诉我们?
[21:06] Because we pay him, stupid. 因为我们得付钱 傻瓜
[21:08] Right? And he pays the police, and suddenly our car appears. 是吗?他去买通警方 车子就会出现
[21:11] Es correct. Es correct. 没错
[21:14] Just give him the money. Give him the money. 拿钱给他
[21:18] – Let’s start moving to the sidewalk. – Here, take it. – 请到人行道上 – 拿去吧
[21:21] – No. No, no. – No, please, take it. – 不 – 请收下
[21:23] Let’s start moving to the sidewalk. Let’s go to the sidewalk. 站到人行道上去
[21:27] Call the man. Have a nice day. 打给那个人 祝你们愉快
[21:48] – Javier Rodriguez. – Si. – 哈维耶鲁迪葛斯 – 是
[21:57] 请跟我们走一趟
[22:01] – 去哪里? – 离这里不远
[22:07] 请上车
[22:13] (华盛顿特区 乔治城)
[22:22] I would say one thing to you, Judge… 法官 我告诉你…
[22:24] and that’s you’re never gonna solve this problem on the supply side. 朝卖方下手没有用
[22:27] As long as that demand is out there in our cities… 只要国内有需求…
[22:30] Mexico bashing is not gonna do a damn thing for you. 责怪墨西哥根本没有用
[22:32] We in the legal drug business…Merck and Pfizer and the rest of my very important clients… 合法制药厂如莫克 费瑟及其他大厂商…
[22:37] realize that we’re not fighting a war here with a traditional winner and loser. 都明白这场仗没有所谓的输赢
[22:41] I don’t know that you can win this war. 我不晓得你能不能赢
[22:43] Everybody says we want to declare war on drugs… 大家都要向毒品宣战…
[22:45] but if 25% of high school seniors are using drugs… 如果有25%的高中生嗑药…
[22:48] – If you reduce that to 1%, that’s a great improvement. – Right. – 减少到1%就很厉害了 – 对
[22:51] I’ll congratulate you. That would be a phenomenal achievement… 我会恭喜你 那是大功一件…
[22:54] but you’d still have 10% habitually using drugs. 但还是有10%的人吸毒
[22:57] Can I get a scotch and soda, please. 给我威士忌和苏打水
[22:59] The price of coke and heroin has dropped… 古柯硷和海洛因降价了…
[23:01] but purity has increased. 纯度却提高了
[23:04] All this law enforcement has really achieved is that kids get better stuff cheaper. 扫荡的结果让毒品变得物美价廉
[23:08] Education, rehabilitation, prevention… 教育 复健 防治…
[23:10] that’s not significant to these reporters. 记者不看重这些
[23:12] – Mm-hmm. – They want to see people in prison. – 恩 – 他们要看到有人入狱
[23:14] They want to see the gory aspect of the drug problem. 他们要看血淋淋的那一面
[23:17] Thank you so much for sharing your point of view. 谢谢您的高见
[23:19] – I look forward to working with you in the future. – Well, call me. – 期待与您合作 – 跟我联络
[23:22] I have a good bill on treatment-on-demand. I could use your help. 我有一个治疗法案 需要你的帮忙
[23:24] – Wonderful. Look forward to it. Thanks, Senator. – Okay. Great. – 很好 我很期待 谢谢议员 – 没什么
[23:27] If a judge or a politician is willing to put a reefer in their mouth… 如果有法官或政治人物肯哈麻…
[23:30] – I’ll do a story on it. – Right. – 我就写一篇报导 – 真的
[23:32] – Stand up and be independent. – Right. – 你要自立自强 – 好
[23:34] I don’t care who’s president. I don’t care who the members of congress are. 我不管谁是总统 谁在国会
[23:36] I don’t care who you have to deal with. 我不管你面对的是谁
[23:38] If you’re independent and you use that bully pulpit right, that’s where your power is. 只要能独立 并善用公众的权利 那就是你的力量
[23:43] It’s the stick of law enforcement that creates the carrot of huge profit that is economic truth. 扫毒的威胁让利益大幅增加
[23:47] Addicts don’t vote. 吸毒者不会投票
[23:56] What the hell are you doing here? 你们来干什么?
[24:00] You like your view? 风景好吗?
[24:02] – TV screen big enough? – How’s the food? – 电视够大吗? – 伙食好吗?
[24:09] Hope it’s all good because this is as good as it’s gonna get for a long time, Eduardo. 希望一切都好 以后可没这么舒服
[24:15] I’m a legitimate businessman. I’ve got tuna boats. I’m a fisherman. 我是合法的生意人 我是渔夫
[24:18] – Check it out! – Shut the fuck up! – 你去查啊 – 给我闭嘴
[24:20] – Fucking can it, bitch! – You can’t come in here like that! – 他妈的怎么可能 – 他不能闯进来
[24:23] – I want to see my lawyer. – Okay. – 我要见律师 – 好
[24:24] It’s cool, man. 没事
[24:27] – Eddie…you’re in a lot of trouble. – It’s cool. – 艾迪 你麻烦大了 – 没事
[24:34] You know what? The amount of coke we found on this creep… 你知道吗? 搜到这么多货…
[24:38] – that’s capital punishment in some states, right? – Yeah, down in Texas. – 有些州会判死刑 – 没错 送到德州就死定了
[24:41] – They’ll fry him. – Definitely. – 他们会折磨他的 – 一定的
[24:43] We’ve got him making the deal on tape. 你被录了音
[24:45] We got him bragging about the quality, about his business. 吹嘘货色 大谈生意经
[24:48] – We got this motherfucker. – You’re fucked. – 他逃不掉了 – 你惨了
[24:50] No, no, he’s fucked. 不 是死定了
[24:56] I only see one way out of this predicament. 不过还有一条路
[25:06] You make us believe you got a boss, Eddie. 把你的老大招出来
[25:10] Look, no boss, it’s all on you. 如果不招 你就得扛
[25:13] No. 不行
[25:15] No, that’s a death sentence. I’d never make it to the trial. 那是自杀 我根本别想出庭
[25:18] Look, we’re gonna protect you. 我们会保护你
[25:21] – Who you working for? – This is coercion. – 你替谁工作? – 这是逼供
[25:26] That’s a big word for a fisherman. 渔夫也知道逼供
[25:29] Big-ass word. Who you working for? 真厉害 你替谁工作?
[25:32] I know another big word. 我还知道另一个词
[25:35] Immunity. 免刑
[25:43] Take it easy, will you? 不要紧张
[25:45] What’s going on in here? 怎么回事?
[25:47] – We have a warrant to search your premises. – What? – 我们有搜索票 – 什么?
[25:49] Carl! 卡尔!
[25:51] My husband! 我的先生
[25:53] – Relax. Ma’am. – Carl! – 别紧张 夫人 – 卡尔
[25:55] Ma’am, right here. You can’t go any further. 请不要再前进了
[25:58] – David, come here! – Ma’am, I have a search warrant. – 大卫 过来 – 夫人 我们有搜索票
[26:01] He’ll be back. 他会回来的
[26:02] Where are they taking Daddy? 他们要把爸爸带到哪去?
[26:07] He’ll be all right. 他没事
[26:11] He’s all right. They’re just gonna take him to the office and talk. 他没事 只是去问个话
[26:13] Just relax. They’re not going to hurt him. 别紧张 他们不会伤害他的
[26:15] – I don’t understand what’s going on. – He’ll be all right. – 我不懂 – 他不会有事的
[26:17] – What are they doing to Daddy? – Daddy’s gonna be okay. – 爸爸怎么了? – 爸爸不会有事的
[26:20] It’s okay, sweetheart. It’s okay, baby. 乖 没事 不要怕
[26:39] 你不必 你来就好
[26:47] 我在这里等
[26:49] 你在提华纳警局待了5年
[26:55] 在州警处3年
[26:59] 93年豪雨 双亲溺死家中
[27:07] 真不幸
[27:14] 你一个月赚316美元
[27:22] 那是我的薪水
[27:24] 听我说
[27:29] 这一切可以成为过去
[27:36] 我们可以谈谈你的未来
[27:41] 不过你得帮个忙
[27:45] 如果我帮得上
[27:51] 我想铲除提华纳帮
[28:00] 我能帮什么忙?
[28:06] 他叫法兰西斯科佛罗瑞斯
[28:09] 是一名杀手
[28:12] 他替提华纳帮做事
[28:17] 我要找他谈一谈
[28:20] 帮我把人找到带过来
[28:25] 你疯了吗?
[28:27] 曼诺洛 别激动
[28:29] 你不知道花王法兰西?
[28:34] 他是黑道杀手 疯子一个
[28:38] – 他杀人无数 – 不然我自己去
[28:43] 没有人可以帮我们
[28:45] 他住在圣地亚哥
[28:49] (俄亥俄州 辛辛那提)
[28:58] Well…is this a surprise or what? 这是惊喜还是什么?
[29:02] An honor. Thank you. 太荣幸了 谢谢
[29:04] – Hi, sweetie. – Good trip? – 老婆 – 路上怎样?
[29:07] – How are you? – Good trip. I’m good. I just can’t believe this. – 你好吗? – 我很好 只是有点惊讶
[29:11] – What’s Washington like? – It’s like, uh… – 华盛顿是什么样子? – 就像…
[29:14] It’s like Calcutta, surrounded by beggars. 就像加尔各答 有很多乞丐
[29:17] Only these beggars are wearing $1, 500 suits… 不过他们都穿高级西装…
[29:20] and they don’t say please and thank you. 不会说”求求你”和”谢谢”
[29:26] So, we put the case before the arbitration panel… 所以 我们把案子交给陪审团了…
[29:28] none of whom have any expertise. 裁决团里没有人有专业素养 清净专案虚有其名
[29:31] Superfund is just one of those words. 非常基金不过是个代名词罢了
[29:33] People stop paying attention. 没有人在意
[29:35] – It’s frustrating. – It’s so frustrating. – 真令人灰心 – 灰心死了
[29:39] Did you meet the president? 你有没有见到总统?
[29:41] Honey, your father knows the president. 你爸爸认识总统
[29:44] It just so happens…that the president of the United States… 我刚刚得知 美国总统…
[29:47] my new boss, the leader of the free world… 我的新老板 自由世界的领袖…
[29:49] has penciled me in for a little face time. 即将与我会面
[29:52] None of my friends can fucking believe my dad’s actually the drug czar. 我朋友都不相信你是反毒的
[29:56] – Caroline. – I’m sorry, but, I mean, come on. – 卡洛琳 – 对不起 是真的嘛
[30:01] It’s great. it’s great, Daddy. 这样很棒啊 爸爸
[30:04] It’s just amazing, that’s all. 很不可思议 就这样
[30:13] Arnie, thank God. 阿尼 你来了
[30:15] Helena, I am so… 海琳娜 我…
[30:18] Please tell me what’s going on here. 到底是怎么了?
[30:20] What is going on? They came into the house. They just took him away. 怎么回事? 他们就这样捉走他
[30:23] They searched my home. 还搜查了我家
[30:25] Let me tell you what’s happening. All right? 你仔细听我说 好吗?
[30:29] First of all, Carl is not here. 首先 卡尔不在这里
[30:33] The D.E.A. has got him. 他在缉毒组手上
[30:35] They’re gonna hang onto him until his arraignment… 他会立及接受提讯…
[30:38] which will probably be tomorrow. 就是明天
[30:40] So here you are wasting your time. All right? Are you with me? 你在这里也没有用 懂吗?
[30:44] – Yeah. – Okay. Now, do not discuss anything over the telephone. – 懂 – 有事别在电话上讨论
[30:50] Don’t talk to your neighbors. Stay out of your yard. 不要跟邻居交谈 不要进院子
[30:54] – What is he charged with, Arnie? – I don’t know… – 他是什么罪名? – 我不知道…
[30:56] but under no circumstances am I going to talk about it here. 就算知道也不会在这里讲
[31:01] Now, you go home and be with your son. All right? 你回去陪大卫 好吗?
[32:00] Miss? 小姐?
[32:02] Can I have a Budweiser? 我要百威
[32:13] – Excuse me. – Yes? – 抱歉 – 什么事?
[32:16] Can you give me a cigarette? 给我一根烟好吗?
[33:16] 你的动作怎么这么快
[33:21] 人都有弱点
[33:26] 上帝之道是微妙的
[33:30] 阿门
[33:40] 算你狠
[33:45] All I’m saying…What I’m… What I’m saying is… 我想说的是…
[33:50] it never seems like anyone ever says anything that matters to them. 现在的人都言不由衷
[33:55] We all look at each other and nod with these… 只会点点头 说一些…
[33:59] these responses that we’ve been trained to make. 一些公式化的回答
[34:05] Responses…Not real responses. 不是真正的回答
[34:07] Social conventions, like phony, fake smiles… 只是客套话 虚伪 敷衍 陪笑…
[34:12] surface bullshit. 表面功夫
[34:15] Do I ever just say… 我会直接说…
[34:17] Hey…I’m uncomfortable in this crowd. 你们让我很别扭吗?
[34:21] I don’t know what the fuck I’m doing either. 我也不知道我在干什么
[34:23] I know you’re afraid, and that’s okay, you know, because… 我知道你们很怕 但是没关系 因为…
[34:27] Hello? Fucking…exactly. 一点… 也没错
[34:31] We act like we have all the answers and we’re totally invincible… 我们装得很懂 很厉害…
[34:33] like our parents seem and their parents before them. 像我们父母认为一样和我们父母的父母认为他们的很懂很厉害一样
[34:35] I’m sorry I have to be the one to say this, but it’s fucking bullshit. 很抱歉 我必须要说 那都是放屁
[34:39] – For instance? – I know you jack off to Caroline every night, – 譬如说? – 譬如你每晚都想着卡洛琳自慰…
[34:41] instead of Vanessa, who you’re supposed to be in love with. 而不是你所爱的凡妮莎
[34:44] Don’t even get me started on that convention. 别跟我提什么风俗
[34:47] Because what is that convention? 什么叫风俗?
[34:49] We’re this random collection of self interests, and all of a sudden we decide… 人都是自私的 却突然必须…
[34:52] that we’re gonna walk two-by-two down the fucking aisle to Noah’s Ark? 两两成双走上诺亚方舟?
[34:56] Actually, for your information, when I jerk off… 告诉你 我打手枪时…
[35:00] I’m not just thinking about Caroline, I’m thinking about you with Caroline. 想的不是卡洛琳 是你和卡洛琳
[35:04] – So, how about that? – Baby… – 够呛吧? – 宝贝…
[35:08] That is what I’m talking about…sarcasm. 我就说吧 挖苦别人
[35:13] Always fucking sarcasm. 老是冷嘲热讽
[35:17] You’re afraid, and you think that if you admit that… 你很害怕 又唯恐承认…
[35:20] people will think that you are weak… 别人会觉得你软弱…
[35:23] or they won’t like you… 会计厌你…
[35:26] or whatever it is you think will happen, but… 随便怎样都好 但是…
[35:30] Can you shut up for one second and listen to yourself? 你能听听自己说的话吗?
[35:34] Wh…What? 怎样?
[35:36] Because you are so fucking right. 说得真是太对了
[35:41] – I’m so fucking high. – Yeah? – 我好高兴 – 是吗?
[35:44] – Yeah. – Okay, wait. – 对 – 好 等等
[35:46] Why don’t we… 我们不如来…
[35:48] change this thing, this social pattern? 改变这些公式 怎样?
[35:52] Why don’t we be different? 要与众不同吗?
[35:54] – Yeah. – But then why are you even talking about it? – 是 – 这不是白说吗?
[35:57] But we’re making it, like, from now on. 我们从现在做起
[36:00] You’re like, Why don’t we do something? 按你刚才说的 我们为什么不采取些措施呢?
[36:03] – Why don’t you do something? – That’s what I’m saying, Seth. – 那你自己呢? – 就像我刚才所说的
[36:06] – You do it yourself… – I’m saying if you knew it, you wouldn’t even say it. – 我是说先从自己做起… – 你要是知道 刚才怎么不说
[36:09] Vanessa, I’m serious, I feel fucked up. 我很不舒服 我们被制约了
[36:11] It’s a social pattern, you know? 套入一种社会公式 你懂吗?
[36:20] Spence, baby, are you all right? 史班斯? 宝贝 你怎样了?
[36:24] He’s fucking blue. He isn’t breathing. 他脸色发青 没气了
[36:26] Oh, my God, Fucked-up Bowman’s fucked up. 天啊 他真的过头了
[36:29] – Wait… – What the fuck do we do? – 等一下 – 现在怎么办?
[36:32] – Uh… Oh, God… – Fuck! – 天哪… – 妈的
[36:36] – Somebody call a doctor! – Wait, your dad’s a doctor. Call him. – 快点找医生 – 你爸是医生 快找他
[36:40] No, he’s a research…Call your dad. He’s a doctor. 不 他是做研究的 找你爸 他才是医生
[36:42] – What kind of research? – Mapping the fucking pig genome. – 哪一种研究? – 绘制猪的染色体!
[36:45] Call your dad! He’s a neurosurgeon! 找你爸 他是神经外科医生
[36:47] I can’t call my dad! It’s 3:00 in the morning! 不行 现在是半夜3点
[36:49] He’s gonna fucking die right here on the floor if you don’t do something! 再不想办法 他会死在地上
[36:54] No, he can’t die on the floor! His parents are in Barbados! 他不能死在地上 他的父母在巴贝多
[37:08] Move! Move! 快
[37:28] Okay, nobody has anything on them, right? 大家都没带货吧?
[37:32] Fuck! 妈的!
[37:43] 我们知道你杀了情报局长
[37:48] 你还杀了…
[37:51] 提华纳和墨西哥市的警察局长
[37:59] 请问一下
[38:02] 你为何拒捕?
[38:08] 我爸爸很有钱
[38:11] 你答错了
[38:16] 我们还发现
[38:19] 你追沙拉萨将军的一名邻居
[38:23] 一个可怜的乡下人
[38:25] 你们杀了他的孙女
[38:29] 这么做太蠢了
[38:33] 你完蛋了
[39:29] I’m on the board of my son’s school. 我是大卫的学校董事
[39:32] I have fund-raisers for adult literacy at my own home. 我在家里办过文盲教育募款会
[39:40] I think I have a right to know if my husband is a legitimate businessman. 我必须知道我丈夫有没有违法
[39:45] Of course he is. 当然没有
[39:47] I’ve known Carl for 20 years. He doesn’t even jaywalk. 认识卡尔20年 没看他闯过红灯
[39:56] Carl is a very important member of this community, and when we get through… 卡尔在这里很有地位 等我们…
[40:01] suing the police and the district attorney and the D.E.A… 告完检警单位和缉毒组…
[40:04] they’re gonna be renaming the public parks after your husband. 连公园都得改成他的名字
[40:12] Carl is very, very good at his business. 卡尔很会做生意
[40:19] Which is smuggling illegal drugs into this country. 他专门走私毒品
[40:37] – They’re whispering. They’re whispering. – I know. – 他们在讲悄悄话 – 我知道
[40:39] – Can’t hear it. – I know. The fucking bug’s too far away from the room. – 我听不到 – 我知道 窃听器离房间太远了
[40:43] It’s halfway to the kitchen. We’re not gonna get shit. 靠近厨房 完全听不到
[40:45] They’re saying something. 他们在讲话
[40:47] Sounds like they’re conspiring to conspire. 好像有什么阴谋
[40:50] I can feel the lies vibrating from their home. 我闻到说谎的味道
[40:55] I don’t think she’s in on it, man. 我觉得她不知情
[40:57] Come on, I dream about this. I have actual dreams about this. 这是我的梦 我真的曾经做梦
[41:00] About busting the top people, the rich people. 逮捕上流人 有钱人
[41:03] – White people. Hey. – White people. I know, I know. – 白人 – 我知道
[41:06] I don’t think she’s in on it, man. 但是应该与她无关
[41:09] She knows Arnie Metzger. 她认识阿尼麦兹格
[41:12] So does half of San Diego. 谁不认识他.
[41:15] – You want to bet? – Get in your pocket. – 要不要赌? – 掏钱吧
[41:18] – I got… – I love it. I love it when you do this. – 行… – 我最喜欢你跟我赌了
[41:20] – How much you want to bet? How much? – I got…I got 12 bucks. – 赌多少? – 我有12块
[41:24] – Okay, give me ten. We’ll make it even. – Okay. – 给我 一人出10块 – 好
[41:27] – Beautiful. – Wait a minute. What? – 漂亮 – 然后呢?
[41:34] – How old are you? – Sixteen. – 你几岁? – 16岁
[41:39] Live with your parents? 跟父母住?
[41:42] Yes. 对
[41:44] Parents still together? 他们还在一起吗?
[41:46] Yes. 对
[41:50] – Do you work? – I volunteer. – 你有工作吗? – 我是义工
[41:54] I read to blind people, one day a week for two hours. 每星期为盲人读书两小时
[41:59] In school? 还在念书?
[42:01] Yes. 是
[42:04] Private? 私立的?
[42:06] Yeah. 对
[42:10] How are your grades? 成绩怎么样?
[42:12] – I’m third in my class. – What does that mean? – 我是班上的第三名 – 意思是?
[42:17] – I get A’s, all A’s. – You do? – 我每一科都拿A – 真的?
[42:22] What else do you do? 你还做些什么?
[42:25] I’m a National Merit Finalist. 我是奖学金候选人
[42:27] I’m on the Hi-Q Team and the Math Team. 参加过益智比赛和数学比赛
[42:30] I’m in the Spanish Club. I’m a thespian. 我参加西文社 国际戏剧社
[42:33] I’m vice president of my class. 我是副班长
[42:36] I’m on the volleyball team. 也是排球校队
[42:42] You want to tell me what you’re doing here, Caroline? 你为什么会在这里?
[43:04] Carol. 卡洛
[43:08] Oh, sweetie. 亲爱的
[43:13] You okay? 你还好吗?
[43:17] It’s okay. 没事了
[43:20] Caroline, how well did you know this boy that overdosed? 卡洛琳 你跟这个男生熟吗?
[43:23] He didn’t hang around us. 他很少跟我们混
[43:26] He was like one of those hippie kids. 他比较嬉皮
[43:29] I’m not part of that group. 我跟他们不同组
[43:33] How well did you know this boy Seth, the one that was driving? 那个开车的男生赛斯呢?
[43:40] He’s a friend. 他是一个朋友
[43:43] He’s also the only one that was doing anything about the situation. 整件事都由他处理
[43:48] He definitely had a few beers, but… 他是喝了几罐啤酒 但…
[43:52] it’s not like he wanted to drive. 并非他想开车
[43:54] We just didn’t know what else to do. 我们没有别的办法
[43:57] It wasn’t my pot. 那不是我的大麻
[44:03] Okay, we understand, honey. We’ve got to talk. 我们知道 让我们谈一下
[44:07] Alone. 单独谈
[44:17] – I think she’s lying. – Me too. – 我觉得她在说谎 – 我也是
[44:20] So let’s ground her, clip her wings… 那就限制她的行动…
[44:23] school, scheduled activities. That’s it till further notice. 只准上学 参加活动 直到我们满意
[44:26] Robert, honey, Caroline clearly used very bad judgment… 劳勃 卡洛琳没有认清是非…
[44:32] but don’t you think spending a night in jail is punishment enough? 但是 被关了一晚上还不够吗?
[44:37] I mean, we’ve all had our moments. 人都会犯错
[44:40] – Lord knows, I tried every drug there was… – I don’t want to hear about that. – 我什么药都试过… – 够了 我不想听
[44:44] You experimented when you were in college. 那是大学时代的尝试
[44:47] Shall we take the quotes off experiment and call it what it was? 承认吧 那不只是尝试 不是吗?
[44:49] – This is different. – Why? – 这次不一样 – 为什么?
[44:51] – She’s 16 years old! – I think she needs to find out for herself, on her own. – 因为她才16岁 – 我认为她得自己去发现
[44:57] – We have to allow her room to figure out… – You want to give her room? – 我们得给她空间去… – 你要给她空间?
[45:00] So she can O.D. like that other kid? 好让她跟那个男生一样?
[45:03] I am not sending out the message that our family will accept this behavior… 别人会以为我们接受这种行为…
[45:07] because we do not. 我们不接受
[45:09] – Correct? – Of course, but we don’t want to push her away. – 没错吧? – 当然 但也不能排拒她
[45:12] She has to know that we understand what she’s exposed to. 她得明白我们了解她的处境
[45:18] How long have you known about this? 你知道多久了?
[45:23] How long have you known? 多久了?
[45:28] Six months. 6个月
[45:37] 我的手法比你高明…
[45:42] 高明很多
[45:45] 一旦他敬我如父
[45:48] 就不会说出他被捉过
[45:52] 他会供出上面的人
[45:57] 那些人被捕 再供出其他人
[46:04] 迟早会扯出装璜欧布瑞冈
[46:12] 到时候 提华纳帮就垮了
[46:33] 太惨了
[46:37] 太惨了
[46:41] 没关系 沙拉萨来了
[46:46] 我们是你的朋友
[46:49] 我马上阻止这种恶行
[46:53] 警卫
[46:56] 将军
[47:00] 是你干的吗?
[47:03] – 我们不是野蛮人 – 是 将军
[47:06] – 他有没有进食? – 我不清楚
[47:09] – 帮他拿衣服来 – 是 将军
[47:15] Your Honor, this is a man who heads a large criminal organization… 庭上 被告是犯罪集团首领…
[47:19] with international contacts we can only begin to understand. 国际势力之大难以想像
[47:24] Our case against him is very strong. 我们的罪证非常充足
[47:26] He is not a flight risk. His flight is assured. 他不是可能潜逃 他一定会潜逃
[47:31] The people ask that Your Honor deny bail. Thank you. 检方要求不予交保 谢谢
[47:36] My client is no more a flight risk than Your Honor or the able prosecutor. 我的当事人潜逃的可能性不会比检察官高
[47:40] He’s a pillar of his community… 他是社会的中流砥柱…
[47:43] a family man with a wife and child living in La Jolla… 有心爱的妻儿 住在拉荷拉…
[47:46] the community where he has made his home for the past 20 years. 他在当地定居20年
[47:49] As our defense will quickly show… 辨方将证明…
[47:51] my client is guilty of nothing more than being the handy target of an admitted criminal. 我的当事人只是遭人诬陷
[47:56] Therefore, we ask that you release Carl Ayala on his own recognizance. 请准许卡尔艾亚拉交保候传
[48:01] I’m going to deny bail. 被告不得交保
[48:34] I appreciate you coming in so early this morning. 谢谢你一早就赶来
[48:37] Judge Wakefield, it’s an honor to handle it. 为您效劳是我的荣幸
[48:40] She’s a minor. it probably would have expunged on her 18th birthday anyway. 她未成年 18岁就可注销纪录
[48:43] Nevertheless, this is a sensitive issue for me. I’m sure you can understand. 这件事对我来说很敏感 你一定能了解
[48:48] Like I said, open container, P.I., misdemeanor possession. 我说过 饮酒 神智恍惚 持有违禁品
[48:52] It’s easy to make it go away. 这些都不难处理
[48:54] One thing bothers me, the kid they dropped off had coke and heroin in him. 不过有一件事 送医的孩子吸食古柯硷和白粉
[48:59] Serious amounts. He’s lucky he’s alive. 份量很重 他没死是命大
[49:02] So I’ve got to ask, What’s your daughter on? 我必须要问 令千金呢?
[49:05] I don’t know what you mean. 我不懂你的意思
[49:07] I mean…have you asked her what kind of drugs she’s tried? 你有没有问她吸食什么毒品?
[49:16] No. 没有
[49:18] I don’t know. 我不知道
[49:21] – Is she in any kind of therapy, professional help? – No, no, no. No way. – 她有没有接受任何治疗? – 不可能
[49:25] My daughter is one of the leading students in her school. 我女儿一向品学兼优
[49:33] Well, I hope it stays that way. 希望她保持下去
[49:44] Yeah, hi, it’s Robert. 喂 我是劳勃
[49:46] I want you to clean out my schedule for the next three days. 这3天的行程全部取消
[49:50] Because I’m tired of talking to experts who’ve never left the beltway. 我不想见那些象牙塔里的专家
[49:54] It’s time to see the front lines. 该上前线了
[50:32] Carlos Ayala started out in the family connection business… 卡尔艾亚拉本来在搞家族事业…
[50:35] real estate in Tiijuana, fishing boats out of Ensenada, hydroponic strawberries. 房地产 渔业 水耕 草莓
[50:40] Then he met up with the Obregon brothers of the Tijuana cartel. 后来搭上欧氏兄弟
[50:43] Using regression analysis, we made a study of the custom lines at the border and calculated the odds of a search. 我们分析通关队伍 计算搜查的几率
[50:50] The odds are not high, and we found variables to reduce those odds. 几率并不高 我们设法再降低
[50:53] So, you pay off customs officials? 你们贿赂海关人员?
[50:55] Well, you know, in Mexico… 在墨西哥…
[50:59] law enforcement is an entrepreneurial activity. 执法是企业行为
[51:02] Not so much in the States. Anyway, we, uh… 美国就不是了 总之…
[51:05] We hire drivers with nothing to lose and throw a lot of product at the problem. 我们雇用亡命之徒大量运货
[51:08] Some get stopped. Enough get through. It’s not difficult. 有些被拦住 有些过关 一点也不难
[51:11] Look, boys, this has worked for years. It’s gonna continue to work for years. 这个手法行之有年 还会继续运作下去
[51:17] NAFTA makes things even more difficult for you because the border’s disappearing. 北美自由贸易协定只会坏事 因为边界会消失
[51:20] Do you realize in the next year or two at the outside Mexican trucking companies… 再过一两年 墨西哥货运公司…
[51:24] are gonna be able to go from the States to Mexico and back again… 就能自由来去美墨两地…
[51:27] with the same freedom as U.P.S., D.H.L., FedEx? 就像UPS DHL和联邦快递?
[51:31] – It’s gonna be a free-for-all. – What, are we on Larry King or something? – 那才叫天下大乱 – 我们在录全民开讲吗?
[51:36] Shit. 妈的
[51:38] Tell us something we don’t know, Eddie. 讲些我们不知道的事
[51:41] You guys remind me of those Japanese soldiers left on deserted islands… 你们活像荒岛上的日本军人…
[51:44] who think World War II is still going on. 以为还在打仗
[51:47] Let me be the first to tell you, your government surrendered this war a long time ago. 让我告诉你 贵国政府早就放弃投降了
[51:52] I don’t think all this attitude is gonna help in front of a jury. 这种态度在法庭上很不利
[51:55] – It’s really a bad attitude. – Very bad. Very bad. – 大恶劣了 – 非常恶劣
[52:00] Look, Ed, there’s only one problem with all this math. You’re in here. 现在只有一个问题 你被捉了
[52:07] – Well, I got greedy, didn’t I? – Yes, you did. – 我太贪心了 对吧? – 没错
[52:11] Decided to bring a little in on my own and somebody tipped you off. 我决定自己赚外快 马上有人告密
[52:15] Carl never would have been so stupid. 卡尔不会这么笨
[52:17] Well, Carl hired you. That was a mistake. 卡尔用了你 这就是个错误
[52:24] Carl and I have been friends since we were little kids. 我们从小就是朋友
[52:28] He was loyal. 他很讲义气
[52:35] 哈维 我们要开派对
[52:39] 有谁?
[52:40] 艾斯提本 古兹曼 汤玛斯
[52:45] – 他们都会去 – 你的新朋友?
[52:50] 对 一起去吧
[52:53] – 不要 – 很好玩耶
[52:55] 改天吧
[52:59] 我家里有顶级的喇叭
[53:05] 前不久我买了烧录机
[53:09] 烧我自己想听的音乐
[53:13] 就像是在店里买的
[53:17] 我们很像
[53:19] 不是一模一样 但是很像
[53:22] 我们都在美国受教育
[53:27] 你的父亲是工程师?
[53:30] 我死去的父亲也是工程师
[53:35] 我从小就玩音响
[53:40] 一般人并不在意 但我很重视
[54:00] 拉丁文有一句话
[54:03] 酒后吐真言
[54:09] 我的手下被杀害
[54:13] 帮我写出那些混蛋的地址
[54:19] 不是上星期的 是现在的
[54:24] 他们现在人在哪里
[54:27] 最好连明天的行踪都有
[54:35] 你知道他们明天的行踪吧?
[55:21] (墨西哥新闻社报导)
[55:27] 昨天 军方根据匿名线报
[55:34] 与警方逮捕了提华纳帮的成员
[55:41] 联邦反毒军首长 沙拉萨将军
[55:45] 在首都表示
[55:48] 此次行动重挫了欧本瑞冈兄弟
[55:53] 他们所主导的毒品市场
[55:59] 包括提华纳市与下加州地区
[56:07] 沙拉萨将军并表示
[56:09] 有关当局正全力调查
[56:14] 华雷斯帮老大 马瑞哥
[56:22] 是否已死于上周的整形手术
[56:29] 这里就行了
[56:34] 下车
[56:37] 你要杀我吗?
[56:38] 不 欧氏兄弟会代劳
[56:58] (美墨边界 加州 圣伊斯卓)
[57:05] The port of San Ysidro, California… 加州圣伊斯卓港…
[57:07] 45,000 vehicles on average, 25,000 pedestrians per day. 平均有4万5千车辆通行 每天有2万5千行人
[57:16] – In the last six months, a threefold increase? – Increase in narcotics seizures. – 半年来增加了三倍? – 毒品的查扣数量
[57:20] Would that mean, pro rata, three times as much drugs is getting in? 所以进来的量也多了三倍?
[57:24] That’s a scary way to figure it, but I believe that’s true. 虽然很可怕 但我认为是的
[57:27] In my heart, I’d love to say that we were getting 60% or 70%. 我很想说我们查扣了六七成
[57:30] In the reality, we’re more like 40% or 50% of the total that’s approaching us. 但实际上应该只有四五成
[57:35] And it’s all big-dollar issues now. 油水太多了
[57:38] That’s the reason you’re seeing a lot of these murders taking place. 所以有这么多打打杀杀
[57:40] It’s one organization fighting another organization. 帮派都在抢生意
[57:42] When things are good, people don’t kill each other. 年头好的时候不会
[57:44] When things are bad, when they’re losing dope… 一旦年头不好 货被查…
[57:46] when they’re losing drivers and guys are going to jail… 人手死的死 关的关…
[57:48] people start killing each other. 大家就会互相残杀
[57:59] – How’s David? – How’s David? – 大卫好吗? – 大卫好吗?
[58:03] – Oh, he’s terrific, Carl. Terrific. – Oh, Helena… – 好 好极了 – 海琳娜…
[58:07] He watched his father being dragged away by federal agents. 他看着爸爸被捉走
[58:09] – He’s just doing fine. – Okay. – 他好得很 – 好了
[58:12] I can’t even begin to tell him where you are… 我根本不敢说出你在哪里…
[58:15] and when you’re coming home, if you’re ever coming home. 能不能回来
[58:18] Helena…we’re gonna get through this. 海琳娜 我们会安然过关的
[58:22] I promise. 我保证
[58:24] – I’ll make it up to you. – Do you have any idea what’s going on out here? – 我会补偿你 – 你知道现在的情况吗?
[58:28] Huh? Our credit cards are maxed. 我们的信用卡爆了
[58:32] The people in the bank…you should see the way they look at me when I walk in. 你应该看看银行行员的表情
[58:37] I have a letter from the government telling me… 有封来自政府的信说…
[58:39] anything I sell from the house will be taken against an income tax lien. 家里卖掉的东西都要缴所得税
[58:43] Our fucking friends… 那些朋友…
[58:46] Nobody will help us. Nobody will take us in. 没有人肯帮忙 没有人肯理我们
[58:50] Nobody wants anything to do with us, Carl. 大家都忙着撇清
[58:53] So, you just tell me how you’re gonna make it up to me? 你要怎么补偿我?
[58:58] Helena… 海琳娜…
[59:00] Just tell me what to do. 我会照你的话去做
[59:04] I’m not bringing a child into the life that I was brought up into. 我不要让孩子生在这种环境
[59:07] I won’t do it, Carl. 我不愿这样
[59:09] I want our life back. 我要一切恢复原状
[1:00:07] Yeah, we’re smarter. We know the difference. 我们聪明多了 知道差别
[1:00:09] Hello. Ding, ding, ding. We have a winner. 恭喜你答对了
[1:00:13] – Hi, folks. – Hello. Hi. Room 310, please. – 你们好 – 310号房
[1:00:16] – Okay, I need to see some I.D.s, please, and $28. – Okay. – 请出示证件 总共28元 – 好的
[1:00:22] Man, I love this place. 我爱死这里了
[1:00:48] I wish we could just stay here. 真希望能留在这里
[1:00:52] Just be here forever and ever and… 永远留在这里…
[1:00:56] make a little home here. 在这里布置一个家
[1:01:10] I want to, uh… 我想…
[1:01:13] I want to have sex and then do a hit right as we’re both coming. 我想做爱 趁高潮时来一管
[1:01:25] Okay. 好
[1:02:02] The first time I got laid was on a beach just like that. 我的第一次是在沙滩上
[1:02:06] – You got a what on a beach? – Got laid, man. – 什么第一次? – 做爱
[1:02:09] Lost my virginity, was a sophomore in high school. 我那时候高二
[1:02:12] – That’s cool. – Yeah, it was sweet. – 真好 – 感觉很棒
[1:02:16] Did he treat you good? 她对你温柔吗?
[1:02:33] – Who’s this guy? – I don’t know. – 这家伙是谁? – 不知道
[1:02:36] – I never seen him before. – He’s going right for the kid. – 没见过 – 他的目标是孩子
[1:02:42] David! 大卫
[1:02:46] David, come back here! 大卫 快回来
[1:02:51] – Mom, Mom. – Please, put down my son. – 妈妈 – 放下我的儿子
[1:02:53] Shouldn’t let your kid wander off with strangers. 不要让你的孩子跟陌生人走失
[1:02:56] Karen, if he tries to move with that kid, you break cover. 凯伦 如果他想把孩子带走 立刻行动
[1:03:00] Mrs. Ayala, your husband owes a lot of money. Snapping this kid’s neck wouldn’t cover it. 夫人 你丈夫欠了很多钱 一个孩子的命也赔不起
[1:03:04] You better come up with it in a hurry or your kid is gonna disappear… 赶快筹钱 不然小孩会消失…
[1:03:07] and he won’t turn up until the evening news. 你会找到一具尸体
[1:03:10] You get only one warning. First payment is $3 million. 我只警告你一次 第一笔款项是3百万
[1:03:38] – Javier. – Yes? – 哈维耶 – 什么事
[1:03:44] 安娜 怎么了?
[1:03:47] 曼诺洛昨晚没回家
[1:03:51] 先坐下再说
[1:03:59] 我不知道他在哪里
[1:04:02] – 你们没有在一起? – 没有
[1:04:09] 我很担心
[1:04:11] 别急 这样就不美了
[1:04:14] 要不要喝咖啡? 加糖?
[1:04:17] – 不要 – 不要吗?
[1:04:21] 哈维耶 你看
[1:04:24] 我那天整理他的衣服
[1:04:28] 结果发现这个
[1:04:34] 这是什么?
[1:04:43] 你干什么去了?
[1:04:45] 我跟同事在一起
[1:04:48] 沙拉萨也在吗?
[1:04:55] 将军下星期要去墨西哥市
[1:04:57] 我不要被扔在一边
[1:05:25] 哈维耶鲁迪葛斯
[1:05:27] 听说你的工作不如意
[1:05:30] 我们或许可以帮忙
[1:05:49] (德州 厄尔巴索情报中心)
[1:05:52] – John, how are you? Bob Wakefield, pleasure. – Judge, welcome. – 约翰 你好吗? 劳勃威克菲尔 幸会 – 法官 欢迎
[1:05:55] – Good to see you. How are you? – Long time, no see. – 很高兴认识你 你好吗? – 很久没见面了
[1:05:57] EPIC is very unique. 本中心非常特别
[1:06:00] It’s a facility that has over 15 different agencies…state and local… 由十五个州立或地方单位…
[1:06:04] that participate in gathering intelligence… 共同搜集情报…
[1:06:07] and making sure that information gets out… 确保这些信息提供给…
[1:06:09] to people in the field that need it to stop drug trafficking. 外勤探员 以查办毒品交易
[1:06:13] From here, we have the ability to track vessels, airplanes, boats… 这里可追踪汽车 飞机 船只…
[1:06:18] anything that carries drugs. 各种运毒工具
[1:06:20] When the information comes in, we’re able to check with different databases to see if it’s in the system or not. 一旦消息进来 就可以核对是否已经建档
[1:06:26] And would most of that energy be focused on the two cartels? 追查重点是那两个帮派吗?
[1:06:28] The Juarez, the Obregon brothers…Are those the two that would be most important? 华雷斯帮和提华纳帮最重要?
[1:06:33] Those are the two clearest threats right now. 他们是最明显的威胁
[1:06:36] They are the dominant force in trafficking, both on the Mexican side and in the U.S. 在两国都是最主要的势力
[1:06:41] How are the cartels achieving the level of intelligence and sophistication that they’re showing? 他们的手腕怎么会这么高明?
[1:06:47] – Craig, why don’t you answer that? – An unlimited budget. – 奎格 请你说明 – 不计成本
[1:06:50] So, you’re saying, actually, that even a country of our size… 以我们的国力…
[1:06:53] and the budget that we throw towards this issue… 及投入的预算…
[1:06:56] – they can compete at the same level? – No, they’re way beyond us. – 他们也能分庭抗礼? – 不 是远超过我们
[1:07:00] – Way beyond? – Our budgetary process makes us pale in comparison. – 远远超过? – 预算审查过程让我们输了一截
[1:07:06] That house you’re looking at over there used to belong to Porfirio Madrigal. 那栋房子原属于马瑞哥
[1:07:11] His nickname was Scorpion. 他的绰号叫天蝎
[1:07:13] I’ll let you figure out what that means. 原因待会再解释
[1:07:15] Wasn’t that the guy who died during plastic surgery? 他不是死于整形手术?
[1:07:18] Best of our information, yes. 根据可靠情报 是的
[1:07:20] Who do you interact with on that side? 你们的窗口是谁?
[1:07:23] Nobody. 没有
[1:07:25] Well, who has my job in Mexico? 墨西哥的我是谁?
[1:07:28] Your position doesn’t exist over there yet. 那里没有类似的职位
[1:07:39] I want everyone thinking out of the box for the next few minutes. 请跳脱平常的思考模式
[1:07:44] What are we doing about Mexico? 墨西哥问题怎么处理?
[1:07:47] – Come on, guys, out of the box. – Unlimited funds? – 快点 尽量发挥 – 不计成本吗?
[1:07:50] Unlimited. 没错
[1:07:52] From a D.E.A. standpoint, we need a vetted task force and matching funds. 缉毒组需要精兵和同等经费
[1:07:56] And cut the red tape on getting them equipment and training. 装备和训练不受限制
[1:08:00] Come on, guys, I want to hear from everyone. 快 我想听大家的声音
[1:08:02] F.B.I., customs, treatment. 调查局 海关 勒戒专家
[1:08:06] – Is there anybody from treatment on this plane? – No, Judge. – 有戒毒方面的专才吗? – 没有
[1:08:09] Then, I want to know why there isn’t anybody from treatment on this plane. 请问为什么会没有?
[1:08:12] Yes, sir. 是,长官
[1:08:14] We need to take down one of these cartels…Juarez or Tijuana… 我们得扫除其中一个帮派 不是华雷斯 就是提华纳…
[1:08:18] not because they’re a symbol, but… 并非因为他们具象征性 而是…
[1:08:20] Hell, they are a symbol. But because we need to send a message. 他们的确具象征性 而是要传递一个讯息
[1:08:25] When Carlos Ayala hires Michael Adler as his legal defense… 卡尔艾亚拉委托麦可艾勒辩护…
[1:08:29] I send Ben Williams down to San Diego as a prosecutor. 我就让班威廉斯去起诉他
[1:08:32] Why? Because it’s a symbol. 为什么? 这是一种象征
[1:08:35] It’s a symbol that we are sending the best. 象征我们派出第一好手
[1:08:38] It’s a message that we’re going after their top guys. 我们要钉死他们的大哥大
[1:08:43] So… 所以…
[1:08:46] right now… 现在…
[1:08:48] on this flight only… 在这次的旅途中…
[1:08:51] the dam is open for new ideas. 我要听取新的意见
[1:09:07] On a clear day, you can see Mexico City. 如果天气好 可以看到首都
[1:09:10] I have this place swept twice a day, so just feel free to talk. 这里每天检查 不怕被窃听
[1:09:14] I learned that back in Miami in ’85… 85年我在迈阿密听说…
[1:09:18] U.S. shut down the entire Caribbean. 美国扫荡了加勒比海岛
[1:09:20] – It’s a big game of whack-a-mole. You knock it down in Miami… – Arnie, I need money. – 就像躲猫猫 迈阿密被扫荡… – 阿尼 我需要钱
[1:09:24] Somebody…I think it was the Obregons…threatened David. 提华纳帮的人威胁大卫
[1:09:28] They want a first payment of $3 million. 他们要我付3百万
[1:09:31] Oh, Helena. 海琳娜
[1:09:35] I’d give it to you myself, but I…I…I just don’t have that kind of money. 我很想给你 但是我没有
[1:09:38] Please. Does anyone owe us money? 有人欠我们钱吗?
[1:09:40] Yes, there are people that do owe you money, but nobody’s gonna pay. 的确有人欠你们钱 但没有人会还
[1:09:45] Carl’s got too much heat on him. 卡尔太烫手了
[1:09:48] What about our other businesses, our legitimate businesses? 其他合法的生意呢?
[1:09:52] – Don’t we own a construction… – Laundromats wash the money. – 不是有建设公司… – 那是洗钱用的
[1:09:56] Just tell me something positive, Arnie. 给我一些正面的消息
[1:09:58] Give me some good news, for Christ’s sake. 拜托你讲一些好消息
[1:10:01] I’m sorry. 对不起
[1:10:08] I just keep wondering what’s gonna happen if he doesn’t get out. 如果他被关 不晓得会怎样
[1:10:11] Just never been on my own before. 我没有独立过
[1:10:15] Always had someone. Always. 我总是有人可以依靠
[1:10:26] I remember the first time that I saw you… 我还记得第一次见到你…
[1:10:31] little Helen Watts from the wrong side of somewhere. 穷人家的小海琳娜瓦兹
[1:10:36] Somehow I knew even then that your survival skills were pretty well honed. 但我晓得你很懂得生存之道
[1:10:42] Glad you think so, Arnie. 谢谢你这么想
[1:10:46] I just keep picturing a debt-ridden, 30-year-old mother of two… 我老想像自己拖着债务和孩子…
[1:10:50] whose ex-husband is being compared to Pablo Escobar. 前夫被比为哥伦比亚毒枭
[1:10:56] I don’t know anyone who wants to be with someone like that. 谁会想跟这种人来往
[1:11:03] Do you? 你会吗?
[1:11:10] (墨西哥 墨西哥市)
[1:11:38] 你们不喜欢我 对吧?
[1:11:40] 小姐 我们对你没有意见
[1:11:46] 也许你们是眼红我的新房子
[1:11:52] 那个老头很守信用
[1:11:55] 将军一向言出必行
[1:12:01] 男人专门说话哄你
[1:12:04] 然后再使出拖延战术
[1:12:09] 这也算是职业风险吧
[1:12:38] The bags? 行李放在哪里?
[1:12:41] 亲爱的 这里太漂亮了
[1:12:48] 你还好吗?
[1:12:51] 你变得好帅
[1:13:03] 听我说 天蝎还活着
[1:13:10] 上车
[1:13:15] 马瑞哥根本没有死
[1:13:20] 这表示沙拉萨是华雷斯帮的人
[1:13:25] 你居然无动于衷
[1:13:29] 有什么好稀奇的
[1:13:31] 所以沙拉萨才要铲除提华纳帮
[1:13:35] 他还打算对付璜欧布瑞冈
[1:13:39] 没错
[1:13:43] 你知道这条情报值多少钱?
[1:13:46] – 多少? – 绝对是天价
[1:13:54] – 怎么了? – 把墨镜摘掉
[1:13:56] 怎么了?
[1:13:57] 摘掉 我要看你的眼睛
[1:14:10] 我们一个字也不能说
[1:14:17] 好
[1:14:27] I think we may have found our Mexican drug czar. 找到墨西哥的反毒领袖了
[1:14:30] General Salazar. 沙拉萨将军
[1:14:33] Be nice to have somebody to work with down there. 有合作对象就好办了
[1:14:37] Does this mean you’re gonna be gone more? 所以你会更常出门?
[1:14:40] Possibly, yeah. 大概吧
[1:14:45] You might want to pencil in a little face time with your daughter. 排个时段见见女儿吧
[1:14:49] – Barbara… – Because I’m at the edge of my capabilities, Robert. – 芭芭拉… – 我快撑不下去了
[1:14:52] I think it’s important we maintain a unified front. 我们应该维持同一阵线
[1:14:55] If you start in on the war metaphors… 你拿战争打比方…
[1:14:57] I’m gonna drive this car into a fucking telephone pole. 我就去撞电线杆
[1:14:59] – I am as worried as you are. – Oh, I don’t think so. – 我跟你一样担心 – 我不这么认为
[1:15:03] Leave me alone. Give me some money. 不要烦我 给我钱
[1:15:05] That’s what I get from our daughter. 这是女儿给我的回应
[1:15:07] She has a way of shutting me out that seems very familiar. 她封闭自己的方式太熟悉了
[1:15:11] Well, she has a way of self-medicating that I’m sure is very familiar to you. 她乱吃药的方式 你绝不陌生
[1:15:18] I’m not the one who has to have three scotches just to walk in the house and say hello. 酒过三巡才敢进家门的不是我
[1:15:22] I have one drink before dinner to take the edge off. It’s different. 我只是在晚餐前喝一杯放轻松 是不一样的
[1:15:26] – Oh, is it? – Otherwise, I would be dying of boredom. – 是吗? – 不然我会无聊死
[1:15:47] Why don’t you go in and tell your daughter how bored you are? 去告诉女儿你有多无聊
[1:16:47] Caroline, open this door immediately. 卡洛琳 马上开门
[1:16:50] Who is it? I’m going to the bathroom. 是谁? 我在上厕所
[1:16:54] – Open the goddamn door! – One minute. – 给我开门! – 等一下
[1:17:03] Excuse me. I have to go to bed. 抱歉 我要睡了
[1:17:08] Oh, Jesus. 天哪
[1:17:16] You are not going anywhere, young lady. 不准走
[1:17:18] You stay right there. 给我站在这里
[1:17:27] Where are they? 在哪里?
[1:17:31] Where the hell are the drugs? 你把毒品藏在哪里?
[1:17:33] Where are they? 在哪?
[1:17:35] Fuck you. 去你的
[1:17:37] Fuck you. 去你的
[1:17:39] I wasn’t doing anything. You’re like the Gestapo. 我什么也没做 你好像特务
[1:17:43] Fuck me. Fuck me. Well, fuck you! 去我的 去你的!
[1:18:37] – Javier, good to see you. – How you doing, partner? – 哈维耶 幸会 – 你好吗?
[1:18:39] Did you take the precautions we discussed about being followed? 有没有采取反跟踪措施?
[1:18:43] – Yes, of course. – Will you move to the middle, please? – 当然有 – 请坐到中间来
[1:18:45] – You’re not carrying a weapon? – No. – 没带武器吧? – 没有
[1:18:47] – Of course not. – Where are you taking me? – 当然没有 – 我们要去哪里?
[1:18:50] – Somewhere safe. – Where? – 安全的地方 – 哪里?
[1:18:53] A place we have that we know is protected. He’s good. Let’s go. 一个受到保护的地方 他没有枪 走吧
[1:18:55] – No, no. No, no, no. – Don’t worry. It’s really safe. – 不行 – 不用担心 这样才安全
[1:18:58] No, no, no, no, no. This is safe. This is safe. 不 这里就安全
[1:19:00] Come on, Javier, close the door. Everything is cool, all right? 哈维耶 把门关上 你放心好了
[1:19:03] – This is safe. – Come on. – 这里就安全 – 快点
[1:19:06] All right. 好吧
[1:19:08] Where would you like to go? 不然你想去哪里?
[1:19:11] – Huh? – Where do you want to go, Javier? – 嗯? – 你想去哪里?
[1:19:23] I believe it’s important that we work together. 我们必须携手合作
[1:19:28] Mexico and the United States. One hand washing the other. 墨西哥和美国互相帮助
[1:19:32] We agree. 非常同意
[1:19:34] So, maybe you can tell me about your informants in our operations. 你可以把我们的情报给我
[1:19:41] We thought that maybe you’d have that kind of information for us. 我们以为你会给我们
[1:19:46] This is a very different proposition, my friend. 这是个非常不同的提议
[1:19:50] We pay for that kind of information. 我们会出钱的
[1:19:53] Is that what you’re talking about, Javier? 你是这个意思吗?
[1:19:57] Getting paid? 你要钱?
[1:20:02] You like baseball? 你喜欢棒球吗?
[1:20:07] We need lights for the parks so kids can play at night. 我们要为孩子在公园加装照明
[1:20:14] So it’s safe. 这样才安全
[1:20:16] So they can play baseball. 晚上也能打球
[1:20:19] So they no become… 才不会变成…
[1:20:22] Everybody like baseball. 大家都喜欢棒球
[1:20:24] Everybody likes parks. 大家都喜欢公园
[1:20:27] Listen. 听我说
[1:20:30] I believe it’s important that the United State take an interest in… 我认为美国该重视…
[1:20:35] Tijuana now. 提华纳了
[1:20:39] That’s what I’m talking about, my friends. 这就是我要说的话
[1:20:43] Account number… 帐号…
[1:20:44] 8201-4302-8091… 8201-4302-8091…
[1:20:50] 2431 2431.
[1:20:54] A cash advance. 预借现金
[1:21:02] How much can I get? 可以借多少?
[1:21:08] That’s it? 这么少?
[1:21:13] You ever try the patch, man? 你用过戒烟贴布吗?
[1:21:16] – The what? – The patch. – 什么? – 戒烟贴布
[1:21:18] – That shit doesn’t work, bro. – It worked for my cousin. – 没有效 – 我表哥用了有效
[1:21:22] – No shit? – Yeah. – 真的? – 是的
[1:21:24] He had to wear five or six at a time, but it worked. 他一次得贴五六片 但是真的有效
[1:21:27] – So, how’s he doing now? – Oh, he’s dead. – 他现在怎么样? – 死了
[1:21:31] – He’s dead? – It wasn’t from the patch, man. – 死了? – 不是贴布害的
[1:21:34] – Okay, she’s coming out. – On it. – 她出来了 – 了解
[1:21:37] – What did he die from? – His wife shot him. – 他是怎么死的? – 被老婆枪杀
[1:21:40] She’s leaving her property. 她出了自宅范围
[1:21:44] Where the hell is she going? 她要去哪里?
[1:21:46] Maybe her neighbors. 找邻居吧
[1:21:48] No, I don’t think the neighbors are fucking with her too much right about now. 不对 他们现在都不理她
[1:21:51] What does she have in her hand there? 她的手上拿什么?
[1:21:55] She seems to be headed for the van. 好像往你们那边去了
[1:22:05] Oh, shit. 妈的
[1:22:07] – What…Wh…What do we do? – I…I don’t know. What do we do? – 怎么办? – 不知道 怎么办?
[1:22:11] – What do you think she wants, man? – She’s your girlfriend. – 你觉得她想干嘛? – 她是你的朋友
[1:22:13] You think she’ll invite you to her baby shower? 要请你去产前派对
[1:22:15] – Just say hello. Work it. – All right, all right, all right. – 好好应付 – 好了 好了
[1:22:17] She’s waiting outside the van. 她等在外面
[1:22:20] – Hello? – Would you like some lemonade? – 你好 – 要柠檬汁吗?
[1:22:22] – I was just making some. – You want some lemonade? – 我榨了一些 – 你要吗?
[1:22:27] Sure. 好啊
[1:22:29] I know this is a difficult situation, and you’re only doing your jobs. 我知道事情很烦 你们也是职责在身
[1:22:33] I don’t wish you guys any ill will or anything like that. 我并没有怨你们
[1:22:36] But I have a favor to ask you. 但我想拜托一件事
[1:22:39] You’re asking us for a favor? 你要拜托我们?
[1:22:41] Some man threatened my child. 有人威胁我的儿子
[1:22:43] These charges have created so much attention… 这个案子备受瞩目…
[1:22:45] it seems to be bringing all the nut jobs out of the nut jar. 把一堆疯子都引出来了
[1:22:49] Would you keep an eye out for anything out of the ordinary? 请帮我留意不寻常的状况好吗?
[1:22:54] – Sure. – Yeah, of course we will. – 好啊 – 没问题
[1:22:56] – I’d really appreciate it. – Sure. – 我会非常感激 – 好
[1:22:59] – Thanks. – Thank you for the lemonade. – 谢谢 – 谢谢你的柠檬汁
[1:23:01] You’re welcome. 不客气
[1:23:10] I’m gonna get this analyzed right away, bro. 我要拿去化验
[1:23:17] So, it was my birthday… 那天是我的生日…
[1:23:20] and my ex-wife was getting remarried… 我的前妻要再婚…
[1:23:23] and I was in some church basement telling a bunch of strangers… 我在教堂对一群陌生人说…
[1:23:26] it was a good day because… 那天很美好 因为…
[1:23:28] I didn’t have to eat out of a Dumpster. 我没有大吐
[1:23:31] That was enough to send me out on a pretty big one. 我本来一定会大醉一场
[1:23:34] I’ve been thinking a lot about the first step… 我经常想起我的第一步…
[1:23:38] that I came to believe I was powerless over alcohol… 我终于认清我无法抗拒酒精…
[1:23:42] and that my life had become unmanageable. 我的生活已经一团糟
[1:23:44] My disease tells me that I don’t have a disease… 我的病让我以为我没有病…
[1:23:47] that it’s my birthday and I can have one little beer… 生日嘛 当然要喝点啤酒…
[1:23:50] one little line, a little Valium. 嗑点药 吃点镇静剂
[1:23:54] Six months later, I wake up in a sober-living house in Philly. 半年后我在费城的勒戒所醒来
[1:23:59] I’m from Dallas, people. 我可是达拉斯人
[1:24:01] It’s a disease, an allergy of the body… 这是一种病 一种身体的不适…
[1:24:05] an obsession of the mind. 心理的执迷
[1:24:08] So, my name is Marty… 我叫马帝…
[1:24:10] and today I’m a grateful, recovering alcoholic. 我现在是个感恩的戒酒人
[1:24:14] And it’s a good day because I didn’t have to eat out of a Dumpster. 今天很美好 因为我没有大吐
[1:24:19] Thanks. 谢谢
[1:24:24] Hi. 嗨
[1:24:27] I’m Caroline. I’m not sure I’m an alcoholic. 我是卡洛琳 我不是酒鬼
[1:24:32] I mean…I don’t really like to drink. 我不太喜欢喝酒
[1:24:38] For someone my age, it’s a lot easier to get drugs than it is to get alcohol. 我这个年纪 药比酒容易到手
[1:24:48] I guess I’m angry. 我只是在生气
[1:24:55] I mean, I think I’m really angry about a lot of stuff. 我气很多事
[1:24:58] I’m just…not sure what. 气些什么我也不确定
[1:25:50] Listen to me. I built our house… 听我说 我建立了我们的家园…
[1:25:52] and I’m not gonna lose it. 我不要失去它
[1:25:57] My business… 我的生意…
[1:25:59] that would take a lot of private study. 需要做很多私人研究
[1:26:10] I suggest…you look into the Coronel. 我建议你看一下柯若诺
[1:26:14] – The painting? – In to selling it. – 那幅画? – 把它卖掉
[1:26:19] If you can stomach it… 如果你有那个心…
[1:26:21] you should look into it. 你应该看一下
[1:27:11] Oh, my God. 天啊
[1:28:09] Dear Judge… 法官…
[1:28:11] I recruited the best men in Mexico for my task force. 我集合墨西哥的顶尖人才
[1:28:16] I make the selection, putting them under a rigorous screening process. 让他们接受严格的筛选
[1:28:22] And not only physically, but also psychologically. 不只是体能上 还有心理上
[1:28:26] Judge, I’m sorry for boxes and the paintings and things… 抱歉这里一团乱…
[1:28:31] but I have been too busy to completely settle in here. 我还没时间整理
[1:28:35] I know you’ve made very good progress with the Tiijuana cartel. 我知道扫荡提华纳帮有成
[1:28:38] – Congratulations, General. – Muchas gracias. – 恭喜你 将军 – 谢谢
[1:28:40] I am confident that before the end of the year… 我相信在年底之前…
[1:28:44] Juan Obregon is gonna be taken into custody. 璜欧布瑞冈就会遭到羁押
[1:28:48] But you must understand that it’s going to be a very difficult task… 但你要明白那是一项艰巨的任务…
[1:28:52] because of the corruption in the police force. 因为警界很腐败
[1:28:56] Hopefully, the exchange of training methods and information… 希望训练方式与情报的交流…
[1:29:00] between our two countries will help. 能有所帮助
[1:29:02] I hope so. 但愿如此
[1:29:04] On another note, General, we were talking about supply. 另外 刚才谈的是卖方
[1:29:08] – Mm-hmm. – What about demand? – 嗯 – 那买方呢?
[1:29:11] What are your policies towards treatment of addiction? 你们对治疗毒瘾有何对策?
[1:29:14] Treatment of addiction? 治疗毒瘾?
[1:29:17] Addicts treat themselves. 吸毒者会自己解决
[1:29:20] They overdose, and then there’s one less to worry about. 嗑死了一个是一个
[1:29:30] What I want you to do right now is write down five triggers… 我想让你做得是请写下五个因素…
[1:29:34] that could lead to your relapse… 会让你故态复萌…
[1:29:37] that could jeopardize your recovery. 影响勒戒的因素
[1:29:39] Five triggers. Your parents, something they could say. 五个因素 例如你的父母 他们会说的话
[1:29:44] Anything that’s a trigger for you. It varies from person to person. 什么都有可能 每个人都不同
[1:29:47] Some of us have already discussed… 有些人已经讨论过了…
[1:29:51] Linda, we talked about it the other day. 琳达 我们前几天谈过
[1:29:54] I know you have trouble with your sister… 我知道你对妹妹有心结…
[1:29:56] how she’s always kind of outshining you. 她样样都比你出色
[1:30:08] Hey, sugar foot, how do you like your new home? 瘸子 喜欢你的新家吗?
[1:30:14] You got to be kidding me. This is not what my lawyers negotiated. 这跟律师的要求不一样
[1:30:18] Please. Fuck your lawyers. 去你的律师
[1:30:20] You’re not getting any goddamn cappuccino or… 你别想吃香的…
[1:30:23] – Biscotti. – Yeah, you ain’t getting none of that shit either. – 喝辣的 – 对 没有那回事
[1:30:26] – Pick a bed. – Stay off the phone, Eddie. – 选一张床 – 不准打电话
[1:30:28] No long-distance calls, all right? 不准打长途 知道吗?
[1:30:30] Use 1-800-CRIMINAL if you do. 不然就打坏蛋免付费专线
[1:30:42] Mr. Ayala first came to see me in January. 艾亚拉先生1月找我
[1:30:45] That would have been 1987. 应该是在1987年
[1:30:48] He wanted to rent warehouse space along the harbor. 他想租港边的仓房
[1:30:52] I didn’t ask too many questions. I am a businessman also. 我没有多问 我也是生意人
[1:30:56] I was the company’s secretary from 1991 to 1994. 我从91到94年担任公司秘书
[1:31:00] I supposedly worked for all six companies, but they weren’t… 名义上为六家公司做事 但是它们…
[1:31:05] I mean, it was just an empty office with a desk and a telephone. 那只是有电话桌椅的空办公室
[1:31:09] I never sold anything the whole time I was there. 我没卖过任何东西
[1:31:12] Sometimes people came in, and they got paid. 有时会有人来领钱
[1:31:16] I…I don’t really know what they did. 我不知道他们的工作
[1:31:18] – Didn’t Mr. Ayala say where the money came from? – No. – 艾亚拉先生没提过钱的来源? – 没有
[1:31:23] – Did you ask where the money came from? – No. – 你有没有问呢? – 没有
[1:31:28] Where do you think it came from? 你觉得呢?
[1:31:31] – Objection. Speculation. – Sustained. – 抗议 猜测 – 抗议成立
[1:31:33] I’ll rephrase, Your Honor. 我换一个问法
[1:31:36] Did you feel like you were engaged in a legitimate enterprise? 你觉得你参与的是合法生意吗
[1:31:42] No, not really. 不 我不觉得
[1:31:48] Thank you. 谢谢
[1:32:17] You were followed by the police… 你被警察跟踪…
[1:32:20] but they won’t be able to hear us over the children. 小朋友的声音会掩护我们
[1:32:27] I want to use a bomb. 我想用炸弹
[1:32:33] Are you kidding? 开什么玩笑?
[1:32:36] Can’t you just shoot him or something? 不能直接开枪吗?
[1:32:40] I don’t really like guns. 我不喜欢枪
[1:32:42] You shoot somebody in the head two, three times… 你朝脑袋射上两三枪…
[1:32:45] and some pinche doctor is trying to keep him alive. 还是有医生救得活
[1:32:51] When are you gonna do it? 什么时候动手?
[1:32:55] I don’t know. 不知道
[1:32:59] Eduardo Ruiz is the only real witness against Carl. 鲁伊兹是唯一的重要证人
[1:33:04] Security will be very tight. 警卫会很森严
[1:33:08] – I may not be able to get to him. – You’ll be able to get to him. – 我可能动不了他 – 你一定可以
[1:33:13] If they can get to the pope and the president, you can certainly get to him. 他不会比宗教和总统难下手 你一定可以
[1:33:19] Careful. You’re starting to sound like your husband, Mrs. Ayala. 小心一点 你的口气越来越像你老公
[1:33:45] Nobody saw her leave? 没有人看到她离开?
[1:33:48] Hmm. 嗯
[1:33:51] No, I understand. 不 我知道了
[1:33:53] Okay. 好
[1:33:59] I gotta go. 我得走了
[1:34:02] I’ve got to go home. 我得回家
[1:34:05] Did you want me to resch… 需要重新安排…
[1:34:08] Fine. 好
[1:34:22] 怎么了? 你好像很紧张
[1:34:26] 是曼诺洛的事
[1:34:28] 我怕他会做傻事 把命送掉
[1:34:32] 为什么?
[1:34:33] 他说要卖情报给缉毒组
[1:34:36] 他们会给他一大笔钱
[1:34:42] 他有什么可卖的?
[1:34:45] 就是沙拉萨和马瑞哥的事
[1:35:04] 他现在人呢?
[1:35:07] 不知道 他带着护照走了
[1:35:16] 亲我一下
[1:35:19] 别说是我讲的
[1:35:52] What you want? Pot? Rock? Hey, what you want? 你要什么?快克吗
[1:36:44] Fuck! 妈的
[1:39:52] It has come to our attention that Your Honor, while in private practice… 在法庭上 我们发现您…
[1:39:55] previously represented the town of Seal Beach… 以前工作时 曾代表海豹镇…
[1:39:57] in their stop-work suit against the police department of Seal Beach. 与警方打过官司
[1:40:00] We believe this disqualifies you from hearing this case… 这恐怕有损您的审理资格…
[1:40:03] and we, therefore, move for a temporary suspension until it’s investigated. 因此提议暂时休庭 对此进行清查
[1:40:07] Mr. Adler, this is a most unusual motion. 艾勒律师 这提议很不寻常
[1:40:09] Nonetheless, Your Honor… 然而庭上…
[1:40:11] we feel our client deserves every fairness afforded under the law. 法律理当公平对待我的当事人
[1:40:15] I hope this is not in any way designed to delay the testimony of Eduardo Ruiz. 希望不是要拖延鲁伊兹的出庭
[1:40:25] We will recess until 9:00 a.m. on Monday morning… 周一早上9点再审…
[1:40:27] and I will see counsel in my chambers. 双方律师请到我的办公室
[1:40:48] They are coming this way. 他们来了
[1:40:53] 所有的人都在
[1:40:57] They are passing me now. 正经过我旁边
[1:41:05] Boy, there’s a lot of them. 人还真多
[1:41:08] Listen, would you mind if we walked back to the hotel today? 今天可不可以走回去?
[1:41:13] – Walk back? – Yeah. – 走回去? – 对
[1:41:20] They’re not getting into the car. 他们没有上车
[1:41:24] What are they doing? 他们在干什么?
[1:41:26] They’re arguing or something. 好像有争执
[1:41:31] It’s two blocks. I could use the fresh air. 才两条街 我想透透气
[1:41:34] I’ve been stuck in that piece of shit hotel room for two weeks. 我在屋里关了两星期
[1:41:36] I don’t give a fuck. Let’s just stop standing around. 我不管 别杵在这里
[1:41:39] – I want to walk ’cause I want to walk, not ’cause he wants to walk. – Let’s walk. – 我也想走路 不是因为他 – 走路吧
[1:41:41] I like that. Okay, we’ll walk. 我喜欢走路 好了 我们走路
[1:41:46] They’re going past me. 又经过我旁边了
[1:41:52] I…I…I do not know. I think they’re going back to the courthouse. 好像是要回法院
[1:41:57] This could be the last chance to do this! Get out of the car and shoot him in the head! 搞不好只有这次机会 下车朝他的脑袋上开枪
[1:42:21] You’re a fucking big man? 大嘴巴
[1:42:23] I’m a real fucking man. I don’t fucking deal drugs to little fucking kids, you… 我是男子汉 我不会贩毒给小孩子 你…
[1:42:33] – You think you’re a badass? – I am a badass! – 下三滥 – 我是下三滥
[1:42:38] Move, move! Get down! 快 快 趴下
[1:42:50] – Go, go, go! We need an ambulance. – Go, go, go. – 快 我们需要救护车 – 快
[1:43:21] Ray. Ray ! Ray ! Wait a minute, Ray! 雷! 等一下!
[1:44:11] Manolito, Manolito, Manolito. 曼诺洛
[1:44:17] 你好像在等人
[1:44:19] 我只是在等待位置
[1:44:22] 我正要点菜 你们要点吗?
[1:44:25] 沙拉? 还是饮料?
[1:44:27] 不… 冷静一点
[1:44:31] 你要吃什么 曼诺洛
[1:44:37] 牛排
[1:44:41] 要是你喜欢牛排
[1:44:43] 我们有更好的地点
[1:44:46] 跟我们去吧
[1:45:04] “墨西哥”
[1:45:18] 跟哈维耶没有关系
[1:45:23] 这是我的主意
[1:45:28] 罚我就好 放了他
[1:45:36] 帮我一个忙
[1:45:41] 别把我的下场告诉安娜
[1:45:45] 帮我编个理由
[1:45:50] 就说是因公殉职
[1:45:55] 告诉她我死得有价值
[1:46:04] 原谅我
[1:46:14] 卖力一点
[1:46:17] 曼诺洛 你也是
[1:46:27] 可以了
[1:46:29] – 让开 – 听见了没?
[1:46:31] 哈维耶 把铲子放下
[1:46:36] 上来吧
[1:46:40] 真的与他无关
[1:46:43] 闭嘴
[1:46:49] 转过去
[1:47:07] 走吧 已经结束了
[1:47:26] 别担心 这就是老头的作风
[1:47:31] 我们也走过这一步
[1:47:36] 我们必须确定你够可靠
[1:47:40] 现在确定了
[1:47:42] 以后就是一家人了
[1:48:48] Sorry about the other night. 那天晚上很抱歉
[1:48:53] Me too. 我也是
[1:51:03] Thank you for coming down here, though I suspect it has been a pointless journey. 谢谢你跑一趟 不过 恐怕没什么意义
[1:51:09] – Why would you say that? – Bueno, pues, I hear these stories. – 这话怎么说? – 我听到很多消息
[1:51:13] Your husband in jail, his business in chaos… 你的丈夫入狱 生意一团糟…
[1:51:16] various people fighting over the scraps. 很多人想分一杯羹
[1:51:19] My husband was a victim of an informer in your organization, not in ours. 我的丈夫是被你的手下害的
[1:51:23] That is not true, Mrs. Ayala. 没有这回事
[1:51:26] Your route has been compromised. 你们的路线曝光了
[1:51:29] Perhaps it is time for me to deal with other distributors in California. 我应该找新的代理者了
[1:51:32] – I don’t think you’re gonna do that. – You don’t? – 你不会那么做 – 不会吗?
[1:51:35] No. 不会
[1:51:38] My husband was working on something he called the Project for the Children. 我丈夫正在发展儿童计划
[1:51:42] – Are you aware of this? – I don’t know. Perhaps I remember something. – 你知道吗? – 不知道 也许有印象
[1:51:52] If you want to smuggle narcotics in Senor Espastico Jacobo… 把毒品藏在玩偶里…
[1:51:56] that is nothing new, Senora. 老套了
[1:51:59] No, not in. The doll is cocaine. 不是藏 它就是古柯硷
[1:52:03] High impact, pressure-molded cocaine. 高度压缩塑模的古柯硷
[1:52:08] It’s odorless, undetectable by the dogs. 无臭无味 缉毒犬闻不出来
[1:52:12] Undetectable by anyone. 谁都察觉不到
[1:52:15] I don’t believe you, senora. 我不相信
[1:52:38] 你先请
[1:52:41] I’m six months pregnant. 我怀孕6个月
[1:52:44] I won’t do it. 我不会再做
[1:52:46] – Then we don’t have a deal. – Yeah, right. – 那就免谈 – 没错
[1:52:49] We don’t have a deal. 那就免谈
[1:52:53] Sorry to waste your time, Mr. Obregon. 很抱歉浪费你的时间
[1:52:58] Okay. 好吧
[1:53:00] Okay, okay. 好吧 好吧
[1:53:11] – That’s good coke. – It should be. It’s yours. – 好货 – 这是你的货
[1:53:16] I want our debt forgiven… 我要债务一笔勾消…
[1:53:18] I want to be the exclusive distributor of Obregon brothers’ cocaine in the United States… 我要当你们在美国的独家代理…
[1:53:23] and I want the principal witness against my husband, Eduardo Ruiz, killed. 我要关键证人鲁伊兹的命
[1:53:35] Have you told the complete truth during this interview? 你所说的都是实话?
[1:53:40] Yes. 对
[1:53:44] – Alex? – Solid. – 测谎结果? – 非常可靠
[1:53:47] – That’s good shit, Javier. – You know, Javier… – 太精彩了 哈维耶 – 你知道 哈维耶…
[1:53:49] they dump those cell phones every 24 hours. 那帮人每天都换大哥大
[1:53:52] Yes, but I have a contact at MexTel… 对 但我在电信公司的内线…
[1:53:55] who can get me his new E.S.N. in 12 hours. 12小时内就能拿到新号码
[1:54:00] That’s good to know. 太好了
[1:54:06] So, now that you have what you want… 你们称心如意了…
[1:54:09] let’s talk about how I get what I want. 来谈谈我的条件
[1:54:12] Oh, you don’t have to worry about that. 你不必担心
[1:54:14] You’re not gonna have any problems there. 绝对给你办妥
[1:54:17] Yeah, but first let’s talk about what precautions you’re taking to protect yourself. 先谈谈你要怎么保护自已
[1:54:22] You worry about getting me what I want. 你们只管把事情办好
[1:54:26] I’ll worry about myself. 我会管好我自己
[1:54:33] Oye, Javier, you should feel good about this. 哈维耶 你应该高兴才对
[1:54:41] I feel like a traitor. 我觉得自已是叛徒
[1:56:09] Helena Ayala just left Club Platinum, the Obregon brothers’place in Tiijuana. 海伦艾亚拉刚离开白金俱乐部 那是欧氏兄弟的地盘
[1:56:14] – Yeah? – She got stopped at the border. – 是吗? – 她在边界被临检
[1:56:16] She was clean, and she’s back in San Diego now. 安全过关 已经回到圣地亚哥
[1:56:20] Okay. 好的
[1:56:32] – Hello? – Robert, it’s Jeff Sheridan. – 喂? – 劳勃? 劳杰夫
[1:56:36] – D…Did I wake you? I’m sorry. – No, it’s okay. – 吵醒你了? 抱歉 – 没关系
[1:56:39] General Salazar has been arrested. 沙拉萨将军被捕了
[1:56:41] It turns out he has been working for Porfirio Madrigal… 原来他一直在替马瑞哥…
[1:56:43] and the Juarez cartel the entire time. 和华雷斯帮做事
[1:56:45] That is why he was trying to push the Obregons out of Tijuana… 他想把欧氏兄弟赶出提华纳…
[1:56:49] – so he and Madrigal could move in. – What? – 他和马瑞哥就可以接手 – 什么?
[1:56:51] I thought Madrigal was dead. I thought that had been verified. 我以为马瑞哥已经确定死亡
[1:56:54] Apparently not.It is a shitstorm here… 显然没有 这下子难看了…
[1:56:58] but the D.E.A. supplied the information and was part of the sting. 提供情报的缉毒组也被痛批
[1:57:02] So, maybe we can spin this a little, but I don’t know what to tell people. 也许我们能闪过去 但我现在很尴尬
[1:57:05] – So, when are you coming back? – I’ll try to get there as soon as I can. – 你什么时候回来? – 我会尽快赶过去
[1:57:09] – Yeah, okay, but… – Robert. – 好 不过你… – 劳勃?
[1:57:11] Robert? Robert? 劳勃?
[1:57:15] I gotta call you back. 我再打给你
[1:57:24] – My Leica’s missing. – She got the video camera too. – 我的相机不见了 – 她还拿了我的摄像机
[1:57:29] At least we know she’s still alive. Where are you going? 至少她还活着 你要去哪里?
[1:57:33] Pawn shops open in an hour. Ten minutes after that, she’ll be at her dealer. 当铺1小时后开门 十分钟后 她会去找毒贩
[1:57:37] If I can find him, I should be able to find her. 只要找到毒贩 就能找到她
[1:57:50] Although ser and estar both mean to be… 虽然这两者意思相同…
[1:57:54] they have very specific uses. 用法却相当
[1:57:58] May I help you, sir? 有什么事吗?
[1:58:06] Excuse me! 先生!
[1:58:08] Seth has to be excused. He’s going on a field trip. 赛斯得去做个实地考察
[1:58:17] I can’t believe you brought my daughter to this place. 你居然带我女儿来这里
[1:58:23] Whoa, whoa. Why don’t you just back the fuck up, man? 讲话之前先想清楚
[1:58:28] To this place? 来这里?
[1:58:30] What is that shit? 这是什么话?
[1:58:32] Okay, right now, all over this great nation of ours… 此刻在这个伟大的国家…
[1:58:35] 100,000 white people from the suburbs are cruising around downtown… 大约有10万白人在市中心…
[1:58:38] asking every black person, You got any drugs? You know where I can score some drugs? 看到黑人就问 你有货吗? 哪里买得到?
[1:58:42] Think about the effect that has on the psyche of a black person, on their possibilities. 这对他们的心态影响有多大?
[1:58:46] I…God, I guarantee you, you bring 100,000 black people into your neighborhood… 我… 我保证 你带10万个黑人回去 回到你的社区…
[1:58:50] and they’re asking every white person, You got any drugs? Know where I can score some? 他们见到白人就问 你有货吗? 哪里买得到?
[1:58:55] Within a day, everyone would be selling…your friends, their kids. 不到1天 大家都在卖 你的朋友 他们的孩子
[1:58:59] Here’s why: It’s an unbeatable market force, man. It’s a 300% markup value. 这个市场所向无敌 它的利润是三倍
[1:59:03] You can go out on the street and make $500 in two hours… 上街两小时就进帐5百…
[1:59:06] come back and do whatever you want with the rest of your day. 剩下的时间随你打发
[1:59:08] You’re telling me that white people would still be going to law school? 你觉得白人还会去念法律?
[1:59:37] – What do you want? – I’m looking for my daughter. – 干什么? – 我要找我的女儿
[1:59:40] Caroline. 卡洛琳
[1:59:42] She’s been here. 她来过这里
[1:59:45] This is a business, man. Why don’t you get the fuck out of here? 我在做生意 你给我滚
[1:59:47] I need to find my daughter, all right? I’ll pay you. 我要找我女儿 我会给钱
[1:59:52] All right. Okay. Hold on. 好 等一下
[1:59:58] Who in the fuck do you think you are? Where the fuck do you think you are? 你以为你是谁?
[2:00:03] – Why the fuck shouldn’t I just put your ass in a Dumpster? – I got money. – 我大可立接毙了你 – 我有钱
[2:00:08] – I got money ! – I got $1,000 in my wallet. – 我也有钱 – 我的皮夹里有1千块
[2:00:11] – It’s for you. – If I want your money, man, I will take your money. – 都给你 – 如果我要 我自己会拿
[2:00:17] Just tell me where my daughter is. 请告诉我她在哪里
[2:00:20] Please? Please? 拜托
[2:00:28] Don’t do that shit again. 下不为例
[2:00:36] Look, Jesus, man, I’m telling you, don’t do this vigilante thing. 真是的 别这样行侠仗义
[2:00:41] Either the cops are gonna find her, or she’s gonna call you. 就算警察没找到 她也会联络你
[2:00:44] Okay? 好吗?
[2:00:46] I promise. 我保证
[2:01:17] Ana. 安娜
[2:01:19] 要是曼诺洛没有这么做
[2:01:23] 也逮不到沙拉萨和马瑞哥
[2:01:33] 他做了一件好事
[2:01:38] 他对提华纳很有贡献
[2:01:44] 我很想相信你
[2:01:54] 你不必相信我
[2:01:59] 这是事实 简单的事实
[2:02:21] 我明天要烧他的衣服
[2:03:12] I know she’s in there. Just let me talk to her. 我知道她在 让我跟她说话
[2:03:15] Look, I know she’s in there, man! 我知道她在里面!
[2:03:18] No, I fucking know she’s in there! 我知道她在!
[2:03:25] Jesus Christ ! 天哪
[2:03:27] I…I haven’t touched her. 我没有碰她
[2:03:35] You get the fuck out of here right now. 马上给我滚
[2:03:52] Hi. 嗨
[2:04:00] Hi, Daddy. 爸爸
[2:04:06] Hi, sweetheart. 乖女儿
[2:04:41] Hey, good morning, Eddie. 艾迪 早安
[2:04:45] – Good morning. – Big day. – 早 – 大日子喔
[2:04:48] You’re a star. 你是大明星
[2:04:53] Why don’t you go take a shower, man? You smell. 去洗个澡 你好臭
[2:04:57] – Who is it? – It’s the Mafia. – 是谁? – 黑手党啦
[2:05:01] – I’ve got his breakfast. – Coming. – 送早饭来 – 进来
[2:05:08] – So who’s this going to? – Over here. – 给谁的? – 这里
[2:05:18] – Ooh. – Fuck off. – 哦 – 手拿开
[2:05:21] – Relax, Eddie. – Yeah, where has the love gone? Good-bye. – 别激动 – 你不爱我们了吗?再见
[2:05:27] You know, you’re gonna be testifying for about ten days. 你要出庭10天左右
[2:05:29] We could just decide to stop feeding your ass. 我们可以不供饭
[2:05:31] You expect me to be grateful for spending the rest of my life looking over my shoulder? 你们害我这辈子都得提心吊胆?
[2:05:35] Wow, that’s…that’s heavy, Eddie. 这话说得大重了
[2:05:42] Can’t you for one second imagine that none of this had happened, that my drugs had gone through? 请想像这一切没有发生 我的货进来了?
[2:05:46] What would be the harm? 又怎样?
[2:05:48] Huh? What would be the harm? 又怎样?
[2:05:50] A few people get high who are getting high anyway. 高兴的人照样高兴
[2:05:53] Your partner’s still alive. 你的搭档也不会死
[2:05:56] We don’t have to have breakfast together. 我们不必一起吃早餐
[2:06:00] Don’t you see this means nothing? 这样根本没有意义
[2:06:02] Your whole life is pointless. 你这一生毫无意义
[2:06:05] You’re really breaking my heart. 你伤了我的心
[2:06:10] – The worst part about you, Monty… – Monty? – 小马 你最糟糕的是… – 小马?
[2:06:15] The worst part about you, Monty… 你最糟糕的是…
[2:06:17] is you realize the futility of what you’re doing, and you do it anyway. 你情愿白忙一场
[2:06:21] Wish you could see how transparent you are. 你这个人太简单了
[2:06:24] This food tastes like shit. 难吃死了
[2:06:26] So, take your stank ass and go get a shower already. 那就赶快去洗澡
[2:06:32] Let me tell you something. 我告诉你
[2:06:34] You only got to me because you were tipped off by the Juarez cartel… 是华雷斯帮告了我的密
[2:06:37] who’s trying to break into Tijuana. 好铲除提华纳帮
[2:06:39] – You are helping them. Uh-huh. – Mmm. – 你是在帮他们 – 嗯
[2:06:42] So, remember, you work for a drug dealer too, Monty. 所以你也是毒贩的手下
[2:06:47] Fuck me. 去你的
[2:06:49] – Who is it? – Breakfast. – 是谁? – 送早餐
[2:06:54] Hurry up. It’s getting cold. 快点 要凉掉了
[2:07:01] Okay. One second. 等一下
[2:07:04] – Get the fuck down! – Hey, hey, hey, hey, hey! – 趴下! – 嘿!
[2:07:07] – Get down ! Get the fuck down! – Hey, hey, I’m on your side! – 趴下! – 嘿 我是你们的人
[2:07:10] – What the fuck? – Oh, shit. Call an ambulance. – 搞什么? – 叫救护车 快点!
[2:07:14] – Call an ambulance! Fuck! – Palms up. Spread your damn hands out. – 叫救护车 妈的! – 手心向上 把手分开
[2:07:17] Shit! Eddie! 妈的! 艾迪
[2:07:22] Hold on. 撑着点
[2:07:24] Oh, shit! Hurry up with that ambulance! 妈的! 快叫救护车
[2:07:28] Shit. Hold on. Hold on. 妈的 撑着点
[2:07:33] Your Honor, ladies and gentlemen of the jury… 庭上 各位陪审团员…
[2:07:37] because of the sudden death of Eduardo Ruiz… 由于艾德瓦多鲁伊兹猝死…
[2:07:41] the people have determined that we cannot continue our case against Carl Ayala. 检方无法继续起诉卡尔艾亚拉
[2:07:48] Oh! Oh! 噢
[2:07:53] Thank you so much. Thank you, thank you. 非常感谢
[2:09:41] Yeah. 请进
[2:09:44] Hi. 嗨
[2:09:47] I got a copy of your speech. 我拿到你的讲稿了
[2:09:50] It’s fantastic. 太精彩了
[2:09:53] So, Robert, my genuine thanks. 劳勃 非常谢谢你
[2:09:56] You’re my choice. You’re gonna be great. 你是我的最佳人选
[2:09:58] The president’s sorry he hasn’t been able to spend more time with you. 总统很抱歉没有多陪你
[2:10:01] After the press conference, he wants to really sit down. 记者会后 他想好好谈一谈
[2:10:05] Oh, and I got to the Post too. 我跟邮报讲好了
[2:10:09] Don’t worry about that thing with your daughter. It’s not news. 别担心令千金的事 不会上报
[2:10:12] They’re willing to treat it as a family matter, personal matter. 他们愿意视为私事
[2:10:16] Anyway, if it came out, we could turn it into a qualification. 就算走漏 只会让你更适任
[2:10:20] I’ve been in the trenches of the drug war. 毒品曾为我带来困境
[2:10:22] I’ve seen the face of the enemy. Et cetera, et cetera. 我见过敌人的面目 等等
[2:10:25] A sterling reputation and close friend of the president… 他享有盛誉 是总统的密友…
[2:10:30] recently confirmed into the Office of National Drug Control Policy… 即将接掌毒品管制局…
[2:10:34] our new drug czar, Robert Hudson Wakefield. 新任反毒领袖 劳勃哈德逊威克菲尔
[2:10:49] The war on drugs is a war that we have to win… 反毒这场仗必须胜利…
[2:10:53] and a war that we can win. 也可以胜利
[2:10:56] We have to win this war to save our country’s most precious resource… 如此方可拯救国家的宝贵资源…
[2:11:02] our children. 我们的孩子
[2:11:05] Sixty-eight million children have been targeted by those who perpetrate this war… 有6千8百万青少年被坏人当成目标…
[2:11:14] and protecting these children must be priority number one. 保护他们是首要任务
[2:11:22] There has been progress, and there has been failure. 这一路下来有进步 有失败
[2:11:28] But where we have fallen short… 但是在失败中…
[2:11:31] I see not a problem… 我看到的不是问题…
[2:11:35] I see an opportunity. 而是契机
[2:11:42] An opportunity… 一个契机…
[2:11:45] to correct the mistakes…of the past… 纠正过往错误…
[2:11:51] while laying a foundation for the future. 奠定未来基础的机会
[2:12:01] This takes not only new ideas… 我们需要新方法…
[2:12:07] but perseverance. 更需要毅力
[2:12:10] This takes not only…resources, but courage. 我们需要资源 更需要勇气
[2:12:16] This takes not only…government… 我们呼吁政府…
[2:12:22] but families. 更号召家庭
[2:12:26] I’ve laid out a… 我已规划出…
[2:12:32] I’ve laid out a ten-point plan that… 我已规划出十项重点…
[2:12:51] I can’t do this. 我办不到
[2:12:56] If there is a war on drugs… 如果要向毒品宣战…
[2:13:00] then many of our family members are the enemy. 许多家人都会成为敌人
[2:13:08] And I don’t know how you wage war on your own family. 你怎能向至亲之人宣战
[2:13:56] National Airport, please. 华盛顿国际机场
[2:14:44] Hey, Arnie, it’s Saturday. You’re working too hard, my friend. 阿尼 今天是周末 你太认真了
[2:14:48] Carl, I’m running late. I’m coming right over. 我的进度慢了 我马上过去
[2:14:52] No, no, no, don’t bother, Arnie. Let me ask you something. 不必了 我问你一件事
[2:14:57] When were you gonna tell me about the $3 million we got in from San Francisco two days after I was arrested? 你几时有告诉我 我被捕期间有3百万进帐?
[2:15:04] Um…I was waiting for the right time. 我在找机会
[2:15:08] Oh. You didn’t think you could trust my wife with that information? 难道不能告诉我老婆?
[2:15:12] I didn’t want to risk it. 我不想冒险
[2:15:14] That could have been frozen along with everything else. 搞不好会被政府冻结
[2:15:17] You had it all figured out, didn’t you? 你都盘算好了吧?
[2:15:19] You were gonna move into my house… 你要搬进我家…
[2:15:21] raise my kids, sleep in my bed… 养我的孩子 睡我的床…
[2:15:25] with my wife. 上我的老婆
[2:15:27] Sounds like a nice plan. 好一个如意算盘
[2:15:29] Oh, is it insane? 是胡说吗?
[2:15:31] Just think about it, okay? If I was gonna rip you off… 你想想 要是我想坑你…
[2:15:34] why wouldn’t I just leave town after Ruiz was killed? 鲁伊兹死后我为何不走?
[2:15:37] Why would I sit next to you in court and listen to a dismissal? 还去法院等你被释放?
[2:15:40] Let me ask you something. You think there’s a difference between a reason and an excuse? 我问你 你觉得理由和借口有分别吗?
[2:15:44] Cause I don’t. 我觉得没有
[2:15:47] – Good-bye, Arnie. – Carl… – 再见了 – 卡尔…
[2:15:50] Carl? 卡尔?
[2:16:00] Come on, sweetheart. 快点
[2:16:02] Come outside. Everyone’s waiting for you. 快出来 大家都在等你
[2:16:06] – Who was that? – Arnie. He’s, uh… – 是谁? – 阿尼 他…
[2:16:08] – He can’t make it to the barbecue. – Oh. – 他没办法过来 – 噢
[2:16:10] – Come on. – Hi, Helena. – 走吧 – 海琳娜
[2:16:15] – Hello. – It’s a great party. – 你好 – 好热闹的派对
[2:16:17] – Who is he, a friend of yours? – Oh, I’m a nobody. – 你的朋友? – 我谁也不是
[2:16:19] I’m the nobody who arrested you. 只是逮捕你的人
[2:16:22] – You’re… – How you doing? – 你… – 你好吗?
[2:16:24] – What are you doing in my house? – Oh, just looking around. – 你进来干什么? – 随便看看啰
[2:16:27] You got nice shit. Drug money buys a lot of nice shit, Carl. 黑心钱果然特别好用
[2:16:30] Listen, you don’t want to talk that way in my house. 听着 在我家里你最好不要那样说话啊
[2:16:33] You’re fucking a murderer, Carl. 你心知肚明 你是个凶手
[2:16:35] – Fuck you and fuck your wife. – Hey, you can’t be in here. – 去你的 去你老婆 – 你不能呆在这
[2:16:37] – Get him out. – You put me out, Carl. – 把他带出去 – 不要自找麻烦
[2:16:41] – I’m a cop. – I don’t care. – 我是警察 – 我才不管
[2:16:43] – Get out. – Hey ! Hey, hey ! – 出去 – 嘿!
[2:16:53] – Is that what you wanted? – A nice little bedtime story, Helena. – 这就是你想要的? – 去跟你的儿子说故事
[2:16:57] Tell him how you murdered my partner! 说你谋杀我的搭档!
[2:16:59] – You got the wrong… – His name was Ray Castro, Helena! – 你错了… – 他叫雷卡斯楚
[2:17:02] Ray Castro! You remember that! 雷卡斯楚!给我记住
[2:17:05] – What’s his problem? – The carpet, sweetheart. – 他有毛病吗? – 把地毯拉平
[2:17:08] – No, no, no, I got it. – I got it. – 不 我来就好 – …
[2:17:13] – Where did he come from? – Outside, honey. – 他是哪来的? – 外面
[2:17:21] What do you want to do, man? 干什么?
[2:17:53] On the good days, I feel like I get it. 状况好的时候 我会想得通
[2:17:57] Like it all makes sense. 一切都很有意义
[2:18:01] I can stay in the moment. 我会把握现在
[2:18:03] I don’t have to control everything in the future… 不担心未来…
[2:18:08] and I believe everything is gonna work out fine. 并相信一切都会很顺利
[2:18:17] O…On the bad days… 状况不好的时候…
[2:18:21] I just want to grab the phone and start dialing numbers. 我只想拿起电话乱打
[2:18:25] I want to pull my hair… 我想扯着头发…
[2:18:29] and run through the streets screaming. 跑到街上大叫
[2:18:38] But thanks to the people I’ve met in these rooms… 多亏在这里认识的朋友…
[2:18:43] like Margaret and Jim… 像玛格丽特 还有吉姆…
[2:18:47] and Sarah… 还有莎拉…
[2:18:50] um… 嗯…
[2:18:53] I’m pretty sure I’m gonna make it through today. 我相信我可以撑过今天
[2:19:09] Would you like to share? 你们有话要说吗?
[2:19:13] Uh…my name is Robert. 我是劳勃
[2:19:17] My wife Barbara and I… 内人芭芭拉和我…
[2:19:20] are here to support our daughter, Caroline… 来支持女儿卡洛琳…
[2:19:24] and we’re hear to listen. 我们愿意用心去听
2000年

文章导航

Previous Post: Good Night, and Good Luck.(晚安,好运)[2005]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: A Day in the Life(浮生一日)[2009]电影台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
{"status":false,"code":5000,"msg":"失败"}

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号