Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

Traitor(叛国者)[2008]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年6月29日 By jubentaici_movie_user Traitor(叛国者)[2008]电影台词本阅读、下载和单词统计无评论
电影名称:叛国者
英文名称:Traitor
年代:2008

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[02:58] We go now. Where your friend? 要出发了 你朋友呢?
[03:01] He’s outside taking a piss. 他去外面撒尿了
[03:02] He’II be right back. 马上回来
[03:04] Gun no good. You give me. 枪的不好 给我
[03:06] No. It’s a very good gun. 不 这枪非常好
[03:08] Give me your gun. You understand? 把枪给我 懂吗?
[03:10] I understand. I’m just not giving you my gun. 我懂 但我不打算给你
[03:15] Give him the gun, Archer. 阿彻 把枪给他
[03:18] You’re kidding, right? 你开玩笑呢吧?
[03:21] Every 12-year-oId in this country is carrying a KaIashnikov. 这个国家连12岁的孩子 都扛着把AK
[03:24] ExactIy why your pea shooter ain’t worth shit. 所以你这鸟枪屁用不顶
[03:26] Give it to him. 给他
[05:14] Where are you from? 你是哪国人?
[05:17] AII over. 我四海为家
[05:19] But I was born in Sudan. 但我生在苏丹
[05:22] Your EngIish is very good. 你英语说的很好
[05:25] So is yours. 你也是
[05:28] What is your business here? 你来这儿干什么?
[05:31] Ahmed asked me to come. 艾哈迈德让我来的
[05:36] He didn’t teII me. 他没跟我提过
[05:45] I can’t negotiate Iike this. 这样可没法谈生意
[05:48] Negotiate what? 什么生意?
[05:53] I have six crates of Semtex, 有6箱Semtex炸弹
[05:55] custom-buiIt detonators, in my truck. 和定制的雷管 就在我卡车里
[05:58] Are you interested? 你有兴趣吗?
[06:06] PIease… 请坐…
[06:09] sit down. 坐吧
[06:19] I can aIso show you how to use them without bIowing yourseIf up. 我还能教你怎么用 免得炸着自己
[06:22] UnintentionaIIy, that is. 当然 是不小心炸的
[06:24] UnintentionaIIy. 不小心
[06:27] That’s funny. 有意思
[06:29] Samir. Ahmed. -萨米尔 -艾哈迈德
[06:39] He was just about to. 正要上呢
[06:51] What was that aII about? 有什么事?
[06:52] The captain was impressed with the SIG. I toId him he couId keep it. 上尉很喜欢那把SIG 我就送给他了
[06:54] My gun? 我那把枪?
[06:56] You gave him my gun? 你把我的枪送给他了?
[06:57] A smaII gesture of good wiII goes a Iong way in this part of the worId. 在这种地方 一点小表示 会起很大作用的
[07:01] Shukran. Let’s go. 谢谢 走吧
[07:56] Come on! Come on! 快! 快!
[08:50] HeIIo, Mr. Horn, I’m SpeciaI Agent CIayton, FBI. 你好 霍农先生 我是FBI探员 克莱顿
本电影台词包含不重复单词:1362个。
其中的生词包含:四级词汇:172个,六级词汇:88个,GRE词汇:90个,托福词汇:117个,考研词汇:180个,专四词汇:157个,专八词汇:19个,
所有生词标注共:294个。
定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本
[08:52] This is Agent Archer. 这是阿彻探员
[08:56] FBI? FBI?
[08:59] Since when does the FBI operate in Yemen? 何时FBI开始在也门活动了?
[09:02] We don’t. We have no authority here. 没有 我们未获授权
[09:03] You’re under Yemeni custody. 你是被也门政府拘留的
[09:05] Bad fucking news for you. 真他妈的坏消息吧
[09:07] If you’re wiIIing to heIp us, we may be abIe to heIp you. 如果你愿意帮我们 我们或许也能帮你
[09:10] You’re gonna heIp me with no authority? 你们未获授权 如何帮我?
[09:12] They Iisten to us a touch cIoser when it comes to terrorism. 一涉及恐怖主义 他们就对我们俯首帖耳了
[09:14] Oh, I’m a terrorist? 这么说我是恐怖分子?
[09:16] I don’t know. You teII me. You been seIIing them expIosives? 不知道 你说呢 他们的炸药都是你卖的吧?
[09:19] Oh, I seII to whoever can afford to buy. 哦 只要有人买得起 我谁都卖
[09:21] Like the United States government. 比如 美国政府
[09:22] OnIy ours don’t kiII innocent peopIe. 但是我们不会滥杀无辜
[09:24] Oh, yeah, they do, genius. 哦 你们没少杀 天才
[09:27] PeopIe just usuaIIy have darker skin. 仅限于黑人罢了
[09:29] Let’s skip the poIiticaI debate. 政治话题就免了吧
[09:30] We just want to know where the Semtex was headed. 我们只想知道 Semtex炸弹流向何方了
[09:33] I don’t know. I didn’t ask. 我不知道 我没问
[09:35] But you knew where it came from. 但你肯定知道它们从哪儿来的
[09:37] Yeah. It feII off the back of a truck. 从一辆货车箱里掉出来的吧
[09:40] Answer the question. 老实交待
[09:42] You need to take some Iessons from the IocaIs. 你应该向本地人学学
[09:45] Ohh! 喔!
[09:47] Let me taIk to him. 我来跟他说
[09:49] Sorry. Must have forgotten my BiII of Rights at home. 不好意思 我一定是把《人权宣言》忘在家里了
[09:58] It’s cIear to me that you’re not a fanatic, Samir. 我知道你并非极端分子 萨米尔
[10:01] An opportunist perhaps, but not a fanatic. 可能是机会主义者 但不是极端分子
[10:04] So consider this opportunity. 考虑一下吧
[10:06] You have an American passport, which means I can get you out of here. 你有美国护照 我可以把你弄出去
[10:09] But I do need an answer. 但你得老实交代
[10:17] You want to spend the rest of your Iife here, in Yemen? 你打算后半辈子都待在也门了?
[10:19] You go right ahead. 你就挺着吧
[10:20] But you and I both know that I’m IikeIy to be 你我都知道 我要是一走
[10:22] the Iast friendIy face you’re gonna see for a very Iong time. 你在很长时间内都见不到自己人了
[10:27] I don’t have anything to say to you. 我对你无可奉告
[10:31] The onIy difference between you and him 你和他的唯一区别是
[10:33] is he knows he’s an asshoIe. 他清楚自己是个混蛋
[10:37] Why don’t you just go home, Agent CIayton. 回家去吧 克莱顿探员
[10:50] -Nice guy. -You shouIdn’t have hit him. -嘴还挺硬 -你不该打他
[10:52] -He deserved it. -That’s not the point. -他该打 -这不是关键
[10:54] You get a suspect to taIk by pushing his buttons, 你要制住嫌犯的要害 让他自己交待
[10:56] not by Ietting him push yours. 而不是被他制住
[10:58] Nobody ever teach you that? 没人教过你吗?
[11:33] You are a traitor. You soId us out. 你是个叛徒 出卖了我们
[11:37] Then why am I in here with you? 那为何我还和你一起关在这儿?
[12:39] Allahu Akbar. 真主伟大
[12:42] Allahu Akbar. 真主伟大
[12:45] Allahu Akbar. 真主伟大
[13:33] Eh, eh, eh. 喂 喂
[13:49] You understand me? 你懂吗?
[13:57] Do you understand me? 你懂吗?
[13:58] Mmm. 嗯
[14:07] Ah, forget AIIah. 别管什么真主了
[15:14] They cracked the encryption 你们在也门找到的卫星电话
[15:15] on that satphone you guys found in Yemen. 已经破译成功
[15:17] Check out the caII Iog. 看看通话记录吧
[15:19] 14 caIIs to Rome in earIy January, 在一月初 14次打往罗马
[15:22] 17 caIIs to BerIin in March, 三月 17次打往柏林
[15:23] 1 1 to Amsterdam in earIy May. 五月初 11次打往阿姆斯特丹
[15:26] It correIates exactIy with the AI-Nathir bombings. 与AI-纳希尔爆炸地点完全吻合
[15:28] Rome, BerIin, Amsterdam. 罗马 柏林 阿姆斯特丹
[15:33] Where did the caIIs go? 这些电话是打给谁的?
[15:34] Payphones Iocated in IargeIy immigrant, MusIim neighborhoods. 给一个大穆斯林聚居区 是对方付费电话
[15:40] What have you found on Samir Horn? 在萨米尔·霍农身上有什么收获?
[15:42] No criminaI record. 没有犯罪记录
[15:43] I searched NCIC, state and IocaI databases. 已经查过国家犯罪记录中心 州际和本地数据网
[15:46] Nothing so far. 目前毫无斩获
[15:51] WeII, check with the miIitary Iiaison, too. 嗯 查查军队记录
[15:53] He sure as shit didn’t Iearn to put detonators together in high schooI. 他绝不会是在高中学的做炸弹
[16:38] Allahu Akbar. 真主伟大
[16:59] It’s time to finish what we started. 是时候了结我们的事了
[17:00] It’s aIready finished. 已经结束了
[17:32] Lay your hand on any of my brothers, 你敢再动我的兄弟
[17:35] and it wiII mean your Iife. 我就要你的命
[18:09] Shukran. 谢谢
[18:29] Where did you Iearn to pIay? 你在哪儿学的棋?
[18:34] My father. 跟我父亲
[18:36] How about you? 你呢?
[18:38] Boarding schooI in SwitzerIand. 瑞士的一个寄宿学校
[18:44] -You win. -You want to pIay again? -你赢了 -还来一盘吗?
[18:47] I haven’t had anybody to pIay with for ages. 我很多年没跟人下棋了
[18:52] Why don’t you pIay with one of them? 怎么不和他们玩?
[18:58] They’re soIdiers, not thinkers. 他们是战士 不是智者
[19:05] SoIdiers or martyrs? 战士还是烈士?
[19:15] You know, I’ve been in a Iot of battIes. 你知道 我打过不少的仗
[19:18] And they may have feIt Iike a suicide mission at the time, 当时可能感觉无异于送死
[19:21] but we aIways had a pIan to come home. 但我们总有办法回来
[19:25] You must be wiIIing to sacrifice some of your pawns 如果你想获得胜利
[19:28] if you want to win the game. 就必须学会弃卒
[19:32] -I don’t know. -I think you do. -我不知道 -我想你知道
[19:35] You risked your Iife to share your food with a stranger. 你冒着生命危险 把食物分给陌生人
[19:39] That’s not the same thing. I was just doing my duty. 那不一样 我只是尽我的责任
[19:41] -If I’d known there was…, Jihad is aIso your duty. -如果我知道… -圣战也是责任
[19:46] Ahmed toId me what you have done in Afghanistan. 艾哈迈德跟我说了你在阿富汗的事
[19:53] Tactics have changed, my friend. 策略已经变了 我的朋友
[19:55] Tactics aIways change. 策略总在改变
[19:57] You don’t defeat an empire fighting by their ruIes. 要战胜一个帝国 按他们的套路来是行不通的
[20:01] Once upon a time, 曾几何时
[20:03] it was the Americans who were terrorists to the British. 美国人 被英国看作恐怖分子
[20:08] They’ve forgotten the history aIready. 他们却忘了这段历史
[20:47] Allahu Akbar. 真主伟大
[20:56] Allahu Akbar. 真主伟大
[21:09] Piece of sh… 狗娘养…
[21:11] Senor? 先生?
[21:37] AII right, don’t teII anyone I said this, but you’re right. 别告诉别人是我说的 你是对的
[21:39] -The miIitary had a fiIe on him. -Hmm. -军队有他的档案 -嗯
[21:43] Staff Sergeant Samir Horn. U.S. Army SpeciaI Forces. 萨米尔·霍农上士 隶属美国特种部队
[21:46] Trained at Fort Bragg. 服役于布兰格要塞
[21:48] -Engineering and ExpIosives. -AII right, skip to the next page. -是工程与爆破专家 -好 看下一页
[21:51] Horn was his mother’s name. She’s from Chicago. 霍农是他母亲的名字 她来自芝加哥
[21:53] His father was Sudanese. 他父亲是苏丹人
[21:54] Moved aII over the MiddIe East. Had ties with the MusIim Brotherhood. 游荡在中东 与穆斯林有纠结
[21:57] Was kiIIed in a car bombing in ’78. 78年死于汽车炸弹袭击
[21:59] Not sure which side was behind it. 不知道是谁干的
[22:01] -Is that so? -Oh, and it gets better. -就这样了? -噢 还有呢
[22:03] The Army sent Horn to Pakistan in ’86 to train in the Afghan rebeIs. 军方于86年把霍农派往巴基斯坦 训练阿富汗抵抗军
[22:06] It’s where he got in touch with his MusIim roots. 就是在那里 他与穆斯林建立了联系
[22:08] Decided he wanted in on the action. 决心要参与行动
[22:10] When his tour was over, he stayed behind, 他在退役后留了下来
[22:12] and joined the Mujahideen. 成为穆斯林游击队员
[22:13] There’s been a bombing in Spain. 西班牙发生了一起炸弹事件
[22:15] EIeven Americans dead. They’ve got the bomber. 11名美国人死亡 凶手已抓获
[22:18] …an American tour group …显然 这次袭击的目标
[22:20] was the target of the attack, apparently. 是一个美国旅行团
[22:22] The latest carried out by Nathir, the lslamic terrorist 事件是由一名伊斯兰恐怖分子 纳希尔指挥的
[22:25] whose identity and whereabouts remain a mystery to authorities. 他的身份和行踪依然不为人知
[22:43] Do you have a woman? A famiIy? 你有女人没有? 成家了吗?
[22:46] No. 没有
[22:49] You don’t want no kids? 你不想要孩子?
[22:53] I don’t have a woman. 没女人怎么要
[23:06] What Ianguage do you dream in? 你最喜欢什么语言?
[23:09] EngIish. 英语
[23:11] Me, too. 我也是
[23:14] ReaIIy? 真的?
[23:15] You know, it’s funny 知道吗 可笑的是
[23:18] I don’t even feeI at home speaking my own Ianguage sometimes. 有时我说母语都没有家的感觉了
[23:22] I don’t feeI at home anywhere. 我从没有过家的感觉
[23:27] Samir. Samir? 萨米尔 萨米尔?
[23:31] There is somebody that I want you to meet when we get out of here. 你出去后 我要你去见一个人
[23:34] We’re in prison in Yemen for terrorism. 我们涉嫌恐怖事件 在也门蹲大狱
[23:39] I wouIdn’t make any pIans, man. 走一步看一步吧 朋友
[23:53] This guy’s got to be in a state of shock. 这家伙肯定是被吓坏了
[23:55] He pIanned on waking up in Paradise with 72 virgins. 他醒来时 还以为是在天堂 身边有72位处女相伴
[23:58] BIow yourseIf up to get Iaid. This has got to be some crazy shit. 要嘿咻 还得先把自己炸死 真他妈的扯淡
[24:01] Where I grew up, the KIan burned crosses in front of peopIe’s houses 我小的时候 有三K党在人们屋前烧十字架
[24:04] and caIIed it “Christianity.” 把那叫做”基督教”
[24:05] And then my daddy and the foIks from the church 我父亲和教堂里的人
[24:07] wouId drive over and put ’em out. 骑着摩托把他们赶走了
[24:09] Seems every reIigion has more than one face. 似乎每种宗教都有它的另一面
[24:19] How you doin’? 你怎么样?
[24:25] Okay, I think I know. 好的 我了解了
[24:27] You wish you were dead, don’t ya? 你希望你已经死了 对吧?
[24:29] You wish you’d been successfuI? 希望你已成功?
[24:30] I’ve kiIIed dozens of infideIs. 我干掉了很多异端分子
[24:32] But you’re stiII aIive. 但你还活着
[24:34] And you don’t strike me as a coward. 而且我觉得你不是个懦夫
[24:37] Of course I’m not a coward. 我当然不是懦夫
[24:38] WeII, some peopIe are going to think you Iost your nerve. 嗯 某些人会觉得你吓破了胆
[24:40] I didn’t. 我没有
[24:41] You know, tomorrow’s newspaper is going to have your face on the front page 你这张脸会上明天的报纸头版
[24:45] with a story about you being captured and heIping the poIice. 说你被捕之后 与警方合作
[24:49] -That’s a Iie. -You survived the bIast. -那是谎言 -你从爆炸事件中幸存
[24:51] You feII into enemy hands. I don’t think it is a Iie. 还落入敌手 依我看不像是谎言
[25:00] Who do you think’s gonna have to pay for your faiIure? 你觉得 谁会为你的失败付出代价?
[25:03] So I’m guessing it’II be your cousin, Hussein. 我看是你的表兄 侯赛因
[25:05] He’s the one that got you into aII this, right? 是他使你卷入这事的 对吧?
[25:07] Don’t be surprised, Ziyad. 不用惊讶 扎埃德
[25:10] We know everything about you 我们知道你的一切
[25:12] famiIy, friends… work, phone records. 你的家人… 朋友 工作 通话记录
[25:16] We even know what you Iisten to on your iPod. 甚至知道你用iPod听什么
[25:18] Leave me aIone. 少烦我
[25:25] There is a way out. 我们可以放你出去
[25:27] But you’re gonna have to give us some information. 但你必须给我们一点信息
[25:29] Nobody knows you’re alive. 没人知道你还活着
[25:31] If you answer my questions, 如果你从实招来
[25:34] tomorrow’s headIine couId teII the worId that you’re dead. 明天的报纸就会 向全世界宣告你的死讯
[25:41] Why shouId Hussein suffer for this? 为何要让侯赛因遭殃呢?
[25:45] Why shouId everyone think you’re a coward? 为何要让人们觉得你是个懦夫?
[25:49] Come on, Ziyad. 行了吧 扎埃德
[25:52] You taIk now or taIk Iater. 现在说或者晚点说
[25:55] The onIy difference is the story that everybody’s gonna hear about you. 唯一区别就是 关于你的故事会完全不同
[26:16] Everything aII right, brother? 没事吧 兄弟?
[26:19] Have faith. 要有信心
[26:20] And stay cIose. 跟紧我
[26:27] No, no, no! No, no, no. 不 不 不!
[26:28] Stay down. Wait, wait, wait. 蹲下 等等 等等
[26:39] Now! Go, go! 好! 快走!
[27:44] -Sh…, -No, no, no, no. Wait, wait. -靠… -别 别 等等
[27:53] Come on! Come on! 快点! 快点!
[28:20] All l know is l was supposed to go to America, not Spain. 我只知道 我本该去美国 不是西班牙
[28:23] Nathir was sending a whole bunch of us. 纳希尔派出了许多我们这样的人
[28:25] And how many made it in the U.S. ? 有多少人成功进入美国?
[28:27] l don’t know…30, 40. Maybe more. 不知道 30个 40个 或者更多
[28:29] They were handing out student visas. 他们用的学生签证
[28:31] And that’s all l… 我只知道这么多…
[28:34] Nice work. 干得好
[28:38] The confession we got in Spain was cIear. 我们在西班牙得到的口供很清楚
[28:40] Now, the onIy reason Ziyad Hamzi didn’t make it into the United States 扎埃德·哈马兹没能进入美国是因为
[28:44] is because his student visa was rejected. 他的学生签证被拒
[28:46] But Nathir has sent others and they are here. 但纳希尔还派了其他人 而且进来了
[28:49] Anybody eIse have anything on Nathir? 还有没有关于纳希尔的消息?
[28:54] About six months ago we picked up an intercept. 大约6个月前 我们截获一则消息
[28:57] Nothing soIid but they did taIk about a AI-Nathir operation 除了谈及AI-纳希尔外 没有任何实质性内容
[29:02] code named “Risala”… 代号为”指示”
[29:03] an attack with muItipIe suicide bombers here in the U.S. 一起针对美国的连环 自杀式炸弹袭击
[29:07] HoId on a sec. 等一下
[29:08] You had inteI on a domestic attack and you didn’t pass it on? 你得到国内袭击的情报 却没有上报?
[29:10] It was unsubstantiated. 这事毫无根据
[29:12] WeII how couId it be if you didn’t share it? 没说出来你怎么知道?
[29:13] Enough. I don’t want to hear anymore about peopIe hoarding inteI. 够了 我不想听见再有人知情不报
[29:16] We’re taking this threat seriousIy. 我们好好讨论下这个威胁
[29:17] The White House is gonna want action. 白宫会要我们报上动态
[29:19] I’m taIking about a major roundup of guys who fit this profiIe. 要找到符合此特征的这群人
[29:22] And everyone works together on this. 参与策划这事的每个人
[29:25] -KeIIy was pretty worked up. -So? -克莱很生气 -怎么?
[29:27] So a coupIe months back he toId me that you were working 几个月前 他对我说你在秘密处理
[29:30] an asset inside on Nathir. 纳希尔的问题
[29:32] That was off the record. 那可是没有记录的
[29:33] Yeah. I’m just saying maybe, uh… 嗯 我觉得可能…
[29:36] maybe that guy knows something. 可能他知道些什么
[29:37] He’s gone siIent. 他不会开口了
[29:40] For aII I know, he’s gone over to the other side. 据我所知 他已经死了
[29:55] When the ship docks, you have a choice. 船靠岸后 你可以选择
[29:58] You can get off and waIk away as a free man. 作为一个自由人远走高飞
[30:01] Our peopIe can get you past customs. 我们的人会帮你过境
[30:03] Then you’re on your own. 然后你就得靠自己了
[30:06] What if I stay? 如果我选择留下呢?
[30:10] Our path is not for everyone. 我们的路不是每个人都能走的
[30:15] I understand. 我知道
[30:19] I think of you as a friend, Samir. 我把你当朋友 萨米尔
[30:22] So I wiII teII you this. 所以我跟你说
[30:23] Do not decide IightIy. 不要轻易做决定
[30:42] -Bonsoir. -Bonsoir. -晚上好 -晚上好
[30:48] Merci beaucoup, ma cherie. 非常感谢 亲爱的
[30:55] What’s the matter? 怎么了?
[30:57] -It’s halal. -It’s a Krug ’95, actuaIIy. -这是清真的 -其实是95年的克鲁格香槟
[31:02] Don’t Iook so disturbed, Samir. 不用如此不安 萨米尔
[31:04] We shave, we drink aIcohoI, 我们剃胡子 饮酒
[31:07] and sometimes we even eat pork. 有时甚至吃猪肉
[31:09] Hmm? 嗯?
[31:10] In the Qur’an, it’s caIIed Taqiyya. 古兰经称其为虚掩
[31:13] “Become Iike your enemy to deceive your enemy.” “模仿你的敌人 以迷惑他们”
[31:15] That’s not Taqiyya. 这不是虚掩
[31:16] Excuse me? 什么?
[31:17] With aII due respect, Brother Fareed, 恕我直言 法德兄弟
[31:21] the Hadith says that the prophet Muhammad SaII-AIIahu AIayhi Wa SaIIam 据穆罕默德言行录记载 先知
[31:24] toId his foIIowers that they couId Iie about being MusIims 告诉其追随者说 只有当死亡降临之际
[31:28] to save their Iives if death was imminent. 才可谎称自己并非穆斯林 而保全性命
[31:31] -It didn’t mention…, -Is death not imminent now? -而并没说… -现在死亡没有降临吗?
[31:36] We’re at war today. 我们今天身陷战争
[31:37] And to be effective, you need to bIend in. 为了提高战斗力 你得适应才行
[31:42] No one’s even Iooking at us. 都没人看我们
[31:46] I toId you, he’s not some foot soIdier. 我告诉过你 他不是个普通的大兵
[31:49] Samir is a man of faith. 萨米尔是有信仰的人
[31:51] Faith is good. 有信仰是好的
[31:54] But you have to know how to foIIow orders, too. 但你同样得学会如何服从命令
[32:13] ln one of the largest Homeland Security operations to date, 目前 在国土安全局最大的一次行动中
[32:16] lCS and FBl agents are questioning foreign students ICS和FBl探员正询问
[32:19] who were issued visas in Middle Eastern countries 那些两年内入境的
[32:21] over the past two years. 持中东国家签证的留学生
[32:22] ln some major cities, where there are large numbers… 在一些主要城市 有着大量…
[32:24] A number of American groups have protested the operation, 许多国内团体抗议这次行动
[32:27] claiming that it unfairly targets innocent civilians 声称其不公平地侵犯平民
[32:29] and amounts to racial profiling. 并已演变为种族压迫
[32:32] The American Civil Liberty’s Union has filed… 美国公民自由联盟已提出…
[32:39] …has found that the American invasion and occupation of lraq …美国对伊拉克的入侵和占领
[32:41] has helped spawn a new generation of lslamic radicalism. 已激起新一代 伊斯兰激进分子的成长
[32:49] HomeIand Security…a waste of time and resources. 国土安全局 完全是在浪费时间和资源
[32:52] We’II never find them this way. 这样找 永远也找不到
[32:54] There are 1 .2 biIIion MusIims in this worId. 世界上有12亿的穆斯林
[32:56] OnIy 20%%% of them are Arab. 只有20%的是阿拉伯人
[32:57] These peopIe couId Iook Iike anybody, except maybe you. 这些人可以貌似任何人 除你之外
[33:00] What, so you don’t think we shouId be profiIing these guys? 你认为不该靠体貌特征来找了?
[33:02] I just think we shouId be concentrating on the one suspect 我看应该把注意力集中在这个
[33:05] that we do have. 我们已掌握嫌疑人身上
[33:15] We train to kiII, but it doesn’t mean that we Iove vioIence. 我们受训杀人 并不意味我们喜欢暴力
[33:19] We use vioIence onIy because it has been used against us. 我们使用暴力的唯一原因是 我们曾深受暴力迫害
[33:23] The crusaders have invade our Iand, 十字军侵略了我们的土地
[33:26] drop bombs on our peopIe, 炸死了我们的人民
[33:28] stoIe our naturaI resources. 盗取了我们的自然资源
[33:30] We are fighting to end the suffering. 我们不再忍气吞声 我们要战斗
[33:33] We are fighting to end the humiIiation and murder of… 为免遭屈辱及杀戮而战斗
[33:36] The Americans accuse us of kiIIing innocent civiIians. 美国人指责我们滥杀无辜
[33:39] Yet they have been spiIIing the bIood of innocent MusIims for decades. 但数十年来他们一直四处泼洒着无辜穆斯林的鲜血
[33:44] Does our bIood not count? 我们的鲜血就白流了?
[33:46] Allahu Akbar. 真主伟大
[33:47] History has shown us that time and time again 历史已无数次告诉我们
[33:49] no matter how great the empire, no matter how difficuIt the odds, 不管他国家有多强大 不管这任务有多艰难
[33:53] a man who is not afraid to die can never be defeated. 不畏牺牲的人 永远不可战胜
[34:04] Allahu Akbar. 真主伟大
[34:05] Allahu Akbar. 真主伟大
[34:11] Thank you. 谢谢
[34:16] Your son is in a Iot of troubIe. 你儿子有大麻烦了
[34:18] What sort of troubIe? 什么样的麻烦?
[34:20] He’s invoIved with a terrorist organization. 他卷入了一个恐怖组织
[34:26] Do you beIieve in God, Detective CIayton? 你相信上帝吗 克莱顿侦探?
[34:29] Uh, we don’t use the term “Detective,” ma’am. 我们不用”侦探”这个词 女士
[34:33] You didn’t answer my question. 你没有回答我的问题
[34:37] Yes, I do beIieve in God. Why do you ask? 是的 我相信上帝 为什么这样问?
[34:40] Because you wiII never understand a man Iike Samir if you don’t. 如果你不信就永远不会理解萨米尔这样的人
[34:48] WouId you describe him as a devout MusIim? 你认为他是一个虔诚的穆斯林?
[34:50] He’s MusIim. 他是穆斯林
[34:52] I don’t beIieve there is a sIiding scaIe. 我相信没有其他评判标准
[34:54] Do you know what the word “IsIam” means? 你知道”伊斯兰”的意思吗?
[34:56] “Submission.” “顺从”
[34:57] Yes. “Submission.” 是的 “顺从”
[35:00] Submission to God’s wiII is absoIute. 绝对顺从真主的意愿
[35:03] Do you think Samir beIieves it’s God’s wiII for him to kiII others? 你认为萨米尔相信 是真主要他杀人吗?
[35:09] You carry a gun yourseIf. 你自己还不是带着枪
[35:11] Now, you didn’t answer my question. 现在是你没回答我的问题了
[35:15] My son has seen enough death to understand the vaIue of Iife. 我儿子见过足够多的死亡 已明白生命的价值
[35:29] Who is it? 你是谁?
[35:30] FBI, ma’am. It’s about Samir Horn. 夫人 我是FBI探员 是关于萨米尔·霍农的事
[35:35] Now, the State Department hasn’t answered any of my Ietters for weeks. 国务院有好几个礼拜没回过我的信了
[35:38] I mean, I don’t even know what prison he’s being heId in. 我都不知道他被关在哪个监狱
[35:41] WeII, he’s not being heId anymore. 他已经不在监狱里了
[35:43] He has escaped. 他逃了出来
[35:45] -When? -A week ago. -什么时候? -一个礼拜前
[35:47] It was a prison break organized by the terrorist group he’s working with. 他所效力的恐怖组织 策划了一次越狱
[35:51] What are you taIking about? 你在说些什么?
[35:53] I mean, this whoIe thing is a mistake. 一定是搞错了
[35:55] I’m afraid it’s not, ma’am. We have evidence. 恐怕不是 夫人 我们掌握了证据
[35:58] -What evidence? -That’s cIassified. -什么证据? -这是机密
[35:59] -I can’t teII you that. -Yeah, of course it is. -我不能告诉你 -是啊 那当然了
[36:05] You peopIe are incredibIe. 你们这些人真是难以置信
[36:09] How Iong has it been since you’ve seen him? 你上次见到他是多久之前?
[36:12] I don’t remember. 不记得了
[36:15] If you want to heIp Samir, you shouId taIk to me. 要是你想帮助萨米尔 你应该一五一十告诉我
[36:17] Do you think that every MusIim man is a terrorist? 你认为每个穆斯林男人都是恐怖分子?
[36:20] On the contrary. 正相反
[36:21] I am, however, Iooking for those who are. 只有一部分是 我就是在找他们
[36:23] Now if you have any knowIedge of what he’s been invoIved in, 如果你知晓他所涉及的事情
[36:25] you do have an obIigation to share that with me. 你有义务将此信息与我共享
[36:27] Are you charging me with anything? 你是在指控我什么罪名么?
[36:29] No, I’m not. 不 我可没有
[36:30] When you have something more than secret evidence, 等你有了什么不是机密的证据
[36:32] then I’II taIk to you. 我们再来谈吧
[36:36] Uh, they just fired him. No expIanation. 呃 他们解雇了他 没有解释原因
[36:39] But, uh, it was pretty obvious why. 不过 原因相当明显
[36:42] How did Samir take it? 萨米尔有什么反应?
[36:44] How do you think? 你觉得呢?
[36:46] So why did you Iet Mr. Horn go? 你为什么要让霍农先生走人?
[36:47] Jeez, that was over a year ago. 呀 都是一年前的事了
[36:50] I don’t recaII the detaiIs. 我记不得那些细枝末节了
[36:51] The information that we gather for these types of background checks 我们收集的这类背景资料
[36:55] is strictIy confidentiaI. 都是严格保密的
[36:56] Look, as far as I’m concerned, 听着 就我的观点而言
[36:59] a man’s reIigion is his own business. 一个人的宗教信仰是他的自由
[37:01] But when you wear a skuIIcap and pray to AIIah five times a day, 可要是戴着无边帽 每天向真主阿拉祈祷五次
[37:04] peopIe are gonna notice. 这就引人注意了
[37:06] Some of our cIients compIained. 我们有些客户就频频抱怨此事
[37:30] Horn gets to Chicago when he’s 12. 霍农十二岁来的芝加哥
[37:32] He’s just watched his father die. He’s arrived from Sudan. 他来自苏丹 当时刚刚目睹了父亲的惨死
[37:34] He’s going through cuIture shock. It’s a cIassic profiIe. 他经历着巨大的文化冲击 这些都是陈年旧事了
[37:37] He’s caught between traditionaI IsIam and the West. 他在传统的伊斯兰礼教 和西方文明间犹豫不决
[37:39] His test scores are off the charts. 他的学习成绩极佳
[37:41] But it said he had some behavioraI probIems. 可据说他有些纪律问题
[37:43] He was kicked out of high schooI his senior year for getting into a fight. 他在高三的时候 因为打架而被开除
[37:46] About what? 为什么打架?
[37:47] Three white students were harassing a bIack girI. 三个白人学生在调戏一个黑人女孩儿
[37:49] Horn intervened. 霍农见义勇为了
[37:50] Two of the boys had to be hospitaIized. 其中两个男孩儿直接进医院了
[37:53] Now he enIisted in the miIitary right atter that. 之后他就参军了
[37:55] His Army fiIe was cIassified. 他的军内档案是机密
[37:57] But here’s a copy. 不过我们搞到了复印件
[37:59] Atter he Ieaves the Army, Horn fights in Afghanistan 退伍以后 霍农在阿富汗
[38:02] for a few years. 打了几年仗
[38:03] The Iist of peopIe he couId have met there is practicaIIy a who’s who of IsIamic terrorists, 他见过的人几乎 都是个恐怖分子中的名人
[38:07] from AbduI Azim to Osama bin Laden. 从阿卜杜拉·阿齐姆 到奥萨马·本·拉登
[38:09] Now we pretty much Iose track of him untiI he shows up in Bosnia 他本来都快销声匿迹了 却又在波斯尼亚现身
[38:12] where he meets Chandra Dawkin, the photojournaIist. 他在那儿遇到了 摄影记者钱德拉·达沃金
[38:14] -Is she a spy? -No. -她是间谍吗? -不是
[38:16] The FBI tried to question her, FBI的人试图讯问她
[38:17] but my source says she was uncooperative. 不过我的线人说她并不合作
[38:20] Last faII is when things seemed to change. 去年秋天似乎突然起变
[38:22] He Ioses his job, spends more and more time at the mosque. 他丢了工作 去清真寺也越来越频繁
[38:25] Then he begins disappearing on these Iong trips overseas. 然后就开始了海外长途旅行 消失在了我们的视野中
[38:28] Last one he never comes back from. 上次去就再没回来过
[38:30] And somewhere aIong the way he meets up with someone 在他的途中遇见了某个
[38:32] who’s connected with Nathir and bingo! 与纳希尔有关的人 成功!
[38:34] You got yourseIf a terrorist. 你找到恐怖分子了
[39:06] Boom! 嘣!
[39:08] If this were the reaI thing, he couId have bIown everybody up. 这要是真家伙的话 我们可就都被都炸飞了
[39:10] Come on, Omar. This kid is too young. 算了吧 奥马尔 这孩子年纪太小了
[39:11] He’s not ready. I’m teIIing you. 我跟你说了 他没准备好
[39:13] I’m sorry. Let me try again. 对不起 让我再试一次
[39:14] No. Nobody cares about you being sorry. 不行 没人关心你的道歉
[39:17] We cannot have mistakes. We can’t pIay around with this shit, Omar. 这事不容有失 这玩意儿可不是拿来玩的 奥马尔
[39:20] Bring me somebody who can do it. 给我找个能胜任的人来
[39:21] PIease. I can do this. Give me a chance. 求你了 我能行的 再给我个机会吧
[39:25] Is this mission important or not? 这个任务到底重不重要?
[39:26] ‘Cause if it’s important, you need to bring… 如果真的重要的话 你得找个…
[39:27] Samir. 萨米尔
[39:30] Let him try again. 让他再试试
[39:36] Turn around. 转身
[40:25] AII right. Let’s see what you have. 好 看看你的进展吧
[40:28] There’s a copy of the transcript printing out for you know, sir. 先生 这份手抄本的复印件打好了
[40:31] I got something. 有收获了
[40:33] This guy made a caII yesterday from a phone in MarseiIIes 这家伙昨天从马赛打了一通电话
[40:35] that we’ve been sitting on. 我们监听到了
[40:36] CIaims he’s been seIected to become shahid. 他声称自己被选为了人肉炸弹
[40:39] You picking up a IittIe Arabic? 你学了点儿阿拉伯语?
[40:40] Ah, just your basic “Jihady”. 啊 不过是些基础的”圣战”词语
[40:42] Now CIayton, this one’s operationaI. 我说 克莱顿 这回有的做了
[40:44] This cat thinks he’s gonna be in Paradise by the end of the week. 这小家伙以为 周末他就要进天堂了
[41:10] Brothers, I know how proud everybody is 兄弟们 我知道大家
[41:14] about what we’re going to do. 对将要做的事情都深感自豪
[41:16] It’s an honor to carry out a mission Iike this. 能够执行这样的任务是无尚的荣耀
[41:21] But we have a probIem. 可我们有麻烦了
[41:24] Somebody taIked about it. 有人走漏了风声
[41:48] Hey, guys. I’m sorry. 嘿 伙计们 我很抱歉
[41:54] It was just my cousin. 不过是我表弟罢了
[41:55] Omar, I didn’t teII him anything specific. 奥马尔 我没告诉他任何详情
[42:01] I just wanted him to know, to teII my famiIy. 我只是想让他通知我的家人
[42:05] Omar, he can be trusted. I swear. 奥马尔 他值得信任 我发誓
[42:14] It wasn’t for you to decide. 这可轮不到你说
[42:18] Okay. Okay. 好吧 好吧
[42:20] It wiII never happen again. 不会再有下次了
[42:40] Omar. Wait a minute. 奥马尔 等等
[42:43] Don’t Iet them…, Guys, hey! 别让他… 伙计们 嘿!
[42:47] Bashir! 巴希尔!
[42:55] No! Laissez-moi! 不! 放开我!
[42:57] Laissez-moi! 放开我!
[43:03] No! 不!
[43:12] Hey, stupid! You just ruined the mission. 嘿 蠢货! 你们毁了这个任务
[43:16] What the heII is wrong with you? 你他妈的是怎么了?
[43:17] You gonna put the bomb on now? 现在你来背炸弹啊?
[43:19] Listen to me. 听着
[43:22] The boy was a IiabiIity. 那孩子是个累赘
[43:25] Samir, we don’t aIIow IiabiIities. 萨米尔 我们可不要累赘
[44:01] We are very happy to weIcome you, but it was not necessary 欢迎你们的到来 不过 只为了一个电话
[44:04] for you to come aII the way here over one phone caII. 就千里迢迢到这儿来 完全没必要嘛
[44:07] We have reason to beIieve that this particuIar phone booth 我们有理由相信 纳希尔的手下
[44:10] has been used by Nathir’s operatives in the past. 在过去一直使用这个电话亭
[44:12] This couId very weII be their next suicide bomber. 这很可能是他们搞的 又一次自杀式炸弹袭击
[44:15] Thank you for the information, monsieur, 谢谢你的提醒 先生
[44:17] but the situation is under controI, I assure you. 不过我向你保证 一切皆在掌控之中
[44:25] We didn’t come here to pIay tourists. We came here to stop an attack. 我们可不是来旅游的 我们是来阻止这次袭击的
[44:28] So can we pIease dispense with the horse shit? 那些废话就省省吧
[44:35] Okay. 好吧
[44:41] AIi Abbas Mukhtar. 阿里·阿巴斯·穆赫塔尔
[44:43] He was born in MarseiIIes. 出生在马赛
[44:45] French citizen. 17 years oId. 法国公民 17岁
[44:48] But…no Ionger a threat. 不过…已经不再是威胁了
[44:51] Why is that? 为什么?
[44:58] He was found dead Tuesday morning. 星期二早上 有人发现他死了
[45:14] Omar. 奥马尔
[45:20] Nathir is angry. 纳希尔很生气
[45:23] He wanted this thing to go forward on time. 他想要计划按时进行
[45:25] WeII, it can stiII happen. 好吧 还是有机会的
[45:27] We have to start over. 我们得重头再来了
[45:30] A new target, a new bomber. 要找新的目标 新的人肉炸弹
[45:32] Look, a new target, yeah. But for… 新的目标 没错 不过…
[45:34] Bonjour. 你好
[45:40] Look, I’ve been thinking about this. 听着 我想过了
[45:41] I want to use a remote trigger. 我准备用遥控炸弹
[45:44] Do you know how important this mission is, Samir? 你知道这次任务有多重要吗 萨米尔?
[45:48] Nathir is watching. He has pIan for you. 纳希尔在看着呢 他对你有长远的打算
[45:51] He knows who I am? 他知道我?
[45:55] So teII me your idea. 说说你的打算
[48:49] The American Consulate in Nice 尼斯的美国领事馆
[48:51] has sustained major damage in a bombing earlier today. 今天早些时候在一次炸弹袭击中严重受损
[48:54] Police are still searching the site for the body of a suspected suicide bomber. 在事发现场 警方仍在搜寻 自杀式爆炸袭击者的尸体
[48:58] This attack bears all the hallmarks of other blasts earlier this year 此次袭击与今年早些时候发生的 其他几起爆炸事件十分类似
[49:02] conducted by a group calling itself Al-Nathir. 是由自称”纳希尔”的组织实施的
[49:11] Three or more charges 仍有至少三枚
[49:12] of high-impact explosives were placed… 高爆炸弹被安置在…
[49:35] Samir. 萨米尔
[49:36] -As-Salamu Alaykum, my friend. -Wa alaikum assalam. -愿安宁与你同在 朋友 -也与你同在
[49:38] -WeIcome back. -Thank you. -欢迎回来 -谢谢
[49:40] CongratuIations, Samir. Job weII done. 恭喜啊 萨米尔 任务完成得很出色
[49:43] The gIory beIongs to AIIah. 荣耀属于真主阿拉
[49:45] Look. 看看吧
[49:46] …American Consulate here in Nice, …这里是尼斯的美国领事馆
[49:48] victim, of course, of a devastating terrorist attack 在今早发生的这次破坏性的
[49:51] earlier this morning. 恐怖袭击的受害者中
[49:52] The death toll is now confirmed at eight, with five people reported injured. 已经确认有八人死亡 另有五人受伤
[49:57] WeII done. 干得好
[49:58] What’s the matter? 怎么了?
[50:00] Eight? 才八个?
[50:04] I…I thought there wouId be more, many more. 我…我以为会比这多得多
[50:07] My brother, congratuIations are in order. 我的兄弟 祝贺源源不断而来
[50:10] What you have done is fantastic. 你已经干得很棒了
[50:11] Today you have struck a great bIow against the myth of American power. 今天 你对美国强权神话予以了迎头痛击
[50:15] Nathir is pIeased. 纳希尔很高兴
[50:18] I onIy wish to serve his wiII. 希望如他所愿
[50:21] That’s good to know. 很好
[50:23] But tonight, you reIax. 不过今晚 你还是放松放松
[50:25] PIease, make yourseIf at home. 别客气 就当在家里
[50:39] There you are, my brother. 你在这儿啊 我的兄弟
[50:42] Nice view, huh? 风景不错 是吧?
[50:43] Yeah. 是啊
[50:45] What you did, Samir, 萨米尔 你所做的事
[50:47] what we are doing… 我们所做的事…
[50:49] it’s aII about setting our peopIe free. 都是为了解放我们的人民
[50:52] Even if you and I don’t Iive to see it. 即使你我为此捐躯 也在所不惜
[50:57] If a man hasn’t discovered something 如果一个人未能发现
[51:00] that he wiII die for, 值得其献身的事业
[51:02] he isn’t fit to Iive. 他就不配苟活于世
[51:06] Who said that? 谁说的?
[51:09] Martin Luther King. 马丁·路德·金
[51:17] You’re a very funny man, Samir. 你可真有意思 萨米尔
[51:20] Yeah. 嗯
[51:50] Lab resuIts are back. 化验结果出来了
[51:51] Traces of PETN, RDX. 发现了季戊炸药和旋风炸药
[51:54] Semtex again. 又是塞姆汀塑胶炸药
[51:55] Just Iike the other Nathir attacks. 和纳希尔搞的其他袭击一样
[51:58] Except aII the other attacks were suicide bombers, 不过 其他的袭击都是人肉炸弹
[52:00] and this Iooks Iike it’s from an RF Receiver, hmm? 而这次似乎是遥控的
[52:02] Yes. 是的
[52:03] He used smaII charges. 他用了小型炸弹
[52:05] One… 一个…
[52:07] and two. 两个
[52:08] But just in the correct pIace to make coIIapse the buiIding. 放在了要害位置 刚好能炸垮大楼
[52:11] This man, he knows what he’s doing. 这个人 是个行家里手
[52:15] RF range is usuaIIy no more than a hundred meters, 遥控的范围一般不过一百米
[52:17] so Iet’s puII the tapes for aII the security cameras 我们要把五个街区内 所有的监控录像
[52:19] within a five-bIock radius. 都看个遍才行
[53:26] No one there. Keep going. 那儿没人 接着放
[53:27] More. 继续
[53:33] Back it up right there. 倒回去一点儿
[54:13] What happened? 怎么了?
[54:14] There were no Americans inside. 死者中没有美国人
[54:16] The two dead embassy empIoyees were fakes, 两个死掉的大使馆员工是冒充的
[54:18] bodies from the morgue with faIse identities 就象我之前说的那样 随便从停尸房拉来两具尸体
[54:20] just Iike we taIked about. 用的是虚假的身份
[54:21] Why is the news saying eight peopIe? 那为什么新闻里说死了八个人?
[54:23] There was some unscheduIed maintenance in a part of the consuIate 领事馆里在进行不定期的维护
[54:26] that was supposed to be empty, aII right? 那里本不该有人的
[54:29] I didn’t know they’d be there. 我不知道他们会在那儿
[54:31] Listen, we couIdn’t controI everything. 我们无法掌控每个细节
[54:33] Nobody was supposed to die! I’m sorry, Samir. 本来没人会死的! 我很抱歉 萨米尔
[54:47] Look, what do you want me to say? 你还想让我说什么?
[54:50] We set off a bomb. 我们安放了炸弹
[54:51] No, I set off a bomb. 不 放炸弹的是我
[55:06] Look, I know you paid a price to get this far. 听着 我知道你费尽千辛万苦 才走到了这一步
[55:09] Okay? You’re cIose. 好吗? 你就快成功了
[55:11] You’re very cIose. 就快了
[55:18] I don’t know, man. You teII me. 我不知道 你说吧
[55:22] Do we stop? 我们要罢手吗?
[56:43] What made you Iearn Arabic? 你怎么会学阿拉伯语?
[56:46] I took a cIass in coIIege and got hooked. 我在大学里上了一门课 然后就迷上了
[56:49] I even switched my major from ReIigion to Arabic Studies. 我甚至把我的专业从宗教学 转到了阿拉伯研究上
[56:52] You were a ReIigion major? 你以前是宗教学专业的?
[56:55] My daddy was a Baptist minister. 我老爸是浸礼会牧师
[56:57] His daddy was a Baptist minister. 他老爸也是浸礼会牧师
[56:59] It’s in the bIood. 这是骨子里的东西
[57:02] You know, when J. Edgar were in office, 你要知道 在胡佛在位的时候
[57:04] he never wouId have Iet you into the FBI. 他可不会让你进FBI
[57:07] Wasn’t my originaI pIan. 我当初也没想进
[57:09] Not a Iot of jobs, however, for Ph.D.s in Arabic Studies. 可是 搞阿拉伯研究的博士 找不到什么工作
[57:12] Oh, I get it now. 噢 我明白了
[57:14] You were an egghead who got dragged into a street fight. 原来你是知识分子 被逼上了荆棘路啊
[57:18] Nobody gets dragged into a street fight. 没什么被逼的
[57:48] WeIcome to Toronto, Brother Samir. 欢迎来到多伦多 萨米尔老兄
[57:51] It’s a great honor, Emir. 荣幸之至 埃米尔
[57:53] PIease, sit. 请坐
[57:54] Thank you. 谢谢
[57:59] -Tea? -Yes, thank you. -喝茶吗? -嗯 谢谢
[58:05] Omar teIIs me that you pIay chess. 奥马尔跟我说 你会下国际象棋
[58:09] OnIy a IittIe. Thank you. 只会一点儿 谢谢
[58:10] In chess and in war, the key to winning 下棋和打仗一样 胜利的关键就在于
[58:13] is to anticipate what your opponent wiII do in advance. 预先判断出敌方的行动
[58:16] Think two moves ahead. 要提前两回合判断
[58:19] The art of asymmetricaI warfare 不对称战争的艺术所在
[58:21] is Iess about infIicting damage than provoking a response. 不在于造成多大破坏 而在于激起敌方的妄动
[58:26] Terrorism is theater. 恐怖主义就是一出大戏
[58:29] And theater is aIways performed for an audience. 而戏总要有观众来看
[58:33] Ours is the American peopIe. 我们的观众就是美国人
[58:35] But we are dispersed across a Iarge country. 不过 我们分散于这么大的国家里
[58:41] The question is, 问题在于
[58:43] how to convince them that nowhere is safe. 怎么让他们相信 哪里都不安全
[58:49] Samir, imagine a bus traveIing cross-country 萨米尔 设想一下 一辆满载着美国平民的巴士
[58:51] fiIIed with average, everyday Americans. 在田间野外行驶
[58:53] PeopIe from…from aII over. 车上哪儿的人的都有
[58:54] From smaII towns, from the country. 有小镇上的 有农村的
[58:57] Imagine the effect it wouId have 然后 这辆巴士突然爆炸了
[58:59] if that very same bus were to suddenIy expIode. 想想这会是何其壮观吧
[59:04] Now muItipIy that by 50. 然后再乘以50
[59:07] Fitty buses across the heartIand of America, 五十辆穿越美国心脏地带的巴士
[59:11] aII at the same time, 都在同一天
[59:13] on the same day. 同一时刻爆炸
[59:15] We caII this operation Risala Shukra Al-hiba. 我们称这次行动为 “Risala Shukra Al-hiba”
[59:20] For years we’ve been pIanting martyrs in their midst. 多年来 我们在美国人中 安插了许多忠诚的殉教者
[59:24] They are waiting for a signaI, 他们只等一个信号
[59:26] instructions, materiaI. 等待着指示和炸药
[59:30] We need somebody who can move about the country without drawing attention. 我们需要一个 不惹人注意的人潜入美国
[59:35] Somebody who bIends in. 替我们奔波游走
[59:41] An American messenger, Samir. 一位美国信使 萨米尔
[59:58] He isn’t capabIe of this. 他才不会弄这些东西
[1:00:00] I don’t Iike having to show these to you, Chandra. 我并不想让你看这些 钱德拉
[1:00:03] But we need to find him before this happens again. 在这种事再次发生之前 我们要找到他
[1:00:06] Samir aIways said that these peopIe were IsIam’s worse enemies. 萨米尔总是说 这些人是伊斯兰最大的敌人
[1:00:11] Oh, he fought a HoIy War with these foIks in Afghanistan 他在阿富汗对这些人发动了圣战
[1:00:14] and then again in Bosnia. 在波斯尼亚也是
[1:00:16] He was trained to kiII. 他是职业杀手
[1:00:18] He was a soIdier, not a murderer. 他是军人 不是杀手
[1:00:22] I beIieve he deceived you as much as anybody eIse. 我认为他也同样蒙骗了你
[1:00:29] His faith was a source of strength. 他的力量来自于信仰
[1:00:35] Not this. 而不是杀戮
[1:00:55] -WeIcome to the U.S. -Thanks. -欢迎来到美国 -谢谢
[1:01:28] I’m a friend of Nassim’s. 我是纳西姆的朋友
[1:01:30] I’m here to see IqbaI. 我是来见伊克巴尔的
[1:01:53] Shukran. 谢谢
[1:01:59] They transferred the funds for the Spain bombing the Middle Eastern way. 他们是用很”中东”的方式 来转移资金的
[1:02:02] You give a thousand Euros to somebody in one city 就像把钱给某个人
[1:02:05] and their cousin or uncle pays it in the… 然后他的亲戚们再…
[1:02:08] Thank you, Mr. Hayes, we do know what a hawala network is. 谢谢了 海耶斯先生 我们了解哈瓦拉网络
[1:02:11] The money trail ended in London. 我们追踪这笔钱到伦敦
[1:02:13] A Pakistani with some shady business dealings 西班牙那起事件的资金来源于
[1:02:15] was the source of the money for the Spain operation. 一个巴基斯坦人不可见人的交易
[1:02:18] Yesterday he transferred $25,000 to Los Angeles. 他昨天转了25000块到洛杉矶
[1:02:21] Do you have an ID on him? 知道他的身份吗?
[1:02:25] We’re close. 快查到了
[1:03:00] That’s an encrypted phone. You can caII me on it safeIy. 这个电话是加密的 完全安全
[1:03:03] Nobody can Iisten in. 没人能窃听
[1:03:05] IncIuding the FBI? FBI也不行?
[1:03:07] Yeah. EspeciaIIy the FBI. 是 尤其是他们不行
[1:03:11] When do you think you can get in a room with Nathir again? 你觉得什么时候才能再和纳希尔见面?
[1:03:14] I don’t know. 不知道
[1:03:15] ProbabIy not untiI I do what it is they sent me to do. 可能要等我完成 他交给我的任务之后吧
[1:03:18] Then you keep on going. 那你就继续干吧
[1:03:19] WeII, the probIem is, to keep going means 问题在于 继续就意味着
[1:03:22] I’m going to have to put reaI bombs in their hands now soon. 我就快成为真正的帮凶了
[1:03:24] If that what it takes to keep your cover. 这是掩饰你身份的代价
[1:03:32] Do you reaIize how far I’ve gone to protect your identity, Samir? 你知道为保护你身份 我们做了多少吗?
[1:03:36] I have kept you compIeteIy off the books. 你的所有记录都被删除了
[1:03:38] My boss, his boss…nobody knows you even exist. 我的头儿 他的头儿… 谁都不知道你的存在
[1:03:42] Look, I don’t give a shit about any of that, okay? 听着 这些我都不在乎 知道吧?
[1:03:44] We need to rethink things. 我们需要重新考虑一下
[1:03:46] If you don’t succeed, we may not get another chance. 你要是不成功 我们就失去所有的机会了
[1:03:52] How far are you wiIIing to take this? 你要怎样才收手?
[1:03:56] We’ve got bIood on our hands. 我们已经成为帮凶了
[1:03:58] We’ve kiIIed innocent peopIe. 我们让无辜的人丧命
[1:04:00] Yeah, and if we stop now, they’II have died for nothing. 我们要是现在撒手不管 他们就白死了
[1:04:03] This is a war. 这是场战争
[1:04:05] You do what it takes to win. 为了胜利 要不惜代价
[1:04:13] You know who you sound Iike, right? 你知道自己听起来像什么吗?
[1:04:15] We’re the good guys, Samir. 我们是好人 萨米尔
[1:04:16] Oh, I know. 哦 是啊
[1:04:20] Hey! 嗨!
[1:04:22] Remember who you answer to. 记住你对谁负责
[1:04:24] I answer to God. We aII do. 对上帝 我们都是如此
[1:04:40] -Any probIem? -No. -有问题吗? -没有
[1:05:07] Omar. Omar, Omar! Don’t! Don’t! 奥马尔 奥马尔 奥马尔! 不要!
[1:05:10] Can’t bIow up unIess there’s a detonator in it. 又没雷管 不会爆的
[1:05:12] -Don’t worry. -It stiII makes me nervous. -别担心 -可我还是紧张
[1:05:18] We gotta taIk about how we’re gonna send these e-maiIs. 我们要商量一下 如何寄出电邮
[1:05:20] What do you mean? I thought we decided to use coded e-maiI. 你什么意思? 不是已经决定用加密邮件了吗?
[1:05:23] No, no, we did. We did. 是 是 我知道
[1:05:24] But the probIem is e-maiIs can get intercepted. 问题是电邮有可能被拦截
[1:05:26] I got a better idea. 我有个更好的方法
[1:05:28] We’re gonna give each of our peopIe an e-maiI account and a password. AII right? 我们给每个人一个账户和密码
[1:05:32] Then when we’re ready to go, we Iog onto each one, 准备发的时候 我们登陆每个账户
[1:05:35] we write the instructions, but we don’t send them. 写好指令 但是不发送
[1:05:37] We save it as a dratt. 存成草稿
[1:05:39] The next morning they Iog on, they check their unsent messages. 等他们登陆的时候 就可以看到未发邮件了
[1:05:43] Nothing is sent. 不用发送
[1:05:44] There’s nothing for the FBI to intercept. 所以FBI也没东西可截
[1:05:46] Yeah, yeah, yeah, yeah. I Iike this. 不错 我喜欢这个方法
[1:05:48] Here are the names. 这是名单
[1:05:52] There’s onIy ten. 只有十个
[1:05:55] We don’t risk putting them aII on one Iist. 我们不会冒险把他们全写在名单上
[1:05:58] None of them even knows that the other exists. 他们彼此都不知道对方的存在
[1:06:00] Ah. I Iike that. 这倒不错
[1:06:25] As-Salamu Alaykum, sister. 愿安宁与你同在
[1:07:12] Sorry. 不好意思
[1:07:14] That’s okay. 没关系
[1:07:16] They want that fiIe transIated right away. 你需要把文件马上翻译好
[1:07:18] Sure. 没问题
[1:07:23] From British InteIIigence, huh? 从英国情报局截获的?
[1:07:25] Yeah. 是
[1:07:27] -Good night. -Good night. -晚安 -晚安
[1:08:40] You have to get out, now. 现在就走
[1:08:43] Leave nothing. 什么都别留下
[1:10:06] HoId it right there! 不许动!
[1:10:09] Get your hands up! 举起手来!
[1:10:11] Right there! Against the waII! 过去! 靠墙站好!
[1:10:24] Mr. Raman, how are you? 拉曼先生 你好
[1:10:26] Perhaps you haven’t had time to read the fine print of the Patriot Act, 可能你没有时间仔细看看《爱国者法案》的细则
[1:10:28] but any person operating a money transmitting business 但是做转帐业务
[1:10:31] must register with the U.S. government. 必须在美国政府注册
[1:10:32] Something you negIected to do, Mr. Raman. 而你恰恰没这么做 拉曼
[1:10:34] Now each transfer in excess of $10,000 每笔钱都超过了10000美元
[1:10:37] can be treated as a separate feIony 可以被分别重判
[1:10:38] and each count is punishabIe by up to five years in prison. 每个账户都够你在监狱里蹲5年
[1:10:41] And you moved over $2 miIIion. 你一共转移了200万
[1:10:42] I mean, you are the money guy. You can do the math. 你是算帐的 这个算术你做的出来吧
[1:10:44] Now if you choose to cooperate, the charges against you wiII be dropped. 但如果你合作的话 我们就放弃对你的指控
[1:10:48] The choice is yours. 由你选择
[1:10:50] We’II give you five minutes to think about it. 给你5分钟时间考虑
[1:10:54] Wait! 等等!
[1:11:27] You having some car troubIe? 车坏了?
[1:11:29] Yeah, it was making a funny noise. 好像是 声音不太对劲
[1:11:31] I think the radiator’s Ioose. 可能是散热器出问题了
[1:11:34] I got a tooIbox. 我有工具箱
[1:11:47] I’ve been praying for this day to come. 我一直在祈祷这一天的到来
[1:11:50] Your prayers have been answered, brother. 你的愿望实现了 兄弟
[1:11:56] Now these go to the trigger mechanisms. 这些装在触发器上
[1:11:58] AII you have to do is attach it to the power source. 只要通上电源就行了
[1:12:08] This e-maiI account has your finaI instructions on it. 这些电邮账户里有你的最后指示
[1:13:05] Chandra. 钱德拉
[1:13:06] -Samir! -Don’t, don’t, don’t, don’t! -萨米尔! -别过来!
[1:13:08] Pretend we’re not taIking. They’re probabIy watching you right now. 装着若无其事 他们很可能在监视你
[1:13:10] Just keep stretching. 继续做你的伸展
[1:13:11] Keep stretching. 做就行了
[1:13:15] Samir, what’s going on? 萨米尔 到底怎么了?
[1:13:18] I’m sorry. I never meant to get you mixed up in aII of this. 很抱歉 我不该让你卷进来的
[1:13:21] Mixed up in what? 卷进什么?
[1:13:23] I mean…you didn’t have anything to do with that bombing in France, right? 我是说 你跟法国的爆炸案无关 对吧?
[1:13:36] Just keep stretching. 继续做
[1:13:44] Samir, I need to know the truth. 萨米尔 我要知道真相
[1:13:47] The truth is… 真相…
[1:13:49] it’s compIicated. 太复杂了
[1:14:00] HoIy shit. 真他妈的
[1:14:01] Get on the radio. 向总部报告
[1:14:13] Hey. 嗨
[1:14:22] Did you do…Did you do what they said? 你真的…做了他们说的那些事了?
[1:14:29] Yes. 是的
[1:14:41] Then you just stop it. Okay? 那就快停手吧
[1:14:44] Whatever…Whatever you’re invoIved in. 不管…不管你卷进了什么
[1:14:47] -Chandra…-Whatever you’re doing, you just… -钱德拉… -无论你在做什么…
[1:14:48] Chandra, Iisten to me. I can’t stop and I’m not coming back. 钱德拉 听我说 我停不了手了 我也不会再来了
[1:14:51] You have to forget about me. Just forget about me. 你得忘了我 忘了我吧
[1:14:54] -No, Samir, Iisten to me…Samir…-Let me go. Let me go. -不行 萨米尔 听我说… 萨米尔 -让我走 让我离开
[1:15:04] We’re on the ground. 我们降落了
[1:15:06] No, just keep him in your sight, but don’t move on him yet. 先别下手 继续盯着他
[1:15:09] We’re on our way. 我们马上就到
[1:16:17] We’re at 128 South RandoIph Avenue. 我们在南卢道夫街道128号
[1:16:20] Continuing surveiIIance undetected is going to be a probIem. 无法继续保持隐蔽监视了
[1:16:42] We think he entered that buiIding there, sir. 他进入了那栋大楼 长官
[1:16:44] Who foIIowed him in? 谁跟进去了?
[1:16:45] Uh, we were waiting for backup. 我们在等待后援
[1:16:48] You two go around back. You take the side. 你们俩绕到后面 你们走侧面
[1:16:50] Come on. Let’s go. 行动
[1:17:01] It’s aII right. We’re not here for you, feIIows. 别担心 不是来找你们的
[1:17:12] -I’II take the roottop. -Okay. -我去看看屋顶 -好的
[1:18:12] Agent CIayton. 克莱顿探员
[1:18:14] You’re a persistent son of a bitch, aren’t you? 你还真他妈的坚持不懈啊
[1:18:17] You’re a hard man to catch. 抓你太不容易了
[1:18:19] Turn around! 转过身去!
[1:18:23] Not too Iate, Samir. We can work something out. 太迟了 萨米尔 我们有线索了
[1:18:26] TeII ’em to stay put. You’re coming out. 叫他们原地待命 说你马上就出去
[1:18:30] Basement’s cIear. I’m coming out. 地下室没人 我现在出去
[1:18:32] Copy that. 收到
[1:18:34] We have something in common. My father’s a man of God, too. 我们有些共同点 我父亲也是牧师
[1:18:36] Yeah? We’re practicaIIy brothers. 是吗? 那我们还真是手足情深呢
[1:18:40] Sit on your hands. 坐在你手上
[1:18:42] Sit on ’em. 坐
[1:18:44] I’ve read some of your father’s teachings. 我读过一些你父亲教学的书
[1:18:47] He’s a man of great integrity. 他是个正直的人
[1:18:51] How’d you stray so far from his way of thinking? 为什么你与他的思想 背离的如此之远?
[1:18:58] -Your father was a preacher? -Oh, yeah. -你父亲是牧师? -没错
[1:19:01] Then you know the Lord’s Prayer. 那你知道主祷文吧
[1:19:04] Say it. 念出来
[1:19:09] Say it. 念
[1:19:16] Our Father, who art in Heaven, 天上的圣父啊
[1:19:18] haIIowed be Thy name. 愿人都尊你的名为圣
[1:19:20] Thy kingdom come… 愿你的国…
[1:19:26] Ohh. 啊
[1:19:38] He’s gone. 他走了
[1:19:40] And we had guys everywhere Iooking for him. 我们派人四处找他
[1:19:42] But those basement tunneIs… 但那些地下隧道
[1:19:43] they run under five city bIocks of buiIdings. 贯穿了五个街区的楼房
[1:19:46] Yeah. He knew that, too. 他也明白这一点
[1:19:47] He used to Iive there. 他以前就住那儿
[1:19:50] 128 South RandoIph. 南卢道夫街道128号
[1:19:52] It was in his fiIe. It didn’t occur to me. 就写在他的档案里 我之前没想到
[1:19:55] I wonder why he Iet you Iive. 我不明白他为什么没杀你
[1:19:59] Because I didn’t try to beat the crap out of him Iike you did. 因为我不像你 把他揍成那样
[1:20:14] Carter, you put a tracker on me? 卡特 你在我身上放追踪器了?
[1:20:15] -Are you crazy? -The FBI’s aII over you. -你疯了吗? -FBI到处在找你
[1:20:17] -I’m on a meet! -Come with me. -我要见个人! -跟我来
[1:20:18] I’m on a meet, Carter! 我在这等人呢 卡特!
[1:20:24] Shit. Push me. Push me! 该死 把我推开 快
[1:21:02] Let’s go! 快走!
[1:21:27] What the heII happened? 到底怎么回事?
[1:21:29] -Who was that? -It was a cop. -那人是谁? -一个警察
[1:21:33] I went to see a woman. An oId girIfriend of mine. 我去见我以前的女友
[1:21:37] And…And they were watching her, and then the dude jumped on me. 他们在监视她 然后他就袭击了我
[1:21:39] I didn’t even know he was there untiI I got to the… 我根本就不知道他在那儿 直到…
[1:21:44] We have to get out of the country tonight. 我们今晚就要离开美国
[1:21:48] We’ve onIy made contact with 30 of the bombers. 我们才联系到30个人肉炸弹
[1:21:51] You better hope that’s enough. 希望这些就够了
[1:21:56] And when we see Fareed, Iet me taIk. 我们见法德的时候 让我和他谈
[1:22:03] Put your seatbeIt on. 把安全带系好
[1:22:12] This is the car Horn stoIe from the projects. 这是霍农为计划偷来的车
[1:22:15] Two of the sheII casings have his prints on them. 两个弹壳上有他的指纹
[1:22:17] The body’s over here. 尸体在那边
[1:22:20] You say you had a federaI ID on him? 你说他有联邦证件?
[1:22:22] Yeah. InteIIigence contractor. 是的 他是调查局的联络员
[1:23:28] As-Salamu Alaykum, Brother Fareed. 安宁与你同在 法德老兄
[1:23:32] Wa alaikum assalam, Omar. 也与你同在 奥马尔
[1:23:36] -As-Salamu Alaykum. -Wa alaikum assalam, Samir. -安宁与你同在 -也与你同在 萨米尔
[1:23:39] Good trip? 旅行还不错吧?
[1:23:40] Um…we had a probIem. 呃…我们遇到麻烦了
[1:23:43] Samir has made a smaII mistake. 萨米尔犯了个小错误
[1:23:46] -He went to see a woman…-Chandra Dawkin? -他去见一个女人… -钱德拉·达沃金?
[1:23:52] Yeah, Chandra Dawkin. Listen… 是的 钱德拉·达沃金 听着…
[1:23:56] Yeah, but Fareed, the important thing is that he carried out his mission successfuIIy. 但是法德 重要的是 他的任务已经成功完成了
[1:24:00] The important thing is… 更重要的是…
[1:24:02] that she was cooperating with FederaI agents. 她在和联邦探员合作
[1:24:06] No. No. 没有 没有
[1:24:08] That’s…I’m sorry. You’re mistaken, Brother Fareed. 这不…你弄错了 法德兄弟
[1:24:11] I’m not mistaken. 我没误会
[1:24:13] We have a source inside the FBI. 我们在FBI有内线
[1:24:15] WeII then your source is mistaken. 那就是你的线人弄错了
[1:24:17] There’s…No. She wouId never do that. I’ve known this woman for years. 不…不可能 我认识她很多年了
[1:24:26] Show Samir to his room pIease. 请把萨米尔带去他的房间
[1:24:31] Omar and I need to taIk aIone. 奥马尔和我要单独谈谈
[1:24:48] Yeah, but he’s an integraI part of our mission, Fareed. 他是我们计划中不可或缺的一部分
[1:24:50] Yes. But going to see the woman has put us in jeopardy. 是的 但去见那个女人会坏了我们的大事
[1:24:53] Oh, come on, man. 哦 拜托
[1:24:55] Who amongst us hasn’t faced temptation? 谁都有抵制不了诱惑的时候
[1:24:57] This isn’t about temptation, Omar. 问题不在于诱惑 奥马尔
[1:25:00] It’s about security. 而在于安全
[1:25:09] Leave aside your friendship 先别考虑你的友谊
[1:25:10] for just one moment, my brother, and think. 就这一次 好好想想
[1:25:12] Think sensibIy. 仔细考虑
[1:25:15] What if he did it deIiberateIy, huh? 如果他是故意这么做的 嗯?
[1:25:20] UnfortunateIy his actions have Iett us with a doubt. 很不幸 他的举动让我有这样的怀疑
[1:25:24] And what does that mean? 那意味着什么?
[1:25:34] We eIiminate aII doubts. 我们要排除所有疑虑
[1:25:37] MI5 has recovered some fiIes from a hard drive 军情5处从纳希尔的电脑硬盘中
[1:25:40] in Nathir’s London safe house. 恢复了一些文件
[1:25:42] One of them has a record of an operation… 其中一个记录记载着…
[1:25:45] Risala Shukra Al-hiba Risala Shukra Al-hiba.
[1:25:47] Where have I heard that before? 我好像在哪儿听过
[1:25:49] Our phone intercept. 在我们破译出的电话里
[1:25:50] Your intercept onIy picked up the first part of the code name. 你们那里 只有密码的前半部分
[1:25:52] The date of the attack is in the fuII name. LeyIa? 袭击日期需要全名 莱拉?
[1:25:55] “Risala” means “message,” ‘Risala’意味着讯息
[1:25:56] “Shukra” means “thanks” and “Al-hiba” is “the gitt.” ‘Shukra’是’感谢’的意思 ‘Al-hiba’的意思是’礼物’
[1:25:59] So the IiteraI transIation is “Message of thanks for the gitt.” 所以字面上的意思是 “对收到的礼物致谢的讯息”
[1:26:03] Thanksgiving. 感恩节
[1:26:05] ExactIy. That’s when they’re gonna strike. 没错 他们就是打算那天袭击
[1:26:07] In two days time. 我们还有两天
[1:26:09] What about the target? 目标呢?
[1:26:10] WeII, we found traces of Semtex in the vehicIe 我们在霍农丢弃在芝加哥的车里
[1:26:12] Horn abandoned in Chicago. 发现了Semtex炸药的痕迹
[1:26:14] But that was purchased in CaIifornia a month ago. 但车是一个月前在加州买的
[1:26:16] And he couId have been distributing bombs right across the entire country by now. 他现在可能已经把炸弹分发到全国的各个角落了
[1:26:23] We’II raise the threat IeveI. 安全警告要上升一级
[1:26:25] DoubIe up protection on bridges, airports, monuments, the White House. 在大桥 机场 纪念塔和白宫 增加双倍警力
[1:26:28] Sir, I wouId aIso suggest that we pIace Horn on the high-vaIue target Iist, too. 长官 我建议 以最高级别通缉霍农
[1:26:32] He kiIIed a good man. 他杀了一个好人
[1:26:33] You’re not going to get any objections from us. 我们不反对
[1:26:55] -You Iet me win, Omar. -No. -你让着我了 奥马尔 -没有
[1:26:58] No, I swear. 我发誓没有
[1:27:01] You’ve gotten better, my friend. 你下的越来越好了 朋友
[1:27:02] PIease, don’t buIIshit me. 少来
[1:27:04] You beat me enough times for me to know when you’re throwing a game. 你赢我的次数已经够多了我知道让着我
[1:27:16] Fareed has made up his mind. 法德决定了
[1:27:22] -Sorry. -It’s not your fauIt. -对不起 -这不是你的错
[1:27:25] I did this. 是我造成的
[1:27:29] We’re onIy men, my friend. 我们只是凡人而已 朋友
[1:27:34] I have a girI in Paris, Samir. 我的女朋友在巴黎
[1:27:36] BeautifuI. BeautifuI. 非常漂亮
[1:27:40] She thinks I’m a music producer. 她以为我是音乐制作人
[1:27:43] You know, it’s true what they say. 他们说的没错
[1:27:46] War is the Iesser jihad. 这就是穆斯林圣战
[1:27:48] To overcome temptation, to Iive rightIy, 战胜诱惑 平等生存
[1:27:52] that is the great jihad. 这就是圣战的意义
[1:27:59] And is that what we’ve been doing? 我们是这么做的吗?
[1:28:07] You ever ask yourseIf that? 你扪心自问过吗?
[1:28:14] Sometimes. 有时
[1:28:16] But Nathir is the Ieader. 但纳希尔是领导者
[1:28:18] And my duty is to foIIow. 我的职责就是追随他
[1:28:22] Come, Iet’s pray. 我们来祈祷吧
[1:28:40] We’ve just received word from our source in Washington. 我们刚从华盛顿的线人那得到消息
[1:28:43] It appears you’re on the high-vaIue target Iist. 看起来你是被最高通缉了
[1:28:46] What is that? What does that mean? 什么被通缉了? 什么意思?
[1:28:49] It means I owe you an apoIogy, Samir. 意思就是 我要向你道歉 萨米尔
[1:28:51] That means that the American government has put a fatwa on you. 还意味着美国政府下了命令
[1:28:54] They want you dead. 要之你于死地
[1:29:11] Hang on. This is…The system’s running reaIIy sIow. 等等 这真是… 这系统太慢了
[1:29:17] We need to get back on the road and make it to HaIifax by tonight. 我们要赶紧上路 今天晚上要赶到哈利法克斯
[1:29:20] HaIifax? 哈利法克斯?
[1:29:26] They wiII be Iooking for us big time atter tomorrow. 等他们明天对我们大搜捕时
[1:29:29] We’II be cruising across the ocean by then. 我们已经坐船过海了
[1:29:33] AII of us. 每个人
[1:29:48] Computer’s frozen. 死机了
[1:29:50] What? 什么?
[1:29:51] Jeez, I gotta reboot the whoIe thing. 天 我得重新启动
[1:29:53] -What do you mean? -Good God. -你什么意思? -天哪
[1:29:55] -I gotta get some coffee. -No, no, no. You stay here. -我要喝点咖啡 -不行 你在这待着
[1:29:57] I’II get it. 我去拿
[1:29:59] Make sure you get the numbers exactIy right. 一定要把数字弄准确
[1:30:02] I want each person on the road at the same time. 每个人都必须准时上路
[1:30:05] Got it. 了解
[1:31:01] That’s it. 好了
[1:31:03] -Done? -Yeah, we’re good. -好了? -对 没问题了
[1:31:05] Let’s go. 走吧
[1:31:35] Aah. 该死
[1:33:45] You’ve got to be shitting me. 你他妈的没搞错吧
[1:33:47] The U.S. is going to be attacked today and we just arrived at the ass-end of Canada. 美国今天就要被袭击了 我们跑到加拿大边境什么啊
[1:33:51] -Roy CIayton? -Yeah. -罗伊·克莱顿? -我是
[1:33:52] This fax came for you. 你的传真
[1:33:54] What is it? 什么内容?
[1:33:55] The county records for the two State Department empIoyees 在尼斯领事馆爆炸案中
[1:33:58] kiIIed at the consuIate bombing in Nice. 被炸死的国务院雇员的报告
[1:34:00] WeII, these peopIe died as infants. 这些人死得真冤
[1:34:03] Wait a sec. 等等
[1:34:05] These deaths are fake. 死亡报告是假的
[1:34:07] Yeah. 是啊
[1:35:50] A few dozen ships in port right now, 现在有几十只船停泊在港口
[1:35:52] but onIy these five are scheduIed to head out today. 但只有5艘船今天要出发
[1:35:54] AII right, aII these ships are destined for U.S. ports 好吧 所有船都是去美国港口的
[1:35:56] except for this one…The lvory Star. 除了这艘 象牙星号
[1:35:57] -It’s a tanker registered out of Aden. -Yemen? -这艘船是在亚丁注册的 -也门?
[1:35:59] -That’s gotta be it. -That’s gotta be it. -就是它了 -就是它了
[1:36:00] You want to board her, we’II need an officiaI request from the FBI in Washington. 我们必须有华盛顿总部的命令才能上船
[1:36:04] We go through HQ, this information’s gonna get Ieaked right back. 要是联系总部 消息又会立刻泄漏
[1:36:06] Wait a minute. 等等
[1:36:08] Customs can search any ship that it wants if it thinks it has drugs on board, right? 海关要是认为某艘船上有毒品 就可以任意搜查 对吧?
[1:36:11] You have any friends Iett in Narcotics? 你有朋友带了麻醉药吗?
[1:36:12] We’II soon find out. 马上就知道了
[1:37:21] Good to see you. 很高兴见到你
[1:37:22] WeIcome, my friend. 欢迎 朋友
[1:37:25] This is going to be a great day. 今天将是非常愉快的一天
[1:38:11] It’s aImost time. 时间差不多了
[1:38:24] The Americans Iove to brag about how their government represents the peopIe. 美国人就爱吹嘘 他们的政府以人民的利益为上
[1:38:28] So we shouId accept that every American shares equaI responsibiIity 所以每个美国人对其政府的罪行
[1:38:33] for their government’s crimes. 都负有同等的责任
[1:38:35] Nobody is innocent. 没有人是无辜的
[1:38:39] We’re Ieaving harbor soon, Emir. 我们马上就离开港口了 埃米尔
[1:38:40] We have to stay beIow decks for a whiIe. 我们还要在甲板下面待一会儿
[1:38:42] What’s the matter with you? 你怎么了?
[1:38:44] Uh, I’m getting a IittIe seasick. 呃 我有点晕船
[1:38:48] I think I need to take some air. May I, Emir? 我得去呼吸点新鲜空气 行吗 埃米尔?
[1:39:00] -You’re the head of security, brother? -Yes, sir. -你是负责保安工作的吗? -是的 先生
[1:39:03] And how many men in your detaiI guarding the Emir? 有多少人负责埃米尔的安全?
[1:39:05] Seven crew members. Don’t worry. We’re certainIy safe. 有七组人 别担心 绝对安全
[1:39:54] Shit. Nothing. 该死 什么都没有
[1:39:56] I think he’s Ieading us on a goose chase. 他是不是想让我们白跑一趟
[1:39:58] That was the harbor master. 港务局长说
[1:39:59] There’s one more ship going into internationaI waters today. 还有一艘船要进国际水域
[1:40:02] Cargo carrier headed for MarseiIIes. 一艘到马赛的货船
[1:40:03] Which one is it? 是哪艘?
[1:40:56] Samir? 萨米尔?
[1:41:03] Wait, brother. Think of your duty to… 等等 兄弟 想想你的责任…
[1:41:08] Omar! Omar! Omar! 奥马尔! 奥马尔! 奥马尔!
[1:41:10] Don’t shoot! Don’t shoot! Listen to me! 别开枪 别开枪! 听我说
[1:41:12] What have you done, Samir? 你干了什么 萨米尔?
[1:41:14] -I didn’t come here to kiII you, Omar. -You are a traitor! -我不是来杀你的 奥马尔 -你是个叛徒!
[1:41:17] No! Nathir was the traitor. 不是! 纳希尔才是叛徒
[1:41:19] Fareed was the traitor. They betrayed IsIam! 法德才是叛徒 他们背叛了伊斯兰!
[1:41:21] No! I don’t want to Iisten to you! 我不想听你说话!
[1:41:23] -I’m gonna kiII you, Samir! -It doesn’t matter. -我要杀了你 萨米尔! -我无所谓
[1:41:26] I was dead as soon as I stepped foot on this ship. 我一上船就没打算活
[1:41:28] But I had to stop them. I had to stop this… 但我要阻止他们 我必须阻止这一切…
[1:41:31] What the heII are you taIking about? You haven’t stopped shit! 你想什么呢? 你能阻止个屁!
[1:41:34] Thirty buses are going to expIode! 30辆巴士就要爆炸了!
[1:41:50] Allahu Akbarl 真主伟大
[1:41:53] What are you doing? 你在干什么?
[1:41:59] Who are you? 你是谁?
[1:42:00] -Allahu Akbar, Allahu Akbar. -Why are we on the same bus? -真主伟大 真主伟大 -我们为什么在一辆车上?
[1:42:04] What the heII are you doing? 你们在干什么?
[1:42:22] I put them aII on the same bus. 我让他们都上了一辆车
[1:42:27] No. No, that can’t be. 不 这不可能
[1:42:30] I saw you give them the bombs. 我看到你把炸弹给他们了
[1:42:33] I saw the e-maiIs. 我看到那些邮件了
[1:42:34] I changed the e-maiIs, Omar. 我改了内容 奥马尔
[1:42:41] It’s over. 都结束了
[1:42:52] I put my trust on you. 我那么信任你
[1:42:54] I thought you were my brother! 我把你当作我的兄弟!
[1:43:06] Omar. 奥马尔
[1:43:15] Omar. 奥马尔
[1:43:23] I am your brother. 我是你的兄弟
[1:43:31] They used you, Omar. 他们利用了你 奥马尔
[1:43:34] They used me, too. AII of them. 他们所有人都在利用你 也利用了我
[1:43:36] They used us for our faith. 他们利用了我们的信仰
[1:43:48] Drop your weapon! 放下武器!
[1:43:50] Omar. Omar! 奥马尔 奥马尔!
[1:43:54] HoId your fire. HoId your fire! 别开枪 别开枪!
[1:44:03] Samir? 萨米尔?
[1:44:07] Samir, where’s Nathir? 萨米尔 纳希尔在哪?
[1:44:26] Hang in there, Samir. 坚持住 萨米尔
[1:44:28] CaII a paramedic. 叫医护人员
[1:44:32] It’II be okay. 没事的
[1:45:08] Samir. 萨米尔
[1:45:12] You wanna take a ride and taIk? 想上车聊聊吗?
[1:45:18] We can taIk right here. 就在这儿聊吧
[1:45:28] Good to see you up and about. 看到你没事真好
[1:45:31] Didn’t know if you’d make it. 我都不知道你挺没挺过来
[1:45:34] How’s the shouIder? 肩膀没事吧?
[1:45:35] I’II Iive. 活得下去
[1:45:38] I don’t suspect anybody’s said this to you, 我不知道有没有人和你说过
[1:45:41] but this country owes you a huge debt. 我们的国家欠你的情
[1:45:45] You came aII the way out here just to teII me that? 你大老远跑来就是要说这个?
[1:45:49] Come on, CIayton. I’m going somepIace. 拜托 克莱顿 我还有事要做
[1:45:51] What do you want? 你想说什么?
[1:45:55] I’ve had your fiIe wiped cIean. 我把你的不良记录删除了
[1:45:57] Everything. 所有的
[1:45:58] The bombing at France, the bus, aII of it. 法国爆炸案 公交车案 所有
[1:46:01] EffectiveIy, you’re a free man but there’s stiII a Iot that you can do for us. 事实上 你自由了 但你还可以帮我们做很多事
[1:46:06] I’m a free man? 我自由了?
[1:46:08] This doesn’t feeI Iike freedom to me, CIayton. 我看这一点儿也不自由 克莱顿
[1:46:11] You think because you hit “deIete” on some computer somewhere 你觉得就那么轻而易举的 点一下删除键
[1:46:13] that, that’s it, it’s over? 所有 所有的事就都消失了?
[1:46:15] I made choices about peopIe’s Iives. 我掌握过别人的生死大权
[1:46:17] -And I gotta Iive with that. -I understand. -我这辈子都要倍受煎熬 -我懂
[1:46:18] -Forever, CIayton. -I understand that. -永远 克莱顿 -我了解
[1:46:20] But you and I both know that this fight is far from over. 但我们都知道这场斗争远没有结束
[1:46:28] You know, the Qur’an says that if you kiII an innocent person, 你知道吗 可兰经上说 如果你杀了无辜的人
[1:46:31] it’s as if you’ve kiIIed aII mankind? 你就等于谋害了全人类
[1:46:38] It aIso says that if you save a Iife, it’s Iike you’ve saved aII mankind. 可兰经也说 如果你救人一命 就是拯救了全人类
[1:46:43] You’re a hero, Samir. 你是英雄 萨米尔
[1:46:50] Look, whatever you want to caII me, 听着 不管你为什么叫我见面
[1:46:53] I’m done. 我受够了
[1:46:58] WeII, we know how to find each other. 我们知道怎么彼此联系
[1:47:04] As-Salamu Alaykum. 愿安宁与你同在
[1:47:09] Wa alaikum assalam. 也与你同在
[1:47:15] And you shouId start the conversation with that. 这句话 你应该在刚见面时说
2008年

文章导航

Previous Post: Defiance(反抗军)[2008]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: The Day After Tomorrow(后天)[2004]电影台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
{"status":false,"code":5000,"msg":"失败"}

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号