Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

Trespass(非法入侵)[2011]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年6月29日 By jubentaici_movie_user Trespass(非法入侵)[2011]电影台词本阅读、下载和单词统计无评论
电影名称:非法入侵
英文名称:Trespass
年代:2011

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[00:29] I don’t understand why we can’t continue construction. 我不明白为什么不能继续施工
[00:32] We could become partners. 我们可以合伙
[00:34] Well, If you finish it, we can sell it. 等建好了 我们能一起卖了它
[00:37] You’re being unreasonable. 你这是不讲理
[00:39] Look, you’re bleeding us dry! 你这是要逼死我们
[00:42] Don’t twist. Everyone knows real estate ‘s in trouble. Come on! 别瞎说 都知道房地产不景气 拜托
[00:46] We sell, everybody wins. 卖了 大家都有利可图
[00:49] I-I’ll get you some money. 我会帮你联系投资
[00:51] No, don’t hang up. Goddamit. 别挂电话 该死
[00:58] Mr. Kaplan, Kyle Miller again. 卡普兰先生 是我 凯尔·米勒
[01:01] Yeah, hi. I’m calling 我想跟您谈谈
[01:02] about the golconda diamond that we discussed. 之前提过的戈尔康达钻石
[01:04] Well, I have a buyer. I know we haven’t done business before 我这有个买家 我知道我们没打过交道
[01:08] but I assure you I can be an asset to your company. 但我保证 我能给贵公司赚到钱
[01:10] Let me show you what I can do with this stone. 让我用这块石头露一手吧
[01:13] No, I won’t take commission. 不 我不收佣金
[01:15] What do you have to lose? It’s my contact and my risk. 你能损失什么呢 联络和风险都由我来
[01:18] I guarantee it’s 100% reliable. 保证绝对可靠
[01:20] If this goes upside down, it’s on me, okay? 砸了就算我的 行吗
[01:23] Hang up. Hang up. I’m calling him now. Thanks. 挂断吧 我现在就打给他 谢谢
[01:33] Emile Strewart? Kyle Miller. How are you? 埃米尔·斯图尔特 凯尔·米勒 你好吗
[01:36] Hey, Mom, can I go to a party? 妈妈 我能去参加个派对吗
[01:39] Come on, Avery. Not tonight. 拜托 娅文莉 今晚不行
[01:41] Please? 拜托啦
[01:43] It’s at this guy Jake’s house. Everyone’s going. 在那个杰克家举行 大家都会去
[01:47] Who’s everyone? 大家是谁
[01:49] Friends from school. 学校同学
[01:51] Why are you being so vague about it? 为什么回答得这么含糊
[01:52] I’m not. Hang on. I’m getting water-boarded. 我没有 等等 我被口水淹死了
[01:57] Please? It’s no big thing. 拜托 又不是什么大事
[01:59] Yeah? Well, if it’s no big thing, 是吗 要是不是什么大事
[02:01] why can’t you tell me who you’re going with? Hm? 为什么不能告诉我你跟谁去
[02:04] So, that little daydream we discussed. 那我们谈的那个美妙的小东西
[02:07] Yes, the flawless one. 对 完美无瑕的那个
[02:10] Well, it turns out it could be yours provided that, uh… 可以卖给你 只要…
[02:14] Just a minute. 等一下
[02:16] Provided that you come up with a less insulting number. 只要你的出价别那么侮辱人
[02:19] No, you’re gonna have to do a little bit better than that, Emile, 不 你得再出高一点 埃米尔
[02:23] or my seller’s gonna walk. 不然买卖就做不成了
[02:24] It’s just a party. 就是个派对而已
[02:27] With Kendra? 跟肯黛拉去吗
本电影台词包含不重复单词:941个。
其中的生词包含:四级词汇:115个,六级词汇:65个,GRE词汇:60个,托福词汇:75个,考研词汇:128个,专四词汇:112个,专八词汇:20个,
所有生词标注共:237个。
定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本
[02:29] Why do you have such a problem with Kendra? 你为什么跟肯黛拉过不去
[02:31] Avery, I just thought we could have 娅文莉 我只想今晚我们能一家团圆
[02:33] dinner at home tonight as a family. Your Dad’s back. 一起吃饭 你爸爸回来了
[02:35] I thought it’d be nice. 我觉得那挺好的
[02:37] I don’t wanna have dinner. I wanna go to a party. 我不想吃饭 我想去派对
[02:40] Well, I said no. 那我不同意
[02:43] Emile. Emile. 埃米尔 埃米尔
[02:45] Fine, I’ll ask Dad. 好吧 我去问爸爸
[02:46] Okay. Ask him. 好 问他吧
[02:48] Emile, Stafford’s offering two percent above your price. 埃米尔 斯塔福德开的价高你百分之二
[02:52] Yes! That Stafford. Carl Stafford. 对 那个斯塔福德 卡尔·斯塔福德
[02:57] Mom’s being arbitrary and inflexible. 妈妈霸道又不开明
[02:59] Oh, come on. 拜托
[03:01] I need hugs. 来抱抱
[03:03] What difference does it make if Carl said it or he didn’t say it? 卡尔说没说又有什么区别呢
[03:06] The point is you’re getting a damn good rock. 问题是你要得到一块顶好的石头
[03:08] Uh, just a minute. 等一下
[03:10] Did you wear that to school? 你穿这样上学吗
[03:12] Can I go to a friend’s party? 我能去参加朋友的派对吗
[03:14] No. 不能
[03:16] I have to go with your mother on this. 这事我得跟你妈站在一条战线上
[03:18] No! I don’t wanna meet with your buyer. I wanna meet with you. 不 我不想见你的卖家 我想见你
[03:20] You don’t know what we we’re talking about. 你都不知道我们在说什么
[03:22] Yes. We were talking about Kendra. 是啊 我们在说肯黛拉
[03:24] That means boys, probably older, 就是指男孩 很可能是男人
[03:26] and that is every father’s worst nightmare. I’m sorry, Sweetie. 正是每个父亲最怕的事 抱歉 宝贝
[03:29] Yes, yes. I’m back. No, tonight is fine. 是 我在 不 今晚可以
[03:32] Uh, I could be there in 30,45 with traffic. 三十分钟之内到 堵车的话四十五分钟
[03:35] Whatever you two are going through treating me like a child, 你们这样把我当小孩对待
[03:37] isn’t gonna make anything any better. 也阻止不了我长大
[03:39] Are we going through something? 我们哪样了
[03:41] I don’t know. Are we? 我不知道 怎么了吗
[03:45] Look, I’m sorry about all this. It’s just… 我对此深感抱歉 只是…
[03:47] It’s just a bit crazy here at the office today. 今天公司里有点太忙了
[03:50] Yes. Well, I don’t think you’re really hearing me. 对 我觉得你没听懂我的话
[03:54] Emile, this is the flawless. 埃米尔 这是块完美绝伦的宝石
[03:56] It’s whiter than the snow on Mount Fuji. 比富士山上的雪还白
[04:00] Are you cartooning me? This is a 2A diamond 逗我玩呢 这是2A型钻石
[04:03] so clear you will weep. You will just weep. 清透的让人想哭 你会哭的
[04:06] I mean, in any other circumstance a four karat golconda is 1.5 million dollars. 一颗四克拉的戈尔康达值一百五十万
[04:10] I mean, this is a steal. 这个价钱已经是打劫了
[04:11] I’m inviting you to steal from me. Yes, cash. 我邀请你来劫我 对 现金
[04:14] This is a basement price. 这是跳楼价了
[04:16] I’m not even taking a commission. 我都没收佣金
[04:18] No, it has to be cash. 不 必须是现金
[04:21] Thank you. Thank you, Emile. 谢谢 谢谢 埃米尔
[04:23] I’m glad we could come to an understanding. 很高兴能取得您的谅解
[04:25] And you won’t be disappointed. Good-bye. 你不会失望的 再见
[05:16] Kyle? 凯尔
[05:19] I’m on the phone. 我在打电话
[05:21] I just wondered if you wanted something to eat before you go out. 我只想问你要不要吃点东西再走
[05:25] Uh, no, I’ll pick something up. 不了 我路上买就行
[05:47] Please don’t say it’s all 别说这都是因为你爱我
[05:48] because you love me and you’re worried about me. 而且你很担心我
[05:52] Honey, you have to eat something. 亲爱的 你得吃点东西
[05:55] I’m not hungry. 我不饿
[05:57] All right. Well, I’m just gonna leave it here. 好吧 我就放这
[06:01] It’s yummy. 很好吃的
[06:06] Avery, you’re so pretty and you’re so smart and you… 娅文莉 你漂亮聪明还很…
[06:12] You just don’t have to be in such a hurry to grow up. 你用不着这么急着长大
[06:18] I love you, baby. 我爱你 宝贝
[06:20] I know, Mom. I love you, too. 我知道 妈妈 我也爱你
[08:11] They think you’re a bad influence. 他们觉得你把我带坏了
[08:14] They’re right. 他们说对了
[08:18] You know, I’m actually pretty sure 我真的很确定我妈妈
[08:20] that my mom is having sex with her divorce lawyer. 在跟她的离婚律师上床
[08:22] Do you have his number? My mom’s gonna need one. 你有他电话号码吗 我妈妈用得上
[08:26] Kendra! 肯黛拉
[08:35] Shit. 靠
[08:46] How was Houston? 休斯顿那边怎么样
[08:49] Just supplying diamonds for oil men’s mistresses. 只是卖钻石给油田老板的情妇
[08:54] How’s Avery? 娅文莉怎么样
[08:56] Oh, she’s still in her room. 她还在房间里
[08:59] She hates me. 她讨厌我
[09:01] No, she doesn’t hate you. She hates both of us. 不 她不讨厌你 她讨厌我们俩
[09:06] Uh. I found this. 我发现了这个
[09:09] Do you think she’s smoking? 你觉得她在吸烟吗
[09:10] I hope not. 希望不是
[09:12] It’s not just this. There were cigarettes out by the pool. 不仅有这个 游泳池旁边还有烟头
[09:15] Really? 真的吗
[09:21] I’m worried about her. 我很担心她
[09:22] Yeah. 是啊
[09:24] Here. 给
[09:30] This guy’s only in town tonight, 这个人只有今晚在城里
[09:32] otherwise the whole deal, just, you know? 不然整个生意就…你知道吧
[09:38] You look so beautiful. 你真美
[09:40] I do? 有吗
[09:42] What I do, that I leave, that I can’t always be here, 我在外忙工作 不能一直在家
[09:46] it’s all for you and Avery. 所有的一切都是为了你和娅文莉
[09:48] To take care of you. You know that? 为了照顾你们 知道吗
[09:53] I know. 我知道
[10:11] I have to go. 我得走了
[10:16] I wonder how many times this has to happen before 不知道这种事还要发生多少次
[10:19] I’m not really gonna care any more. 我才会不再放在心上
[10:23] What does that mean? 那是什么意思
[10:39] Yes. Hello? 是的 您好
[10:40] Mr. Kyle Miller? 凯尔·米勒先生吗
[10:42] Yes. 是的
[10:43] Sheriffs Department, Mr. Miller. 治安部 米勒先生
[10:45] May we come in to speak with you? 能进去跟您谈谈吗
[10:49] What’s this about? 什么事
[10:50] How many people are at your house at this time? 现在房子里有几个人
[10:53] My wife and daughter and myself. Is there a problem, officer? 我妻子女儿和我在 有事吗 警官
[10:56] Kyle, what’s going on? 凯尔 怎么回事
[10:58] Sir, we’re talking to all the families in the area 先生 我们要入户调查
[11:00] because there ‘s been a rash of burglaries. 因为附近多次出现盗窃案
[11:03] Get Avery. 叫娅文莉来
[11:05] Mr. Miller? 米勒先生
[11:07] Yes, all right. All right. Just- just a minute. 是的 好的 好的 等一下
[11:25] Avery! 娅文莉
[11:29] Avery, come on, open up. 娅文莉 快点开门
[11:31] Avery. 娅文莉
[11:34] Come on, don’t be silly. 拜托 别闹了
[11:36] Avery! Come on! It’s locked! 娅文莉 快开门 门锁了
[11:39] Well, will you just get her to open it? I want her down here now. 让她开门好吗 我要她立刻下来
[11:43] Yeah. Yeah. Avery, come on! 是是 娅文莉 快点
[11:57] She’s gone! 她不见了
[11:59] Sarah, run! Run, Sarah! 萨拉 快跑 萨拉
[12:05] Shut the fuck up. 闭他妈的嘴
[12:07] Don’t fucking do anything. 别他妈做傻事
[12:10] Get her! Get after her! 抓住她 把她抓回来
[12:13] I’m will put a hole in you. 我要开枪了
[12:15] Don’t fucking look at me. Get the cash. 别他妈看我 拿钱
[12:47] I told you it was happening. 刚才的事我已经解释过了呢
[12:49] What is happening is you almost killed us. 刚才是你差点害死我们
[12:51] Do not embarrass me and go acting your age. 给我留点面子 还有演得像点
[12:53] What age should do I act? 演得像哪样
[12:55] Legal! 成年了
[12:59] What’s up, ladies? 你们好吗 姑娘们
[13:01] I’m glad you all could make it here. 很高兴你们能来
[13:02] – My name is Jake. Welcome. – Avery. -我是杰克 欢迎 -娅文莉
[13:05] Hey, Jake. I, uh, I invited them. Jake. 杰克 她们是我请的 杰克
[13:08] Yeah! It’s all cool. 是吗 太棒了
[13:11] Kendra. Follow me, please. 肯黛拉 请跟我来
[13:14] I would absolutely love to show you something. Check this out. 我很想让你看点东西 瞧
[13:18] In your fucking knees. 都他妈跪下
[13:20] Face down. 脸朝下
[13:27] We need that in case security calls. 要是保安打来我们用得上它
[13:29] Okay. Let’s all get really clear on one thing here. All right? 好 我来说明一件事
[13:33] This is my house now. It’s my house, it’s my rules. 现在这是我的房子了 我的地盘我做主
[13:36] Daddy’s home! 老爹我的家
[13:37] Kid’s gone. 孩子不见了
[13:41] So, do you have any idea where your underage daughter is 那你们知道你们的未成年女儿
[13:47] and when she ‘s coming back? 身在何处以及何时回家吗
[13:49] No, I don’t know. 不 我不知道
[13:52] Don’t you just love surprises? 惊喜多好啊
[13:54] She’ll be back. 她会回来的
[13:56] Hey, 15 minutes. In and out. 十五分钟 快进快出
[13:59] No bullshit. 别乱说话
[14:02] All right. Cell phones on the floor, now! 好的 现在把手机放在地上
[14:04] Now! Cell phones! 现在 手机
[14:08] I don’t have one! 我没有手机
[14:09] Liar! 骗子
[14:11] I don’t have one on me. 我手机不在身上
[14:12] You don’t have one? 没有手机吗
[14:13] All right. We’ll see about that. 好吧 我们来看看
[14:16] Shall we, Sarah? Spread. Oh, that’s a nice ass. 行吗 萨拉 腿分开 屁股不错
[14:19] Do not… 不要…
[14:20] No! No! No! 不不不
[14:22] Don’t you ever fucking do that again, Kyle. 别他妈再反抗 凯尔
[14:24] If I see a gun, if I see a hand, 要是被我看见你动枪或者乱动
[14:27] I will fucking put a hole in you. 我就他妈在你身上开个洞
[14:28] Do I make myself clear, asshole? 听清楚了吗 混蛋
[14:30] Shut the fuck up! 你他妈给我闭嘴
[14:33] They’re feisty. 他们脾气还挺爆
[14:38] Okay. Get that. Get it. 好 把电话找出来
[14:42] Kill it. And the rest, too. 关机 把电话线也拔了
[14:53] All right. Let’s try that alarm now. 好的 来试试警报
[14:56] After all, we wanna know when little Avery gets home, right? 毕竟我们都想知道小娅文莉什么时候到家
[14:59] You’d be surprised the things I know about you, Kyle, 我对你的了解会让你震惊的 凯尔
[15:02] and what I don’t know, you’re gonna tell me. 至于我不了解的部分 你要告诉我
[15:08] Like, what’s the alarm code? 比如警报密码是多少
[15:10] What’s the alarm code? 警报密码是多少
[15:16] You know, Kyle, I’m sorry, I couldn’t hear you. 凯尔 不好意思 我没听清你说话
[15:19] What did you say the code was? 你说密码是多少来着
[15:22] I can’t hear you! What’s the fucking code? 我听不清 密码是他妈多少
[15:24] 774… 七七四…
[15:25] – 65! 7465! – 7465? -六五 七四六五 -七四六五吗
[15:29] – Yes. – You sure about that? -对 -确定吗
[15:30] Yes. 确定
[15:33] – All right. You sure about that? You’re sure about that, right? – Yes. -好吧 确定吗 确定吧 -确定
[15:35] I just wanna be sure because we really, really hate surprises. 我想确认好 因为我真心讨厌惊喜
[15:38] 7465! 七四六五
[15:41] Wait! Wait! Wait! Wait! No! 等等 等等 不要
[15:43] Wait! Wait! Wait! No! No! What? 等等 等等 不要不要 什么
[15:46] What? You hear the cops? 什么 有警察的声音吗
[15:47] You hear anything? You hear a siren? 听见什么吗 警报响了吗
[15:50] I don’t hear a siren. You know why I don’t hear a siren? 我没听到警报 知道为什么吗
[15:52] Because there are two codes here, Kyle. 因为这有两个密码 凯尔
[15:55] One that’s real and one that acts real, 一个是真的 另一个看起来是真的
[15:58] only it calls the police! 只不过会招来警察
[16:00] And, we happen to know your code. 而我们恰好知道你的密码
[16:03] And we happen to know a lot about you, Kyle. 还有许多别的事情 凯尔
[16:06] Please don’t fucking underestimate us, okay? 请别他妈的小看我们 好吗
[16:08] Don’t waste your time. Get up. 别浪费时间 起来
[16:12] See this is what we call a little trust exercise, Kyle. 这就是信任练习 凯尔
[16:15] Now, relationships are essentially built on trust. 关系是建立在信任的基础上
[16:18] And once that trust is broken, 而信任一旦被破坏
[16:21] it’s very, very hard to get back. 就非常非常难以修复
[16:25] Isn’t that right, Sarah? 对吧 萨拉
[16:27] What do you want from us? 你们想从我们这得到什么
[16:29] I don’t know. Why don’t we start with everything you got? 我不知道 先从所有东西开始怎么样
[16:33] Old man has no idea I know the combo. 老爸不知道我知道密码
[16:36] Do you want some blow? 要白粉吗
[16:38] See that? 看见了吗
[16:40] There’s 100K in there and a stash of cipro 那里有十万现金 还藏了抗菌药
[16:42] just in case the terrorists 以防恐怖分子袭击
[16:44] completely destroy the financial universe 导致金融界完全瘫痪
[16:46] and mail him some anthrax. It’s unbelievable. 散播炭疽病毒 难以置信
[16:49] You want some of this? 想来点吗
[16:51] Oh, no. I’m okay. Just gonna go see 不了 我很好 我想去看看
[16:53] what Kendra ‘s doing maybe or something. 肯黛拉怎么样了
[16:55] Look. I know. 我知道
[16:57] I like you, too. I do. 我也喜欢你 真的
[16:59] And I know you just met me, but I can tell. 我也知道你刚见到我 但我看得出来
[17:03] You want this. You do. 你想试试 真的
[17:06] And, you know, maybe neither one of us 还有也许我们都没想到
[17:08] exactly saw this night going like this, 今晚会变成这样
[17:11] but you gotta ask yourself, I mean, 但是你得扪心自问
[17:14] do you really want tonight to be about what could’ve been? 你真得想让今天晚上有所不同吗
[17:25] Dispatch. 派车中心
[17:27] Yeah. I’d like a taxi. 我想叫一辆出租车
[17:29] One moment, please. 请稍等
[17:31] Picking up at what address? 地址在哪里
[17:34] Where are you going? 你要去哪
[17:35] Somewhere I can throw up. 能吐的地方
[17:37] Well… I got a bathroom. 我有洗手间啊
[17:41] Watch out for the kid. 去看孩子回来没
[17:43] Leave me! 放开我
[17:45] Baby, just do what he says, okay? 宝贝 按他说的做 行吗
[17:53] You know what, Kyle? 知道吗 凯尔
[17:55] Isn’t this a little bit obvious? 这会不会有点太显眼了吗
[17:57] You have a safe behind your picture. 你的画后面有个保险箱
[17:59] It’s-it’s aesthetic. 这是为了审美
[18:01] Aesthetic? 审美
[18:03] It’s not about hiding it from people. 不是为了把它藏起来
[18:05] It’s a… there’s not a giant safe staring… 只是保险柜太丑了
[18:07] Ten minutes. 十分钟
[18:11] What are we gonna do? 我们怎么办
[18:13] You know, Kyle? I’m impressed with you. 知道吗 凯尔 你让我印象深刻
[18:15] You have a Benelli pointed at your forehead 脑门被一把霰弹枪指着
[18:17] and you still have the audacity to condescend to me. 你还有胆量看低我
[18:20] Your either really, really stupid or you’re suicidal. 要么你蠢到家了 要么你找死
[18:25] Come on, open the safe. 快点 打开保险箱
[18:27] Open the safe. 打开保险箱
[18:32] Open it! 打开
[18:35] Now, this doesn’t have to be hard, all right? 这事用不着这么费劲 好吗
[18:38] Just get in there and open the safe. 只要过去打开保险箱
[18:42] Hell, you can probably claim whatever you get in insurance. 说到底参保的东西你大概都能拿到钱
[18:45] You’ll get the cash all back, 钱你都能拿回来
[18:46] so it’s a win-win situation, right? 所以这是双赢 对吧
[18:50] Now, the combination. 现在 输入密码
[19:12] No. 不
[19:17] No? 不
[19:20] No. 不
[19:23] One “No” Is not an option, Kyle. 没有”不”这个选项 凯尔
[19:27] Please. Don’t make us be obvious about this. 拜托 别逼我们动家伙
[19:31] I don’t know it! I don’t know it! 我不知道密码 我不知道
[19:32] What do you expect to find? 你们想要什么
[19:34] We know things about you, okay? 我们知道你的事 好吗
[19:36] I told you that, asshole! 我告诉过你 混蛋
[19:37] We saw you sign for diamonds. Lots of them! 我们看见你签收了很多钻石
[19:40] I know you’ve got diamonds 我知道那里面放着钻石
[19:42] in there smaller than my pinkie Fingernail 比我的小指指甲还小
[19:44] that are worth more than a Porsche, all right? 但是比保时捷还值钱 好吗
[19:46] I don’t give a shit what’s in the safe 只要你把保险箱打开
[19:49] as long as you fucking open it, 我不在乎里面有什么
[19:50] so I’m gonna ask you one more time really nicely. 所以我要非常温柔地再问你一次
[19:54] Open the goddamn safe, pretty please. 劳烦你打开该死的保险箱
[19:56] Please. Please! Kyle. 拜托 拜托 凯尔
[20:00] Who’s cutting them? 谁来切割它们
[20:02] You gotta be kidding me. 开什么玩笑
[20:04] These diamonds, who ‘s cutting them? 这些钻石 谁来切割
[20:08] Kyle Miller. 凯尔·米勒
[20:11] You really don’t wanna get smart with me now. 现在别装聪明
[20:14] You really wanna stay as stupid as fucking possible. 现在你应该想尽办法装傻
[20:17] I stay stupid, you go to jail. 我犯蠢 你坐牢
[20:20] So, I assume you have someone to deal with the inscriptions? 那我假设你有对付铭文的门路吧
[20:24] Eight minutes. 八分钟
[20:26] Tell me you thought this through. 告诉我你想过这事
[20:27] You came here to steal diamonds. 你来这偷钻石
[20:29] You must know something about them. 一定有些了解
[20:31] What does it take to shut this prick up, Sarah? 怎么能让这个蠢材闭嘴 萨拉
[20:33] Yes, I’ll shut up, because there’s another way 是 我会闭嘴 因为另一种
[20:35] you can learn about the micro-laser inscriptions 知道有微型激光铭文的方法就是
[20:38] when you’re being arrested for trying to pass off stolen goods. 等你把赃物脱手时被抓
[20:41] We’re wasting time. 我们在浪费时间
[20:42] Wait. No. I wanna hear it. I need to hear it. 等等 不 我想听听 我要听
[20:44] No more talking. 别废话了
[20:46] No! Don’t hurt him! 不 别伤害他
[20:48] Anyone with a jeweler’s 有珠宝寸镜的人会知道
[20:49] loupe is gonna know that the stones are stolen 石头是偷来的
[20:51] and who you stole them from. 以及它们是从哪偷来的
[20:53] Every diamond on the market in the United States 美国市场上的每颗钻石
[20:55] is registered with the Gemological Institute of America. 都注册在美国宝石学协会
[20:58] The weight, the shape, the grade, 重量 形状 等级
[21:00] fluorescence and ownership 荧光以及所有权
[21:03] are documented, filed, etched into the stone. 都记录在案 存档 铭刻在每一颗上
[21:05] You get caught trying to pass off my diamonds 钻石脱手时被抓
[21:08] how soon before they connect you to my murder? 再联系到我被谋杀上还需要时间吗
[21:11] – Open the safe. No one gets murdered. – Wait.Wait.Wait. -打开保险柜就没有人受伤 -等一下
[21:13] What’s he talking about? 他在说什么
[21:15] Just… just let him talk. I need to hear this. 让他说下去 我得听听
[21:21] The only way to sell stolen diamonds is to change the shape, 要卖掉偷来的钻石 只能改变它的形状
[21:25] shave off the inscription. 刮掉标记
[21:27] Even so, if you try to sell recur diamonds without a certificate, 即使这样 如果你卖的二手货没有证书
[21:30] the buyer’s gonna know they’re stolen, he’s gonna… 买家也会知道这是赃物 他会
[21:32] he’s gonna be the bell of your bought. 他会质疑钻石的来源
[21:35] And yes, yes, there are several hundred thousand dollars 是的 是的 这个保险柜里有
[21:38] worth of diamonds in this safe. 价值几十万的钻石
[21:39] But how much do you think a bunch of, you know, 但是你认为一群
[21:41] pardon my French, hooligans are gonna get for them 抱歉我这么说 小混混们能卖出什么价
[21:44] assuming you can even find a buyer 即使你能找到
[21:46] who’s interested in stolen goods to begin with? 对这些赃物有兴趣的买家
[21:48] Huh? Ten thousand? I doubt it. 一万 我很怀疑
[21:50] Ten hundred? Maybe. Probably not! 一千 也许吧 也许一千都没有
[21:54] In your hands, they go back to being nothing but rocks. 到你手里 它们只是一堆毫无用处的石头
[21:58] Just-just pretty, shiny little rocks. 只是一堆闪闪发光的小石头
[22:01] So, I’m gonna ask you again. 所以 我再问你一次
[22:04] Who’s cutting them for you? 谁来替你切割这些钻石
[22:06] Every minute we stay past the first 20, 我们只有二十分钟 每超过一分钟
[22:09] ups our risk 10%, which is 我们的风险就会增加百分之十 现在
[22:12] six minutes from right now. 还剩下六分钟
[22:14] Kyle. 凯尔
[22:20] Why are you telling us this? 为什么要跟我们说这些
[22:22] Because I’m that guy. I’m the guy. 因为我就是那个人 我就是那个人
[22:25] I’m the one who can get the stones recut 我可以把这些钻石进行再切割
[22:26] without a third party tracing them back to you, to us. 而且不会有人追查到你 追查到我们
[22:29] We’ll be partners. I’ll sell the diamonds, give you the cash. 我们合伙 我把钻石卖掉 给你们钱
[22:31] Report them stolen, claim the insurance. 然后上报说钻石被盗 索要保险
[22:34] Everybody wins and everybody lives. 皆大欢喜 各自活命
[22:37] That is fucking brilliant. 你太他妈有才了
[22:39] So let me get this straight. We take the diamonds 让我把这事搞清楚 我们拿走钻石
[22:42] and then we give them back to you? 然后我们再把它还给你
[22:44] Look. We do not need this asshole 听着 我们不需要这混蛋
[22:46] and whatever bullshit he is selling because there is cash. Okay? 他说这么多屁话是因为他有现金 好吗
[22:51] I don’t know how much but 我不知道具体有多少 但是
[22:52] it’s enough to give this disk jocky a workout. 我们来这一趟是足够了
[22:56] It’s enough to make us tonight’s fucking lottery winners. 足够让我们今晚中个头彩了
[22:59] Fuck the diamonds. 去他妈的钻石
[23:01] Let’s get the cash and get the fuck outta here. 我们拿了现金 然后就走
[23:58] All right. 好吧
[24:00] You had your show. You made your offer. 你的表演结束了 你开出了条件
[24:02] I refuse. Now, open the safe. 我拒绝 现在 打开保险柜
[24:04] You don’t have any rope, handcuffs, nothing to tie us up with. 你们没带绳子 手铐 没把我们捆起来
[24:07] I know what you’re going to do. 我知道你们会做什么
[24:09] Open the safe. 打开保险柜
[24:11] No. 不
[24:13] You son of a bitch. 你个狗娘养的
[24:15] – You son of a bitch! – No. -你个狗娘养的 -不
[24:19] Please. Please! 求你了 求你了
[24:20] – Please. Please. Please. – No. Kyle. -求你了 求你了 -不 凯尔
[24:23] Just put the gun down. Let her go and I’ll open it. 把枪放下 放开她我就打开保险柜
[24:26] Four minutes. 还有四分钟
[24:27] Do you have any last words, Sarah? Any last words? 你还有什么遗言 萨拉 有什么遗言
[24:30] Kyle, give them what they want. 凯尔 他们想要什么就给他们吧
[24:31] Please. Open the safe! 求你了 打开保险柜
[24:32] They’ll kill us, Sarah. 他们会杀了我们的 萨拉
[24:34] They’ll just kill us if I do. 要是我开了他们就会杀了我们
[24:35] It’s called trust! 这个叫做信任
[24:38] Okay? Trust me, Kyle. Trust me. 明白吗 相信我 凯尔 相信我
[24:41] And trust that I will fucking kill her, right now if you don’t! 相信我 要是你不打开 我立马杀了她
[24:46] You promised me! 你答应过我的
[24:47] Stay there! Just open the goddamn safe! 呆在那里 快打开那该死的保险柜
[24:50] If you let her go! 除非你放了她
[24:52] That lock is the only reason we’re still alive. 那个保险柜是我们活下来唯一的原因
[24:54] I open it, we lose leverage. 我要是打开了 我们就没有筹码了
[24:56] We lose leverage, we die. 要是没有筹码 我们就死定了
[24:58] Okay. I want you to look at this very pretty face here, okay? 好吧 看看这张无比美丽的脸蛋儿 好吗
[25:00] Now, can you imagine what a 125 gram hollow point 现在 想象一下125的子弹
[25:04] is gonna do to this? 会把她的脸蛋儿怎样
[25:05] It’s gonna fucking destroy it, all right? 那会毁了她的脸 好吗
[25:07] We are moments away! How about that for leverage? 马上就会那样了 这个筹码如何
[25:10] This is a negotiation. 这是谈判
[25:12] You have guns. You have the power to take our lives, 你有枪 你有掌控我们生死的能力
[25:14] but I have the power to make you rich. So please. 但是我能让你们变富有 所以 求你了
[25:15] Let her take the car and drive away and I’ll do that. 让她开着车走 我就照办
[25:18] I’ll open the safe and make you rich. 我打开保险柜 你们就有钱了
[25:20] Oh, her? You sure she’s worth it, Kyle? 她 你确定她值得吗 凯尔
[25:22] A million dollars? Yes, that’s right, kid! 一百万 是的
[25:24] You did it! You hit the mother load! 你做到了 你刺中要害了
[25:27] You saw me sign for a million with your own eyes. 你亲眼看见我签收的一百万
[25:29] And it’s right there just inches away. 是的 百万美金近在眼前
[25:31] All you have to do is just let my wife go! 你只要放了我妻子
[25:35] And then, come on down and grab it! 然后你就能拿走那些钱
[25:37] Come on! Elias! 快点 伊莱亚斯
[25:38] No! 不
[25:39] No! No! No! 不 不 不
[25:42] Of all the stupid mistakes, 最愚蠢的错误
[25:43] that man just about said your name. 那个人说出你的名字
[25:45] So you get your people in order! You let my wife leave. 你管好你的人 放我妻子走
[25:48] And then I’ll give you what you want. 我就给你你想要的东西
[25:50] Hey, go get the magic wand. 把魔棒拿过来
[26:14] Succinylcholine. 司可林
[26:17] It’s a paralytic. 可以让人麻痹
[26:18] On the operating table 在手术台上
[26:21] it makes you think that someone else is getting all cut up 它会让你以为是别人被大卸八块
[26:24] instead of you. Now, it’s a hell of a kick 而不是你自己 现在 这东西很要命
[26:27] and this much would kill you, 这么大剂量会要了你的命
[26:29] but with papa Bear and mama Bear 但是用在爸爸 妈妈
[26:32] and little baby bear, it’s just about right. 和宝宝身上 刚刚好
[26:35] It’ll knock you flat, give you a hell of a ride 它会让你倒地不起 神志不清
[26:39] but it won’t kill you. 但是不会要了你的命
[26:41] So this is the rope, the handcuffs 所以 这就是绳索 手铐
[26:46] which I have to say, Kyle, 我不得不说 凯尔
[26:49] are a little bit kinky, don’t you think? 这比较变态 你说呢
[26:54] But he was good, though. Huh? 但是他确实不赖啊
[26:56] Wasn’t he good? 他真的不赖啊
[26:58] You are a piece of work. 你还真了不起啊
[27:00] “Get your people in order!” 管好你的人
[27:02] The man’s a born deal maker. 这货天生就是个做生意的啊
[27:24] One minute. 还有一分钟
[27:28] Come on, hero. You open that big guy up, okay? 来吧 英雄 把那个保险柜打开 好吗
[27:30] I’m gonna stick you with this shit. You’ll fall asleep. 我会给你们打上一针 你们就睡着了
[27:33] By the time you wake up, we’re in Mexico. 等你们醒过来 我们已经去了墨西哥
[27:35] This is all a bad dream with insurance. 剩下的都是保险公司的问题了
[27:39] I want you to listen to me, listen to me really good, okay? 你听我说 认真听 好吗
[27:42] You may have noticed that I 你可能已经注意到了
[27:44] don’t really have control over the big guy, okay? 我控制不住那个大家伙
[27:46] So you have to ask yourself 所以你得自己想想
[27:47] why I’m gonna bring someone like that to a job like this. 我为什么要带这么一号人来干这么一票
[27:52] Maybe I don’t have a choice, all right? 也许我也是被逼无奈 对吗
[27:54] Now, I don’t wanna hurt you or your wife. 现在 我不想伤害你或是你的妻子
[27:57] But he does and he will. 但是他会
[28:00] I’m not giving you anything until after you let her go. 要是你不让她走 我什么都不会给你的
[28:03] Come on, man, don’t do this to yourself. 别这样 伙计 别这么做
[28:08] Time’s up. 时间到了
[28:22] Kyle! Kyle! 凯尔 凯尔
[28:26] Leave her alone! Leave her the fuck alone. 别碰她 你他妈别碰她
[28:30] What the fuck are you doing? 你他妈在做什么
[28:32] Keep his dirty fucking hands off of her. 你他妈的脏手 从她身上拿开
[28:34] You agreed to shut your mouth. 你答应我闭嘴的
[28:35] Please, help me. Please help us. 求你了 救救我 救救我们
[28:37] You told me nobody was gonna touch her. You promised! 你说了谁都不碰她 你答应我的
[28:40] You’re gonna shut your fucking mouth. 你他妈给我闭嘴
[28:42] Did you take your pills? 你吃药了吗
[28:44] Yes, I took my fucking pills! 吃了 我他妈吃药了
[28:46] Fuck you! Fuck you! Fuck you! Fuck you! 操你妈的 操你妈的 操你妈的
[28:49] If you touch her, I will fucking kill you. 要是你碰她一下 我他妈杀了你
[28:58] Fuck! 我操
[29:34] Well, the contractor keeps calling and calling. 承包商总是打电话过来
[29:37] I don’t know what you want me to do here, Kyle. 我不知道你想让我怎么做 凯尔
[29:40] Come on. This is what you wanted. 别这样 这本来是你想要的
[29:44] I thought we were happier in the old house. 我觉得我们在老房子的时候更开心
[29:47] Don’t yell at me. 别朝我吼
[29:50] I was just asking, Kyle. What do you… 我只是想问问你的意见 凯尔 你到底
[29:53] Okay. Okay. I’ll talk to you later. 好吧 好吧 我一会儿再给你打
[29:58] Bye. 再见
[30:13] No, I’m sorry, I… 不 很抱歉 我…
[30:15] I couldn’t help overhear. 我无意中听到
[30:18] Are you-you okay? 你没事吧
[30:20] Yeah. Yeah, yeah, I’m fine. 没事 没事 我很好
[30:23] Okay. 好吧
[30:24] Did you design this whole place by yourself? 整个都是你自己设计的吗
[30:27] The house? Yeah. I did. 你是说整个房子 是的 我做的
[30:30] You are very talented. 你很有天赋
[30:32] Thank you. 谢谢
[30:34] It’s a little bigger than we needed, but… 这比我们实际需要的要大一些 但是
[30:36] Well, if you’re gonna dream, dream big. Right? 心有多大 舞台就有多大 对吗
[30:40] Yeah. 是啊
[30:42] I’m all finished here today, so. 今天的活儿我都做完了
[30:44] Well, thank you. 谢谢你
[30:45] Well, I’ll see you tomorrow. 那么明天再见吧
[31:12] Take that off! 把衣服脱下来
[31:13] Oh, did I remind you of someone? 我让你想起某人了吗
[31:15] Take it off! 脱下来
[31:17] It’s not yours. 那不是你的
[31:20] It is now. 现在是了
[31:28] Are you sure this is the right location? 你确定就是这里吗
[31:32] Look, if it’s about the money, 你看 要是你钱不够
[31:34] I’ll take you where you want to go. 你想去哪儿 我带你去
[31:35] No, no, my my house is right here. I’m fine. 不 不 我家就在这 我没事
[31:38] You sure? 你确定
[31:39] Uh-huh. Thank you. 是的 谢谢你
[31:43] No. No. No. 不 不 不
[31:45] And I’m taking Sarah for a little walk with me. 我要带萨拉去散会儿步
[31:47] No! 不
[31:48] Sarah! 萨拉
[31:50] Kyle! 凯尔
[31:51] Come with me. 跟我来
[31:56] You know, you don’t see a lot of 你知道吗 没有几个人
[31:59] biometrics on home security systems. 在家庭报警系统中应用生物技术
[32:02] Fingerprint scanner? 指纹扫描仪
[32:12] You know, you’re gonna put 你知道吗 你迟早都会
[32:14] your thumb on that thing sooner or later. 把你的指头摁到那东西上面
[32:19] The only question is, 唯一的问题是
[32:21] whether it will still be attached to your body. 到时候你的指头会不会还长在你手上
[32:36] Serve me. Serve me. 为我服务 为我服务
[32:39] Pour me some wine. I want you to serve me. 为我倒酒 我要你为我服务
[32:42] Would you serve me? 你愿意为我服务吗
[32:45] Would you serve me? 你愿意为我服务吗
[32:47] Like you served my baby brother? 就像你为我弟弟服务那样
[32:51] Yes, you recognized him. I saw you. 是的 你认出他了 我看见了
[32:53] No. 不
[32:55] Yes. 是的
[32:56] No, I didn’t. 不 我没有
[32:58] Drop the fucking thing. Don’t even try. 扔了那该死的东西 想都别想
[33:00] Drop the fucking knife or I’ll bite your fucking ear off. 扔掉那该死的刀子 否则我咬掉你的耳朵
[33:03] You know why we’re here, Sarah, 你知道我们为什么会在这里 萨拉
[33:05] because you fucked around with my little brother. 因为你跟我弟弟搞到了一起
[33:07] And for that reason, I 就因为那样 我
[33:08] have to tell you something. You’re gonna die. 得告诉你 你会死
[33:10] And I think you know deep 而且我认为你自己
[33:12] down inside you that you deserve to die. 心里清楚 你该死
[33:14] And I need you to tell me “I deserve to die.” 我要你跟我说 我该死
[33:17] You go to hell. 你去死吧
[33:18] Not go to hell, Sarah. Not go to hell. 不是去死吧 萨拉 不是去死吧
[33:21] I’m not doing this for me, Sarah. 你是为我说 萨拉
[33:23] It’s for you. 是为你自己
[33:24] There’s a reason they send priests to guys on death row. 把牧师送去临死的人面前是有原因的
[33:26] It’s their last chance for moral clarity. 那是他们悔过自新的最后机会
[33:29] Let’s get really clear on one thing here. 我们把这件事说清楚
[33:31] Only you can save your husband 只有你才能救你的丈夫
[33:34] and your little girl. 和你的小女儿
[33:35] We will come back for your little fucking girl 我们会抓到你的小女儿的
[33:37] and she doesn’t deserve to die, does she? 她不该去死 对吗
[33:41] No. No. 不 不
[33:44] So, I need you to say it. 所以 我要你说
[33:47] What? 什么
[33:49] I need you to say it. I deserve… 我要你说 我该…
[33:53] I… 我…
[33:55] Say it. 说
[33:56] Say it. 快说
[33:59] I… 我…
[34:02] deserve 该
[34:04] to die. Say it, Sarah. 死 快说 萨拉
[34:09] I deserve 我该
[34:12] to die. 死
[34:17] Good girl. Good girl. 很好 很好
[34:20] Now, you’re gonna help me get that money, okay? 现在 你要帮我拿到那些钱 好吗
[34:24] How do I do that? 我要怎么做
[34:25] – I think you’ll find a way. – You tell me how, please tell me. -你有办法的 -告诉我怎么做 告诉我
[34:27] And I will make sure that your husband 我保证你的丈夫
[34:30] and your little girl are taken care of. 和女儿不会受到伤害
[34:32] And they will never have to know about this. 他们也不必知道这些
[34:34] You promise? 你保证
[34:35] Yes. And I think you’ll find a way 是的 我认为你会想到办法
[34:38] ’cause I think you know your way around men, don’t you? 因为我想你知道现在的处境 对吗
[34:41] Now, you come with me. 现在 跟我来
[34:44] I’d prefer not to make a mess. 我不想搞得血肉模糊
[34:46] But I do when I have to. 但是必要时我也会那么做
[34:47] Nothing personal. 无关私人恩怨
[34:49] I’m a collector, you see? 我是收账的 明白吗
[34:51] I’m here to collect on a debt. 我来这里是为了收账
[34:56] Hey, I don’t owe you anything. 我不欠你什么
[34:58] Who said it was your debt? 谁说了是你的帐
[35:01] Sarah! Sarah! 萨拉 萨拉
[35:02] – No. Kyle. Yeah. – Sarah! -别 凯尔 我在这里 -萨拉
[35:06] Tell me where they are. 告诉我东西在哪儿
[35:09] Tell me where they are! 告诉我东西在哪儿
[35:11] Mom? Mom? 妈妈 妈妈
[35:13] Run, Avery! 快跑 娅文莉
[35:15] Run, Avery! 快跑 娅文莉
[35:16] Avery! 娅文莉
[35:30] Shit. 该死
[35:37] Where did you go? Huh? Where did you go? Little sweetie? 你要去哪里 你要去哪里 小宝贝儿
[35:40] Did we scare you? 我们吓到你了吗
[35:44] I promise we won’t hurt you. 我保证不伤害你
[35:53] Where the fuck are you? 你他妈在哪里
[36:01] All right. Come on. 好了 过来
[36:02] No! 不
[36:04] Avery! Avery! Oh, my god! 娅文莉 娅文莉 我的天哪
[36:08] Avery! You shit fucking animals! 娅文莉 你们这些畜生
[36:15] It’s all right. 没事了
[36:17] Sweetie. 宝贝儿
[36:19] Dad. 爸爸
[36:21] Avery. 娅文莉
[36:27] It’s all right, baby. It’s all right. I got you. 没事了 宝贝儿 没事了 有我呢
[36:37] Okay, man. Okay, okay. Hey. Hey. 好了 伙计 好了
[36:40] You know what? You did good. All right? 你知道吗 你做得很好 好吗
[36:41] You did good. You held your ground. 你做得很好 你守住了你的阵地
[36:44] Now it’s just your bad luck 现在只是你运气不好
[36:45] that your little girl showed up, okay? 你女儿这时候出现 好吗
[36:47] I’m glad you feel this way, though. 很高兴你有这样的感受
[36:50] Now you know how I feel, man. 现在你知道我的感受了吧 伙计
[36:52] I’m a family man, too, okay? 我也是有家室的男人 好吗
[36:54] That’s why we’re here. 这就是我们来这里的原因
[36:56] My mom… 我妈妈
[36:58] My mom got herself beat up every night 我妈妈每晚都被
[37:01] by her drunken, asshole husband. Okay? 她醉醺醺的混蛋丈夫毒打 好吗
[37:03] Because she thought that if she was getting beat up, 因为她认为要是她挨了打
[37:06] we weren’t getting beat up. 我们就不会挨打
[37:08] And she got beat and she got beat and she got beat 她一直挨打 一直挨打 一直挨打
[37:10] until she got renal failure. 直到最后肾衰竭
[37:13] You know what that means? 你知道那是什么意思吗
[37:14] To me, she needs a new fucking kidney, Kyle, 对我而言 她需要个新肾 凯尔
[37:17] which is where you come in. 这就用上你了
[37:19] I got a broker that’s gonna get us one 有人可以给我弄一个肾
[37:21] but it’s gonna cost us $180,000, all right? 但是得花掉我们十八万美金
[37:24] So, I have a choice. 所以 我有一个选择
[37:25] I have to leave here with a $180,000 我必须带着十八万离开这里
[37:28] or a new kidney, and I don’t care which, 或者一个新肾 不管哪个都行
[37:31] but I have to tell you, man, 但是我得告诉你 伙计
[37:33] the younger the kidney, the better. 肾源越年轻越好
[37:36] You’re full of shit. 你胡说八道
[37:37] No, I’m not, man. Why do you think 不 我没有 你以为我
[37:40] I brought the guy with the knife and the tranquilizer? 带一个拿刀和镇静剂的人来做什么
[37:44] Now, for her sake. 现在 为了她
[37:47] I’m gonna ask you one more time 我再说一次
[37:49] open the fucking safe. 打开这该死的保险柜
[37:56] Open the safe. 打开保险柜
[38:01] No! 不
[38:02] Motherfucker! You’re a motherfucker! 他妈的混蛋 你他妈的混蛋
[38:05] I’ll shoot you up with this and you’ll never wake up. 我给你注射这个 你就没命了
[38:09] Isn’t that what you said? So you let my daughter go. 你不就是这么说的 所以你让我女儿走
[38:11] – I swear to God I’m gonna do it. – Fucking bitch. -我发誓我会这么做的 -你他妈的婊子
[38:14] Somebody shoot her! 谁来毙了她
[38:16] Five! Go away. Come on, let her go. 五 快走 快点 让她走
[38:20] You’re all gonna fucking die with me. 他妈的你们都要跟我一起死
[38:22] Come on, Avery. Go on. Two! 快点 娅文莉 快走 二
[38:29] No one’s killing your girl. 没人会伤害你的女儿
[38:31] Nobody’s killing her. 没人伤害她
[38:34] Avery get up. Come on, you gotta run. Run! 娅文莉 快起来 快跑 快跑
[38:37] Don’t you fucking touch her! 你他妈别碰她
[38:39] Kyle! Run! 凯尔 快跑
[38:42] What the fuck are you doing? 你他妈在做什么
[38:43] What needs to be done. 该做的事
[38:44] Avery, baby, I need you to run. 娅文莉 宝贝儿 我要你跑
[38:46] Run, baby. Run as fast as you can. 快跑 宝贝儿 跑得越快越好
[38:49] Go! Go! 快走 走
[38:50] I can’t, mom. 我做不到 妈妈
[38:52] You can do it. You can do it, baby. 你可以的 你可以的 宝贝儿
[38:54] Run! Run! 快跑 快跑
[39:00] Now, drop the needle, open the safe, 现在 放下针头 打开保险柜
[39:03] or I bring her back. 要不我就把她抓回来
[39:05] Open it, Kyle. 打开它 凯尔
[39:07] Sarah… 萨拉
[39:08] Open the safe! 打开保险柜
[39:11] Do it! Or we can all die 快点 要不我们都要死
[39:13] because I don’t give a fuck anymore! 因为我他妈管不了这么多了
[39:20] Hello, boy. 快点 伙计
[39:38] Let go. 放手
[39:39] No! 不
[39:41] No, no, no, no, no! 不 不 不 不
[39:43] No fucking way, you motherfucker! 不可能 你他妈的混蛋
[39:45] You motherfucker! Where is it? 你他妈的混蛋 钱在哪里
[39:48] – Shut up. Shut up. – This is bullshit. -闭嘴 闭嘴 -他妈的不可能
[39:50] – Just shut the fuck up! – Where the fuck is it? -他妈的闭嘴 -他妈的钱在哪里
[39:55] Where is it, baby? You said… 钱在哪里 宝贝儿 你说过…
[39:57] Shut up! 闭嘴
[39:58] Okay, let me think. Let me think. 好了 让我想想 让我想想
[40:02] Ok, Kyle, put your hand against the wall. 好了 凯尔 把你的手放在墙上
[40:04] Put your hand against the wall 把你的手放在墙上
[40:05] Ah! Oh, fuck! 操
[40:09] No! No! 不 不
[40:10] No! Get off! 不 走开
[40:12] Fuck you, get off me. 我操 放开我
[40:14] Damn you! 你个混蛋
[40:17] Fuck! 妈的
[40:18] It’s the second time you lied to me, Kyle. 你骗我两回了 凯尔
[40:20] There’s not gonna be a third time. Where’s the money? 我不会再上当了 钱在哪儿
[40:26] I have no money. 我没钱
[40:28] Bullshit. 扯蛋
[40:30] Fuck that. Where’s the stuff? 去你妈的 钱呢
[40:32] I put it all in my house, in my family. 我都花在房子上 都用光了
[40:36] No, no, no, no! No fucking way he spent all of that. Okay? 不不不不 他妈的不可能都花光了
[40:40] That was too much fucking cash, Kyle! I saw… 那可是他妈的一大笔钱 凯尔 我看见了
[40:43] I got it, I got it! I got it! 我明白 明白了 别说了
[40:44] Where’s the fucking money? 钱他妈的在哪儿
[40:46] There is no fucking money. 我他妈的真没钱
[40:49] Everything is mortgaged. It’s all borrowed. 东西都是抵押 款买的
[40:52] We never owned this house-it owned us! We’re broke. 房子不是我们的 是银行的 我们破产了
[40:55] Bullshit!! Bullshit!! 你这是扯蛋 扯蛋
[40:57] It was a family business. I’m not family. Honey, they fired me. 他们是家族生意 我被解雇了 亲爱的
[41:00] They found someone that could do it cheaper. 他们找到了更会赚钱的人
[41:03] I-I was just trying to 我只是 只是想
[41:04] save something before the bank took it all. 在银行收走所有东西之前拿回一点儿
[41:07] No. No. I saw you! 不可能 我看见你拿着不少钱
[41:08] Yeah, we saw you, asshole! 没错 我们看见你了 混蛋
[41:10] Yeah, you saw me, fucker! I mean, I just drive 你们是看见我了 混蛋 我只是开着车
[41:12] and hustle and drive and try to make some money. 跑来跑去想办法弄些钱
[41:20] Honey, I’m sorry. 对不起 亲爱的
[41:56] What’s all this, then? Huh? 这些又是什么
[41:58] What’s all this? 这是什么
[42:00] Where’s the money, Kyle? 钱在哪儿 凯尔
[42:02] Oh, my God! I have no money. I have no money! 我的天哪 我没钱 没钱
[42:06] Hey! These are diamonds. 这些是钻石
[42:09] Each one of these is a diamond, 每一张纸就是一个钻石
[42:11] so you’re gonna tell me where they are. 我要你告诉我它们在哪儿
[42:13] Have a look at it. Tell me where they are! 看看 告诉我它们在哪儿
[42:15] How am I supposed to read without my glasses, asshole? 没有眼镜你让我怎么看啊 蠢货
[42:21] Where is it? Hm? 在哪儿 啊
[42:24] Where is the money? 钱在哪儿
[42:25] You tell me where each of these are! 告诉我它们一个个都在哪儿
[42:28] Uh, this one’s in Houston, I think. 这个应该是在休斯顿
[42:30] Sarah. Sarah. I’m not asking for me, okay? 萨拉 萨拉 我不是为了我自己
[42:34] I am asking for us. 我这是为了咱们俩
[42:36] Uh, Albany, maybe… I don’t know! I don’t have these! 可能在奥尔巴尼 我不知道 不是我的
[42:40] I never owned them! I’m a middle man living on credit. 都不是我的 我只是中间商 靠信用过活
[42:44] Baby, what’s he talking about? What are we gonna do? 宝贝儿 他说什么呢 我们怎么办
[42:47] You! You are a fucker! 你 你这个混蛋
[42:50] You said that there was millions here. This is your fault! 是你说的这里有的是钱 都是你的错
[42:54] Fucking amateurs. Look what I found, huh? 真他妈的一群笨蛋 看我找着了什么
[42:58] No! 不
[43:00] Baby, baby, did they hurt you? 宝贝儿 我的宝贝儿 没伤着你吧
[43:02] What the hell has she got to do with any of this? 她跟这一切有什么关系
[43:04] Well, yeah. What do you call it? 好啊 你管这个叫什么来着
[43:06] You call it leverage, right? 筹码是吧
[43:08] If it’s a kidney you want, then take mine, ass fuck! 你想要肾的话 把我的拿走 混蛋
[43:11] Kyle! 凯尔
[43:13] Really? You’re really ready? 真的 你愿意
[43:16] Yeah. Do it, shithole! 来吧 王八蛋
[43:20] You ready for that? Now this knife, 你真的愿意吗 就用这把刀吧
[43:22] does it have to be sterilized or is it good? 还需要消消毒吗
[43:25] You might want to turn away. Get some ice! 你最好转过头去 拿点儿冰块儿来
[43:27] Okay. That’s the way you want it, yuppie. 那就按您说的办吧 先生
[43:30] Are you…ready? 你…准备好了吗
[43:33] Don’t look, Avery. Avery! 别看 娅文莉 别看
[43:35] Okay, the kidney’s on this side, right? Brace yourself. 好了 肾在这边儿是吧 准备好了吗
[43:40] Two. Three! 二 三
[43:45] You thought I want your kidney? 你以为我想要你的肾吗
[43:46] My Mom, she died because she was a fat ass drunk. 我妈早死了 那个死胖子是喝死的
[43:49] It’s okay. It’s okay. 没事了 没事了
[43:57] I’m still here. 还在这儿呢
[44:00] I don’t know. Let me ask him. 不知道 我问问他
[44:02] How’re we doing? 我们进展的如何啊
[44:04] Under control. 一切顺利
[44:06] It’s under control. That’s what Elias says. 一切顺利 伊莱亚斯是这么说的
[44:11] We’ll be there. 我们会到的
[44:15] You got an hour. 你还有一个小时
[44:17] No. No. No, no, no, no. 不不 不不不不
[44:20] No. No, baby. He’s lying. 不不 宝贝儿 他在撒谎
[44:22] Fucking look at this place. 他妈的看看这个地方
[44:24] Look at it. They’re fucking rich. You’re lying! 看看这儿 他们他妈的很有钱 你说谎
[44:27] You are lying! 你在扯蛋
[44:31] Get that girl under control. 管管那女的
[44:33] You said you have things under control? 你不是说一切顺利吗
[44:35] Get it under control. 那就别给我出乱子
[44:44] We’re not the only hostages here. 看来不是只有我们是人质
[44:47] Fuck you. 去你妈的
[44:57] Help us. Please. 帮帮我们 求你了
[45:02] Help us. 帮帮我们
[45:08] Baby, will you stop it? Stop. 宝贝儿 停下好吗 停下
[45:13] It’s not… You’re not fucking helping me. 不是…你他妈的净给我帮倒忙
[45:16] Baby, there’s a fucking car. It’s a Porsche. 宝贝儿 他们有辆车 保时捷
[45:18] We can get money for the Porsche. 我们可以拿它换钱
[45:20] What are we gonna do with it? Have a fucking yard sale? 怎么换 旧物甩卖吗
[45:23] I don’t know, baby. I’m really scared. 我不知道 亲爱的 我害怕死了
[45:25] I just wanna get out of here. 我只想离开这儿
[45:26] I wanna go, too. But you’re safer here with me. 我也想走 但你留下来在我身边更安全
[45:29] They can’t get you here. All right? 在这儿他们逮不着着你 懂吗
[45:31] Baby, Tye is gonna fucking kill you. 亲爱的 泰伊他妈的会杀了你的
[45:33] Don’t worry about Tye. I got Tye. 别担心了 我对付得了泰伊
[45:34] Please. You can’t die on me, okay? 求求你别死在我面前
[45:36] I’m not gonna die. Do I look like I’m gonna die? 我不会死的 我看起来像要死了吗
[45:38] I’m not gonna fucking die. 我他妈的不会死的
[45:40] I don’t know what I’ll do without you, baby. 亲爱的 没了你我可怎么活啊
[45:43] Please, this is fucking wrong. Let’s just go. 我们真他妈的不该这么做 咱们走吧
[45:46] We can be in Mexico. At least, we can, we can… 我们可以去墨西哥 至少我们可以
[45:48] We can just get away… 我们可以离开这里
[45:50] No one’s running. 谁都不许走
[45:52] No. No. No. No. No. No. 不不不不不不
[45:54] No, man. No one’s running. 没有 伙计 没人要走
[45:58] Nobody’s running anywhere. 我们哪儿也不去
[46:04] Tape ’em up. These two. Not Sarah. 捆起来 这两个 除了萨拉
[46:07] You’re gonna show me where you’re hiding this little number. 你得带我去看看这个小东西藏在哪儿了
[46:10] Hey! Fucker! 回来混蛋
[46:13] You heard him. Get up. 你听见他说什么了 站起来
[46:16] Get up. 起来
[46:18] Dad. Please. 爸爸 不要
[46:21] Dad! 爸爸
[46:26] Oh, yeah. How much is this thing worth? 就是它 这东西值多少钱
[46:29] You promised me. We had a deal. 答应我 我们说好的
[46:30] What’s this thing worth? 这东西值多少钱
[46:32] We had a deal. You would let my family go. 我们说好了的 你放我家人走
[46:35] No. You stay here. 不 你留下
[46:36] You take her downstairs. I’ll care for her. 你把她带下去 我看着她
[46:38] Please. 求你了
[46:40] It’s gonna be fine. Take your fucking hands off me. Go. 没事的 把你他妈的脏手拿开 走
[46:43] Go! Go. 下去 下去
[46:50] What is he gonna do to her? 他要拿妈妈怎么样
[46:54] They’re just getting the necklace, honey. 他们只是去拿项链 亲爱的
[46:58] You know what they’re talking about in there. 你知道他们在里面说什么吗
[47:01] They’re gonna kill us. 他们要杀了我们
[47:02] So what? Shut up. 那又怎样 闭嘴
[47:05] They’re gonna kill us. 他们会杀了我们的
[47:13] Now, you know what happens next, right? 接下来 你知道该怎么做了吧
[47:18] I’m begging you. Please don’t hurt my daughter. 我求你了 千万别伤害我女儿
[47:20] Please. She’s just a little girl. 求你了 她只是个孩子
[47:22] She’s not a little girl. 她早就不是孩子了
[47:24] Please. Please? Maybe you have a child. 求求你 求求你 你有孩子吗
[47:26] Are you a mother? Do you have a child? 你是妈妈吗 你有孩子吗
[47:29] Maybe you know what I’m talking about? 你能明白我的感受吗
[47:31] Maybe you don’t know shit about me! 你根本什么都不知道 你知道个屁
[47:32] Hey! All right. All right. I got her. 好了好了 交给我吧
[47:34] Watch them! 看着他们
[47:35] Watch them! 去看着他们
[47:37] They’ll kill us. 他们会杀了我们
[47:38] That’s what he said. He’s gonna kills us. 他这么说的 他会杀了我们
[47:40] No, he’s not! 不 不会的
[47:43] I’m won’t let him. He’s not gonna touch you. 我不会让他这么干的 他不会碰你的
[47:46] What is she saying to you? 她跟你说什么呢
[47:47] Shut up! 闭嘴
[47:50] I have a lighter in my right pocket. 我右边口袋里有个打火机
[47:52] Can you find it? 你能够到吗
[47:57] Can-can you do it? 能 能够到吗
[48:03] Can you do it? Can you find it? 找到了吗 能拿出来吗
[48:06] Yeah. 好了
[48:08] Okay. Put it-put it in my hand. 好 放 放到我手里
[48:12] I’m going to help you. I’m going to help you, okay? 我会帮你的 我会帮你的
[48:15] You’ll save her? You’ll protect Avery? 你能救救她吗 你能保护娅文莉吗
[48:18] – You’ll help her? – Yes. -你能帮她吗 -可以
[48:19] – You’ll get her out of here alive? – Yes. -把她活着带出去 -可以
[48:39] Okay, this-this is gonna hurt. 好了 会有点儿疼
[48:50] I need to tape you up. 我得把你绑起来
[48:53] I’m gonna tape you, okay? 我需要把你绑起来 好吗
[48:58] If you save her, I’ll do anything, anything you want. 只要你能救她 我可以答应你任何事情
[49:01] You know that, don’t you? Huh? 你明白我的意思吧
[49:04] Don’t listen to that bitch! Don’t. 别听那贱人胡扯 别信她
[49:06] I know you’re not like them, are you? 我知道你跟他们不一样 是不是
[49:09] Can-can you… Are you a bit loose? 你 你能…有没有松一点儿
[49:13] Yeah. Yeah. 有 有一点儿
[49:16] Babe, where are you? 宝贝儿 你在哪儿
[49:18] – You up to this? -Yeah. -想好了吗 -好了
[49:21] Good. ‘Cause you made a fucking mess. It’s time to clean up. 很好 因为你搞的一团糟 该收拾收拾了
[49:41] You Just get her out of here alive and I’m yours. 只要把她活着带走 我就是你的了
[49:45] What the fuck are you doing? 你他妈的干什么呢
[49:49] What the fuck are you doing, huh? 你他妈的在干嘛
[49:52] Where’s your fucking mask? 他妈的你们的面具哪儿去了
[49:53] He has his mask off. Don’t look. Don’t look. 他把面具摘了 别看他 别看
[49:56] Close your eyes. Just close your eyes. Don’t look at him. 闭上眼睛 快闭上 别看他
[50:00] Look down. Look down. 往下看 往下看
[50:02] You got what you needed, all right? Let’s go. 东西你也拿到了 我们走吧
[50:04] Yeah. Okay, you go and get the security tapes. 好 你去把监控里的录像带拿上
[50:07] I’ll finish up in here, okay? 我来收尾 好吧
[50:09] You’ll finish up in here? 你收尾
[50:10] No. Nobody fucking touches her, okay? 不 任何人都不许碰她 听见了吗
[50:16] Okay. All right. 好吧 好吧
[50:18] Or the kid. 包括那个孩子
[50:25] Okay, go get the girl, Pet, now. 把那个女孩儿带走 亲爱的 快点儿
[50:27] Run. Run. Run. 快跑 快跑 逃走
[50:29] All right? 行了吧
[50:31] I swear to God… 我向上帝发誓…
[50:33] Go. 去吧
[50:38] – You hurt her and I will kill you. – Sit down! -你要是敢伤害她我就杀了你 -坐下
[50:41] I’ll kill you! 我会杀了你
[50:43] Do I look scared? 我好怕怕啊
[50:53] What? 怎么了
[50:57] On your knees. 跪下
[51:31] You’re a stupid asshole, you brought this on yourself. 你这个蠢货 你这是活该
[51:34] I didn’t want it like this. Okay? 我也不想这样 明白吗
[51:36] So you can save yourselves, 你还有机会活下来
[51:38] but how much do you care about your daughter? 你觉得你女儿值多少钱
[51:40] You can still save her. 你还有机会救她
[51:41] I told you. We have nothing. 我告诉过你我们什么都没有了
[51:43] Okay. 好吧
[51:44] That’s the way you wanna play it. 既然你想这么干那我就成全你
[51:46] I’m gonna take the necklace. 我要拿走项链
[51:48] I’m gonna leave three bodies. 留下三具尸体
[51:52] If you’re gonna kill me, why 你要是想杀了我 为什么
[51:54] don’t you fucking look me in the eye, you coward! 他妈的不敢看着我的眼睛 你这个懦夫
[51:56] It’s fake. 那是假的
[51:58] Come again? 什么
[52:00] The necklace. It’s fake. 那条项链 是假的
[52:03] The stones are cubic zirconia. 那些只是石头 是水钻
[52:07] Ninety-nine bucks a pop on the shopping network. 网上九十九块一条
[52:09] Bullshit. 扯蛋
[52:15] Fuck you. 操你妈
[52:20] Are you okay? 你还好吧
[52:22] Don’t fucking worry about me, honey, okay? 别他妈的担心我了亲爱的
[52:27] You sure? Because I know where my Mom hides the Vicodin. 你确定 我知道我妈把止痛药藏在哪儿
[52:34] Do you expect me to believe 你觉得我会相信
[52:37] that you bought your wife fakes? 你给你老婆买的是水钻吗
[52:39] I sold the real ones. That’s a copy. 我把真的卖了 这是仿制的
[52:44] Do you know anything 你知道
[52:47] about the etymology of the word “Diamond”? “钻石”这个词的词源是什么吗
[52:51] Why don’t you educate me, asshole? 那你就教教我呗 混蛋
[52:54] It comes from the Greek adamas meaning “unbreakable”, 它源于希腊语 是”坚不可摧”的意思
[52:58] ’cause real ones are so hard 因为真的钻石特别坚硬
[53:02] they won’t break. 不会被打碎
[53:10] They won’t break. 敲不碎
[53:13] All right. 行了
[53:15] We’re done. 到此为止吧
[53:17] No! 别
[53:19] Hey, man, it’s still my show! 听着伙计 还是我的场子
[53:24] It’s still my show. 还是我的场子
[53:26] Then wrap it up. 那就别砸了
[53:40] Does that look like the hardest substance in the world to you? 你觉得这是世界上最坚硬的东西吗
[53:46] You know what? This doesn’t save you. 知道吗 这救不了你
[53:55] Hey, Kyle. 凯尔
[53:58] You know, your loving wife, she fucked my baby brother. 你知道吗 你亲爱的老婆睡了我弟弟
[54:02] That’s why we’re here. 所以我们才到这儿来
[54:04] That’s why we picked you. 所以我们选了你
[54:10] Kyle, he’s lying. Look at me. 凯尔 他在撒谎 看着我
[54:16] It’s up there. You want me to get it? 就在上面 要我帮你吗
[54:18] What? And untie you? How dumb do you think I am, huh? 什么 然后给你松绑吗 我有那么笨吗
[54:26] Stupid bitch! You fucking bitch! 臭婊子 你他妈的死贱人
[54:29] Get that tweaking bitch. 把那个贱人抓回来
[55:10] I’m getting a lot of money to do this. 我可是收了不少钱来替人办这事儿的
[55:12] And you… 而你
[55:16] You, I’m gonna do it for free. You, I’m gonna enjoy. 我就免费招待你了 我要好好享受享受
[55:38] Hello? 喂
[55:40] Good evening, sir. This is Guardalert Security. 晚上好 先生 这里是安全警报控制中心
[55:43] Uh, we’re gonna have to call you back. 我一会儿给你打回去
[55:56] You are not talking now, Kyle? Huh? 你怎么不说话了 凯尔
[56:01] Huh? No more bullshit, Kyle? 不放狗屁了吗 凯尔
[56:03] I don’t hear you talking. 我听不见你说话
[56:16] You know what else they use that needle for? Huh? Huh? 你知道他们还用这针干什么吗
[56:20] Lethal injection. Yeah. 送死刑犯上西天 没错
[56:23] See? It paralyzes you but you stay conscious. 知道吗 它会麻痹你的身体但你还有意识
[56:27] Eventually, 最后
[56:29] your lungs collapse and you die. 你会因为肺衰竭而死
[56:31] Before that happens, 在那之前
[56:33] you’re gonna get to watch me slice you to little pieces. 你将有幸看到自己一刀一刀被我活剐
[57:20] Good evening, sir, this is Kaley with Guardalert Security. 先生晚上好 我是安全卫士控制中心的凯利
[57:23] We have an indication 有迹象表明
[57:24] there’s an alarm incident at your residence. 您家的警报器响了
[57:26] I think you have the wrong number. 你好像打错了
[57:28] This is the Miller’s residence. 这里是米勒家
[57:29] I need to speak to either Kyle, Sarah or Avery Miller right away. 我要找凯尔先生 萨拉女士或娅文莉小姐
[57:33] Hang on a sec. 等一下
[57:57] Get up. 站起来
[58:00] Don’t fuck with me. 别他妈的耍我
[58:01] Drop the gun. 放下枪
[58:04] How about you drop the gun? Hm? 还是你放下枪吧
[58:18] You, too, sweetie. 还有你 宝贝儿
[58:20] Except that’s not even a nail gun until it’s turned on. 你就算打开了也不是把钉枪
[58:27] Yeah, sorry about that. Who did you say you were looking for? 抱歉久等了 你刚才说要找谁
[58:30] Sir, I’ve alerted the local authorities. 先生 我已经向当地警方报案了
[58:33] No, no, no. Hang on. Hang on. 不不不 等等 等一下
[58:35] Avery, can you talk to this woman? 娅文莉 你可以跟这个人谈一下吗
[58:36] It’s something about your alarm. 跟你们家的警报有关
[58:40] Yeah, hi, this is Avery. 好的 你好 我是娅文莉
[58:42] Hi. You having a bit of a party there tonight? 你好 今晚在家开派对了吗
[58:45] Yeah, um, sorry. 是啊 抱歉
[58:48] That was Brad and he’s emotionally retarded. 是布拉德干的 他有点儿失控
[58:50] How can I help you? 有什么问题吗
[58:52] Well, your alarm went off so I need you to provide me 你的警报器响了 我需要你
[58:55] with the password to this account. 报一下账户密码
[58:58] If for any reason you feel like you can’t speak… 如果你因为任何原因无法说出…
[59:01] No, no, um, um, it’s-it’s “Diamond.” 不不不 是 是”钻石”
[59:07] That’s right, isn’t it? 没错吧
[59:10] Yes. Yes, it is. 是的 没错
[59:19] Patrol cars have been dispatched to your location. 巡逻车已经快到你家门口了
[59:21] The officers will just need to verify… 警方只需要证实…
[59:24] No. Please don’t do that. 别 不用了
[59:25] My parents have no idea I’m having this thing. 我父母不知道我在搞这个
[59:27] If they find out, um, I’m dead. 要是他们发现了我就完了
[59:30] I mean, this is my first party here, 这是我第一次在这开派对
[59:33] and-and we’re gonna clean up and everything. 我们 我们最后会收拾干净的
[59:37] And you have the password, okay? 而且密码也没错 对吧
[59:47] Okay? 行吗
[59:50] Okay? Please? 行吗 拜托了
[59:51] Sure. Sure. Okay. 好的好的 没问题
[59:54] I’ll let it go this time, honey. 这次就算了 亲爱的
[59:57] Have a good time. 好好玩儿吧
[59:59] Thank you. 谢谢
[1:00:05] You’re a smart girl. Okay. 真聪明 行了
[1:00:20] Let’s start over. 让我们重新来过吧
[1:00:25] Oh, my God! 我的上帝
[1:00:27] No! Stay there, dammit! 别动 待在那儿 妈的
[1:00:29] I’m fucking sick of you yelling all the time! 我真他妈的受够了你没完没了的叫唤
[1:00:31] Shut up, Sarah! Shut up! 闭嘴 萨拉 闭嘴
[1:00:34] It’s your fucking fault! I got it. I got it, bro. Okay? 都是他妈你的错 交给我 交给我行吧
[1:00:37] Just trust me for a fucking moment. 就他妈的相信我这一次
[1:00:39] Everyone just shut the fuck up! 所有人他妈的给我闭嘴
[1:00:41] And let me concentrate for a minute. 让我好好想一想
[1:00:45] Avery, shut up. 娅文莉 闭嘴
[1:00:47] We’re just gonna sit for a minute. 我们只要安静的坐一会儿
[1:00:52] You know what? When I was a little boy, 知道我小时候
[1:00:54] you know what my mom used to say to me? 我妈老是跟我说什么吗
[1:00:56] I’d get these headaches. I’d be screaming and she would say, 我一头疼就尖叫不止 她就会说
[1:00:59] “Elias, would you shut up? 伊莱亚斯 给我闭嘴行不行
[1:01:00] You’re taking all the air out of the room. 你把整间屋子的空气都挤走了
[1:01:02] Air that other people could be doing good things with.” 别人本来还能用它做点儿好事儿
[1:01:05] I was never any good at anything. 我什么都做不好
[1:01:07] I mean, I had a few jobs, you know, 我做过几份工作
[1:01:09] nothing that stuck, though. 什么都做不长久
[1:01:10] Avery, quiet, okay? Daddy needs to concentrate. 娅文莉 安静点儿行不行 爹地要思考
[1:01:17] There was one thing I was good at. Selling dope, okay? 我就只能干好一件事 就是贩毒
[1:01:22] When I had the product, 货只要到我手里
[1:01:23] everything worked. 绝对不会出问题
[1:01:26] I was so good at it, man, 我实在太厉害了 兄弟
[1:01:27] that they decided they were gonna front me 他们就决定一次给我
[1:01:29] $180,000 worth. 十八万的货
[1:01:33] When they said that, I thought, hey, this is too much, man. 他们第一次提起时 我觉得太多了
[1:01:37] I can’t handle this. But then I thought about it. 我处理不了这么多 但我转念一想
[1:01:41] I figured, fuck it, man. 去他妈的
[1:01:44] The world’s been against me my whole life. 我这辈子就没走过运
[1:01:49] It’s time I back myself and my girl. 这一回我为了自己和我女人拼了
[1:01:52] Hey, buddy. 听着 哥们儿
[1:01:55] I want you to listen to me 仔细听好了
[1:01:56] because I’m telling you a story. 我跟你说事儿呢
[1:02:00] See? Somebody jacked my shit. 有人抢了我的货
[1:02:02] $180,000 worth. 十八万的货啊
[1:02:06] No, no, no. 别别别
[1:02:07] No. No. 不要 不要
[1:02:10] Hundred an eighty. That’s a whole lot of money you owe. 十八万啊 你这欠的可不少
[1:02:13] Yeah. We’re getting it. 我们会弄到的
[1:02:15] How? 怎么弄
[1:02:17] Never mind how. Okay? We’re getting it. 别管了好吗 反正会弄到就是了
[1:02:21] He has a pretty face. 他长得不错
[1:02:23] It would be a shame to cut up a face like that. 要在那样的脸上划几刀可真让人惋惜
[1:02:27] And there’s some of us, you know, 你知道 我们有些人
[1:02:30] we can’t turn around and just say, 不能随随便便转身说
[1:02:32] “Hey, man, I’m sorry. “抱歉伙计
[1:02:33] I’d love to pay you back but I’m bankrupt, bro.” 我很想还你钱 可我破产了”
[1:02:36] Which is why they sent the big guy along. 所以他们才派那大个子一起来
[1:02:39] Because I owe his boss a lot of money. 因为我欠他老板很多钱
[1:02:42] So, guess who they’re gonna blame for that? 那么猜猜他们会先怪罪谁
[1:02:44] You know, it’s really bad mojo to cut the tax man. 把那监工伤了可真是不走运啊
[1:02:47] So I’ll tell you what, man. 所以听好了 伙计
[1:02:49] Get me some cash. 给我弄点现金来
[1:02:51] And then we’ll get this thing seen to. All right? 然后我们再想法处理这事 怎么样
[1:03:00] I’m-I’m worth more dead than alive. 我死了比活着更值钱
[1:03:16] Baby, look. 宝贝 看哪
[1:03:27] I guess I’m not the only one you’ve been holding out on, huh? 我猜你不只对我一人保守秘密吧
[1:03:31] You knew all along about my baby brother and your wife. 你早就知道我弟弟和你老婆有染
[1:03:49] Hey. No. No, it’s me, man. 不不 是我 伙计
[1:03:53] Well, he-he can’t come to the phone right now. 他现在不能接电话
[1:03:57] I’m getting your goddamn money, that’s what I’m… 我正他妈给你弄钱呢 这就是我正…
[1:03:59] Yeah. Okay. 好吧
[1:04:02] No, I’m sorry. I’ll-I’ll be there. 不 抱歉 我会到的
[1:04:06] I’ll be there. 我会到的
[1:04:16] Hey, man. 伙计
[1:04:18] I’m sorry. 抱歉
[1:04:20] How’s that leg doing? 腿怎么样了
[1:04:23] I’m sorry about this. 我很抱歉
[1:04:25] Looks like you had enough problems before we came. 似乎我们来之前你就麻烦缠身
[1:04:27] You know, you’re not the only one bleeding, man. 受伤的不仅你一个人 伙计
[1:04:30] You could have saved us all this fucking hassle. 你本可以省掉所有这些麻烦
[1:04:35] No! 不
[1:04:37] Stay away, you whore! 滚开 你这婊子
[1:04:44] Back off. Back off. 退开 退开
[1:04:46] You’re a coward. You know that? 你就一孬种 你知道吗
[1:04:47] You’re a fucking coward and you are fucked up! 你他妈就一孬种 搞砸了一切
[1:04:50] What the fuck did you expect? 你他妈期待什么呢
[1:04:52] Look. Look around you. Could this be any more fucked up? 看看 看看你周围 还能更糟吗
[1:04:55] Oh, yeah. It could be, man. 是的 当然 伙计
[1:04:57] Like if someone was here, 就好像某人来这里
[1:04:58] if someone was here for something other than money. 某人来这里不是为了钱 而是为了其他东西
[1:05:01] What does that mean? Huh? What does that mean? 你什么意思
[1:05:04] You’re not even supposed to be here… 你本就不该来
[1:05:05] No, you’re not coming. 不 你不该来的
[1:05:07] Why the hell I’m not? 我为什么不该来
[1:05:09] You can go somewhere and get yourself seen by a lot of people 你可以随便去哪混
[1:05:12] and I’ll call you afterwards. 完事了我给你打电话
[1:05:13] How about I save you the trouble of calling? 不如我替你省掉打电话的麻烦吧
[1:05:16] I’m here for the same reasons and you know that. 我和你来这里的目的一样 你知道的
[1:05:18] You’re not taking your medications. 你没吃药吧
[1:05:20] What? 什么
[1:05:22] You’re not taking your medications. 你没吃药
[1:05:26] Medication. 药
[1:05:27] That trick again? Let me look at that. 又是老一套把戏吗 让我瞧瞧
[1:05:30] Don’t… 别
[1:05:33] Man, you have an asshole of a doctor. 伙计 你的医生真他妈混蛋
[1:05:37] He prescribes tic-tacs for psychosis. 给精神病人开薄荷糖
[1:05:50] Stay here. 待这别动
[1:06:09] Hey, it’s a little late for house calls, don’t you think? 你不觉得这会儿上门有点晚吗
[1:06:13] I apologize, Mr. Miller. 我很抱歉 米勒先生
[1:06:14] It’s Officer Kelly, from Guardalert. 是安全卫士的凯利警官
[1:06:16] We had an alarm incident earlier. 我们之前收到一次警报
[1:06:18] Oh, yeah, yeah! That was my daughter. 是是 那是我女儿
[1:06:20] She had some people over without asking us. 她没经我们允许就请人来玩
[1:06:22] We worked it out. She ‘s being punished. 我们已经解决了 我们已经惩罚了她
[1:06:25] Let me assure you. 我向你保证
[1:06:27] Sorry, but the police summons was canceled. 抱歉 可是报警被取消了
[1:06:30] As a matter of Guardalert’s protocol, 按照安全卫士的规定
[1:06:32] I just-I need a signature from a family member. 我需要一名家庭成员的签名
[1:06:37] How about we just all get some sleep, huh? 不如我们都回家睡觉怎么样
[1:06:40] I mean, thanks for stopping by. 我是说 多谢你来看望我们
[1:06:42] I will have to notify the police. 我将不得不向警方汇报
[1:06:48] Give me a sec. 稍等一下
[1:06:54] Kyle, I love you. 凯尔 我爱你
[1:06:56] I love you. 我爱你
[1:06:59] It doesn’t matter. 没关系了
[1:07:00] You have to know, this is… 你得明白 这是…
[1:07:03] It doesn’t matter. 没关系的
[1:07:06] Believe me, please. 请相信我
[1:07:09] It matters to me. 这对我来说有关系
[1:07:16] Look, I’m sorry to trouble you. 听着 抱歉打扰您
[1:07:19] I just need a signature from a family member. 我只是需要家庭成员的签名
[1:07:21] Yeah, it’s no problem. 好 没问题
[1:07:23] I’m just sorry you had to come all the way out here for nothing. 我很抱歉你千里迢迢赶来 却是虚惊一场
[1:07:26] Where do I sign? 我该签在哪里
[1:07:31] Fuck! 我操
[1:07:35] Are you fucking psycho? 你他妈有神经病吗
[1:07:37] You fucking psycho! 你他妈神经病
[1:07:41] Look at yourself. Huh? Tell me who the psycho is. 看看你自己 告诉我谁是神经病
[1:07:44] Me or the guy talking to 是我 还是那个
[1:07:45] a rent-a-cop with blood all over your face? 满脸沾着血还和雇佣警察说话的人
[1:07:47] Get the fuck outta here. 赶紧他妈的离开这里
[1:07:49] I knew this guy. He took my shift tonight. 我认识这家伙 他今晚替我值班
[1:07:52] 554 to dispatch. 554呼叫总机
[1:07:54] 1098 at the Miller Residence. 这里是1098 现在位于米勒宅邸
[1:07:56] All clear. 一切正常
[1:08:07] Game over. 结束了
[1:08:13] No, no, please, stop, stop. 不不 求你了 住手
[1:08:15] I can get you your money. 我可以给你弄到钱
[1:08:16] $200,000 cash. Maybe more. Please. Please. 二十万美元现金 或许更多 求你了
[1:08:24] Baby, come on. We gotta go home. 宝贝来吧 我们还得回家呢
[1:08:26] Just do it. Come on. 快点干掉他们
[1:08:27] Don’t you get it? There is no home. 你还不明白吗 没有家了
[1:08:29] There’s no money, There’s no nothing. End of the line. 也没有钱 什么都没有 都结束了
[1:08:31] Please! Please. This kid. This kid, Jake. He has cash. 求你了 那孩子 杰克 他有现金
[1:08:34] Stacks of it. Stockpiled for the next 9/11. 有一堆呢 为下一次911存的
[1:08:36] She’s messing with your head. 她在胡说八道
[1:08:38] No. He showed me. 不 他给我看了
[1:08:44] I’m not lying. Mom, I’m not lying. 我没在说谎 妈妈 我没说谎
[1:08:46] I-I can get you bricks of cash. 我可以给你弄到小山一样的钞票
[1:08:48] Please. No alarms and no security. 求你了 没有警报也没有安保
[1:08:50] – Just a bunch of fucked rich kids. – Where? Where? -只有不省人事的富家子弟 -在哪里
[1:08:54] Twenty minutes from here. Please. 距离这里二十分钟 求你了
[1:08:58] Twenty minutes. 二十分钟
[1:09:00] Avery. 娅文莉
[1:09:02] Listen, I know what I’m doing. I know what I’m doing, okay? 听着 我知道自己在做什么 好吗
[1:09:05] Are you seriously buying this? 你真要相信她吗
[1:09:08] No millions of dollars, no diamonds, 没有巨额钞票 也没有钻石
[1:09:10] so we’ll just have the teenage girl go to the ATM. 所以我们只能让这小姑娘去找自动提款机
[1:09:13] What, you got a better idea? 难道你有更好的主意
[1:09:15] You run. You don’t come back for us. 跑吧 不要回来找我们
[1:09:18] You hear me? Don’t come back for us. 听到了吗 不要回来找我们
[1:09:20] Avery! Avery! 娅文莉
[1:09:22] Come! 过来
[1:09:25] Take her upstairs. 带她上楼
[1:09:27] Avery, no. 娅文莉 不
[1:09:32] If you see people, if you tell them anything, 你如果见到人说了任何话
[1:09:34] I’m gonna kill your parents. 我就杀掉你父母
[1:09:36] And I’m gonna do it as punishment and then you’ll know 作为惩罚 这样你就明白
[1:09:39] it wasn’t me that killed your parents. It was you. Right? 杀他们的人不是我 而是你
[1:09:42] Now go get changed. 现在换衣服去
[1:09:58] Honey. You rich people, you don’t smoke. 甜心 你们这些富人都不抽烟
[1:10:04] Sarah, you don’t need to worry. 萨拉 不用担心
[1:10:06] I’m not gonna let anything happen to you. 我不会让你有任何不测
[1:10:09] I will take care of you and Avery. 我会照顾好你还有娅文莉
[1:10:11] Okay? The way he never did. 好吗 还有他从未给过你们的关怀
[1:10:14] You know, you’re right. 你说得对
[1:10:18] He ‘s right. 他说得对
[1:10:20] Come on, you don’t really believe… 得了吧 你不是真相信…
[1:10:22] That you’re a part of this? That I’m a cuckold? What? 你们串通来打劫还是你们偷情 相信什么
[1:10:25] That your filthy lust invited them in? What? 你那卑鄙的欲望惹来了他们 还是什么
[1:10:30] Jesus. He’s insane. 上帝 他是疯子
[1:10:51] No, I’m-I’m sorry. I-I couldn’t help but overhear. 抱歉 我忍不住就偷听了
[1:10:54] Are you okay? 你还好吗
[1:11:13] Excuse me. What are you doing? 抱歉 你在做什么
[1:11:16] What are you doing? 你在做什么
[1:11:21] You need to get your things. You need to leave. 请你收拾好东西 离开这里
[1:11:27] No. 不
[1:11:29] No, I’m good. 不 我没事
[1:11:31] I have the whole afternoon off. 我整个下午都有空
[1:11:37] You have to leave. 你得离开这里
[1:11:39] You have to go. 你得走了
[1:11:41] Sarah. Sarah. Sarah! 萨拉 萨拉
[1:11:42] Please! Please. I asked you to leave. 求你了 离开这里
[1:11:44] I need you to go. Please. 求你走吧
[1:11:46] Really? Is that what you want 真的 你就是这么想的吗
[1:11:48] or what you just you think you should say? 还是你觉得你必须这么说
[1:11:49] What are you talking about? 你在说什么
[1:11:51] This is good. Okay? 这很好 不是吗
[1:11:53] No, this is insane. Please leave. 不 这很疯狂 请你离开
[1:11:55] Be honest with yourself. 真实地面对你的内心
[1:11:56] I am honest, I… 我很真实 我…
[1:11:58] We could be so fucking good together. 我们可以一起过得很好
[1:12:01] No. I’m gonna call your 不 如果你再不走
[1:12:02] supervisor if you don’t get out right now. 我就要给你的主管打电话
[1:12:04] I’m gonna call him and tell him what you’re doing. 我要给他打电话 告诉他你做了什么
[1:12:06] You don’t need to. 你不用打电话
[1:12:08] Please. Come on. You’re scaring me. 求你了 走吧 你吓着我了
[1:12:11] I need you to leave. 你得走了
[1:12:12] Listen, you do not have to be unhappy. 听着 你不必闷闷不乐
[1:12:14] I’m not unhappy, I… 我没有闷闷不乐 我…
[1:12:17] I love my husband and I want you to get out of my house. 我爱我的丈夫 我想要你离开我家
[1:12:21] Okay. 好
[1:12:22] Get your stuff and leave. 带着你的东西走吧
[1:12:24] I will go. 我会走的
[1:12:25] Oh, God, please don’t touch me. 上帝 请别碰我
[1:12:28] You know I’m right. 你知道我是对的
[1:12:38] Do you love her? 你爱她吗
[1:12:43] And she loves me. 她也爱我
[1:12:44] Well, good. Because that stuff 很好 因为你哥哥
[1:12:46] your brother was gonna shoot her up with? 要给她注射的那玩意
[1:12:49] They use it for executions. Did you know that? 是杀死刑犯用的 你知道吗
[1:12:52] Yeah. Yeah. That was the plan. To execute her. 没错 他们就是那么计划的 杀死她
[1:12:55] So if you love her, take her, find Avery 所以如果你爱她 就在那群混蛋杀死她之前
[1:12:58] and get out of here before that jackass kills her! 带上她 找到娅文莉 离开这里
[1:13:05] Baby, you know you can do this, right? 宝贝 你知道你能做到的 对吗
[1:13:13] I’m gonna take you to Mexico. 我会带你去墨西哥
[1:13:15] And we’re, we’re gonna get her… 我们会去接她…
[1:13:17] We’re gonna her out of foster care, I’m gonna marry you, 我们会去寄养家庭接她 我会娶你
[1:13:20] – and what are you gonna do? – I don’t know. -然后你怎么办 -我不知道
[1:13:22] You’re gonna get clean, baby. 你会戒掉毒瘾 宝贝
[1:13:24] I’m gonna get clean. 我会戒掉毒瘾
[1:13:29] But if it turns out that 但如果你发现这场派对都是扯淡
[1:13:31] this party’s bullshit, what are you gonna do? 你会怎么办
[1:13:37] I’m gonna kill her. 我会杀死她
[1:13:43] I would never… 我绝不会…
[1:13:45] Never leave Avery, I know, 绝不会离开娅文莉 我知道
[1:13:46] which is why you have to go with him now and get her. 所以你要和他一起去找到她
[1:13:52] Sarah, come on. Sarah. Sarah. Come on. 萨拉 来吧 萨拉
[1:13:55] What are you waiting for? Go. Go. 你还在等什么 快走
[1:13:57] Come on. Sarah. Come on. 来吧 萨拉
[1:14:01] Go. 走啊
[1:14:03] If you love me, you go. 如果你爱我 就走
[1:14:05] Sarah! 萨拉
[1:14:25] So what’s your little plan, princess? 那么你的计划是什么 小公主
[1:14:30] This guy wants to have sex with me. 那个家伙想和我上床
[1:14:34] And he’s gonna pay 100K just for that little privilege? 他就为这个付你十万吗
[1:14:38] You think you’re worth that, huh? 你真以为自己值那钱吗
[1:14:41] Do you think you’re worth that much more than me? 你以为自己比我值钱得多吗
[1:14:46] You know my plan, huh? You wanna know my plan? 你知道我的计划吗 你想知道我的计划吗
[1:14:49] Stop it. Stop it. 住手
[1:14:50] I’m gonna go in there 我要走进去
[1:14:52] and I’m gonna blow everybody’s brains out. 崩掉所有人的脑壳
[1:14:55] All your rich fuck friends. 你那些富人朋友们
[1:14:59] Boom. Boom. Boom. 砰 砰 砰
[1:15:01] Off with their fucking heads. 打掉他们所有人的脑袋
[1:15:05] Then I’m gonna take that cash money and I’m gonna turn around 然后我就拿上钞票 转过身
[1:15:09] and I’m gonna blow that smug 崩掉你脸上那
[1:15:11] superior look off your fucking face. 不可一世的表情
[1:15:14] You know what you are gonna do about it? 你知道你会怎么办吗
[1:15:16] You’re gonna do shit! Because you can’t do shit, can you? 你毫无办法 因为你什么也做不了
[1:15:20] You can’t do shit, can you? 你什么也做不了 对吧
[1:15:33] Come on, let’s go. Let’s go. 好了 咱们走
[1:15:37] Let’s go. 咱们走吧
[1:15:40] Come on. 来吧
[1:15:53] Sarah! 萨拉
[1:15:56] Sarah! 萨拉
[1:16:55] What the fuck did you do that for? 你他妈为什么冲我开枪
[1:16:57] You can’t fucking hurt my brother. 你不能伤害我弟弟
[1:16:59] Why are you protecting him, man? 你干嘛帮他 伙计
[1:17:02] He’s the reason you’re in this mess. 就是因为他你才趟进这浑水的
[1:17:06] Think about it. 想想吧
[1:17:07] What? 什么
[1:17:09] How did you think they knew where you were going? 你觉得他们怎么知道你往哪去
[1:17:13] Where you were taking the dope? 怎么知道你们带着毒品去哪
[1:17:16] That’s right. 对了
[1:17:18] He sold you out. 他出卖了你
[1:17:20] He ‘s fucking lying, okay? 他在骗人 好吗
[1:17:23] So you’d have to come here 所以你才得来这里
[1:17:26] to get his queen. 迎救他的女皇
[1:17:32] That’s bullshit. Okay? 那是扯淡 好吗
[1:17:33] It’s bullshit! 那是扯淡
[1:17:35] How the fuck would you know? 你他妈怎么知道的
[1:17:38] Go. Go. Go. 快走
[1:17:40] I was there. 我就在那
[1:17:43] We got our dope back. We owned your ass. 我们拿回了毒品 全部毒品
[1:17:47] And your brother got ten grand. 你弟弟分了一万
[1:17:51] No, man! No, no, no! 不不
[1:17:52] Shut up! 闭嘴
[1:17:55] No, it’s not true. 不 这不是真的
[1:17:58] Ain’t family a bitch? Huh? 家庭靠不住 不是吗
[1:18:10] He’s lying. He’s fucking lying. 他在骗人
[1:18:14] He’s fucking dead, man, that’s what he is. He’s fucking dead. 他死了 伙计 就这样了
[1:18:32] Go. Get the police and find Avery. 快走 去叫警察 然后找到娅文莉
[1:18:34] No, I’m not leaving you. What… 不 我不要离开你
[1:18:39] Hey, I got something for you, fucker! 混蛋 接招
[1:18:53] Leave her alone! Leave her alone! 放开她
[1:19:04] Ah, shit. 见鬼
[1:19:06] I told you that there was cash! 我就说过有钞票
[1:19:08] You fucking people. 你们这群混蛋
[1:19:22] Man, you could have saved us all a lot of aggravation. 伙计 你本来能给我们省去多少麻烦
[1:19:25] You would have ki-ki-killed us sooner. 那只会让你更早杀掉我们
[1:19:29] Oh, well, you know, it all ends up the same. 好吧 你也知道 反正最终都一样
[1:19:31] Any last words? 有什么遗言吗
[1:19:36] Get out of our house. 滚出我们的房子
[1:19:39] Where’s Petal? 贝塔尔呢
[1:19:43] Where is she? What did you do with her? 她在哪 你对她做了什么
[1:19:45] I’ll kill you. 我要杀了你
[1:19:47] Not before I kill one of your parents. 可我会先杀死你父母中的一个
[1:19:49] So which one ‘s it gonna be? Huh ? Who? 那么先杀谁好呢
[1:19:53] I’ll tell you what I’ll choose for ya. Mommy. 我来替你选好了 妈妈吧
[1:20:19] Oh, fuck. 我操
[1:20:22] You see, Sarah, 你看 萨拉
[1:20:24] he didn’t love you. 他并不爱你
[1:20:26] He knew you’d leave him for me. 他知道你要离开他跟我走
[1:20:29] Right? He saw divorce and decided to cash out. 对吧 他知道你要离婚于是把钱藏了起来
[1:20:33] Why, Kyle? 为什么 凯尔
[1:20:34] You were just gonna cry poor 你就打算一边这样哭穷
[1:20:37] and screw your family in a settlement? 一边耍你的家人吗
[1:20:39] I was saving it for my family. 我是为我家人存的
[1:20:44] Something the bank c-couldn’t take. 这些银行拿不走
[1:20:49] It’s the money from the necklace. 是卖掉项链得到的钱
[1:20:53] I hid it to get us out of this. 我藏起来好让我们避过此劫
[1:20:58] Oh, well, thank you. 好吧 谢谢你
[1:21:01] Thank you, for all of it. 多谢你 谢谢你所有这些钱
[1:21:03] Sarah, do you wanna help me with this cash? 萨拉 你要不要来帮我把钱收好
[1:21:17] What? Kyle. 什么 凯尔
[1:21:19] Run. 快跑
[1:21:21] No. No. No! 不不
[1:21:23] Run. 快跑
[1:21:24] Kyle. Kyle, no! Kyle! 凯尔 不
[1:21:27] We gotta go. 我们得离开这
[1:21:29] No! Kyle! 不 凯尔
[1:21:31] Sarah! Sarah! 萨拉
[1:21:34] Take Avery. 带上娅文莉
[1:21:36] Kyle! Kyle! 凯尔
[1:21:38] Avery, I said run now! 娅文莉 我说了现在快跑
[1:21:45] Sarah! 萨拉
[1:21:49] Run, Mom, please. 快跑 求你了妈妈
[1:21:51] Avery. 娅文莉
[1:21:53] Come on. 来吧
[1:22:01] Leave 别来
[1:22:03] my family 惹我的
[1:22:05] alone. 家人
[1:22:17] No! No! 不
[1:22:19] Get out of the way. 走开
[1:22:21] You’re gonna have to shoot me. 你得先打死我
[1:22:24] I would-I would never hurt you. I love you. 我永远不会伤害你 我爱你
[1:22:27] If you love me, give me the gun. 如果你爱我 就把枪给我
[1:22:36] Help me. 救我
[1:22:38] Help me. Help me. 救我
[1:22:42] Give me the gun! Please. 把枪给我 求你了
[1:22:45] Jonah. 乔纳
[1:22:47] I knew that you would come back for me. 我就知道你会回来救我的
[1:22:50] Yeah. 是的
[1:22:51] Yeah. That’s right. 是的 没错
[1:22:53] I love you. Come on. 我爱你 来吧
[1:22:57] Give it to me. It’s fine. Yeah. 给我 没事的
[1:23:02] I’ll help you. 我会救你的
[1:23:03] You’re a liar! 你这个骗子
[1:23:05] You’re just trying to protect him! 你只是为了救他
[1:23:11] If I’m dying, you are coming with me. 如果我要死了 你得陪我死
[1:23:14] Okay? We belong together. 好吗 我们属于彼此
[1:23:52] I’m sorry. 抱歉
[1:23:59] Your necklace… 你的项链
[1:24:00] No, it doesn’t matter. Please. 没关系 求你别说了
[1:24:03] I had insurance for when I’m gone. 我买了人身保险
[1:24:07] You’re not going anywhere. 你不会有事的
[1:24:09] We need you. 我们需要你
[1:24:11] I need you. 我需要你
[1:24:15] I need you. 我需要你
[1:24:18] Mom! They’re coming. Dad! 妈妈 警察来了 爸爸
[1:24:22] It’s all right. Mom! They’re coming. They’re coming. 没事了 妈妈 警察来了
[1:24:26] They’re coming, Dad. You’re gonna be okay. 警察来了 爸爸 你会没事的
[1:24:31] They’re here. They’re here. 警察到了
[1:24:33] You’re gonna be okay, Dad. 你会没事的 爸爸
2011年

文章导航

Previous Post: Harsh Times(非常时刻)[2005]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: Dark Blue(非法机密私法行动深蓝)[2002]电影台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号