Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

Trial by Fire(凭火决狱)[2018]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年6月16日 By jubentaici_movie_user Trial by Fire(凭火决狱)[2018]电影台词本阅读、下载和单词统计无评论
电影名称:凭火决狱
英文名称:Trial by Fire
年代:2018

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[00:56] Daddy! 爸爸
[01:07] My babies. 我的孩子们
[01:09] – Mom? Mom! – My babies, help! -妈妈 -我的孩子们 救命啊
[01:15] Mommy, come here. There’s a fire! 妈妈 快来 着火了
[01:16] There’s a fire in there! 那边着火了
[01:21] Call the fire department! 打电话给消防部门
[01:27] Yes. Hello, I’d like to report fire. 你好 我想报告火灾
[01:30] Yes, it’s 1213 West 11th Street. 是的 十一大道西区1213号
[01:39] It’s my– It’s my neighbor’s. 是我的 我的邻居的家
[01:45] Yes, there is… There’s babies in there. 对 里面 里面有小孩
[01:49] I don’t know. 我不知道
[01:56] There’s been an explosion. 发生了爆炸
[02:01] Oh, my God. 天啊
[02:07] Please, God. 求求你了 上帝
[02:09] Please, let them be all right. 保佑他们平安吧
[02:12] Please, please, God. 求求你了 上帝
[02:15] I’m sorry. 对不起
[03:14] It didn’t start in here. 这不是火源地
[03:20] What a sick puppy. 这图够恶心的
[03:30] Well, look at here. 看看这儿
[03:32] It didn’t take no chances. 也不是没有安全隐患的
[03:43] Check this out. 看看这个
[03:47] Crazed glass. 有裂纹的玻璃
[03:53] Kids’ room. 儿童房
[03:57] Piece of shit waited ’till they were asleep. 纵火的混蛋一直等到他们睡着
[04:05] So, he pours the accelerant here. 在这里倒上助燃剂
[04:08] – And it flashes over. – It goes straight out the door. -火势快速蔓延 -一路通向房门
[04:13] – Right along that baseboard. – Yup. -正好沿着护壁板 -是的
[04:16] Onto the porch. 最终到达门厅
[04:19] Son of a bitch. 混蛋
[04:20] We’ll nail him. 我们会抓住他的
[04:27] Thank you for coming down, folks. 谢谢你们专程赶来
[04:29] I know how hard this must be. 我知道这对你们来说有多不容易
[04:31] This is Mr. Fogg, Mr. Vasquez. 这是福格先生和瓦斯克斯先生
[04:33] They’re investigating the fire. 他们负责调查这起火灾
[04:37] Our condolences. 请节哀
[04:39] Y’all find out anything? 你们发现什么了吗
[04:40] We’re still trying to find our way. 还在调查当中
[04:42] Think you might be able to help us figure out a couple things. 你们或许可以帮助我们弄清楚些事情
[04:45] Of course. 尽管说
[04:48] It’s Stacy, right? 你是斯泰茜 对吧
本电影台词包含不重复单词:1570个。
其中的生词包含:四级词汇:277个,六级词汇:136个,GRE词汇:159个,托福词汇:197个,考研词汇:304个,专四词汇:259个,专八词汇:50个,
所有生词标注共:540个。
定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本
[04:51] Now, you weren’t in the house at the time of the fire. 火灾发生时 你不在家
[04:53] That’s right. 是的
[04:56] She works nights sometimes, 她有时上晚班
[04:57] stopped on the way home from work. 下班回家的路上会在一些地方停留
[05:02] Where abouts was it you stopped, darling? 在哪儿停留 亲爱的
[05:09] I stopped at the Salvation Army to get the babies some presents. 我在救世军给孩子们买礼物
[05:16] – At 9:00 in the morning? – Well, Christmas is coming -早上九点 -圣诞节就要到了
[05:19] and we’re broke, so… 我们手头又很紧 所以
[05:20] Of course. 无可非议
[05:22] How about the day before? 前一天呢
[05:25] Anything unusual happen? 有没有什么不寻常的事发生
[05:29] No, sir. 没有 警官
[05:44] Hey, there. 我回来了
[05:46] How are my precious ladies? 我的小公主们还好吗
[05:48] Ooh, why are you crying? 为什么在哭呢
[05:52] They’ve been crying all fucking morning. 她们哭了一早上了
[05:54] You girls are lucky. 你们这些女孩真是幸运
[05:55] If your mama wasn’t so pretty, you three wouldn’t be here. 要是你们妈妈不够漂亮 就没有你们了
[05:58] Oh, you fucking stink. 你臭死了
[05:59] What, do you think you can just stay out all night 怎么 在外面待一整夜后
[06:01] and then come home and sweet-talk me? 回家对我甜言蜜语就没事了吗
[06:03] Honey, I had a couple o’ drinks. 甜心 我不过是喝了几杯
[06:05] I already got one DUI, so I stopped at Mikey’s. 已经被记过一次酒驾 我就去麦奇家了
[06:10] – What? – Nothing. -怎么了 -没什么
[06:15] Have at it. 继续编
[06:20] So, that night, you went to work. 所以 那晚你去上班了
[06:24] Yeah, I work nights. We need the money. 是的 我上夜班 我们需要钱
[06:26] And you stayed at home with the kids? 而你和孩子们待在家
[06:28] – You do that a lot? – That’s right. -你经常这样吗 -是的
[06:31] I guess I’m one of them stay-at-home dads 我想我就是人们都在议论的那种
[06:33] everybody’s talking about. 家庭主夫
[06:40] There’s another dinner in the oven if you’re hungry. 你饿的话 炉子里还有份饭
[06:44] Who is it this time, Todd? 这次又是和谁 托德
[06:45] Who was who? 什么和谁
[06:47] I already told you 我已经告诉你了
[06:49] – where I was last night. You ain’t told me shit. -我昨晚在哪 -你告诉我个屁
[06:51] You think I’m stupid? What the fuck is this? 你觉得我好糊弄是吧 这他妈是什么
[06:53] Baby, you’re the one that said 宝贝 是你说你不想
[06:55] you don’t wanna have no more children. 再要孩子了
[06:56] Then what’s it doing in your wallet, you bastard? 那怎么会在你钱包里 混蛋
[06:58] I don’t know. 我不知道
[06:59] – I thought maybe surprise sex. – You’re such a fucking liar. -我想是性趣味吧 -你个该死的骗子
[07:02] I could smell the bitch on you when you walked in this morning. 你早上一走进来我就可以闻到骚狐狸味
[07:04] – I’m not lying to you, honey. – Mm-hmm. You ain’t worth shit -我真的没骗你 宝贝 -你这个
[07:07] for a husband. -Bitch! -丈夫当得屎都不如 -够了
[07:10] I’m here every goddamn day taking care of these kids. 我他妈每天照顾这些小孩
[07:12] Oh, yeah? And why’s that? 是吗 为什么会这样呢
[07:15] Why are you here every goddamn day taking care of these kids? 你为什么他妈每天照顾这些小孩
[07:17] Because you don’t have a fucking job, that’s why. 因为你他妈的找不起工作 那就是原因
[07:20] Because you are a fucking loser. 因为你他妈的是个彻底的失败者
[07:21] – Better shut the fuck up that shit right now – Or what? -最好给我闭上嘴 -不然呢
[07:24] – I swear to God, woman. – You hit me again? Go on. -我发过誓的 -再打我吗 来啊
[07:27] Oh, yeah, that’s right. You can’t hit me. 对啊 没错 你不能打我
[07:28] Because if you do, then I can’t go to work, 如果你打我 我就上不成班
[07:30] and I can’t make you money to go out drinking and fucking 你就没钱出去烂醉滥交
[07:33] whatever the fuck else you do. 也没钱做那些混蛋事
[07:39] So, Stacy went to work that night and you just, uh, 所以 斯泰茜当晚出去工作了而你
[07:41] stayed in bed? 睡大觉吗
[07:46] Yes, sir. 是的 警官
[07:48] Had a few beers, maybe? 或许还喝了点啤酒吗
[07:52] No. 没有
[07:54] Reckon your kids sleep pretty sound? 估计孩子们睡得很香咯
[07:57] Usually. 通常如此
[08:00] And then that night? 然后呢
[08:03] Alright it was morning. 我醒来就是早晨了
[08:05] I was asleep, 我睡得很沉
[08:06] so I thought I was dreaming at first. 所以一开始我以为自己在做梦
[08:08] – Daddy! – But then I realized -爸爸 -但后来我清醒了
[08:09] I could hear Amber screaming, “Daddy! Daddy!” 我听到安珀在叫“爸爸 爸爸”
[08:13] Daddy! 爸爸
[08:17] Everything was full of smoke. 到处都是烟
[08:19] I couldn’t see nothing but black. 我能看到的一切都是乌黑
[08:21] It smelled like it did 闻起来好像上个月
[08:22] when the microwave blowed up last month. 电磁炉爆炸时的气味
[08:24] – Fires, lights popping. – Daddy! -火光四射 -爸爸
[08:26] Girls! 宝贝
[08:27] So, I made it to their room and… 所以 我艰难地前往她们房间
[08:31] I had to kick through the child-proof thing. 我得踢开儿童防护设施
[08:36] I never felt anything so hot in my life. 我这辈子从未感到那么热
[08:41] I thought I’d found Amber, 我以为我找到了安珀
[08:43] but she was gone. 但她不见了
[08:44] Amber. 安珀
[08:48] Girls. 宝贝
[08:50] Amber! 安珀
[08:52] Girls! 宝贝
[08:54] I can’t take the heat, so… 我再也受不了这个高温了 所以
[08:57] I had to get outside, catch my breath. 我必须出去 我当时快要窒息了
[09:03] That’s when I hollered out 于是我向我邻居呼救
[09:04] for my neighbor to call emergency. 叫她快打火警电话
[09:16] Can you think of why anyone would wanna hurt your family? 你能想到有什么人想要伤害你的家人吗
[09:18] No, sir. 想不到 警官
[09:25] We had three of the prettiest babies 我们曾拥有三个世界上最可爱的女孩
[09:27] anybody could’ve asked for. 任何人都求之不得
[09:30] Off and on, we’d fight and break up for a while, 虽然有时我们会吵架或者闹分手
[09:33] but it was always the babies that brought us back together. 但孩子总是能让我们破镜重圆
[09:36] Neither of us could’ve lived without them kids. 没有她们我们俩都活不下去
[09:42] Sometimes, I wish Amber had never woke me up. 有时候 我希望安珀从未叫醒我
[09:49] You know, Todd, you’ve been in trouble before. 在此之前 托德 你惹过麻烦
[09:52] – Yes, sir. – A couple of those times -是的 警官 -之前我们问过几次
[09:54] when we asked you what happened, 当时究竟发生了什么
[09:56] you didn’t exactly tell the truth, isn’t that so? 你都没有实话实说 是这样吧
[10:00] No, sir. 是的 警官
[10:02] But you’re telling the truth now? 但你现在是在说实话吧
[10:04] Yes, sir. 是的 警官
[10:10] Just as Jesus, the Lamb of God, was taken too soon, 恰似神的羔羊耶稣早逝
[10:13] so too were these three innocents, 三个幼小的生命
[10:16] taken back to the bosom of the Lord. 转瞬即回上帝的怀抱
[10:19] How else are we to understand 世人无能为力 唯有自省 愿
[10:21] the loss of Amber, Karmen, and Kameron. 安珀 卡门 凯梅伦安息
[10:31] Do you wanna stop somewhere and maybe get… 你想在哪停一停 或者
[10:34] -something to eat? – Cameron Todd Willingham, -吃点什么吗 -卡梅伦·托德·威林厄姆
[10:36] I don’t wanna hear your voice. And maybe never again. 我不想听到你的声音 也许再也不想了
[10:41] I’m hurting, too, baby. 我也很难过 宝贝
[10:43] Did you hear a word I said? 你听到我说的话了吗
[10:44] Oh, if you’re gonna start demonizing me, 如果你要开始把我想成坏人
[10:46] -speak to me like… – I’ll speak to you -像那样和我说话 -我乐意怎么和你说话
[10:48] – however I please. – You will not either. -就怎么和你说话 -你不会这样的
[10:50] Baby, if we’re ever gonna get through this, 宝贝 如果我们想渡过这个难关
[10:52] – we gotta work together on… – Stop the car. -我们就得一起振作起来 -停车
[10:54] Stop the car, let me out of the car. 停车 让我下车
[10:56] -Why? Why, what’s the matte? – Stop the car! -为什么 怎么了吗 -停车
[10:58] -I won’t stop the car. – Stop the fucking car, Todd! -我不会停的 -他妈的停车 托德
[11:01] – Tell me why. – Let me out of the car! -告诉我原因 -让我下车
[11:03] Stop the fucking car, Todd! 他妈的停车 托德
[11:05] Let me out of the car! 让我下车
[11:08] Stop the fucking car! 他妈的停车
[11:09] Those were my babies! 她们是我的孩子啊
[11:11] Those were my babies and you didn’t save them! 她们是我的孩子 而你没能救她们
[11:14] They were my babies! 她们是我的孩子
[11:17] My babies, Todd! 我的孩子 托德
[11:32] Driver! Exit the vehicle, put your hands up 司机 下车 把手举起来
[11:35] where I can see them. Do it now! 举在我能看到的地方 马上照做
[11:41] Turn around, face away from me. 转身 背对着我
[11:43] Interlace your hands behind your head. 双手交叉放在头后
[11:46] Do not look back. 不要往后看
[11:53] Cameron Todd Willingham… 卡梅伦·托德·威林厄姆
[11:56] you’re under arrest for murder. 你因谋杀被捕
[11:58] – Murder? – You come with me. -谋杀 -你和我走
[12:00] – Who did I kill? – Come on. -我杀谁了 -快走
[12:01] We’ll talk about it at the station. 到警察局再说
[12:05] Let’s go, Todd. You know the way. 走吧 托德 你知道路的
[12:08] I only just buried them, Marty. 我才刚把她们下葬 马蒂
[12:12] This is some fucked up bullshit. 简直就是扯淡
[12:15] Stand right there. 站在这儿
[12:24] Let’s go. 进去
[12:32] You’re a real piece of shit, you know that? 你就是坨屎 知道吗
[12:34] Your own kids? 杀害自己的孩子
[12:36] – Jesus, man. – I didn’t do it, Marty. Fuck you! -天啊 -我没有 马蒂 去你的
[12:40] Hey, fuck you! 嘿 操你妈
[12:45] Man, would you get the fuck down from there? 老兄 你可以把这个鬼玩意打开吗
[12:47] This ain’t no fucking zoo! 这不是什么该死的动物园
[12:50] Jesus fucking Christ. 该死的上帝
[12:52] You want a banana? That’ll make you calm down? 想要个香蕉吗 那能让你冷静下来吗
[12:55] They ain’t gonna throw you no fucking peanuts, 他们不会给你投食的
[12:57] you know that, right? 你知道的 对吧
[12:59] Who’re you talking to, boy? 你在和谁说话呢 小伙子
[13:01] I was just talking to that mullet, 我在和一个发型前短后长的人说话
[13:03] you know, she’s real cute. 你知道吗 她挺可爱的
[13:04] She gave me a little wink, you know. 她还冲我眨了眨眼
[13:08] – This yours? – Hey. -这是你的吗 -喂
[13:14] Yours? 你的对吧
[13:29] Get up. 起来
[13:31] Look, I’m good, man. I was just fucking around. 听着 我无意冒犯 我只是在开玩笑
[13:35] You ain’t gotta take shit so personal. 你不该这么计较
[13:38] You smell like you wanna be left alone. 你身上那味道就应该单独隔离
[13:46] If you plead guilty, you might live. 如果你认罪态度好 还有可能免除死刑
[13:48] I’m not confessing to something I didn’t do. 我不会承认我没有做过的事
[13:51] I’ll say any goddamn thing you like, 其他事随便你
[13:53] but I will not say I killed my own kids. 但我不会说我杀了自己的骨肉
[13:55] With the evidence they got, 凭他们掌握的证据
[13:56] -they’re gonna- – I’m going to take the stand -他们会 -我会出庭作证
[13:58] and I’m gonna talk to the judge about it. 也会和法官说明
[14:00] Idiot, they will tear you up on the stand. 白痴 他们会在法庭上置你于死地的
[14:02] Oh, they better. 他们最好那样
[14:04] Boy, you’re about as dumb as you look. 孩子 你和你看起来一样傻
[14:05] What the fuck is wrong with you, huh? 你他妈有什么毛病
[14:06] Hey, hey, hey, hey, hey. Todd, calm down. 嘿 嘿 托德 冷静
[14:07] Oh, listen to him! 听听他在说什么
[14:12] They wanna kill me? Good. 他们想要杀我 很好
[14:14] They better start digging my grave now, 最好从现在就开始挖坟墓
[14:16] because I’ll die before I say I killed my own kids. 因为我会在我说我杀了自己的孩子前死掉
[14:18] Boy, I am the only thing between you and the needle right now. 小子 我现在是你唯一的救命稻草
[14:24] No way in hell I’m putting you on that stand. 我绝对会帮你还清白的
[14:27] Good morning, Texas. 早上好 德克萨斯州
[14:30] This is KZYZ. 这里是美国公共广播电台
[14:31] The phone lines are burning up. 热线都要被打爆了
[14:33] Let’s hear from you. 让我们听听观众的声音
[14:34] I never liked him. I always thought there was 我从没喜欢过他 我总觉得
[14:36] something kind of off about him, 他有点不对劲
[14:38] – and it doesn’t surprise me a little bit. – They should fry him. -我一点也不惊讶 -他们应该炒了他
[14:40] – He needs to burn in hell. – What kind of daddy -他该焚烧在地狱里 -什么样的爸爸
[14:41] would kill his own babies like that? 会亲手杀害自己的骨肉呢
[14:43] Things like this don’t happen here. 这事根本就没发生过
[14:44] Hey, I’ll shoot him myself. 嘿 我要亲手枪毙他
[14:45] Boy took three innocent lives. 一个男人夺走了三条无辜生命
[14:47] The only thing I regret is, 唯一觉得遗憾的是
[14:48] we can’t kill him three times over. 我们却不能杀他三次
[14:50] Members of the jury, 陪审团成员
[14:51] I’d like you to take a look 我想让你们看看
[14:53] at the sweet faces of these beautiful babies… 三个漂亮宝贝的可爱脸蛋
[14:57] Karmen and Kameron, barely a year old 卡门和凯梅伦 才一岁
[15:00] and already brimming with life. 就已经充满活力了
[15:04] Little Amber, 小安珀
[15:05] eagerly waiting for Santa’s visit in only two days. 还在期待两天后圣诞老人的到来
[15:11] Now, I want you to imagine these little angels… 现在 我要你们都想像这三位小天使
[15:15] …burning in their beds. 都烧死在床上了
[15:18] This was no arson. 不是因为纵火
[15:22] This was murder. 而是谋杀
[15:23] Well, I barely poked my head out the door when… 我只是把头探出门外 看到
[15:30] he just stood there with a strange look in his eyes– 他就站在那 眼神怪离
[15:33] – That’s total bullshit. – Shut up. -狗屁一通 -闭嘴
[15:36] To the best of your knowledge, did Todd Willingham 据你所知 托德·威林汉姆
[15:39] ever make an attempt to get back in that house? 可曾试图回到房子里
[15:44] He was too worried about that car of his. 他只担心他的爱车
[15:47] He didn’t try to save those kids till the cops showed up. 等到警察到场了他才设法救孩子
[15:51] And it was like he was… putting on a show. 就好像 他在表演一样
[15:55] Fire talks to you, it does not lie. 消防员说过 这是真的
[15:58] Then what did that fire tell you? 消防员和你说什么了
[16:00] That it was deliberately set by human hands. 有人故意纵火
[16:06] Can you be more specific? 能再详细点吗
[16:08] Someone poured gasoline through those children’s room, 有人在孩子的房间里倒汽油
[16:10] even under their bed in the shape of a pentagram, 甚至在孩子床下按星形倒
[16:14] the symbol of the devil. 象征邪恶的形状啊
[16:16] He kept pouring down the hallway to the front door, 他从走道一直倒到房前门
[16:18] creating a fire barrier, preventing any escape. 还做了防火屏障防止有人逃生
[16:24] That fire was hotter than the hinges of hell. 火温比地狱的铰链还烫人
[16:27] We found evidence of what we call crazed glass, 我们找到一个证物 碎玻璃
[16:30] another indication it was goosed by liquid additive. 有人用胶水把它粘好了
[16:32] Worst of all, the refrigerator was moved to block the backdoor. 更糟的是 有人把冰箱移去挡后门了
[16:37] Someone made that house into a death trap. 把房子弄成了死亡陷阱
[16:39] Inspector Vasquez, how many arson cases have you worked on? 检察官瓦斯克斯 你处理过几件纵火案
[16:43] I reckon more than 1,200 fires. 我想得有1200多件了
[16:45] And to the best of your knowledge, 据你所知
[16:47] have you ever been mistaken? 你处理案件时可曾出过错
[16:49] Sir, fire does not destroy evidence, 先生 火不会销毁证据
[16:52] it creates it. 证据因火而存
[16:53] If I’ve ever been wrong, it’s never been pointed out. 如果我曾出错 就会有人指出来了
[16:57] Mr. Horton? 霍顿先生
[16:59] No questions, Your Honor. 没有异议 阁下
[17:03] Mr. Webb, you shared a cell with Todd Willingham 韦伯先生 你在纳瓦罗县监狱
[17:07] at the Navarro County Jail, is that correct? 和托德·威林汉姆同处一间牢房 对吗
[17:11] Yes, sir. 是的 长官
[17:12] And what did he tell you at that time? 他那时都和你说了什么
[17:17] Well, he… He said that… 他 他说
[17:21] he came home and that one of his children 他回到家发现其中一个孩子
[17:25] was hurt or even dead or whatever. 受伤了或是已经死了之类的
[17:29] – What? – And then so, he started– -什么 -然后 他开始
[17:31] He decided that he was gonna cover it up by starting a fire. 他决定纵火毁尸灭迹
[17:35] Hell no. 该死的 才不是
[17:37] Did he tell you who it was that injured that child? 他可有告诉你是谁伤害了孩子
[17:41] He did. He said it was his wife. 他说了 他说是他的妻子
[17:43] What? 什么
[17:43] Yeah. He said she was crying, yeah, 是的 他说他的妻子在哭 对
[17:46] and carrying on with such emotion. 还哭得很情绪激动
[17:48] He just decided to take some paper and wad it up, 他就决定拿纸把尸体卷起来
[17:51] and then he burnt it in a way that made it look like 然后就烧了它 让人觉得
[17:55] them children was playing with it and such. 孩子是玩火烧身之类的
[17:57] And did Willingham ever threaten you about telling anybody 威林汉姆可曾威胁过你不准
[18:00] – what he had told you? – Yeah. -透露他所说的给第三方 -有
[18:03] He pointed his finger at me and did like this. 他用手指指着我 做了这样的手势
[18:05] I’ll kill you. 我会杀了你
[18:07] Thank you, Mr. Webb. 谢谢 韦伯先生
[18:08] Y’all need to start speaking some fucking truth around here! 你们都在这睁眼说瞎话
[18:11] – Calm down. You just sit down. – I am! -冷静 坐下 -我很冷静
[18:12] No, no, this is corrupt. 不 不对 这是在作假
[18:13] Don’t believe that shit. 别信那些屁话
[18:15] That shit never happened, Judge. 这根本就是假的 法官
[18:16] Control your client. 控制当事人
[18:17] – Counselor. – That shit didn’t happen. -律师 -那些屁事根本就是假的
[18:19] You took an oath, didn’t you? 你宣过誓的 忘了吗
[18:20] Start speaking some fucking truth then, boy. 那就说实话啊 小子
[18:23] This is my courtroom, sir. 这是我的法庭 先生
[18:26] Mr. Jackson, call your next witness. 杰克逊先生 传下一位证人
[18:29] Mr. Evans, you have firsthand knowledge 埃文斯先生 你最先了解
[18:33] of Todd Willingham’s history of violent behavior, don’t you? 托德·威林汉姆暴力行为的过往 对吗
[18:37] Yes, sir. 是的 先生
[18:37] Would you explain to us what transpired between the two of you? 你能给我们说说你俩之间发生了什么吗
[18:41] I mean, maybe me and Stacy was flirting a little, 我想说 也许我和史黛西在调情
[18:45] but it ain’t mean nothing. 但这没什么
[18:47] Hell, Stacy, she’s like that, 该死的史黛西 她就是这样
[18:49] and Todd sort of liked it. 托德就喜欢她这点
[18:51] Wasn’t no reason to beat the crap outta me. 这可能是他揍得我屁滚尿流的理由
[18:54] Sorry, Your Honor. 抱歉 阁下
[18:56] Beat me half to death. 他把我揍了个半死
[18:59] But Mr. Willingham’s propensity for violence 但是威林汉姆的暴力倾向
[19:02] also found its way into his home. 依然助他成家了
[19:05] Busted lip, black eyes… 嘴唇皴裂 眼睛发黑
[19:08] bruises all over her legs. 她的腿上到处都是瘀伤
[19:12] Oh, and a red mark on her stomach where he kicked her. 在她肚子上还留有他踢的红印
[19:15] Now, Mrs. King… 现在 金夫人
[19:17] did she say what she believed 她可有说她知道
[19:20] the cause of those beatings to be? 殴打的原因是什么
[19:23] Yes, sir. 她知道 长官
[19:25] Stacy was pregnant 史黛西怀孕了
[19:26] and Todd wanted to make her have a miscarriage. 托德想让她流产
[19:38] Is Cathy King’s testimony correct? 凯西·金的证词对吗
[19:42] No, sir. 不对 长官
[19:43] So, Todd didn’t beat you up when he found out you were pregnant 所以 托德得知你怀孕后并没有殴打你
[19:47] and tried to force you to abort? 也没有试图强迫你放弃孩子吗
[19:48] No, sir. 没有 长官
[19:50] He even came with me to the doctor 在我怀着双胞胎时 他甚至
[19:51] when I was pregnant with them twins. 会陪我一起去看医生
[19:53] He was excited it might be a boy. 得知可能是个男孩他很兴奋
[19:55] So, the testimony we’ve heard about the beatings, 所以 我们刚才听到有关殴打
[19:59] the obscenities? 淫秽的证词
[20:00] I’m not saying Todd and I didn’t fight, 我承认我和托德会打架
[20:02] but I gave him just as many bruises as he gave me. 但我也给了他和我一样多的瘀伤
[20:08] Is it true that the police 警察是否曾
[20:10] were called to your home to control a situation 到你家去控制家暴情形
[20:13] where Todd Willingham was intoxicated 因为托德·威林汉姆喝的醉熏熏地
[20:16] and calling you a, quote, “Whore, bitch, and slut?” 喊你 妓女 婊子 荡妇
[20:22] Yeah. We was always arguing, 是啊 我们经常吵架
[20:24] it didn’t mean nothing. People argue. 没什么大不了的 是人都会吵架
[20:27] Despite the many occasions 不管他多次
[20:29] that he behaved in such a violent manner, 暴力行为的情形
[20:32] how can you be so sure 你怎能如此确定
[20:34] that he didn’t commit this crime? 他不会犯下如此罪呢
[20:36] Because he loved those babies. 因为他很爱我们的宝贝
[20:39] And he loves me. 他也很爱我
[20:41] Mrs. Willingham, 威林汉姆夫人
[20:43] are you telling us that all of these witnesses 你是说刚才所有的证人
[20:47] who have testified to your husband’s violent abuse of you 指证你丈夫对你的暴力虐待行为
[20:52] are just lying? 都是在说谎吗
[20:56] I don’t know. 我不知道
[20:58] Do you have any idea why they would lie? 你知道他们为什么要说谎吗
[21:01] No. 不知道
[21:05] Now, you were raised by your grandmother. 如今 你是由你的奶奶养大的
[21:11] Your mother was a victim of family violence, wasn’t she? 你的妈妈就是家暴的受害者 是吗
[21:24] Can you tell us what happened to her? 你能告诉我们她怎么了吗
[21:26] Objection. 反对
[21:27] – Irrelevant, Your Honor. – Overruled. -无关话题 阁下 -反对有效
[21:29] The witness will answer the question. 证人会作出回答的
[21:32] Mrs. Willingham? 威林汉姆夫人
[21:34] She was… 她
[21:38] I’m sorry. Can you speak up, please? 不好意思 能大声点说出来吗
[21:46] She was killed. 她被杀了
[21:47] By your father? 你爸爸杀的吗
[21:52] Yes. 是的
[22:00] No further questions. 提问完毕
[22:03] You don’t understand, Todd is not like that. 你什么也不懂 托德才不会那样
[22:05] Todd would never do anything to hurt those babies. 托德死也不会伤害宝贝们
[22:08] He loved those babies with all his heart. 他全心全意爱着他们
[22:10] He treated those babies better than anybody else did. 他比任何人对他们都好
[22:12] He would feed them and change their diapers, 他会喂他们 给他们换尿布
[22:15] and he potty-trained them, and you are not listening. 他教他们大小便 而你却两耳不闻
[22:18] – The witness will step down. – Everybody in here -请证人回座 -在座的每个人
[22:20] making up lies, no one’s paying attention to the fact, 都在说谎 根本没有人关注真相
[22:22] no one’s telling the fucking truth! 他妈的没人说实话
[22:24] – The witness is excused. – No one accepts the truth -免除证人责任 -没人愿意接受真相
[22:26] or listening to anything we’re saying. 或真正听我们说的东西
[22:27] – Young lady. – When do we get a chance to say the truth? -女士 -我们有什么机会说真相了
[22:30] – You will step down. – I’m sorry, Todd. I’m sorry. -请你回座 -抱歉 托德 抱歉
[22:37] Mr. Horton, call your next witness. 霍顿先生 传下一位证人
[22:39] Your Honor, the defense rests. 阁下 中场休息了
[22:41] – Are we all clear on what was just said then? – Todd. -都听清她刚才说的了吗 -托德
[22:44] No, no, no, 不 不 不
[22:45] – hold on a minute. – Before they started digging up her past, -等等 -他们开始挖她的过往前
[22:47] – y’all were clear on that. – Todd, you need to stop right now. -你们都很清楚 -托德 你必须马上住嘴
[22:49] This is the worst kind of crime there is. 这才是最糟的罪行
[22:51] And there’s been people called up to this stand 还叫人站在这里
[22:53] to lie about me, people who just don’t like me anyway. 说我的假话 都是些不喜欢我的人
[22:56] I just wanna make sure I get a fair trial, Judge. 法官 我只想确保我的审判是公正的
[22:59] I wash my hands of this, Your Honor. 我管不了了 阁下
[23:00] Ain’t that how this shit works? 该死的审判不就该这样吗
[23:02] Now, I’ve sat here and stayed quiet while y’all paint 现在 我就静静地坐在这 听你们
[23:04] the worst possible picture of me. 胡乱编造我的事情
[23:06] Ain’t I got a right to respond, Judge? 法官 难道我没权辩护吗
[23:08] Well done, son. Well done. 好吧 小子 好吧
[23:10] – Sit down. Sit down. – Where are my friends? -坐下 坐下 -我的朋友呢
[23:11] – Mr. Jackson…. – Where are my family? -杰克逊先生 -我的家人呢
[23:13] – …call your next witness. – People who can vouch for me. -传下一位证人 -我的担保人呢
[23:15] Sir, you need to calm down, sir. 先生 你要冷静下 先生
[23:16] The jury will disregard what they just saw and heard. 陪审团将不理会他们的所见所闻
[23:21] Mr. Jackson, proceed with your summation. 杰克逊先生 继续结词
[23:32] “Whosoever shall harm one of my children, 谁要是伤害了我的孩子
[23:37] it is better for a millstone to be hung around his neck 最好就把磨石挂在他脖子上
[23:42] and for him to be cast into the sea.” 然后丢他到海里去
[23:47] Members of the jury, 陪审团成员
[23:49] I ask that the words of Mark 9:42 我引用马克9:42的话
[23:54] remind you of your responsibility… 来提醒你们肩上的责任
[23:58] as they remind me of mine. 同时也提醒我自己
[24:00] Two days before Christmas, 在圣诞节前两天
[24:03] Willingham committed the ultimate crime. 威林汉姆犯下极恶罪行
[24:07] Can there be a more righteous case 是否有一个给最终处罚
[24:11] for the imposition of the ultimate penalty? 更为合理的理由
[24:18] Now, whether capital punishment, 现在 本案是否处于死刑
[24:20] in this case, will deter others, I don’t know, 能否杀鸡儆猴 我也不知道
[24:23] but I do know it will deter Cameron Todd Willingham. 但我知道这能阻止卡梅伦·托德·威林汉姆
[24:27] And that is what the State of Texas 而这就是得克萨斯州
[24:30] is asking you to do today. 要你们做的事
[24:32] Willingham wrote his own death sentence 威林汉姆杀害孩子后
[24:34] when he killed those children. 他就给自己判了死刑
[24:38] It is your duty to carry it out. 你的义务就是将它执行
[24:54] Sit down, boy. 坐下 小子
[24:57] Only been 40 minutes. 只剩40分钟了
[24:59] Liberation could take days. 革命尚未成功啊
[25:06] Jury is coming in. 陪审团来了
[25:13] Has the jury panel reached a verdict? 陪审团是否已作出裁定
[25:18] Yes, sir. 是的 法官
[25:19] Would you pass it to the bailiff? 请传给法警
[25:32] Will the defendant rise? 请被告起立
[25:41] By your verdict in this case, you, the jury, 根据对此案的裁决
[25:44] have found the defendant, Cameron Todd Willingham, 陪审团判决被告 卡梅伦·托德·威林汉姆
[25:48] guilty of the offense of capital murder, 构成起诉书中被指控的
[25:51] as charged in the indictment. 谋杀罪
[25:56] Cameron Todd Willingham, 卡梅伦·托德·威林汉姆
[25:59] by order of the State of Texas, 根据得克萨斯州的法律
[26:03] you are sentenced to death. 你被判处死刑
[26:09] This is Tower 4. I got eyes on our boy on the dog run. 这是4号塔 犯人进入管制区
[26:18] Hey, hey, what’s up, homie? 嘿 咋地啊 兄弟
[26:32] Fuck you, get inside All right, baby killer. 去你妈的 快滚进去吧 杀童犯
[26:50] Now, this here is general population. 这里是普通囚犯区
[26:52] Get yourself a good hard look 好好看看吧
[26:54] because you ain’t never gonna see a crowd again, boy. 因为你再也见不到这么多人了 孩子
[26:56] Hey, baby killer. 嘿 杀童犯
[26:58] Like killing babies? Little bitch. You– 喜欢杀小孩吗 小婊子
[27:01] Back up! 后退
[27:03] Oh, you’re a sweet one. 你可真是秀色可餐啊
[27:04] You’re gonna get yours, baby killer. 你会得报应的 杀童犯
[27:11] That’s it, all right. 就这样 好的
[27:13] The long walk to the death chamber. 通往死亡之室的漫漫长路
[27:17] The condemned, that’s you, baby killer, 被判死刑的人 也就是你 杀童犯
[27:20] can have his family there, 可以在那和家人见面
[27:21] at least what’s left of them in your case. 不过你好像也没剩什么家人了
[27:25] You’re gonna see it again, I promise. 你会再来的 我保证
[27:27] Welcome to death row. 欢迎来到死囚区
[27:30] Yeah, I know you’re listening, baby killer. 是的 我知道你在听 杀童犯
[27:32] You wanna know what’s coming, you all do. 你想知道接下来是什么吗 你们都想
[27:35] It could be days. 可能要蹲几天
[27:37] Shit, it could be years, but somehow you guys 妈的 也可能是几年 但你们这些家伙
[27:39] – are always so surprised. – Your move. -到时候总还是那么惊讶 -到你了
[27:40] It happens just after your last meal. 就在你最后一顿饭之后
[27:43] You can order any damn thing you want. 你想吃啥都行
[27:44] I’ve seen one poor guy ask for candy. 我见过一个要糖的可怜家伙
[27:47] What about you, baby killer? What’s your poison? 你呢 杀童犯 你的想药点儿什么
[27:50] Oh, poison! Injection. 毒药 注射
[27:53] You get it? Get your ass in there. 懂了吗 滚进去吧
[27:56] – Unhook him. – Let’s go. -给他解开 -来吧
[27:58] First, we strap your ass to that table, 首先 我们把你绑在桌子上
[28:01] and then one of us puts in the IV. 然后我们中的一个人把静脉注射器插上
[28:04] Of course, we don’t always get it right. 当然 我们有时候会出错
[28:05] Sometimes the fella lays there 有时那家伙躺在那儿
[28:06] just screaming in agony for hours, 痛苦地尖叫了几个小时
[28:08] begging to be put out of his misery. 乞求结束他的痛苦
[28:10] What if I’m innocent? 如果我是无辜的呢
[28:13] Nobody ever done it, baby killer. 谁都说自己是无辜的 杀童犯
[28:15] No, it was their best friend who done it, or… 不 是他们最好的朋友做的 或者
[28:18] he didn’t know the gun was loaded, or… 他不知道枪上了膛 或者
[28:21] he was just trying to scare ’em. 他只是想吓唬吓唬他们
[28:23] But, damn, you, you just stood there 但是 该死的 你 你就站在那里
[28:26] and watched them babies burn. 眼睁睁地看着那些孩子烧死
[28:27] Now, that’s cold. 真的很冷血
[28:35] That’s what I’m gonna do for you, baby killer. 而这也正是我要做的 杀童犯
[28:37] I’m gonna stay there and watch. 我就要站在那儿看着
[28:40] And when they pump that shit inside of you… 当他们把那玩意儿打到你身体里时
[28:44] you are gonna burn from the inside out. 你也会从内到外地燃烧
[28:47] A-107. A-107室关门
[29:10] You that Willingham fella? 你就是那个威林汉姆吗
[29:14] You the boy that burned them babies? 你就是那个烧了那些孩子的人吗
[29:20] Hey, we got something special for you. 我们给你准备了点儿好东西
[29:33] Up through there. 这里
[29:36] Hey, it’s the baby killer. 嘿 是杀童犯啊
[29:39] What’s up, bitch? 怎么样 婊子
[29:42] Stop, face the wall. 停下来 面对墙
[29:44] You get one shower every two days, that’s it. 你每两天洗一次澡 就这样
[29:52] We got a fight in the shower block. 淋浴间发生斗殴
[29:58] Hey, come here, boy. Get him. 过来 孩子 抓住他
[30:09] Don’t you fucking move. 你他妈的别动
[30:10] You got him? Are we good? 你抓到他了吗 没事了吧
[30:15] Let’s see how you like some alone time, boy. 让我们看看你有多喜欢独处时间 孩子
[30:19] Son of a bitch can bleed. 这狗娘养的血真多
[30:20] Ain’t too pretty anymore. 不漂亮了
[30:24] Make him your bitch. 给他点颜色看看
[30:28] Pick his ass up. 把他抬起来
[30:30] – Piece of shit. – Come on, get up. -狗屎一坨 -快点 起来
[30:33] “I’m sorry, boss”, say it. “对不起 老板” 说
[30:36] Say it. 快说
[30:47] “I’m sorry, boss.” “对不起 老板”
[30:51] Say it. 快说
[31:45] What the fuck for? 他妈的为了什么
[32:04] Y’all are treating me worse than a damn animal! 你们对我比对一只该死的动物还差
[32:08] I wouldn’t even treat my dog like this. 我甚至不会这样对待我的狗
[32:12] Get the fuck out of here, Todd. 滚开 托德
[32:14] Go back to the bar and find 回酒吧去找个
[32:15] some girl to suck on your dick. 女孩吹你鸡巴吧
[32:16] Get the fuck out of here. 他妈的滚开
[32:18] Get the fuck out of here, Todd. 滚开 托德
[32:20] Who are you cheating on me with, bitch? 你在和谁给我戴绿帽 婊子
[32:22] Everybody in the fucking town. 他妈的镇上的每个人
[32:25] – What’s his name? – The fuck up. -他叫什么名字 -他妈的
[32:27] You fucking whore. 你他妈的婊子
[32:28] Come on, Todd, that’s enough. 来吧 托德 够了
[32:31] Come on, baby. I love you so much, you know that. 来吧 宝贝 我非常爱你 你知道的
[32:35] See, you’re not so bad. 看 你也不错嘛
[32:38] – Come on, baby, it’s okay. – Don’t you move. -来吧 宝贝 没事的 -你别动
[32:49] Come over here, baby. Come on. 过来 宝贝 来吧
[32:54] We both fucked up and… 我们都搞砸了
[32:56] you fucked up too. 你也搞砸了
[33:02] Daddy! 爸爸
[33:08] Daddy! 爸爸
[33:19] Help! Help me! 救命 救救我
[33:38] Y’all, take me out of here. 让我出去
[33:44] I promise I won’t do anything bad again. 我保证我不会再做坏事了
[33:50] I promise I’ll be good. 我保证我会好好表现的
[34:30] Mr. Daniels, may I have a pen and paper? 丹尼尔长官 能给我拿支笔和纸吗
[34:33] Say please. 说请
[34:35] May I have a pen and paper, please? 请给我一支笔和一张纸好吗
[34:40] May I have a pen and paper, please, sir? 请给我一支笔和一张纸好吗 长官
[35:02] Dear Stacy, 亲爱的斯泰茜
[35:03] I don’t understand why you won’t come visit me. 我不明白你为什么不来看我
[35:07] I’ve had a lot of time to think about our life together. 我有很多时间来回忆我们在一起的时候
[35:10] “It already feels like so long ago.” 感觉已经过了很久了
[35:13] Him again. What’s he want now? 他又来了 他又想要什么
[35:15] Grandma, lay off. 奶奶 别管了
[35:21] “I have not been good. 我以前不太好
[35:24] I suppose I’m paying for that now. 或许现在要欠债还钱了
[35:28] But why sh… 但是为什么
[35:30] Why should I be punished for a thing I did not do? 为什么要因为我没有做的事而受到惩罚
[35:35] You know I would never hurt those babies.” 你知道我不会伤害那些孩子的
[35:38] You tell him to leave you be. 你叫他离开你
[35:40] He was a wicked child that became a wicked man. 他是个坏孩子 后来长成了一个坏男人
[35:43] And if you’d figured that out a little sooner, 如果你能早点发现
[35:44] I might still be a grandmother. 我可能现在还是个奶奶
[35:46] If he killed anybody, it would have been me. 如果他杀了任何人 那应该是我
[35:49] You know what, 你知道吗
[35:51] I’m gonna write a letter to Governor Anne Richards 我要给安妮·理查兹州长写封信
[35:53] and tell her how much he loved his little girls. 告诉她他有多爱他的小女儿
[35:54] Well, that’s just great, Stacy. 好吧 太好了 斯泰茜
[35:57] I’m gonna go write a letter to Santa. 我还要去给圣诞老人写封信呢
[36:13] That’s my favorite, Stacy. 那是我最喜欢的 斯泰茜
[36:15] Oh, yeah? What a surprise. 是吗 真是个惊喜
[36:20] Who was that? 那是谁
[36:23] You just look real nice this time of day. 一天中的这个时候你看起来真的很好
[36:26] Thank you, Todd. 谢谢你 托德
[36:29] Wrote you a song. 给你写了首歌
[36:31] Oh, yeah? How does it go? 是吗 什么样的
[36:32] – Wanna hear it? – Sure, why not? -想听吗 -当然 为什么不呢
[36:37] ♪ Don’t go to work ♪ ♪ 别去上班 ♪
[36:40] ♪ Don’t put on your shirt ♪ ♪ 衣服别往身上穿 ♪
[36:43] ♪ Leave it alone That little skirt ♪ ♪ 留条小裙来作欢 ♪
[36:48] ♪ Come back to bed ♪ ♪ 回到床上 ♪
[36:50] ♪ Give a little head ♪ ♪ 腰间放浪 ♪
[36:54] ♪ We can spend our whole life Rolling in the dirt ♪ ♪ 我们可以一辈子水乳交融 ♪
[36:59] – Do you like it? – I like some parts of it. -你喜欢吗 -我喜欢一部分
[37:01] – Which parts of it do you like? – Take a wild guess. -哪部分 -大胆猜测一下
[37:04] Rolling in the dirt? 水乳交融吗
[37:06] Before that. 在那之前
[37:08] Part where you’re nice and sweet– 那个你还很甜很暖的部分
[37:10] What are you doing, Todd? 你在干什么 托德
[37:12] Come on, you’re just trying to show off. 拜托 你只是想炫耀一下
[37:13] One more time, come on. 再来一次 来吧
[37:15] – I gotta go. – Come on. -我得走了 -来吧
[37:20] You’re like a 12-year-old boy. 你跟个12岁男孩一样
[37:31] I give in. 我投降
[37:38] Dear Stacy, 亲爱的斯泰茜
[37:40] I don’t understand why you won’t answer my letters. 我不明白你为什么不回我的信
[37:43] I know you can never get over what happened, 我知道你永远无法忘记发生的事
[37:45] but I lost everything, too. 但我也失去了一切
[37:48] Not just the kids and you and our home, 不仅仅是孩子们 还有你和我们的家
[37:52] but pretty soon now, my life. 以及很快 我的生命
[37:58] – All right, walk. – They have given the needle -好了 走吧 -我到这儿以后
[38:01] to at least one of us every month since I’ve been here. 他们每个月至少处死一人
[38:04] God bless you, brother. 上帝保佑你 兄弟
[38:05] Hang in there, bro. 坚持住 兄弟
[38:08] We’ll be praying for you. 我们会为你祈祷的
[38:11] Be strong. 要坚强
[38:18] I’d like to believe 我觉得
[38:20] that even in a terrible place like this 即使在这样糟糕的地方
[38:22] there may be some good. 也存在着些许善良
[38:24] But all I see is cruelty and suffering. 但我看到的只是残忍和痛苦
[38:26] Everybody pretty much hates it the same. 每个人也都很讨厌它
[38:30] …And we will be raised in pairs. 我们将成对长大
[38:33] And death will be swallowed in victory. 死亡将被胜利吞没
[38:36] Come here. Where’s your victory? 你的胜利在哪里
[38:39] Death, where is– will you let me fucking walk? 死亡在哪里 你能他妈的让我自己走吗
[38:42] – Will you let me fucking walk? – Chill the fuck out. -能他妈让我自己走吗 -冷静点
[38:44] Let me walk like a fucking man. 让我他妈的像个男人一样走路
[38:47] Stand tall, bro. 有骨气 兄弟
[38:51] Let me fucking walk, you bastard! 让我他妈的自己走 你这个混蛋
[38:54] Hey, baby killer! Baby killer! 嘿 杀童犯
[39:00] Hey, white boy. Yo, asshole! 嘿 白仔 混蛋
[39:05] What’s your problem, man? I’m talking to you. 你什么毛病 伙计 我在和你说话
[39:07] You think I’m stupid or something, boy? 你觉得我很蠢吗 小子
[39:09] Boy? 你叫我小子
[39:11] – Come again? – If I say anything to you, -再说一次 -如果我对你说什么
[39:12] you’re gonna start saying I confess some shit, 你又要开始说我认罪了
[39:14] get a reduced sentence, fuck that! 你就能减刑了 去你妈的
[39:16] Hey, listen good, sugar. 听好了 甜心
[39:19] They get you here, they got you good. 他们把你带到这里 他们就要好好折腾你
[39:25] Confession make you feel better? 忏悔让你感觉好多了
[39:27] Huh, sweet thing? 是吗 甜心
[39:30] All right. 好吧
[39:33] I knocked over a jewelry store. 我抢了一家珠宝店
[39:36] Kind of hit a leak. 有点儿吓尿了
[39:38] Oh, God. He reached under the counter for a piece 他伸手到柜台下面拿珠宝
[39:41] and I shot him in the head. 我射中了他的头部
[39:46] I was high. 我当时磕了药
[39:49] And I am guilty, but murder one, 我有罪 但谋杀吗
[39:53] shit, that is manslaughter at the most. 妈的 最多是误杀
[39:57] But this is Texas. 但这是得克萨斯州
[39:59] You know why they call it capital punishment? Huh? 你知道他们为什么称之为死刑吗
[40:03] Hey, you ain’t got no capital, 因为如果你没有资本
[40:05] you get punished. 你就会受到惩罚的
[40:06] – That’s right. – Shit. -这倒不错 -可不是嘛
[40:08] Now, don’t tell me that ain’t your story too, 别告诉我这不是你的故事
[40:10] because I know that sorry ass, 因为我知道你那可怜的律师
[40:11] state-appointed lawyer of yours. 也是政府指派的
[40:14] Plumbers ain’t no different from lawyers. 管道工和律师没什么区别
[40:16] There’s good ones and there’s bad ones. 有好的也有差的
[40:18] But you know what, poor folks always get the bad ones. 但是你知道吗 分给穷人的一定是差的
[40:22] Just like my granddaddy always said, 就像我爷爷常说的
[40:23] everybody gets the same amount of ice, 给每个人的冰是一样多的
[40:26] except rich folks get it in the summer. 只不过有钱人可以在夏天享用
[40:28] Of course, you could try to become a cause célèbre 当然 你可以试着成为轰动一时的人物
[40:32] or some such shit. 或者其他什么的
[40:33] Might even be worth some publicity. 甚至值得宣传一下
[40:35] You can get you one of the fancy pants, 你可以给自己买一条花哨的裤子
[40:37] why should boy willing to do it for free. 为什么会有人愿意免费干这活
[40:39] By the end, 最后
[40:41] who knows if you got enough time left to make a difference. 谁知道你是否还有足够的时间来改变世界
[40:43] Hold up. 等下
[40:44] What? 怎么了
[40:45] You saying I can get me a new lawyer with no money? 你说我可以免费请一个新的律师
[40:47] Yeah, boy. 是的
[40:49] Now, you just write up a letter about your situation 你先写一封信说明你的情况
[40:51] and send it to the Texas Equal Justice Initiative. 然后寄到德州平等司法倡议组织
[40:55] That’s initiative. 是倡议
[40:57] I-n-i-t-i-a-t-i-v to the e. 倡导的倡 议论的议
[41:01] T-I-V to the E. 议论的议
[41:05] So, you say your previous counsel, 所以 你之前的辩护人
[41:07] failed to capitalize on numerous opportunities 并没有利用好大把的机会
[41:10] to reach the prosecutions’ witnesses? 来接触控方证人
[41:13] Or to present any viable alternative 而且也没有对你的判决
[41:16] to their theories of your culpability? 提出任何可行的替代方案
[41:20] He did a shit sorry job. 他做得太糟糕了
[41:22] Sold you down the river. 把你给出卖了
[41:25] This is your trial transcript. 这是你的庭审笔录
[41:28] And just a few books, might be helpful. 还有这些书 可能对你有帮助
[41:32] Homework. 你要做些功课
[41:34] I’m preparing a writ of habeas corpus, 我在准备一个人身保护法的令状
[41:36] also known as “The great writ.” 也就是所谓的伟大法令
[41:39] We’re allowed to present new evidence, 它准许我们提交一些新的证据
[41:40] if we can find some, that is. 前提是我们能找到
[41:43] Do you have any, you know, resources to help us? 你有什么对我们有利的资源吗
[41:47] Someone who’ll pay for a private investigator? 有谁愿意请一个私家侦探吗
[41:49] – Your wife or family? – No, sir. -你的妻子或者家人 -没有
[41:53] All right. 好吧
[41:55] Well, we’ll figure something out. 我们必须想出一些对策
[41:58] We need to find something in your trial 我们要在你的审讯中
[41:59] that demonstrates negligence. 找到疏漏之处
[42:01] That’s harder to do once you’ve been convicted. 一旦你被定了罪就更难找了
[42:04] I need you to go through the transcript 我要你要看一遍笔录
[42:06] and find anything questionable. 去找任何可以质疑的地方
[42:08] Okay, can you do that? 你能做到吗
[42:10] I think I’ll squeeze it into my very hectic schedule. 我觉得我得忙中抽空了
[42:14] This writ could be your last chance. 这个法令是你最后的机会
[42:18] And a slim one at that. 而且机会渺小
[42:26] Hey, Metallica. 我说 金属乐队
[42:28] I can practically hear you reading. 我听到你在读书
[42:31] Give that a rest, let me beat you at Crazy Eights. 休息一下玩会牌吧 看我怎么击败你
[42:34] This is making my head hurt. 这玩意儿看得我头疼
[42:35] They make it that way on purpose. 他们故意弄得这么晦涩
[42:37] Keep out dummies like us. 就是为了防止我们这样的蠢货看懂
[42:38] There’s some crazy ass words in here, bro. 这上面有一些操蛋的词语 听着
[42:40] Contemptuous, colloquially. 轻蔑的 通俗地说
[42:43] Spell that shit without looking. 拼给我听
[42:44] Analogous. Did I even say it right? 类似的 我读得对吗
[42:48] Meticulous. 谨小慎微的
[42:50] Interwoven. 错综复杂
[42:51] Now, I’m gonna drop some knowledge for you. 让我来给你长点知识吧
[42:53] That first appeal, it might not go nowhere. 二审应该就有结果了
[42:57] They ain’t gonna overturn their hunting buddy’s conviction. 他们一般不会撤销对犯人的判决
[42:59] You might have a chance with the Fifth Circuit. 在第五巡回法庭你或许还有机会
[43:02] – What about this Supreme Court shit? – You kidding? -那这个最高法院呢 -开什么玩笑
[43:04] If it leans any more to the right, it’ll tip over. 一旦他们对原告有所倾斜就全完了
[43:08] These books keep talking about justice 这些书通篇都在讲公正
[43:09] like it’s something real. 好像真有那么一回事一样
[43:10] Man, there ain’t no justice in the system. 在这个体系里并不是没有公正
[43:13] And there ain’t none in this life, either. 人生同样如此
[43:17] You know, why was I born black? 你知道为什么我生来是黑人吗
[43:21] Yeah, black as hell. 因为暗如地狱
[43:23] And why was y’all born poor and stupid? 为什么人们生来又穷又愚蠢
[43:26] Can’t I be born poor and smart? 我就不能生来虽穷但聪明吗
[43:27] No, man, it’s a lie, bro. 不能 这是个谎言 兄弟
[43:30] What if somebody really is innocent? 如果有些人真的是无辜的呢
[43:32] It ain’t got nothing to do with it. 那也和公正无关
[43:36] Death penalty’s good politics. 死刑是个好政治举措
[43:39] As a matter of fact, in an election year, 事实上 在选举年中
[43:41] they always kill twice as many of us. 他们会分两次解决我们中的许多人
[43:43] That’s politics for your ass. 那是专门对付我们的政治
[43:45] – For real? – Yeah. -真的吗 -是的
[43:46] Your candy ass politicians feel like real men killing folks. 那些胆小的政客会觉得他们是除暴安良
[43:50] Take your hand, bro. 拿走你的牌 兄弟
[44:01] Right on, brother. 走好 兄弟
[44:07] Stay strong! 坚强点
[44:08] Second and five, 2号 5号
[44:10] ball on the 38th. Hand off to Smith… 球在38号手上了 传给史密斯
[44:12] Go! Come on, baby. Come on. 上 来啊 上啊
[44:14] Yeah, do it! 快上
[44:15] Run! Run, boy! Go right there. 跑 快跑 快去那儿
[44:18] Run, boy! That’s gone, right there! 跑啊 就是这样 就是那儿
[44:23] Dallas Cowboys, touchdown! 达拉斯牛仔队触地得分
[44:26] And the Cowboys take the lead for the first time. 牛仔队首次领先
[44:29] Woo! Heck yeah! 真他妈棒
[44:31] They don’t know about that Southern ground, baby. 让他们尝尝我们南方的厉害
[44:33] – Come on, let’s go! – I got you. -来 碰一个 -走你
[44:36] How about them boys? 他们厉害吧
[44:43] Hey. Thanks for covering my shift. 谢谢你替我值班
[44:46] – Yeah, you owe me, bitch. – Oh, man. -你欠我个人情 -别这样
[44:48] You would’ve skinned my ass alive on this Becky party. 贝基的派对快把我累趴了
[44:50] We had a clown, a cake, the whole nine fucking yards. 有一个小丑 一块整整8米多的蛋糕
[44:52] I was serving ice cream to little princesses. 我一直在给小公主们拿冰淇淋
[44:55] It was pretty good. 真不错
[44:56] Get out of there, Willingham. 该出来了 威林汉姆
[44:57] Yeah, boss. 好的 老大
[44:58] Hurry up. 快一点
[44:59] Hurrying up, boss. 马上好 老大
[45:01] I’m in a real hurry. 我在赶时间
[45:04] Real hurry to go do nothing. 赶着去无所事事
[45:07] You fucking listening to me, baby burner? 你偷听了 婴儿杀手
[45:10] – What? No – Huh? -什么 没有 -你说什么
[45:13] Yes, boss, I was. 是的 我偷听了
[45:15] You fucking pervert. 你这变态
[45:16] Take it easy, he’s on my watch. 别闹了 他还在我的管辖下
[45:17] I don’t give a shit. 我才不管
[45:18] I don’t want his sicko ears on my kids. 我可不想让他这双耳朵听到我孩子的事情
[45:20] Look at me, 看着我
[45:20] why you so fucking interested in my life, huh? 为什么对我的私生活这么感兴趣
[45:24] Come on, man. Let’s go. 够了 我们走
[45:32] Sunday was my daughter’s birthday, too. 周日也是我女儿的生日
[45:42] I would killed the motherfucker. 我要杀了那个混蛋
[45:45] What are they gonna do, put you on death row? 他们想怎样 把你关进死囚牢吗
[45:47] He’s just a screw, Ponch. 他就是个混蛋 庞奇
[45:50] Probably got picked on at school. 可能他在学校就是个受气包
[45:54] Says he’s got a daughter. 据说他有个女儿
[45:59] Ponch. 庞奇
[46:02] Ponchai. 庞奇
[46:08] What’s up, Ponch? 怎么了 庞奇
[46:13] I… I got my date today. 我 我今天拿到了我的执行日
[46:19] They’re moving me to the observation cell. 他们要把我送到观察室里
[46:23] Scared I’m gonna kill myself. 以防我自杀
[46:25] Shit, Ponch. 见鬼 庞奇
[46:30] It is what it is. 就这样吧
[46:35] Shit, I’m thinking… 妈的 我在想
[46:39] two orders of onion rings to go with my chicken fried steak. 在我的炸鸡排上加两个洋葱圈
[46:43] Smothered in Texas pea. 再洒满德州豆子
[46:46] One of them, you know, strawberry milkshakes. 其中还有草莓奶昔
[46:48] Shit. I’m gon’ throw up all over the damn place. 妈的 我会吐得满地都是
[47:13] Lord, give me the courage to take my… 主啊 给我勇气让我
[47:22] No, no, no, let go off me. Get off me, get off me! 不 不 放开我 别碰我 放开
[47:26] Come on! 过来
[47:28] It’s not my time yet, man! It’s not my time! 还没到时间 还没到时间呢
[47:31] No! No! Not yet! 不 不 还没到
[47:35] Let’s go, brother. Let’s go, brother. 走吧 兄弟 走吧
[47:36] – I can’t do it. No, man. – Yes, you can, Ponch. You can. -我做不到 不行 -庞奇你可以的
[47:39] – No, I can’t. – Yes, you can, brother. -不 我不行 -你可以的 兄弟
[47:40] Stand tall now, brother. 挺起胸膛 兄弟
[47:41] – No! – Let’s go, Ponch. -不 -去吧 庞奇
[47:43] They don’t get this work. That’s two for you, baby. 他们还不会动手 还有几天呢
[47:45] Hey, it’s Ponchai! Ponchai James. 你是庞奇 庞奇·詹姆斯
[47:47] – It’s all you, brother! – Ponchai Ja… -你就是你 伙计 -庞奇·詹
[47:50] Ponchai James! 庞奇·詹姆斯
[47:51] He’s the man! 他就是那个人
[47:52] Let’s go, Ponch. 去吧 庞奇
[47:54] Let’s go, brother. Ponchai James. 去吧 兄弟 庞奇·詹姆斯
[47:55] – All right. – Go, baby. -好 -去吧 亲爱的
[47:56] Ponchai James. 庞奇·詹姆斯
[47:58] Oh, they gonna remember you, Ponch. 他们会记住你的 庞奇
[48:00] Ponch! 庞奇
[48:33] ♪ I’ve been around the block A time or two ♪ ♪ 我绕着街区转了一两圈 ♪
[48:37] ♪ Done almost everything A boy can do ♪ ♪ 做了一个男孩能做的所有事 ♪
[48:40] ♪ I’ve done some living Yeah, I’ve had fun ♪ ♪ 完成这些事情后我感到无比快乐 ♪
[48:44] ♪ But there is one thing That I haven’t done ♪ ♪ 但还有一件事我尚未完成 ♪
[48:50] ♪ I want to know how Forever feels… ♪ ♪ 多想知道永恒的滋味 ♪
[48:59] Hey. You need some help? 你好 需要帮忙吗
[49:05] So, are you from around here? 你住在附近吗
[49:11] Why’d you stop back there? 你刚才为什么停下来
[49:14] Oh, I didn’t think you were dangerous. 我觉得你看上去人畜无害
[49:17] Figured I could take you one on one. 估计我一个人就能搞定
[49:22] – You weren’t scared? – What? -你不怕吗 -什么
[49:25] – You weren’t scared? – Of you? Why? -你不害怕吗 -怕你吗 为什么
[49:29] Why not? 为什么不怕
[49:32] I guess I just didn’t think about it. 我都没往那方面想过
[49:35] – Thank you so much. – Oh, thank you. -非常感谢 -谢了
[49:38] Can’t you stay a moment more? 多待一会好吗
[49:41] You might be just the kind of person we’re looking for. 你可能就是我们一直在找的人
[49:44] Oh, you’re scared now? 你现在怕了吗
[49:49] Well, I’m a little weirded out, to tell you the truth. 说实话 我确实有点吓到了
[49:53] – What you want from me? – Your address. -你想要什么 -你的住址
[49:56] – What for? – I wanna send you something. -要来干嘛 -我想给你寄点东西
[49:59] Oh, you don’t need to send me anything. 不必寄什么给我
[50:00] Well, I wanna return the favor. 我想还你个人情
[50:03] I think you and I were intended to meet. 我觉得我们注定会相遇
[50:06] So, was she, like, a crazy person or– 那么她是不是有点毛病或是
[50:09] Why did she want your address? 她为什么跟你要地址
[50:11] Well, she said somebody might wanna write me a letter. 她说有人可能会给我写封信
[50:15] – Who? – A prisoner. -谁 -一个囚犯
[50:19] – What? – Nothing. -怎么了 -没什么
[50:20] What? 到底怎么了
[50:22] – Just classic Liz. – Oh, here we go. -这只是个套路 利兹 -又来了
[50:24] The abandoned kittens, 被遗弃的小猫咪
[50:26] the homeless family at the truck stop. 卡车车站前的流浪一家人
[50:28] – Oh, my God. – The starving African kids on TV. -我的天 -电视上饥饿的非洲小孩
[50:31] Okay. Gullible, bleeding heart. 好吧 我容易被骗 心太软
[50:33] Oh, I’m not saying that. 我没这么说
[50:34] You called me St. Liz for a decade. 你叫了我十年圣母利兹
[50:36] Well, that’s not what I think. 我没这么想
[50:39] We’re well past lying, George, aren’t we? 我们已经不再说谎了 乔治 不是吗
[50:43] So, yesterday, I got a letter. 昨天 我收到封信
[50:46] – Hey, Mom. – Hey, girl, how was school? -嘿 妈咪 -孩子 在学校怎样
[50:50] – Earth to Julie. – Sorry? -朱莉听我说话 -你说什么
[50:54] Never mind. Love you. 没什么 爱你
[50:56] Love you, too. 我也爱你
[50:58] And it said, “Dear Ms. Gilbert, 上面写着 亲爱的吉尔伯特太太
[51:00] I got your address from TCADP. 我从TCADP那得知了你的地址
[51:04] I was told that you might be willing to correspond 他们告诉我你可能愿意
[51:08] with someone such as myself.” 与我这样的人通信
[51:10] – What is that, the TAD, whatever? TCADP. -TAD是什么 -TCADP
[51:14] Texas Coalition to Abolish the Death Penalty. 德克萨斯州废除死刑联盟
[51:17] How’d you get involved in that? 你是怎么掺和到这事里的
[51:18] The lady who asked for my address. 那位女士啊 她问我要了地址
[51:21] – You don’t listen to me. – No, I was listening. -你没在听我说 -不 我听着的
[51:23] – What did he do? – Never mind. -他做了什么 -不说了
[51:25] Oh, come on, Liz Come on. 别这样 利兹 说吧
[51:27] Why is he on death row? 他为什么被关在死囚牢里
[51:29] He… He burned down his house with his kids inside. 他 他把他家的房子连同孩子都烧了
[51:34] That’s charming. 这么潇洒
[51:36] All right. 好吧
[51:38] Here. 给
[51:45] So, why exactly are you doing this? 那么 你到底为啥要掺和这档子事
[51:47] I didn’t say I was doing it. 我没掺和
[51:49] But you’re thinking about it. 但你正在考虑
[51:51] Well, can’t I just not know? I don’t know. 我能说我不知道吗 我真不知道
[51:55] Isn’t looking after one person 照顾好我这个快要死的人
[51:57] with a death sentence enough? 难道还不够吗
[52:03] I’m sorry. 对不起
[52:06] So, are you and the kids okay? 你跟孩子们都还好吗
[52:09] Money and everything. 钱和其他方面呢
[52:11] – Yeah. – Well, if you need anything, just… -都挺好 -如果你需要什么
[52:13] Your check comes on time. And we talked all that out. 你的支票很准时 而且我们都谈清楚了
[52:21] I failed you, Liz. And yet, you’re here for me. 我抛弃了你 利兹 但你还来看我
[52:27] If thing’s were the other way around, would I be there for you? 如果是相反情况 我会像你这样做吗
[52:32] Do we get off that so or just admit the truth? 我们要继续这样还是承认事实
[52:39] How are you… really? 你怎么 真的吗
[52:50] Mama, you forgot the milk. 妈妈 你忘了牛奶
[52:52] – I’m going to the market later. – Okay. -我晚点去超市 -好的
[52:54] Mom, what are reading there? 妈妈 你在看什么
[52:55] – Letter from a guy in jail who kills babies. – Julie. -一封弑婴劳改犯的信 -朱莉
[52:58] What, are you writing a play about him or something? 什么 你在给他写剧本吗
[52:59] No, sweetie, there’s a man who is in prison. 不 宝贝 有个人在坐牢
[53:03] – He wants Mama to visit him. – Seriously? -他希望妈妈探望他 -真的吗
[53:05] A lot of people visit inmates, and I’m not saying that I’m 人们都去探望囚犯 我不是说我是
[53:08] You know they’re gonna poison him to death, right? 你知道他们要毒死他 对吧
[53:10] – He deserves it. – You got somewhere to be, -他活该 -你该找点事干
[53:12] like, school, and maybe clean your mess up? 像是 上学 或者收拾你的烂摊子
[53:14] Mama, I know what the death penalty is. 妈妈 我知道死刑是什么
[53:15] I can’t believe you’re actually thinking about 我无法相信你真的想
[53:17] visiting a murderer. 探望杀人犯
[53:18] – I didn’t say – That is so gross. -我没说 -太恶劣了
[53:19] I didn’t say he was innocent. 我没说他是清白的
[53:20] Okay, then what are you saying? 好 那你在说什么
[53:22] He’s a human being. 他是个人啊
[53:24] Okay, I’m late. Dave’s gonna drop me. 我迟到了 戴夫要扔下我了
[53:26] So, are you seeing your dad, later? 你晚点去看你爸爸吗
[53:27] No, the Gremlins will be there. 不 格莱姆林斯一家会去那
[53:29] Well, they are your brother and sister. 他们是你的兄弟姐妹
[53:32] What? 什么
[53:34] Fine. I’ll go. 好 我走了
[53:36] All right. Am I getting you later? 好的 晚点我要来接你吗
[53:37] No, Dave’s gonna drive me. 不 戴夫会开车接我
[53:38] Well, will you call me, please, miss? 好 你打我电话 好吗 小姐
[53:40] Mom, I got soccer practice till 6:00 妈妈 我足球训练到6点
[53:41] and I’m taking the bus. 我坐公交车过去
[53:42] – Okay, well I thought. – Bye. -好吧 我还想 -再见
[53:43] I was getting you. What about oatmeal? 给你做早饭 燕麦片怎么样
[53:49] Death row inmates aren’t allowed to associate 死刑犯不允许
[53:52] with the general population. 和正常人有往来
[53:54] We have no contact at all with the outside. 我们和外界完全没有交流
[53:57] No one in the whole world knows I exist. 世界上无人知晓我的存在
[54:00] I feel like I’m slowly being erased. 我觉得我被慢慢抹去
[54:04] Please excuse my writing, 请原谅我的文笔
[54:07] I’m learning to express myself better. 我在学习更好地表达自我
[54:10] I’ve added your name to my visitor’s list 如果你决定来探视
[54:12] in case you decide to come. 我会把你加入探视者名单
[54:14] Meantime, I hope your life turns forever forward. 同时 我希望你的生活永远一往无前
[54:18] Yours, Cameron Todd Willingham. 你亲爱的 卡梅伦·托德·威林汉姆
[54:40] Hello, sir, 你好 警官
[54:41] I’m here to see Cameron Todd Willingham. 我来探望卡梅伦·托德·威林汉姆
[54:50] Come, miss. 来吧 小姐
[55:15] Thank you for coming, Mrs. Gilbert. 感谢你的到来 吉尔伯特夫人
[55:18] It’s really nice to meet you. 很高兴见到你
[55:19] Oh, nice to meet you too, Cameron. 也很高兴见到你 凯梅伦
[55:22] Folks call me Todd. 人们叫我托德
[55:24] Oh, yeah? Todd. 真的吗 托德
[55:26] I really appreciate you coming all this way. 我对你的到来真的感激不尽
[55:30] – You’re in Houston, right? – Yeah. -你住在休斯顿 对吧 -对
[55:33] -How was the drive? – Oh, it was fine. -路上怎么样 -还好
[55:35] Well, some traffic, you know, 有些交通状况 你懂的
[55:38] Houston Freeway has become… crazy. 休斯顿高速公路变得让人 抓狂
[55:45] You know, you’re my first visitor in a long time. 你知道 长久以来你是第一个探视者
[55:49] Am I? 是吗
[55:51] Well, good. I guess. And why is that? 好吧 为什么会这样
[55:58] – I… – I mean, your wife comes? -我 -我是说 你妻子来了吗
[56:03] No, Stacy and me ain’t together no more. 不 史黛西和我分开了
[56:07] I guess I understand, it’s just… I miss her, is all. 我想我理解 只是 我想她 就这样
[56:15] Sorry. 对不起
[56:18] How about your folks? 你家人怎么样
[56:20] They’re in Oklahoma, ma’am. 他们在俄克拉荷马 夫人
[56:23] It’s 200 miles each way. 单程200英里
[56:27] And my folks is old. 我家人老了
[56:28] And my mom’s ailing, so… 我妈妈生病了 所以
[56:32] They come when they can. 他们能来的话会来的
[56:36] Well, how about you tell me about… 不如你和我说说
[56:40] your life here, what it’s like or… 你在这里的生活 过得怎么样
[56:42] – Not much to tell, really. – Mm, right. -没什么可多说的 真的 -好吧
[56:47] Any comforts or, I don’t know? 有没有任何慰藉
[56:51] In jail? 在牢里吗
[56:53] No, ma’am. 没有 夫人
[56:57] I’m sorry, Todd. I don’t know… 对不起 托德 我不知道
[57:00] I don’t know… 我不知道
[57:01] what to ask or how to… 该问什么或怎么
[57:05] If I… If I… If I make it harder to talk. 如果我 如果我 如果我尬聊
[57:10] No, ma’am. How about you? 不 夫人 你怎么样
[57:13] Tell me about the outside world. 说说外面的世界
[57:17] Maybe I can get out of this place for a while. 也许我能暂时忘记这里
[57:19] Oh, all right, sure. 好吧 当然能
[57:23] But maybe you call me Elizabeth, 但你也许该叫我伊丽莎白
[57:24] because when you say ma’am, 因为你叫我夫人时
[57:26] it makes me feel like you’re talking to my mama. 让我觉得你在和我妈妈说话
[57:31] – Elizabeth. – Okay. -伊丽莎白 -好的
[57:33] Well, um… let’s see. 让我想想
[57:38] – You married? – Me? Divorced, actually. -你结婚了吗 -我吗 离了
[57:41] – Kids? – Two. -有孩子吗 -两个
[57:44] Andrew and Julie. 安德鲁和朱莉
[57:46] – Boy and a girl. – Yeah. -一男一女 -是的
[57:48] – That’s nice. – Yeah, yeah. -很棒 -是的
[57:53] My big girl, Amber, 我大女儿 安珀
[57:55] she’d be 11 by now. 现在该11岁了
[57:59] And Karmen and Kameron, they’d be nine. 卡门和凯梅伦 他们9岁
[58:02] They was twins. 他们是双胞胎
[58:04] Twins? Oof! 双胞胎啊
[58:07] – That’s something, huh? – Yes, ma’am. -很棒 对吧 -是的 夫人
[58:09] Elizabeth. 伊丽莎白
[58:12] – Oh, you ever tried diapering two at once? – No -你试过同时给两个娃换尿布吗 -没
[58:16] Stacy used to say it was like trying to 史黛西总说就像
[58:18] grab a hold of two little greased piggies 在集市上抓住两只
[58:20] at the state fair. 油腻的小猪
[58:31] Oh, they were the most beautiful babies in the whole world. 他们是世界上最美的宝贝
[58:40] They’re all different, but cut from the same cloth. 他们都是同一个血脉 却完全不同
[58:45] Kameron, she was smart. 凯梅伦 她很聪明
[58:47] She had, like, a routine that she stuck to. 她有 她自己的生活习惯
[58:51] And if anybody disturbed it, and she didn’t like it, 如果有人打扰了她 她不喜欢的话
[58:53] she would let the whole of Texas know about it. 她会让整个德克萨斯州都知道
[58:55] Karmen, she was… She was more like me. 卡门 她 她更像我
[58:58] And Amber, she was a great big sister. 安珀 是个很棒的大姐姐
[59:00] She went from redecorating her sister’s room to… 她重新装饰妹妹的房间后
[59:05] turning around to me one time, and saying, “Daddy, 有次问我说 爸爸
[59:08] I love the new babies, but when are they going home now?” 我爱新生儿 但他们什么时候回家呢
[59:23] Gosh, I tell you I wanna hear about the world 上帝 我说我想听听这世界
[59:25] – and I end up doing all the talking. – Oh, that’s fine. -结果从头到尾都是我在说 -没事
[59:30] Well, I’m sorry. I guess, it’s just been a while. 对不起 我觉得有一会了
[59:33] How long has it been? 多久了
[59:36] – Eight years. – Hey. 八年了
[59:41] We’re pretty much at the end of the line now. 我们差不多到时间了
[59:46] You scared, Todd? 你害怕了吗 托德
[59:48] I did not kill my own children, Elizabeth. 我没杀了自己的孩子 伊丽莎白
[59:53] I swear. I love them more than I love life itself. 我发誓 我爱他们胜过爱自己
[59:58] Time’s up. 时间到
[1:00:20] It was weird. He was gentle and soft spoken. 很奇怪 他很温和 细声细语的
[1:00:24] Oh, that’s because he wants to get in your pants. 因为他想把手深入你的内裤
[1:00:26] – You know that’s true. – That’s rude. -你知道是真的 -太粗鲁的
[1:00:28] And he was a devil worshiper to boot! 他是个恶魔崇拜者
[1:00:31] No! 不会吧
[1:00:32] – No. – No, I heard it right on the TV. -不 -不 我在电视上听说过
[1:00:35] He burned up those babies as a sacrifice to Satan himself. 他烧了宝宝们祭奠撒旦
[1:00:39] Seriously? Girls, you’re getting out of control. 真的吗 姑娘们 你们太不服管教了
[1:00:41] If anybody were to come near my babies, 如果任何人靠近我的宝宝
[1:00:43] I got a 38 Colt by my bedside with their name on it. 我床边有刻有我孩子名字的柯尔特手枪
[1:00:46] The idea of you with your loaded 38 你和你上膛的柯尔特手枪
[1:00:48] makes me wanna move out of the neighborhood. 让我想搬离这个小区
[1:00:52] Let’s get started. 我们开始吧
[1:00:54] Are you gonna use some of this for your new play, as if… 你会把这个用于你的新剧 就像
[1:00:57] – Oh, I don’t know. – Fascinating. -我不知道 -太迷人了
[1:00:59] Liz, wha– 利兹 什么
[1:01:00] What if somebody was trying to hurt your babies? 如果有人要伤害你的宝宝会怎样
[1:01:03] I’d do anything. 我将不择手段
[1:01:04] -See? – That’s not the point. -看到了吗 -问题不在这
[1:01:06] – Of course, it is. – It’s still taking a life. -问题当然在这 -这还是一条命啊
[1:01:08] A monster who don’t deserve to live. 死有余辜的恶魔
[1:01:10] It’s just revenge. I mean, are we still there? 这是复仇 我们还在讨论吗
[1:01:14] Isn’t that a primitive idea? 这不是最初的想法吗
[1:01:16] No. It’s called restitution. 不 这叫补偿
[1:01:19] Let the punishment fit the crime. 让罪犯血债血还
[1:01:21] Okay, well, you better kill your ex-husband. 好吧 你最好杀了你的前夫
[1:01:23] Oh, wouldn’t that be great? 那样不是很好吗
[1:01:26] Liz, don’t become one of those sad women we hear about, 利兹 别变成我们口中的怨妇
[1:01:30] -who falls in love with – Me? -爱上 -我吗
[1:01:33] I’m just saying. 我就说说而已
[1:01:34] Thank you so much for your interest in my love life. 感谢你们对我爱情生活的兴趣
[1:01:38] But don’t worry, even someone as desperate as me 但别担心 即使绝望如我
[1:01:41] knows that a death row romance doesn’t have a future. 也知道和死刑犯的爱情没有结果
[1:02:02] Dad died. 爸爸死了
[1:02:23] Dear Elizabeth, 亲爱的伊丽莎白
[1:02:24] I didn’t get a chance to express my deep gratitude 我没有机会表达对你探视这事
[1:02:27] for your visit. It lifted my spirits for days. 深深的感谢 这让我精神振奋了好几天
[1:02:36] Sir? 警官
[1:02:50] I used to be full of hate. 我通常满是怨恨
[1:02:52] Hate for the judge, hate for the jury. 怨恨法官 怨恨陪审团
[1:02:55] Hate for everyone who mistreated me and wanted me dead. 怨恨每个虐待我 要我死的人
[1:02:59] I guess after all this time, 我想这以后
[1:03:00] the hate just kinda burned out of me. 我不再有那么多怨恨
[1:03:03] I’ve been working hard on my case and… 我为我的案件付出了很多
[1:03:07] it’s funny, 很有趣
[1:03:08] I’m no longer the same dumb 24-year-old 我不再是24岁那个
[1:03:11] who lost his place in the world… 在世界上没有地位的哑巴了
[1:03:15] and have achieved more learning within these walls 我在这里学到的
[1:03:17] than I ever did in school. 比学校里的都多
[1:03:22] I can remember every word of our conversation. 我能记得我们说过的每一句话
[1:03:25] You’re the kind of person I never had the chance to meet. 你是我永无机会遇见的人
[1:03:28] An artist, 艺术家
[1:03:30] filled with intellectual ideas, and worldly wisdom. 有睿智的想法 和世间的智慧
[1:03:34] “For me, it was more than a connection to a world. 对我而言 这不仅是接触世界
[1:03:38] It brought my heart to laugh, 让我内心感到快乐
[1:03:39] and created an omni-potent glow around my being.” 在我周围生成了全能之光
[1:03:43] Sounds like he’s prepping for the SATs. 读起来像是在备考SAT[美国高考]
[1:03:45] Mm-hmm. Well, first of all, it’s omnipotent. 首先 这是无所不能的
[1:03:48] And secondly, maybe he’s just trying to improve himself. 其次 他可能想改善自己
[1:03:52] I mean, there’s other people we know who might wanna, like, 我是说 我认识有个人也想
[1:03:55] – study for the SATs. – I’m studying! -备考SAT -我在学着呢
[1:04:03] You wanna visit him again? 你还要去探视他吗
[1:04:05] Is this like a… a thing? 这像 是个事吗
[1:04:09] I might. 可能我会的
[1:04:11] Why? 为什么
[1:04:14] I don’t know, honey. 亲爱的 我不知道
[1:04:19] You know, when you just wanna do some… help… 你知道 当你想做什么来帮助别人
[1:04:28] somebody who’s feeling… 感受良多
[1:04:32] so much, you know? 的人 你了解吗
[1:04:36] I don’t know what I’m saying. Am I making any sense? 我不知道在说什么 我还正常吗
[1:04:39] Honestly…not really. 说实话 不太正常
[1:05:08] – I cannot believe you came back. – I sure did. -我无法相信你会再来 -我当然来
[1:05:12] Look at you. 看看你
[1:05:14] So pretty. 那么美
[1:05:15] You don’t have to say that, Todd. 别那么说 托德
[1:05:17] Are you kidding me? 你开玩笑吗
[1:05:18] Look at your hair, your eyes, your dress, 看看你的头发 眼睛 衣服
[1:05:21] everything’s just… 一切都在
[1:05:21] mm-mm, singin’ to me. 对我歌唱
[1:05:24] Okay. 好吧
[1:05:26] Stand up for me. Just give me a twirl. 站起来 转个身
[1:05:29] – What? – Come on, now. Just once. -什么 -快 现在 就一次
[1:05:32] – Now, come on. – No. How you been? -现在 快 -不 你怎么样
[1:05:39] Liz, last time you came, 利兹 上次你来时
[1:05:42] I was the one who did all the talking. 全程都是我在说
[1:05:44] How are the kids? Julie and Andrew, right? 孩子们怎么样 朱莉和安德鲁 对吧
[1:05:46] Yeah. 没错
[1:05:48] They’re okay. 他们挺好的
[1:05:50] – Hmm. I told you their ages? – No. -我有告诉你他们的年龄吗 -没有
[1:05:53] – Um, Julie is 17. – Uh-oh. -朱莉 17岁
[1:05:55] Super smart. She’s a great kid, but… 超级聪明 她是个好孩子 但是
[1:05:59] she’s a pain in my butt sometimes. 她有时让我很头疼
[1:06:01] Oh, my Lord. 噢 我的天
[1:06:04] Well, you wouldn’t wanna know me when I was 17. 好吧 你肯定不想认识17岁我的我
[1:06:06] -Believe me. Uh-uh. – Oh, no kidding? -相信我 -噢 不是开玩笑的吗
[1:06:10] – And Andrew? -Best freckles known to man. -安德鲁呢 -长着最好看的雀斑
[1:06:13] – Is he breaking hearts? – On the cusp. -他心碎了吗 -快了
[1:06:15] They get to see their daddy much? 他们经常见到爸爸吗
[1:06:20] What’s wrong? 怎么了
[1:06:22] Their dad died a couple of weeks ago. 他们的爸爸几周前死了
[1:06:24] Oh, I’m sorry. 噢 我很抱歉
[1:06:27] I’m sorry to hear about your loss. 对你的遭遇我很抱歉
[1:06:30] I guess, we both know what it is to lose something now. 我想 我们现在都了解失去的感觉了
[1:06:39] I wrote a poem about my babies. It’s pretty bad. 我为我的孩子们写了首诗 很糟糕的诗
[1:06:41] You wanna hear it? 你想听吗
[1:06:43] Sure, of course. 当然
[1:06:47] It’s bad. 很差
[1:06:51] “I know their beauty flows deep within. 我知晓他们的美丽是渗透于血肉
[1:06:55] And all that’s broken their love will mend. 所有的缺憾都将用爱来弥补
[1:06:58] This beauty of theirs is so unique. 他们的美丽是多么奇特
[1:07:02] It’s much more valuable than priceless antiques.” 它的价值高于无价之宝
[1:07:06] Nice. 很好
[1:07:08] Fucking terrible, huh? 糟糕极了
[1:07:11] It’s terrible. 是很糟
[1:07:17] All sections, call count, five minutes, 所有部门 倒计时 五分钟
[1:07:19] clear your ranks, clear the cages. 整齐队列 清理牢房
[1:07:26] – You’re a Cowboys fan, right? – Yeah. -你是牛仔队的粉丝 对吧 -对啊
[1:07:30] You think Aikman and Irving have still got it? 你认为艾克曼和欧文还能赢吗
[1:07:33] You almost done? It’s fucking freezing out here. 你快做完了吗 外面他妈的冷死了
[1:07:36] Figured out why you’re always pissed. 我弄明白你为什么总是生气
[1:07:38] Yeah, why’s that? 为什么
[1:07:39] Because you’re a prisoner here, too, like me. 因为你也是囚犯 跟我一样
[1:07:42] You ain’t bottom of the pile. 你不是社会最底层的
[1:07:44] You ain’t top of the pile, neither. 你也不是社会顶层的
[1:07:46] You’re just kinda middle of the pile. 你只是差不多在中间
[1:07:48] Now, in order to feel like 现在 为了使自己感觉
[1:07:51] you’re going somewhere in the world, 你将要去世界上的某个地方
[1:07:52] you got to stand on the likes of me. 你必须站在我这样的人身上
[1:07:56] But don’t really get you anywhere, 但事实上并没有改变
[1:07:57] you just kinda stay in the middle. 你还是呆在中间
[1:07:59] Yeah? 然后呢
[1:08:00] You my fucking therapist now? 你现在是我的治疗师了吗
[1:08:04] I just got a lot of time on my hands is all. 我只是现在有些时间
[1:08:10] You ever read Man’s Search for Meaning? 你有没有读过《男人的真理搜寻》
[1:08:15] I was absent that day. 那些天我不在
[1:08:16] It’s by Viktor E. Frankl. 它是维克多·E·弗兰克写的
[1:08:20] – Okay. -Yeah, the guy basically says… -好的 -这个人基本上在说
[1:08:23] “To live is to suffer. 生活是去承受苦痛
[1:08:27] And to survive, you got to find meaning in the suffering.” 要生存 你就要去找寻苦痛的意义
[1:08:34] I made a promise to my daughter. 我向我女儿承诺
[1:08:37] She visits me sometimes. 她时常来探望我
[1:08:42] You got a daughter too, right? 你也有女儿 对吧
[1:08:46] She name again? 再说一遍她的名字
[1:08:49] Becky. Let’s go inside. 贝基 我们进去吧
[1:08:57] No need to cuff your bitch ass. 不需要给你铐手铐了
[1:08:59] Are you sure? I’m feeling dangerous, brother. 你确定吗 我很危险的 兄弟
[1:09:01] Yeah, you ain’t got shit. 没错 你不会做傻事
[1:09:04] How you been? 你怎么样
[1:09:08] Yeah? 嗯
[1:09:11] Been doing much? 做了很多事吗
[1:09:16] This is you. 这是你
[1:09:21] Don’t really look like you, though, huh? 不过跟你不大像 对吧
[1:09:25] I might have to give her a haircut. 我应该要给她换个发型
[1:09:28] Are you seeing your sisters? 你见过你的妹妹了吗
[1:09:31] They good? 他们好吗
[1:09:33] Are you mad at me? 你生我的气吗
[1:09:37] Are you mad at me? 你生我的气吗
[1:09:44] You still see them? 你还能见到她们吗
[1:09:46] Yeah, you taking care of them? Yeah? 你有照顾他们吗 真的吗
[1:09:51] You gonna tell them you saw Daddy? 你要告诉他们你来见爸爸吗
[1:09:54] You gonna tell them I’m sorry? 你要告诉他们我很抱歉
[1:10:03] You know I didn’t do it, don’t you? 你知道我没有做的 对不对
[1:10:15] Well, Todd, 好吧 托德
[1:10:16] you want to hear about my life, so here goes. 你想了解我的生活 那么我就告诉你
[1:10:19] You probably didn’t want this much detail, 你可能不想知道那么多细节
[1:10:21] but you did say you wanted to know everything. 但你确实说 你想知道所有
[1:10:26] Mornings are tough. 早晨是艰难的
[1:10:28] Morning. 早上好
[1:10:28] Teenagers think they can stay up all night. 孩子们认为他们可以熬一整晚
[1:10:31] Then they seemed surprised 当他们不得不起床上学时
[1:10:32] when they have to wake up for school. 他们似乎很惊讶
[1:10:37] I probably coddle them too much, 我可能太溺爱他们了
[1:10:39] but that’s my right as a mother. 但这是我作为母亲的权利
[1:10:43] Well, it’s just me now. 好吧 只是我这样罢了
[1:10:44] I guess I want them to know I’m there for them. 我猜 我只想让他们知道我一直在
[1:10:48] Hey, hey, didn’t you need me to sign 嘿 嘿 你需要
[1:10:52] that signature page for you? 我在你的签名页签字吗
[1:10:54] But I tell you… sometimes that hour between 但我告诉你 有时候
[1:10:58] 6:00 and 7:00 in the morning feels about five minutes long. 早上的6点到7点感觉只有五分钟这么久
[1:11:03] – Lunch. Is that enough? – Yeah. -午饭 那够了吗 -是的
[1:11:05] – Give me a hug. – Bye, Mama. Love you. -抱一个 -再见 妈妈 爱你
[1:11:07] – Love you. – Love you. -爱你 -爱你
[1:11:09] – Bye, now. – Eat today. -再见 -记得吃饭
[1:11:10] Most days I try to write. Recently, not so much. 平时我会写文章 但最近 没那么多
[1:11:20] As good as my life is… 几乎相当于我的生活
[1:11:22] I can’t help think of all the plans I had 我无法控制自己去想
[1:11:24] that never happened. 那些从未实现的计划
[1:11:28] I know that sounds spoiled to someone in your situation. 我知道对你来说 这听起来像被宠坏了
[1:11:31] But you said you want the truth. 但是 你说你想听事实
[1:11:35] Dear Elizabeth, I cannot thank you enough 亲爱的伊丽莎白 我太感谢你了
[1:11:37] for sharing your thoughts and feelings with me. 因为你与我分享你的想法与感受
[1:11:40] I never really looked deeply into myself 我从未深究过我自己
[1:11:42] before we started writing… 在我们开始写信之前
[1:11:44] Dear Todd, I got your drawing. 亲爱的托德 我收到了你的画
[1:11:45] That is so beautiful. 那太漂亮了
[1:11:47] You say you wanna know what my life is like. 你说你想了解我的生活
[1:11:49] Well, try staying in your kitchen for an entire day. 好吧 试着呆在你的厨房一整天
[1:11:53] Then think about what it’d be like 然后 想象在你的余生都呆在那里
[1:11:56] to be there for the rest of your life. 那会怎么样
[1:11:59] Regular prisoners talk about doing time, 通常囚犯都在讨论坐牢的事
[1:12:02] but on the row, there is no time. 但在死刑区 这里没有时间
[1:12:06] The clock stopped moving the minute we were sentenced. 在我们被判刑的时候时间就停止了
[1:12:24] People say we should all live life 人们说我们应该好好生活
[1:12:25] like it could be taken away at any moment. 就像是 它在任何时刻都会被夺走
[1:12:29] Death catches most people unawares. 死亡毫无预兆的来临
[1:12:32] You’re asleep, or your body shuts down, 你在睡觉 或者你的身体功能停止运行
[1:12:34] or an accident happens, 或者意外发生
[1:12:36] but to live every moment, waiting, 但是活着的每一分钟 都在等待着
[1:12:38] knowing that they could decide to kill you at any moment… 知道他们可以随时决定你的死活
[1:12:43] can’t help picturing the dents on the door 忍不住去描绘门上的凹痕
[1:12:45] where others have kicked and fought as they went in. 那是别人进来打斗时留下的
[1:13:00] Are you sure you want this one? 你确定你要这个吗
[1:13:01] It’s kind of a snooze, and jury was only out for an hour. 这有点无聊 评审团一小时就结案了
[1:13:04] I got some better ones. 我有更好的
[1:13:05] – Just this one, please. – All right. -就这个 谢谢 -好吧
[1:13:06] – Thanks, sir. – You’re welcome. Next. -谢谢你 先生 -不客气 下一个
[1:13:10] Hey. 嘿
[1:13:16] He wanted to get in so bad, 他非常想进房子里
[1:13:17] he broke the windows with a tire iron, 就用撬棍打碎了窗户
[1:13:20] but the fire just blew that glass back at him. 但火把碎玻璃吹到他身上
[1:13:24] I’ve never seen a man cry so hard. 我从未见过一个男人哭得那么难过
[1:13:30] He didn’t try to save those kids until the cops showed up. 直到警察出现了 他也没有去救孩子
[1:13:33] And it was like he was putting on a show. 这就像是他准备的表演
[1:13:39] Don’t surprise me, he started that fire. 如果是他生的火 我也不会吃惊
[1:13:43] This so-called art 这所谓的艺术
[1:13:45] hung above Todd Willingham’s bed. 挂在托德·威林汉姆的床上
[1:13:48] Dr. Grigson, what can you tell us about it? 格林格森博士 跟我们说说它
[1:13:51] In my experience, such images of death and violence 以我的经验 这种死亡跟暴力的图片
[1:13:54] are often associated with cultive type activities. 通常跟祭祀活动有关
[1:13:58] It is my conclusion that Todd Willingham 我的结论是 托德·威林汉姆
[1:14:00] is a severe sociopath with violent tendencies. 他是有暴力倾向的反社会者
[1:14:05] Is it true that the police were called 事实是警察被传唤到你家
[1:14:07] to your home to control a situation 去控制局面
[1:14:09] where Todd Willingham was intoxicated, 然而 托德·威林汉姆 喝得烂醉
[1:14:12] and calling you a “whore, bitch, and slut”? 并叫你 妓女 婊子 荡妇
[1:14:16] Todd would do never do anything to hurt those babies. 托德 永远不会去伤害这些孩子
[1:14:19] He loved those babies with all his heart. 他全心全意地爱这些孩子
[1:14:21] He treated those babies better than anybody else did. 他对这些孩子比任何人都好
[1:14:23] Mr. Horton? 霍顿先生
[1:14:24] No questions, Your Honor. 没有问题 法官阁下
[1:14:29] 在数据库搜 索成员信息
[1:14:36] Thank you for seeing me, Mr. Horton. 感谢您愿意见我 霍顿先生
[1:14:39] Well, you can thank my girl, Ronda. 你可以感谢我的女儿 龙达
[1:14:40] – Yeah? – She told me I had to see you, -是吗 -她告诉我一定要见你
[1:14:42] so you would stop pestering her. 那样你才不会纠缠她
[1:14:44] Oh, well, I just wanted to get your thoughts 噢 我只想知道你对
[1:14:46] on Todd Willingham. 托德·威林汉姆的想法
[1:14:48] So, you knew him before? 所以 你之前就知道他吗
[1:14:50] Oh, yeah. 没错
[1:14:52] I guess everybody in town knew him, huh? 我猜镇里所有人都知道他
[1:14:54] Cross the street to stay out of the way is more like it. 离开这 别管这事更合适
[1:14:57] Nothing but trouble, that boy. 全是麻烦 那个男孩
[1:14:59] Tell you a little story. Night after Todd’s children died, 告诉你个小故事 托德孩子死后的晚上
[1:15:05] the whole town had a gathering to raise money 镇里举办了个集会为他们孩子的
[1:15:07] for their funeral. 葬礼筹钱
[1:15:09] He acted like he’d just won the lottery. 他像是自己赢了彩票
[1:15:11] Drinking, playing darts. 喝酒 玩飞镖
[1:15:13] Playing and whooping it up. 玩耍 大叫
[1:15:15] And just because someone acts inappropriately 就因为某人举止不当
[1:15:17] doesn’t mean they’re a murderer, though, right? 不意味着他们是杀手 对吧
[1:15:21] You’re right. 你是对的
[1:15:24] What’s inappropriate is taking his part. 不对的是加入他的人
[1:15:28] Now, you seem like an educated woman. 你看上去像是受过良好教育的女人
[1:15:30] He had the motive, he had the means, the science backed it up. 他有动机 有办法 且有科学的证据
[1:15:35] What makes you so cock-sure he’s innocent? 什么使你确信他是无辜的
[1:15:38] Honestly, I don’t know if he’s innocent or not. 事实上 我不知道他是不是无辜的
[1:15:41] The question is, did he get a fair trial? 问题是 他有得到一个公平的庭审吗
[1:15:43] Let me guess. 让我猜一下
[1:15:45] You’ve seen Todd and he charmed you. 你见过托德 并且被他吸引了
[1:15:47] He was quite the ladies’ man back in Corsicana. 他在科西嘉岛时可是个十足的浪子
[1:15:49] I wouldn’t know anything about that. 我一点都不知道那些
[1:15:52] But what I do know, is that you failed 但我知道的是 你并没有
[1:15:54] to challenge witnesses that changed their story. 质疑那些改变事实的辩方证人
[1:15:56] You failed to reach out to Todd’s friends. 你没有去找托德的朋友
[1:15:59] You failed to find a single scientific expert. 你未能去找一个科学专家
[1:16:02] I am sorry, sir, but… it seems like you barely tried 我很抱歉 先生 但是 你没有
[1:16:05] to create reasonable doubt in the jury’s minds. 试着去给庭审团构建一个合理的原因
[1:16:07] Where did you get your law degree, missy? 你在哪里拿的法律学位 小姐
[1:16:09] State didn’t give me enough money 政府没有给我足够的钱
[1:16:10] to feed these horses to defend that boy. 去喂养这些马 给那个男孩辩护
[1:16:12] – But I did the best I could. – Yeah? -但我尽力了 -是吗
[1:16:14] Yeah. And regardless of your estimation 没错 不管你对我的
[1:16:16] of my professional abilities, 职业能力评价如何
[1:16:18] the fact remains, 事实如此
[1:16:21] that boy is a monster, and he will die. 那个男孩是魔鬼 而且他会死
[1:16:27] Worry about the living, Ms. Gilbert. 为生活操心吧 吉尔伯特女士
[1:16:29] Yeah, well, maybe you should do the same. 对 可能你也该这么做
[1:16:34] We clearly have enough 我们有足够的证据
[1:16:35] to file an appeal with the Fifth Circuit. 向第五法院提出申诉
[1:16:36] Now, I’m sorry, sir, 现在 我很抱歉 先生
[1:16:38] but this Horton seems like a complete loser. 但是这个霍顿完全就是个废物
[1:16:40] I mean, he decided Todd was guilty from the get-go. 我是说 他一开始就认定托德有罪
[1:16:43] Yeah, granted Todd’s trial was a horror show, 对 托德的庭审确实是场恐怖演出
[1:16:45] but it doesn’t mean he’s innocent. 这不意味着他是无辜的
[1:16:47] But, then, what about his appeal? 但是 那么 他的上诉呢
[1:16:49] Ms. Gilbert, I appreciate your zeal. 吉尔伯特女士 我很欣赏你的热情
[1:16:52] I worked this case for six years, and got nowhere. 我为这个案件努力了六年 什么都没有
[1:16:54] There’s so many others that needed my help who I can help. 这里还有许多需要我帮助且我帮得上的人
[1:16:57] – But, then, what if – They denied him 《habeas corpus》. -但是 -他们以《人身保护法》否决了
[1:17:00] You’re asking the state to reopen a case 你在要求政府重新审理案例
[1:17:03] based on character witnesses, 基于品德证人
[1:17:04] when the primary factor in this conviction 在这次定罪的主要作用
[1:17:07] was the arson investigation. 是对纵火的调查
[1:17:09] Now, I have to agree with the experts here, 现在 我不得不同意这些专家的说法了
[1:17:11] Ms. Gilbert. 吉尔伯特女士
[1:17:13] Fire does not lie. 火是不会说谎的
[1:17:14] Look, you’ve been kind to him, and I admire that. 听着 你对他已经很好了 我很钦佩
[1:17:19] A personal involvement can blind you to the truth. 个人的参与会让你看不清真相
[1:17:22] I’ve been there. 我曾经这样过
[1:17:24] Just don’t let your emotions get the better of you. 别让你的情绪影响了最好的你就行了
[1:17:27] My emotions? What? ‘Cause I’m a woman? 我的情绪 什么 就因为我是个女人
[1:17:31] That’s not what I meant. 我不是这个意思
[1:17:33] Well, then, why don’t you enlighten me? 好吧 那你为什么不来开导我
[1:17:37] Have sympathy for the man he’s become, 对那个男人现在的样子有点同情心吧
[1:17:39] don’t forget about the man he was. 不要忘记他之前是怎样的
[1:17:41] Great. I’mma go finish your job for you. 那好 我去帮你完成你的工作
[1:17:43] Hold on a sec. 等一下
[1:17:47] Look, I’m sorry. 听着 我很抱歉
[1:17:48] I don’t mean to be rude, 我不是故意对你无礼的
[1:17:49] but it’s just, it’s been a long road for me on this one, 但是对我来说 这是一段漫长的路
[1:17:51] and I got to let it go at some point. 我需要在某个时候放手
[1:17:53] But you know what? 但是你知道吗
[1:17:54] I’ve been reading this one file. 我一直在看这份文件
[1:17:55] This Johnny Webb character, and his testimony 约翰尼·韦伯这个人 和他的证词
[1:17:57] seems like a complete lie. 似乎完全是谎言
[1:17:59] I mean, is there a way we can get to him? 我是说 我们有办法找到他吗
[1:18:15] Hey! 嘿
[1:18:24] Hey, how’s it going? 嘿 你还好吗
[1:18:25] Are you from one of those church groups? 你是从那些教会团体中出来的吗
[1:18:27] No, uh, Judge Powell called you, right? 不 鲍威尔法官打电话给你了 对吧
[1:18:31] Yeah. 对
[1:18:33] Yeah, I’ve been… 对 我已经
[1:18:35] talking to some people about Todd Willingham. 与一些人讨论过托德·威林汉姆
[1:18:39] Sounds familiar. 听起来很熟悉
[1:18:41] Yeah, you, talked to the court 对 你对法院说过
[1:18:44] about how he confessed to you… 他是如何向你承认
[1:18:47] about starting a fire that killed his daughters. 关于他纵火最终杀死了他的女儿这件事
[1:18:52] Right. Yeah, now I remember. 对 对 现在我想起来了
[1:18:55] It was sad. Real sad. 那很悲伤 真的悲伤
[1:18:58] Yeah, I’ve been reading your testimony, carefully. 对 我已经仔细地看了你的证词
[1:19:02] Just wondering how all that happened. 只是想知道这一切是怎么发生的
[1:19:05] It’s a long time ago, you know. 已经是很久以前了 你知道的
[1:19:07] Yeah, I can’t remember last week. 嗯 我想不起来上周的事了
[1:19:11] But it sure would help 但是如果你有什么可以告诉我的
[1:19:13] if there’s anything you could tell me. 肯定是会有帮助的
[1:19:16] Well… Uh… I was just sitting in my cell. 好吧我 当时就坐在我的牢房里
[1:19:22] You know? 你知道吗
[1:19:23] And… And this guy gets put in with me. 然后 然后这个家伙就过来了
[1:19:27] He’s talking for a while and… 他说了一会儿然后
[1:19:31] he confessed to me right there. 他就在那儿向我承认了
[1:19:33] That’s about it. 就是这样
[1:19:34] Just like that? 就这样吗
[1:19:39] You felt like you knew Todd well, or… 你觉得你很了解托德 或者
[1:19:42] Like I said, we shared a cell, 就像我说的 我们在一间牢房
[1:19:44] so, you know. 所以 你知道的
[1:19:48] Why do you think he confessed to you? 你为什么认为他会向你坦白
[1:19:53] I guess he just needed to tell somebody. 我猜他只是需要告诉别人
[1:19:55] You know? Sometimes a stranger’s good for that. 你知道吗 有时候陌生人才最适合
[1:19:58] How’s that work? 那是怎么运作的
[1:20:01] When you testify in somebody else’s case, 当你为别人的案子作证时
[1:20:05] they, um… give you a reduced sentence or… 他们 给你减刑或者
[1:20:09] did things change? 会改变什么吗
[1:20:12] You’re a welder, huh? 你是一个电焊工吗
[1:20:14] – Guess so. – My dad, too. -猜对了 -我爸爸也是
[1:20:17] Is that what you wanted to do? 那是你想要做的吗
[1:20:21] Underwater welder, actually. 实际上是水下电焊工
[1:20:23] The coolest job. 那是最酷的工作了
[1:20:26] – Is that what you are now? – I wish. -那是你现在的职业吗 -我希望是
[1:20:29] I took a course, though, been studying and shit, 我不过我去上了课 在学习然后做些别的
[1:20:31] you know, I took it down in– 你知道 我把它拿下来到
[1:20:33] Don’t tell me, Houston? 让我猜猜看 休斯顿吗
[1:20:36] – Houston. Yeah. – At The Ocean Corporation? -休斯顿 对 -在海洋公司
[1:20:38] Yeah, damn right. 嗯 太他妈对了
[1:20:39] They got everything in there. 他们那什么都有
[1:20:40] – It’s expensive. -Yeah, you ain’t kidding. -那很贵 -对 你没有在开玩笑
[1:20:43] – That’s far from here, too. -Yeah, you know. -那也离这儿很远 -对 你很清楚
[1:20:46] – Drove my truck, though. -This one? -不过可以开上我的车 -这一辆吗
[1:20:48] Yeah, yeah, that’s my baby. 对 对 那是我的宝贝
[1:20:49] Now, that is– That’s sweet. 那 那很可爱
[1:20:51] Almost got it new, too. 它也几乎是新的
[1:20:53] Why are you asking me about all this? 你为什么问我这些事情
[1:20:55] How did you pay for this? 你是如何支付这辆车的
[1:20:58] Oh! I know what I wanted to ask you. 我知道我想问你什么了
[1:21:01] Did Jackson, the district attorney… 那个地方检察官 杰克逊
[1:21:04] did he promise you a reduced sentence 他是否向你承诺过会帮你减刑
[1:21:06] for that little story you told? 因为你说的那个小故事
[1:21:08] – I don’t know. I – Did he do that to you? -我不知道 我 -他对你那样了吗
[1:21:10] – I don’t know. – Like promise to take care of you? -我不知道 -比如答应会照顾你这样
[1:21:12] They do that? 他们那样做了吗
[1:21:13] You know, I don’t wanna talk no more, so… 你知道 我不想再谈下去了 所以
[1:21:14] I’m sorry, Johnny, 我很抱歉 约翰尼
[1:21:15] but… was that the deal? 不过 这是商量好了的吗
[1:21:17] Yeah, but I ain’t supposed to talk about this stuff, so– 是 但我不应该谈论这些事 所以
[1:21:19] Who told you not to talk about it, 谁告诉你不能谈论这些的
[1:21:20] the district attorney? 那个地方检察官吗
[1:21:21] is asking you not to talk, and they’re using you– 叫你不能说出去 然后他们利用你
[1:21:24] It’s time for you to leave, lady– 你该走了 女士
[1:21:25] Listen to me, they are gonna kill an innocent person. 听我说 他们打算杀死一个无辜的人
[1:21:27] And then you have to live with it? 然后你要靠这个活下去吗
[1:21:29] – I’m done here! – They’re gonna kill -我已经在这了 -他们打算杀掉
[1:21:30] an innocent man and you have to live with it? 一个无辜的人而你却要靠这个活下去吗
[1:21:32] You know, I got a gun. 你知道吗 我有枪的
[1:21:38] All right. We’re just talking. 好吧 我们只是在交谈
[1:21:40] I’m done talking. 我说完了
[1:21:41] Okay. All right, I’m not a cop. 好 没问题 我不是警察
[1:21:46] – Get the fuck outta here then! – Okay. -那就快滚 -马上
[1:21:54] You could help. 你可以帮忙的
[1:21:56] Please. 求你了
[1:22:03] He threatened you? 他威胁你了吗
[1:22:04] That stupid motherfucker, he threatened you? 那个天杀的傻逼 他居然威胁你
[1:22:06] Mm-hmm. Listen to me, his story stinks. 听我说 他的故事糟透了
[1:22:08] You know why? That guy’s a snitch. 你知道为什么吗 那家伙是个告密者
[1:22:13] I think the DA paid somebody to pay him off. 我觉得地方检察官付钱给某人去买通他
[1:22:16] – He took a bribe? – Mm-hmm. -他受贿
[1:22:18] Oh, he’s a spineless piece of shit. 他可真是个没骨气的混蛋
[1:22:19] But do you understand what that means? 但是你明白那意味着什么吗
[1:22:22] We got a snitch, 我们有一个告密者
[1:22:23] a gas can that was never found 一个从未被找到的煤气罐
[1:22:25] – and Stacy’s testimony. -Yeah. -还有史黛西的证词 -对
[1:22:28] Look at all this evidence. 看看这些证据
[1:22:29] Reeve says there’s no problem. We’ve got plenty to go. 里夫说没问题了 我们还有很多事要做
[1:22:32] File an appeal with the Fifth Circuit. 向第五巡回法院提出上诉
[1:22:34] Fifth Circuit. 第五巡回法院
[1:22:35] I already spent five of my appeals, Liz. 我已经耗了五年在上述上面了 利兹
[1:22:38] I only got one more left. 我只剩一次机会了
[1:22:39] But you got one more left. 但你还有一次机会
[1:22:40] It’s gonna go the same way as all the others. 这次也会和其他的一样
[1:22:42] Todd, you’ve got one more. 托德 你应该再试一次
[1:22:53] Do you think life is fair, Liz? 你认为生活公平吗 利兹
[1:22:58] Hell no. 当然不
[1:23:01] Do you think God is all right with that? 你认为上帝会同意你的想法吗
[1:23:03] I don’t think we know what His plan is. 我不认为我们知道他的想法
[1:23:05] I don’t even try to begin to imagine. 我甚至都不会试着去想这个
[1:23:13] I wanna live. 我想活下去
[1:23:15] That’s why we’re not gonna give up for one second. 那就是为什么我们连一秒钟不会放弃
[1:23:19] Okay? 好吗
[1:23:23] So, life isn’t fair. 所以 生活并不公平
[1:23:27] What are we gonna do with that? 我们又能拿它怎么办呢
[1:23:34] I mean, maybe this, right now… 我是说 或许这个 就现在
[1:23:40] is the best we get. 是我们得到的最好的
[1:23:43] Us being here for each other. 我们在这里是为了彼此
[1:23:47] Knowing how wrong it all this. 知道这一切有多错误
[1:23:53] Maybe this is the God part. 或许这也是上帝计划的一部分
[1:23:58] All of us down here trying to figure it all out. 我们所有人都在想办法解决这个问题
[1:24:21] That’s beautiful, baby. 这很漂亮 宝贝
[1:24:26] Is this our house? 这是我们的房子吗
[1:24:31] Is that Mommy? Is she crying? 那是妈妈吗 她在哭吗
[1:24:36] She crying because I was mean to her? 因为我对她很刻薄所以她在哭吗
[1:24:42] Is this Daddy? 这是爸爸吗
[1:24:46] Daddy was bad, huh? 爸爸很坏 对吗
[1:24:54] I’m sorry, baby. 对不起 宝贝
[1:24:59] The doctor who testified that Todd was a sociopath 证明托德是个反社会分子的医生
[1:25:03] – never even met him. – That seems unfair. -甚至都没见过他 -听起来很不公正
[1:25:07] Exactly. 就是
[1:25:10] Yeah. 对
[1:25:11] They bring him in whenever 只要是有死刑的地方
[1:25:13] they want a guaranteed death penalty. 他们就把他带来
[1:25:16] His nickname is Dr. Death. 他的绰号是死亡博士
[1:25:19] – Dr. Death? – He… -死亡博士吗 -他
[1:25:21] He was expelled from the American Psychiatric Association 他被美国精神病学协会开除了
[1:25:24] “for making diagnosis without meeting defendants.” 因为在没有与被告会面的情况下作出诊断
[1:25:29] This is why you read everything. 这就是为什么你什么都要看
[1:25:33] I swear I’m gonna cook for you tomorrow night. 我发誓我明天晚上一定给你做饭
[1:25:35] – That is just pitiful. -I like cold pizza. -看起来太可怜了 -我喜欢冷披萨
[1:25:38] I do, too, but at least put it on a plate. 我也是 不过至少把它放到盘子里
[1:25:42] Hey, you. Juls, 你 朱莉
[1:25:43] did a Dr. Hurst call when I was out? 我不在的时候赫斯特博士来过电话吗
[1:25:45] Nope. Bye. 没有 再见
[1:25:47] – Where you headed? – Studying. -你要去哪 -学习
[1:25:48] With Dave? 和戴夫一起吗
[1:25:53] You mean you actually know his name? 所以你实际上是知道他的名字吗
[1:25:57] What? 什么
[1:26:01] Look… 听着
[1:26:03] What? 什么
[1:26:05] I know how amazing it must be 我知道这肯定很不可思议
[1:26:07] being pen pals with a murderer… 和一个杀人犯成为笔友
[1:26:11] but it’s like you think 但好像你觉得
[1:26:12] you’re some kind of hero or something. 你是某种英雄之类的或者其他
[1:26:14] Do you even know that Andrew 你知道安德鲁
[1:26:16] is crying himself to sleep at night 晚上哭着睡着的吗
[1:26:17] because he misses Daddy? 因为他想念爸爸
[1:26:21] You have no idea what’s going on around here. 你对这里发生的事情丝毫不知
[1:26:26] – I do. – You don’t. -我知道 -你不知道
[1:26:29] That’s just not true. I’m sorry. 这不是真的 对不起
[1:26:41] I’m sorry, sweet pea. 对不起 亲爱的
[1:26:46] Dallas is now inside 达拉斯现在在
[1:26:48] the field goal range on the Arizona 37, 亚利桑那州37球场的球门范围内
[1:26:50] second down and eight. 第二次十码进攻和到了八码
[1:26:51] Cowboys come out of the shotgun. 牛仔队像子弹一般出场
[1:26:52] There’s a snap. 有点突然
[1:26:54] Cardinals coming with the blitz, 红衣主教队参加了突袭
[1:26:55] Huntington scrambling left. 亨廷顿向左转
[1:26:56] – It’s picked off again. – Come on. -球又被截下来了 -别啊
[1:26:59] This time by Adrian Wilson. 这次是阿德里安·威尔逊
[1:27:01] What kind of lame-ass excuse for a quarterback 这是多差的一个蹩脚借口
[1:27:03] throws three interceptions in the first quarter? 对于一个四分卫在第一节被拦截了三次
[1:27:05] Hey, Willingham? Cowboys suck. 威林汉姆 牛仔队真差劲
[1:27:07] Hey, shut the fuck up. 闭嘴吧你
[1:27:08] Whoever thought the Cowboys 所有人都认为牛仔队
[1:27:09] wouldn’t make the playoffs three years in a goddamn row. 不会连续三年进入季后赛
[1:27:12] – Yeah. – It sucks. Unbelievable. -是 -太差劲了 简直不敢相信
[1:27:15] Well, first of all, we are talking 好吧 首先 我们是在谈论关于
[1:27:17] about a man’s life. 一个男人的生命
[1:27:18] So, now, you’re spearheading an effort 所以 现在 你在带头努力证明
[1:27:19] to prove Todd’s innocence? 托德是无辜的吗
[1:27:21] Well, I wouldn’t say spearheading, 好吧 我不会说我在带头做这个
[1:27:23] but I am helping his lawyer. 但是我在帮助他的律师
[1:27:25] Todd’s trial was a complete travesty. 托德的审判完全是一场闹剧
[1:27:27] What a great ball game… 多么棒的一场球赛阿
[1:27:28] Hey, Willingham. They’re talking about you on the radio. 威林汉姆 电台里在谈论你
[1:27:31] Hey, Todd, change the station, man. 托德 快换频道 兄弟
[1:27:35] Which frequency are we on? 我们的频率是多少?
[1:27:37] It’s 1060. 是1060
[1:27:40] …knew that I was going to supposedly meet a killer, but… 知道我要去见据说是个杀人犯的人 但
[1:27:45] I found myself talking to a vulnerable, 我发现自己是在和一个脆弱
[1:27:48] sensitive man. 敏感的人对话
[1:27:50] He was very easy to talk to. 他很容易交谈
[1:27:52] How do you expect to change people’s minds 你希望如何改变那些
[1:27:53] who know of Todd’s past, 知道托德过去的人的想法
[1:27:56] that he beat his wife in front of multiple witnesses but– 比如他在多个证人面前殴打他的妻子但是
[1:27:59] I mean, have you ever been cruel to someone in your life? 我是说 在你生活中你对别人恶毒过吗
[1:28:02] That make you a murderer? 那足够让你成为杀人犯吗
[1:28:04] No. 没有
[1:28:06] Uh, it was very clear that witness testimony 很明显证人的证词
[1:28:08] changed from the time they talked to the police, 从他们和警察谈话时就改变了
[1:28:11] to the time they were in a courtroom. 直到他们到了法庭上
[1:28:13] There’s new DNA evidence in this case. 这起案件有了新的DNA证据
[1:28:15] There may be new fire evidence. 或许有新的火灾证据
[1:28:18] There are more questions to answer here. 这里还有更多的问题要回答
[1:28:21] So, what you’re telling me is 所以你是想告诉我
[1:28:22] you believe that Todd is innocent? 你相信托德是无辜的
[1:28:28] Yes, I am. 是的 我相信
[1:28:30] I believe the State of Texas 我相信德克萨斯州
[1:28:31] is about to kill an innocent man. 将要处刑一位无辜的人
[1:28:35] Would you wanna kill an innocent man? 你难道想害死一个无辜的人吗
[1:28:37] There is more than enough evidence 这里有足够的证据证明
[1:28:40] for Todd to be granted an appeal. 托德应得到上诉的机会
[1:28:42] If there’s any question… 如果还有什么问题
[1:28:45] …evidence or any… 证据或者其他的
[1:28:48] Your date’s been set. 你的处刑日定下来了
[1:28:50] February 17th. 2月17日
[1:29:19] Now I feel excited. 我现在非常兴奋
[1:29:20] I read something on somebody who’s supposed to be, like, 我读了一些关于某个人的东西
[1:29:23] the world expert on fires. His name’s Hurst. 他应该是世界火灾专家 他叫赫斯特
[1:29:26] I’ve got a message to him 我给他发了信息
[1:29:28] and found out he lives in Austin. 发现他住在奥斯丁
[1:29:30] And I just feel like that’s what we need. 然后我就觉得这就是我们需要的
[1:29:32] You know, we need an expert who can come in 你知道 我们需要一个专家介入
[1:29:35] and challenge this absurdity. 来与这荒谬宣战
[1:29:37] Liz, I’m not here to be saved. 利兹 我不是来被拯救的
[1:29:40] – Well, I’m not… – I’m not a character -好吧 我并不 -我不是一个角色
[1:29:42] in one of your fucking plays 存在于你的某一部该死的戏剧
[1:29:44] or a pretend boyfriend, 或者是一名假装的男友
[1:29:45] or someone here to percolate some excitement 或是某人来这里表达在你以前该死无聊
[1:29:48] in your otherwise boring, ex-fucking housewife life. 的家庭主妇生活中的某种兴奋
[1:29:54] I am here to die. 我来这里就是为了死
[1:30:01] These are my last days, Liz, not yours. 这是我最后的日子 利兹 不是你的
[1:30:06] And I don’t need them filled up with your false hope. 我不需要你虚假的希望充斥其中
[1:30:11] Now, I am grateful for all the faith you’ve had in me. 现在 我感谢你一直以来对我的信任
[1:30:16] All the work, everything, 所有努力 所有事
[1:30:18] but it don’t matter what truth you find now. 但不管你现在发现了什么真相
[1:30:21] It ain’t gonna make no difference. 都不会起到任何作用的
[1:30:30] I lied, Liz. 我撒谎了 利兹
[1:30:34] I lied to you. 我骗了你
[1:30:40] I lied to everybody. 我骗了所有人
[1:30:47] I said I went in straight to the girls’ room, 我说我直接去了女孩们的房间
[1:30:49] which I did. 我确实这么做了
[1:30:51] Crawled over to them, burning shit falling on me 匍匐爬向她们 燃烧的残骸落在我身上
[1:30:53] and smoke everywhere, everything was on fire. 到处都是烟 一切都着火了
[1:30:59] I tried to get in, but I couldn’t 我试着进去 但我做不到
[1:31:01] ’cause it was too hot. 因为实在是太热了
[1:31:04] Amber! 安珀
[1:31:11] I already knew that they… 我已经知道她们
[1:31:54] I was too afraid to… 我太害怕了
[1:32:00] I was too afraid to see my own kids burning to death. 我太怕而不敢看我自己的孩子被活活烧死
[1:32:12] I wanted to go back in, but I couldn’t 我想要再冲进去 但我做不到
[1:32:14] ’cause I was too afraid. 因为我当时太害怕
[1:32:20] So I am guilty. 所以我很愧疚
[1:32:29] Any man who can’t save his own kids 任何一个没有救自己孩子的男人
[1:32:31] don’t deserve to live. 都不值得活下去
[1:32:51] He wants to stop. 他希望停止上诉
[1:32:55] Maybe he’s right. Maybe we’re just torturing him. 或许他是对的 也许我们只是在折磨他
[1:33:01] I mean, what chance have we got honestly? 我是说 我们到底有多大机会
[1:33:06] Doesn’t matter. How many think… 这不重要 有多少人认为
[1:33:10] You think this is just about Todd? 你认为这只跟托德有关
[1:33:13] System doesn’t work, it’s broken. 司法系统没用 它坏掉了
[1:33:17] How many others out there you think been fucked over? 你认为还有多少人被毁掉了
[1:33:26] Yeah. 是啊
[1:33:27] For a while there, we was crazy in love. 有一阵子 我们爱得很疯狂
[1:33:32] And then we got married after the twins was born and… 然后在双胞胎出生之后 我们结婚了
[1:33:37] I thought that meant he really loved me, but… 我以为这意味着他真的爱我 但是
[1:33:42] now I think he was just doing it for them. 我现在觉得他只是为了她们这么做
[1:33:45] Well, Stacy, if there’s anything you can remember 好吧 史黛西 如果你还记得什么
[1:33:48] that we could use to save him… 我们可以用来拯救他的事情
[1:33:51] this is it. 就是个机会
[1:33:53] They’re about to kill him. 他们马上要处决他了
[1:33:58] I know that, yeah. 我知道 对啊
[1:33:59] Please help us. 请帮帮我们
[1:34:06] My brother, he’s police. 我的哥哥 是个警察
[1:34:12] He says, Todd gets off, they’re gonna come after me 他说 一旦托德出狱 他们就来找我
[1:34:15] and persecute me and Todd’s gonna help them do it. 然后迫害我 托德会帮他们的
[1:34:17] I don’t wanna go to jail instead of him. 我不想替他蹲监狱
[1:34:21] That’s crazy. 简直疯了
[1:34:25] Todd loves you. 托德爱你
[1:34:27] He talks about you all the time. You need to go see him. 他无时无刻不在提你 你需要去见见他
[1:34:33] Mm-mm. I can’t do that. 我不能这么做
[1:34:35] Stacy, he was the father of your babies. 史黛西 他是你孩子们的父亲
[1:34:41] And he’s changed. Please, just go see him. 他改变了 求你了 就去看看他
[1:34:56] – Hey, honey. – Oh, hey, Mom. -嘿 亲爱的 -嘿 妈妈
[1:34:58] Hey, a doctor left you a message. 一个医生给你留了个口信
[1:34:59] – Doctor Hur… – Hurst? -赫什么医生 -是赫斯特吗
[1:35:01] – Yeah. – Oh, my God. -是的 -天啊
[1:35:02] Wait. Mom, is everything okay? 等等 妈妈 你没事吧
[1:35:05] Yeah, buddy, not that kind of doctor. 没事 亲爱的 不是那种医生
[1:35:06] – All right. – Have a great day. -好吧 -祝你有愉快的一天
[1:35:08] All right. 好的
[1:35:23] We’re so grateful that you’re willing to dive in 我们很感谢你能够愿意像这样去
[1:35:26] like this. I mean– 深研 我的意思是
[1:35:28] What’s your sign? 你是什么座的?
[1:35:32] Excuse me? 不好意思
[1:35:33] Under what sign of the zodiac were you born? 你是在什么星座的月份出生的
[1:35:38] Aries. 白羊座
[1:35:38] And your horoscope, do you read it? 你的星座运势 你会看吗
[1:35:42] Sometimes, I guess. 有时候吧 我想
[1:35:43] Sometimes it’s right and sometimes it’s wrong. 有时候它准 有时它又不准
[1:35:46] Well, all that stuff is just… 好吧 所有这些只是
[1:35:48] People have always been fascinated by the stars 人们总是对星星着迷
[1:35:53] they chartered their movements. 人们预测星星的运动
[1:35:55] They could tell you when Mercury was retrograde 他们可以告诉你水星何时逆行
[1:35:59] or when Mars was aligned with Venus. 或者何时火星与金星连成一条线
[1:36:03] They made predictions based on these observations. 他们根据观察来做出预言
[1:36:09] These people were called astrologers. 这些人被称作占星家
[1:36:13] They were the experts on the solar system. 他们曾是太阳系的专家
[1:36:16] Until the science of astronomy came along 直到天文学出现
[1:36:19] and proved their ideas to be nothing but bullpucky. 证明了他们的想法只是自欺欺人
[1:36:22] I’ve studied the report their experts wrote. 我曾研究过他们专家写的报告
[1:36:39] Follow me. 跟着我
[1:36:42] Move your feet. 借过一下
[1:37:06] What do you see? 你们看到了什么
[1:37:10] – nothing? – Exactly. No burn signature. -什么都没有 -对 没有燃烧痕迹
[1:37:14] And no such thing as crazed glass either. 也没有像碎裂的玻璃那样的东西
[1:37:24] The spider pattern happens… 蜘蛛网一样的裂痕
[1:37:27] when it’s hit by cold water from the fire hoses. 出现在它被消防管里冷水冲刷的时刻
[1:37:35] I spent two days going over every detail of this case. 我用了整整两天检查这个案件的所有细节
[1:37:40] Thing about investigators is 调查人员的问题是
[1:37:42] they tend to find what they’re looking for, 他们往往会去找他们想找的东西
[1:37:44] even if it isn’t there. 即使它根本不存在
[1:37:47] They’d already decided Todd was guilty 他们已经决定托德是有罪的
[1:37:50] before they walked into that house. 在他们走进那栋房子之前
[1:37:53] They were so sure it was arson, 他们非常确定这就是纵火
[1:37:55] they didn’t even bother to check the space heater. 他们甚至没有费心去检查取暖器
[1:37:59] Whoever installed the electrical wiring 安装电线的人肯定
[1:38:02] had never even heard of a Safety Code. 从来没有听说过安全守则
[1:38:06] Girls? 女孩们
[1:38:07] Those flames ran up the ceiling 那火焰直冲天花板
[1:38:09] burning the walls, before moving their way down. 燃烧着墙壁 然后渐渐向下蔓延
[1:38:12] Daddy! 爸爸
[1:38:14] The fire was what we call a flashover. 我们称这种火为跳火
[1:38:16] Instant combustion of everything flammable. 所有易燃物立即燃烧
[1:38:19] The V pattern the experts found… 专家们发现的V型图案
[1:38:22] also a signature of a flashover. 也是跳火的痕迹
[1:38:28] The accelerant on the porch. 门廊上的催化剂
[1:38:31] Charcoal grill and lighter fluid 烧烤用的木炭和打火机里的液体
[1:38:33] the expert somehow neglected to mention. 这位专家不知怎么地忽略了它们
[1:38:38] My babies are burning up! 我的孩子都快烧死了
[1:38:41] And the refrigerator that blocked the back door? 还有堵住了后门的冰箱
[1:38:46] Linoleum underneath is untouched. 下面的油毡是原封不动的
[1:38:48] It was always there, never been moved. 它一直在那里 从未被移动过
[1:38:53] My report is based on hundreds of hours of experiments 我的报告是基于数百小时的实验
[1:38:56] by the most rigorous scientists in the field, 由该领域最严谨的科学家完成
[1:38:58] these so-called experts of theirs 他们那些所谓的专家
[1:39:00] may have seen lots of fires, 或许见过很多火灾
[1:39:01] but in the end, they’re just astrologers. 但事实上 他们只是占星家
[1:39:06] Thank you, Mr. Hurst. 谢谢您 赫斯特先生
[1:39:08] Thank you so much. 非常感谢
[1:39:09] There’s also just one more thing 现在还有一件事情
[1:39:11] that we have to… 我们必须做
[1:39:13] What we owe you. 我们该给你什么报酬呢
[1:39:14] I don’t believe in astrology, Ms. Gilbert, 我并不相信星象学 吉尔伯特女士
[1:39:18] but I do believe in karma. 但是我相信因果报应
[1:39:20] Man can use all the help it can get. 做过的好事总会给人带来帮助
[1:39:22] The pleasure’s mine. 这是我的荣幸
[1:39:25] Todd, we got Hurst. Listen to me. 托德 我们联系到赫斯特了 听我说
[1:39:28] We got to Hurst. We got to him. 我们联系到赫斯特了 我们联系到他了
[1:39:31] He said there’s no way that fire was arson. 他说这不可能是一场纵火案
[1:39:33] You know what that means? 你知道这意味着什么吗
[1:39:34] If there’s no arson, there’s no crime. 如果没有纵火 那也就没有犯罪
[1:39:36] – Can you believe it? – No, I can’t. -你能相信吗 -不 我不能
[1:39:38] Oh, my God. 天啊
[1:39:39] It’s just like I’ve been saying the whole time. 就像我一直在说的那样
[1:39:42] Well, Reeves is on his way to Parole Board right now. 里夫正在去假释委员会的路上
[1:39:44] He said there’s no way they won’t regard this 他说他们不可能不考虑这个
[1:39:46] as exculpatory evidence. 作为开脱罪责的证据
[1:39:49] Todd, we have a real chance. 托德 我们有一个真正的机会
[1:39:55] Oh, I don’t know, Liz. 我不知道 利兹
[1:39:59] I’m not fixing to start hoping again. 我不打算再开始怀抱希望了
[1:40:02] Hope is bad. 希望是一件坏事
[1:40:04] I got 10 days left. 我只剩下十天了
[1:40:05] If I start hoping again, 如果我现在再开始怀抱希望
[1:40:07] then 10 days is gonna go by just like that. 十天的时间就这样会如此煎熬
[1:40:08] I understand, but I’m hoping. 我理解 但是我仍在希望
[1:40:19] You know what I was ruminating on just now 你知道我刚才等你的时候
[1:40:21] – while I was waiting for you? – What? -在想着什么吗 -什么
[1:40:23] After all the terrible things I said to you 在我对你说了那么多糟糕的话之后
[1:40:26] – I thought you’d given up on me. – Never. -我以为你会放弃我 -永远不会
[1:40:58] – Irene? – Yes? -艾琳 -什么事
[1:41:00] I need to get this copy of Hurst’s report 我需要将这份赫斯特的报告复印件
[1:41:01] over to the Board of Pardons and Paroles. All right? 移交给赦免与假释委员会 好吗
[1:41:05] Second thought, got this. Thank you. Sorry. 改变主意了 给我吧 谢谢 抱歉
[1:41:11] – Hi, Cindy. – Hi, Skip. -你好 辛迪 -你好 斯基普
[1:41:13] I was wondering if you can get this out ASAP? 我在想你能不能尽快把这个传真发过去
[1:41:15] – Sure thing. – Thanks so much. -没问题 -非常感谢你
[1:41:17] – You have a good one. – You too. -祝你今天愉快 -你也是
[1:41:36] This fax just came in from the Parole Board, sir. 先生 这封传真是假释委员会发来的
[1:41:45] How can they deny it without reading it? 他们怎么能不看就拒绝了
[1:41:48] No need– No, no, no. 不需要 不不不
[1:41:49] It’s a new interpretation of existing evidence 这是对现有证据的新解释
[1:41:52] using scientific methods that weren’t available then. 使用当时没用到的科学方法
[1:41:55] That constitutes new evidence. 这构成了新的证据
[1:41:59] How could they not even meet? 他们怎么可能连看都不看
[1:42:01] It– Hello? Hello? 这 喂 喂
[1:42:08] Irene, I want a– 艾琳 我想要
[1:42:09] I want a draft in appeal for a 30-day stay of execution. 我要一份缓刑30天的上诉草案
[1:42:13] You don’t have to shout. There’s an intercom, you know. 你不必大喊大叫 有对讲机 你知道的
[1:42:21] And find out how late the governor’s office is open. 查一下州长办公室开门到多晚
[1:42:33] Hi. 你好
[1:42:35] Hi. 你好
[1:42:38] Thanks for coming. 谢谢你能过来
[1:42:41] How you been? 你最近过得怎么样
[1:42:46] – Good. – Good. -不错 -那就好
[1:42:49] You look good. 你看起来气色不错
[1:42:51] No, I don’t. 不 并没有
[1:42:52] Yeah, you do. 就是的
[1:42:53] Them eyes, now. 现在 那双眼
[1:43:01] You been wanting me to come here all these years, 这些年来你一直想让我来这里
[1:43:03] what’s on your mind? 你在想什么
[1:43:07] Ms. Gilbert says my only chance now 吉尔伯特女士说我现在唯一的机会
[1:43:09] is stay of execution from the Governor. 是在州长的手里争取缓刑
[1:43:12] I just need a statement from you. 我只需要你的一个声明
[1:43:15] I don’t think that I can do that, Todd. 我并不认为我能做这件事 托德
[1:43:18] Why not? 为什么不
[1:43:18] You know I already wrote a letter 你知道我已经写过一封信
[1:43:20] to Governor Ann Richards 给州长安·理查德
[1:43:21] trying to defend you, she didn’t respond. 我试着为你辩护 但她没有回复我
[1:43:22] You just gotta go to Governor Perry. 你只要去找佩里州长就行了
[1:43:23] Otherwise, I don’t get my pardon. 否则 我得不到赦免
[1:43:25] I’ve been the only one defending you 我是唯一一个为你辩护的人
[1:43:26] this whole time. 一直都是这样
[1:43:27] What’s stopping you now then? 那现在是什么事情阻止了你
[1:43:28] A lot of things. Grandma. 很多其他事情 包括奶奶
[1:43:29] Do you have any idea how many people don’t want me to do that? 你知不知道究竟有多少人不想让我这么做
[1:43:31] Well, there’s only you. 这只有你
[1:43:36] I just don’t think that I can do that. 我只是觉得我做不到
[1:43:37] Why’d you come here then? 那你为什么来这里
[1:43:39] We were married, weren’t we? I figured I should. 我们结过婚 不是吗 我想我应该来
[1:43:41] That ain’t the reason. 这不是原因
[1:43:41] I think you feel guilty you never helped me with my case. 我觉得你是因没在这个案子上帮我而内疚
[1:43:44] – Hold on a second. – Where’d all that money go, huh? -等一下 -那些钱都去哪儿了
[1:43:47] – What? – All the insurance money -什么 -所有的保险费
[1:43:48] I could’ve used to get me a lawyer? 我本来可以用来请个律师的
[1:43:50] To me trying to survive 我只是在设法活下去
[1:43:51] – and rebuild my life. – To you? – 我要我的生活重回正轨 – 你
[1:43:52] Making your hair look nice? 做个漂亮的发型
[1:43:55] Them nails look expensive. 指甲很贵吧
[1:43:56] Yeah. That’s where it went. 你说什么就是什么吧
[1:43:57] Making yourself look pretty around town. 整天打扮得花枝招展的
[1:43:58] – Wow. – While you cut me off. – 呵呵 – 抛弃我之后
[1:44:00] Fucked all kinds of idiots. 你跟那些蠢货上床
[1:44:02] Oh, you should talk. 你应该说
[1:44:03] Do you have any idea the stories I have to sit 你知道我都听到些什么流言吗
[1:44:05] and listen to, all the girls wanna brag about 难道所有的女孩儿都喜欢吹嘘自己
[1:44:06] fucking a guy on death row? 跟死刑犯滚床单吗
[1:44:08] It’s all true. 是事实呀
[1:44:09] – It’s all true. – Yeah, I know. -不是吗 -是呀 我知道
[1:44:11] They all fuck the baby killer. 他们都跟那个儿童杀手上床了
[1:44:12] Wow. You haven’t changed a bit. 你还真是一点儿都没变
[1:44:14] How the fuck would you know? 你他妈知道什么
[1:44:17] How the fuck would you know, huh? 你他妈都知道些什么 问你呢
[1:44:18] Because I know you, Todd Willingham. 因为我了解你 托德·威林汉姆
[1:44:20] Twelve years, bitch. 12年了 臭婊子
[1:44:22] Twelve years it’s taken you to pluck up the courage to come see me. 12年了 你才鼓起勇气来看我吗
[1:44:25] Why didn’t you come see me once? 你为什么一次都不来看我
[1:44:26] Because they told me that you killed my babies! 因为他们说是你杀了我的孩子
[1:44:29] Hey, that’s enough. 喂 小声点儿
[1:44:42] But you know I didn’t. 但你知道不是我干的
[1:44:45] You know I wouldn’t hurt the kids, Stacy. 你知道我不会伤害孩子们的 史黛西
[1:44:47] You know. 你知道的
[1:44:50] I spent 12 years thinking about it now. 我花了12年时间来回想整件事
[1:44:52] I remember everything. 我记得所有事
[1:44:54] I remember everything, Stacy. 我记得每个细节 史黛西
[1:44:56] And I’m sorry, I apologize 对不起 如果我伤害你了
[1:44:58] if I ever hurt you, but I loved you, Stacy. 我道歉 但是我爱你呀 史黛西
[1:45:01] – Todd, please, stop it. – I loved you. -托德 求你别说了 -我爱过你
[1:45:02] Now, we made three beautiful children. 我们有3个那么可爱的孩子
[1:45:04] -They’re gone – No, please stop. -他们已经不在了 -别说了
[1:45:05] …and I am paying for it now. 我现在天天都在为她们祈祷
[1:45:07] – But I’m just asking this one thing now, please. – No. -我现在只想问一件事 求你 -不
[1:45:10] – I’m begging you. – Oh, God. -求你了 -噢 天呐
[1:45:12] Just this one thing, please. 就一件事 拜托了
[1:45:13] I’m sorry, I got to go. 对不起 我得走了
[1:45:36] Hey. 嘿
[1:45:38] They’re… 他们
[1:45:41] They’re moving you closer to the chamber. 他们要让你搬到靠近行刑室的房间
[1:45:52] – You’re done, fucker. – Mind the wind, brother. -你完了 混蛋 -注意风 兄弟
[1:45:59] Go gently, my friend. 慢点儿走 朋友
[1:46:06] Keep your head up, Todd. 别低头 托德
[1:46:08] Be strong, brother. Be strong. 坚强点儿 兄弟 坚强点儿
[1:46:11] Hey, you remember that Hail Mary? 对了 你还记得幸运之神吗
[1:46:14] Roger Staubach through in the playoffs 75年罗杰·斯托巴赫对阵
[1:46:17] against the Vikings in ’75? 维京人的那场季后赛
[1:46:19] Yes, sir. 记得 长官
[1:46:22] Come on. 进去吧
[1:46:27] Down 14-10… 比分14比10
[1:46:31] 24 seconds left. 还剩24秒的时候
[1:46:34] He just rears back…and lets that baby fly. 他一直后退 然后就这么把球抛了出去
[1:46:41] And somehow, it bounces off the defensive halfback… 那球就这么莫名其妙地绕过了对方的后卫
[1:46:46] and right into the hand of Drew Pearson… 传到了德鲁·皮尔森手里
[1:46:52] touchdown Cowboys. 就这么触地得分了 牛仔队
[1:46:55] Unbelievable. 太不可置信了
[1:47:01] It’s what you need, brother. 这正是你需要的 兄弟
[1:47:04] A Hail Mary. 一个幸运之神
[1:47:10] I wish I could throw it for you. 多希望我能帮得上你
[1:47:20] …thy womb, Jesus. 你的孕育 主呀
[1:47:23] Holy Mary, Mother of God, 圣玛利亚 上帝之母呀
[1:47:26] pray for us sinners, now… 为我们罪人祈祷吧
[1:47:29] and at the hour of our death. Amen. 在我们灭亡时 阿门
[1:47:32] For Todd Willingham scheduled to be executed 托德·威林汉姆的死刑将在
[1:47:35] in just five days. 5天后执行
[1:47:38] This marks the end of a 12-year-old… 这终结了长达12年的
[1:47:41] Hey, you got a pen and paper, or something? 嘿 你有纸和笔或别的什么吗
[1:47:46] Here you go. 给你
[1:47:49] …Todd Willingham’s fate. 托德·威林汉姆的命运
[1:47:51] This is a town of good and simple people. 这个城市属于心地善良的人们
[1:47:55] To whom it may concern. 尊敬的法官阁下
[1:47:58] My name is Johnny Webb. 我叫约翰尼·韦伯
[1:48:02] I was forced to testify against Mr. Willingham by 我是受到地方检察官办公室
[1:48:06] the district attorney’s office 和其它官员的胁迫去对威林汉姆先生
[1:48:08] and other officials. 提供不利证词的
[1:48:10] I’m given no other choice, 当时我别无选择
[1:48:12] but to recant my testimony at this time. 但此刻 我想撤回我的证词
[1:48:16] Mr. Willingham is innocent 对于加诸在他身上的指控
[1:48:18] of all charges. 威林汉姆先生是无辜的
[1:48:31] They’re gonna take Daddy away now, honey. 他们就要来带走爸爸了 孩子
[1:48:38] I don’t know. They just say it’s my time. 不知道 他们只是说快了
[1:48:47] I’m gonna miss you too. 我也会想你的
[1:48:50] I’m gonna really miss you. 我会很想很想你的
[1:48:59] That day in the fire, if I… 那天在火中 如果我
[1:49:03] If I could’ve just saved you. 如果我能救你出来
[1:49:10] Amber. 安珀
[1:49:22] Come on, honey. It’ll be okay. 坚持住 亲爱的 都会过去的
[1:49:25] Let your brother to do all the talkings 让你哥哥去面对媒体吧
[1:49:30] Ms. Kuykendall, what do you have to share with us? 库肯达尔女士 你有什么要说的吗
[1:49:32] Can you tell us what happened? 能说说是怎么回事吗
[1:49:34] Can you tell us what happened, please? 能说说到底发生什么了吗
[1:49:36] What would you like to share? 你有什么要说的吗
[1:49:39] Regardless of what’s been said in the past, 不管过去你们听到过什么
[1:49:42] I have here my affidavit. 我在这里郑重宣布
[1:49:46] It says Todd confessed to her when she visited him in prison. 托德在监狱里已经向她坦白了罪行
[1:49:50] Texas is doing the right thing 德克萨斯州做了正确的事情
[1:49:51] making that monster pay for what he did. 让那个禽兽付出了代价
[1:49:53] Come on. That’s all we have to say. 来吧 我们要说的就这么多
[1:50:06] You know her granddaddy took out an insurance policy on the kids? 他爷爷给孩子们投了保
[1:50:12] Cashed it right after the fire. 火灾后就领走了保险金
[1:50:17] She’s terrified. 她吓坏了
[1:50:21] They’re all running scared after this Hurst report. 赫斯特的报告出来后他们都很害怕
[1:50:28] I asked my mom and dad not to come. 我叫我爸妈别来的
[1:50:31] – It would be too much for them. – Yeah. -这对他们来说太残忍了 -是呀
[1:50:39] You know, the report’s on the Governor’s desk right now. 知道吗 那报告现在正在州长的办公桌上
[1:50:42] – Governor Perry? – Yeah. -佩里州长吗 -对
[1:51:01] I’m getting scared now, Liz. 我开始有点儿害怕了 利兹
[1:51:05] Not about dying. 不是怕死
[1:51:09] They said it’s gonna hurt, they say it hurts so much. 他们说会痛 他们说会非常痛
[1:51:22] You’re gonna be there, right? 你会来的 对吗
[1:51:27] – Promise. – Good. -我保证 -很好
[1:51:34] I don’t wanna die alone. 我不想死的时候身边一个人都没有
[1:51:41] Mama, are you okay? 妈妈 你还好吗
[1:51:50] They’re gonna kill him tomorrow. 他明天就要行刑了
[1:51:57] – I failed. – No. -我失败了 -不
[1:52:06] I let him down. If I had found Hurst sooner… 我让他失望了 如果我能早点找赫斯特
[1:52:10] No, Mama. No, Mama, you didn’t. 不 妈妈 你没有让他失望
[1:52:14] You did so much for him. 你为他做了那么多
[1:52:19] I guess I thought the right thing would win. 我以为这世界是有公道的
[1:52:23] I thought the right thing would win. 我以为老天是有眼的
[1:52:29] I’m sorry. 很抱歉
[1:52:32] – I’m so, so sorry. -No, I’m sorry. -我很抱歉 -不 该抱歉的是我
[1:52:36] That you had to learn 我不得不让你看到
[1:52:37] such a shitty truth about the world. 这个世界的肮脏的真面目
[1:52:41] No. 不是的
[1:53:05] Paul, I am telling you the Governor has not read this. 保罗 州长还没看那份报告
[1:53:10] Because it’s proof. 因为这是证据
[1:53:13] Just please find somebody who will make him read it. 拜托找个能让州长看下那份报告的人
[1:53:29] – Yo! – Yeah? -有人吗 -干什么
[1:53:31] How long? 还有多久
[1:53:31] Hour and a half maybe. 大概还有1个半小时
[1:53:34] Ain’t nobody called? 有人打电话找过我吗
[1:53:37] I’m sorry, brother. 很抱歉 没有
[1:53:39] I’m definitely expecting a phone call, boss. 我在等一个电话 老大
[1:53:41] – I know. – Elizabeth Gilbert -我知道 -伊丽莎白·吉尔伯特
[1:53:43] You’ll let me know the second she calls, right? 一接到她电话就立刻告诉我 好吗
[1:53:45] I promise. 我答应你
[1:53:53] You all right? 你还好吗
[1:53:58] Yeah, I know. 是呀 我懂
[1:54:03] Fuck. 妈的
[1:54:09] She’s critical, but stable. 她伤得很重 但是情况稳定
[1:54:11] We’re confident she’ll pull through. 我们确信她会度过难关的
[1:54:13] Unfortunately, her neck is broken. 不幸的是 她伤到了脖子
[1:54:16] We’re not sure if she’ll ever be able to walk again. 我们不确定她是否能再走路
[1:54:21] We’re taking her into surgery now. 我们正在准备给她做手术
[1:54:57] Shit. 见鬼
[1:55:03] It’s time. 时间到了
[1:55:07] Come on, now, get up. 快 起来吧
[1:55:11] All right. Let’s do it. 好吧 动手吧
[1:55:18] Are you ready? One, two, three. 准备 1 2 3
[1:55:21] No! No! 不 不要
[1:56:04] She don’t have to be here, does she? 她非得在这儿吗
[1:56:06] – It doesn’t matter, brother. – My ex-wife. -不要紧 -她是我前妻
[1:56:07] I can’t do that. 这个我无权干涉
[1:56:14] I hope you rot in hell, you bitch! 希望你烂在地狱里 你这个婊子
[1:56:18] You have any final words, son? 你有什么遗言吗 孩子
[1:56:20] Yes, sir. 是呀 我有
[1:56:27] I am an innocent man. 我是无辜的
[1:56:30] Convicted of unspeakably heinous crime, 我被判了不可言喻的令人发指的罪行
[1:56:32] which I did not commit 但这项罪行 我并不曾犯下
[1:56:36] Twelve years I’ve been wrongly persecuted… 12年来 我受尽迫害
[1:56:41] despite me maintaining my innocence. 尽管如此 我坚持我的清白
[1:56:47] It is my dying wish that my body be cremated. 我的遗言就是我要求被火化
[1:56:53] And then my ashes spread across my daughter’s graves. 然后把我的骨灰撒在我女儿的墓地里
[1:57:04] From God’s dust I came… 尘归尘
[1:57:08] now, to God’s dust I judiciously return. 土归土
[1:57:16] Then the earth shall be my throne. 土地代表我的尊严
[1:57:23] All right then, y’all. 好了 开始吧
[1:59:53] Thank you. 谢谢
[2:00:12] Hey, groovy lady. 嘿 美女
[2:00:14] I’m wondering where you are. 我在想你在哪儿啊
[2:00:17] I guess something big must have come up. 我猜一定是出什么大事儿了
[2:00:21] When you read this, I’ll be gone, 当你读到这封信时 我已经不在了
[2:00:24] but I wanted to tell you about this dream I had. 但是我想告诉你我做过的一个梦
[2:00:29] Me and my girls are out for a walk or some such. 我跟三个女儿出去散步
[2:00:32] – Can you get me one? – No, not that one. -能帮我摘一个吗 -不 不是那个
[2:00:34] I don’t want that one. Get me Get me this one. 我不要那个 给我 这个给我
[2:00:37] – Good. – I got two. -太棒了 -我摘了两个
[2:00:38] It was one of those cool, fall days. 那是一个凉爽的秋日
[2:00:42] Football weather my daddy used to call it. 我爸喜欢称这个季节为橄榄球季
[2:00:44] You got that for me? 那个是给我的吗
[2:00:46] Today was the last day, yesterday was the last day, 今天是最后一天 昨天也是最后一天
[2:00:48] today we’re doing it, this week, next week… 今天我们要做的 这周 下周
[2:00:50] Funny thing is, you were there too. 有趣的是 你也在那儿
[2:00:53] Out for a walk, I guess. 我猜你也在散步
[2:01:25] Okay. 我没事
[2:01:35] I suppose there’s lots of reasons 我想我可以找一大堆理由
[2:01:37] to feel sorry for myself. 来为自己感到难过
[2:01:40] My greatest regret is not being allowed 我最大的遗憾是
[2:01:42] to be buried beside my girls. 不能和我的女儿们葬在一起
[2:01:45] But thanks to you, I have tried to make my peace. 但是多亏了你 我尽力让自己接受现状
[2:01:57] You showed me that love is always there 你让我知道只要敞开心扉
[2:01:59] if you just open yourself to it. 就能拥抱爱
[2:02:02] You helped me to learn to enjoy 你让我学会去享受
[2:02:04] the simple blessings of being alive. 活着的简单的幸福
[2:02:07] I only wish I had something to give you in return. 我只希望能对你有所回报
[2:02:10] Besides my love, always. 另外 我的爱与你们同在
[2:02:14] Yours truly, Todd. 真诚的 托德
[2:02:19] Okay. Let’s go. 好了 走吧
[2:02:37] 虽然瘫痪了 伊丽莎白·吉尔伯特从未停止为托德·威林汉姆讨回清白 这起冤案和托德的家人 都在不断警示着德克萨斯州它处死了一个无辜的人
[2:02:50] 2011年 回应五位国家首屈一指的科学家的证据 德克萨斯州法医科学委员会支持赫斯特博士的结论 即纵火的证据是无效的
[2:03:02] 1980年起 有158名死刑犯在发现可证明他们 无辜的新证据前就已被处死
[2:03:12] Governor Perry, question about Texas. 佩里州长 关于德州的问题
[2:03:15] Your State has executed 234 death row inmates, 你已经处决了234名死囚犯
[2:03:19] more than any other governor in modern times. 比任何一位州长都多
[2:03:22] Have you 你有没有
[2:03:24] Have you struggled to sleep at night 你有没有因为有人
[2:03:27] with the idea that any one of those 可能是无辜的而纠结
[2:03:30] might have been innocent? 而睡不着觉的时候呢
[2:03:32] No, sir, I’ve never struggled with that at all. 没有 我从来没有为这事纠结过
[2:03:35] The State of Texas has a very thoughtful, 我州有一个非常成熟的
[2:03:40] a very clear… 非常明确的程序
[2:03:44] process in place of which when someone commits 用来取代当有人对我州公民
[2:03:47] the most heinous of crimes against our citizens, 犯下十恶不赦的罪刑时
[2:03:50] they get a fair hearing, 他们可以得到公正的审讯
[2:03:52] they go through an appellate process. 他们会经历受理上诉这一程序
[2:03:54] They go up to the Supreme Court of United States 如果有必要 他们可以上诉
[2:03:57] if that’s required, 到最高法院
[2:03:58] but in the State of Texas, if you come in to our state, 但是在德州 如果你来到我们德州
[2:04:02] and you kill one of our children, 杀了我们的孩子
[2:04:05] you kill a police officer, 或者警察
[2:04:06] you’re involved with another crime 你就犯下了另一种罪行
[2:04:08] and you kill one of our citizens, 你杀害了我州公民
[2:04:10] you will face the ultimate justice in the State of Texas. 你将会面临德州最严厉的审判
[2:04:15] And that is you will be executed. 那就是被处以死刑
[2:04:17] What do you make of… 你怎么理解
2018年

文章导航

Previous Post: The Astronaut Farmer(农民宇航员)[2006]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: Pinocchio(匹诺曹)[2019]电影台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
{"status":false,"code":5000,"msg":"失败"}

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号