Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

Triple 9(红色警戒999)[2016]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年6月15日 By jubentaici_movie_user Triple 9(红色警戒999)[2016]电影台词本阅读、下载和单词统计无评论
电影名称:红色警戒999
英文名称:Triple 9
年代:2016

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[01:00] The more jobs we do with these guys… 给他们干越多票
[01:03] The more they squeeze us. 他们就越压榨我们
[01:06] Fucking Russians. 该死的俄国佬
[01:07] Well, Vassili kept things tight. 嗯 瓦西里办事严格保密
[01:09] at keast you knew where you were. 至少看起来井井有条
[01:10] But this bitch… 但那婊子
[01:13] I don’t know. 我说不准
[01:14] Man, no shit. 兄弟 不开玩笑
[01:16] I can almost feel her breathing down our necks. 我感觉他们就像在我脖子边吹气一样
[01:22] I’ll tell you what though, man. 兄弟 我来告诉你是什么
[01:24] This job, it’s keeping her up nights. 大晚上不睡觉 就是为了这一票
[01:28] Yeah. Well, the less we know, the better. 是 我们知道得越少越好
[01:33] All right, so what we’re talking about, 那么 我们现在来谈谈关于这一票的事
[01:34] We’re gonna need more bodies. 我们需要多找几个帮手
[01:36] Franco and Marcus? 弗兰克和马库斯
[01:38] That’s our move? 这是我们的行动
[01:40] Well, we could do it ourselves, but… 好的 我们可以自己搞定 但是
[01:42] Inside three minutes? 三分钟之内搞定
[01:44] No, it’s not possible. 这不可能的
[01:47] Job needs to be done in broad daylight. 这一票必须在大白天开干
[01:50] That means civilians, that means terrain. 那时候会有平民和有利的地形作为掩护
[01:54] We need them. 我们需要他们
[01:56] Don’t worry. 别担心
[01:57] I trained with Marcus. 我曾跟马库斯一起训练
[02:01] Ah, shit. Fuck. 啊奥 我去 卧槽
[02:03] Hey, watch the leather, man. 嘿 别烧了皮 兄弟
[02:04] Yeah. 好的
[02:06] So, yeah, these guys, 所以 就是他们
[02:09] they can handle themselves. Trust me. 他们能搞定的 相信我
[02:12] I’m telling you, Mike.Me and Marcus go way back. 我说真的 迈克 我和马库斯认识很久了
[02:16] It aingt Marcus I’m worried about. 我担心的不是马库斯
[02:22] All right. 好的
[02:23] We go in two weeks. 两周后我们开始行动
[03:26] What the fuck is that supposed to mean? 这他妈什么意思
[03:27] I just don’t get how you can love 我就是不能理解
[03:29] a dog more thana chick is all. 你竟然觉得跟一个狗比跟小妞在一起好
[03:29] 红色警戒999
[03:30] Well, you got a girlfriend, 你有个女朋友
[03:32] now you can talk about women, huh? 就觉得自己了解所有女人了吗
[03:33] Hey, Russell, where did you say 嘿 拉塞尔 给他说说你弟弟
[03:35] your brother met that girlfriend he has now, 在哪儿遇到那个
本电影台词包含不重复单词:1209个。
其中的生词包含:四级词汇:184个,六级词汇:96个,GRE词汇:94个,托福词汇:118个,考研词汇:199个,专四词汇:160个,专八词汇:34个,
所有生词标注共:349个。
定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本
[03:36] the one he’s in love with? 被爱上的姑娘的来着
[03:37] All right. 好了 别闹了
[03:39] I need you all to tighten it up for me now. 都给我神经绷紧了
[03:41] Hey, you heard him. 都听见没
[03:42] – Tighten it up. – All right. 紧张起来 好的
[03:45] You better be right about this, Mike. 你最好说的是正确的 迈克
[03:56] “One day, the czar’s gardener came to report” 有一天 园丁发现
[03:59] “that someone had been stealing the fruits from the garden.” 在花园里有人偷水果
[04:03] “Determined to catch the thief…” 于是下决心要抓到盗贼
[04:05] “the czar ordered his three sons” 命令他的三个儿子
[04:07] “to watch his precious garden through the night.” 一起在花园整夜看守
[04:38] “Elizabeth was loved by everyone in town.” 伊丽莎白在镇上每个人都爱她
[04:54] Let’s make this one for the books, huh? 让我们一起干票大的载入史册吧
[04:59] Here’s some paperwork to get it done. 书面文件都做好了
[05:13] Check them! 检查
[05:16] Radio check.Check, check. One, two. 无线电通信检查 一 二
[05:21] We’re good. 没问题
[05:23] – We good? – Yeah. 都没问题?对的
[06:01] Down! Everybody down! 趴下 都给我趴下
[06:04] Everybody down! 都给我趴下
[06:15] Franco, guy on your left. 弗兰克 你负责左边
[06:31] What the hell do you think you’re doing? 你知道你在干什么吗
[06:36] Advise if responding, robbery in progress. 系统发出警告 正在发生抢劫案
[06:38] First City National… 来自第一城国家银行…
[06:40] Mike, call just went out. 迈克 警告已经发出
[06:42] Stand by for responder ETAs. 各分队待命准备撤离
[06:46] Hands out whereI can see them, cabron! 把手举高 让我能看见
[06:49] You too! 你也是
[06:51] Come on, put your hands out. 快点 把手给我举起来
[07:07] Face on the floor! 脸给我贴在地上
[07:10] Don’t move! 别动
[07:16] Open your mouth. 张开嘴
[07:17] All right, 512 and 11 responding. 好了 512和511分队在路上了
[07:19] Three en route.They’re getting close, Mike. 后面还有三支小队 他们马上就到 麦克
[07:21] Two and a half minutes. 你们只剩两分半钟了
[07:45] Open it. 打开
[08:12] ETA is one minute, Mike. 预计只有一分钟了 迈克
[08:14] Response is coming from the south. 快速响应警察从南边过来
[08:24] RUSSELL’. Working on a game plan. One sec. 拉塞尔 等下 我们改变下策略
[08:36] I’m on it! 搞定了
[08:37] Don’t move! 别动
[08:58] Everybody in the vault! 所有人全部出去
[09:04] Gabe, remember, north on Hill and east on Ninth. 盖布 记住 山路北面 第九大道东口
[09:10] Copy. North on Hill and east on Ninth. 收到 山路北面 第九大道东口
[09:16] Go! 快走
[09:19] Yeah! 好的
[09:24] That’s what I’m talking about! 那时我在说什么
[09:29] Yeah! 耶
[09:30] Okay, you’re approaching an intersection. 接下来你会到一个交叉路口
[09:33] You’ve got a window.Take it. 你可以从那一个出口 上路
[09:35] Here. Right here. 这里 在这里
[09:45] Fuck! 卧槽
[09:46] Shit. Shit. 我去 卧槽
[09:50] Gabe, you’re gonna take the highway entrance ahead. 加布 你走高速公路入口前走
[09:56] What the fuck? 搞什么鬼
[09:59] Do not let him decelerate, Mike. 别减速 迈克
[10:01] Do not let him decelerate. 别减速
[10:02] Take this oncoming lane. 走迎面而来的车道
[10:04] I can’t see shit! What fucking lane? 我他妈的看不清楚车道
[10:06] Now! 现在
[10:07] What the fuck? 搞什么鬼
[10:08] No way, no fucking way.I can’t get it. 不 我去他妈的 我没有拿到
[10:12] Whoa! 我去
[10:22] Oh, Oh, fuck! 卧槽
[10:27] Oh, shit. 他妈的
[10:28] I’m cut offbehind the collision, Mike. 我被堵住了 迈克
[10:30] You’re on your own. 现在只能靠你自己了
[10:42] Franco, make some noise.Keep these people back. 弗兰科 制造一些噪音 让这些人出来
[10:53] Fuck. 我去
[11:01] Gabe, let’s move.Get the box! 盖布 带上箱子 快走
[11:03] – Come on! – Fuck! 快点 卧槽
[11:16] Franco, you’ve made your point. Stand down 弗兰科 差不多得了 撤退
[11:18] Let’s go! 我们走
[11:21] Let’s go, let’s go, let’s go! 快走 快走 快走
[11:24] Shit. 妈的
[12:22] God damn stupid bull shit! 这该死的蠢货
[12:24] Yeah, yeah, yeah, like I was planning that shit! 是的 是的 是的 这个计划太他妈的好了
[12:26] God damn it, Gabe, you still a fucking amateur. 该死的 加布 你他妈的傻逼
[12:28] What the fuck! 他妈的
[12:29] Shut up! 闭嘴
[12:30] The fuck you thinking you greedy piece of shit? 你他妈的这个贪鬼 你以为你是谁啊
[12:32] They put the bait in there for dumb fucks like you! 银行的钱就是专门抓你这种蠢货的
[12:34] Marcus! Put your shit in the trunk, man. 马库斯 别骂了 把你东西收拾进后备箱先
[12:35] Fuck! 卧槽
[12:38] – Bitch! – Three days. 婊子 三天
[12:40] Unless you hear from me different. 除非我通知你们再行动
[12:41] Yeah, you know what? It was a gamble! 是的 你知道吗 这是一场赌博
[12:44] But you’d all be blowing me right now 如果这些是饵钱
[12:45] if that shit hadn’t been rigged. 你们早就没命了
[12:47] Fuck you!And you know it! 去你妈的 你心里清楚
[12:48] Is this a game? 这对你来说都是游戏吗
[12:50] Yo, put it away, Franco. 嗨 把枪拿开 弗兰克
[12:54] Franco, man. 弗兰克
[12:57] You ever point a gun at me again, 你他妈再敢拿枪对着我
[12:58] you’d be a fool not to use it. 最好别他妈让我活着
[12:59] You understand me? 明白没
[13:01] Copy that.Copy that shit. 明白 他妈的我明白
[13:08] Go catch some bad guys, detectives. 去抓坏人吧 各位警探
[13:46] You pull that shit out there, 干那破事的时候
[13:48] what you think’s going to happen? 想了后果会是什么样吗
[13:49] Huh? 怎么
[13:50] What the fuck you think is going to happen to you? 你觉得自己能全身而退吗
[13:52] What? 什么
[13:54] Can’t you see what I’m trying to do here? 你看出来我想干什么了吗
[14:00] Get off me. No, I aingt gonna get off you, little brother, 别管我 不 我不会不管你 弟弟
[14:01] because you’re going to end up fucking dead. 因为你这就要没命了
[14:05] You didn’t see the same shit me and Marcus seen. 你没看过我和马库斯见过的那些破事
[14:09] Fuck, what? Navy SEAL shit again? 他妈的 什么?海豹突击队是吃素的吗?
[14:11] Huh? 怎么
[14:17] Mike is pissed. 迈克疯了
[14:19] But Mike’s still Mike. 但他还是他
[14:22] These other two, Marcus and Franco… 但另外那俩 马库斯和弗兰克
[14:24] Hey. 嘿
[14:27] Do we have to worry about them? 我们该担心他俩吗
[14:31] Cops look after cops. 条子都是彼此照应的
[14:33] Same as you Special Ops do. 跟你们特种部队一样
[14:35] It’s fine. 没事的
[14:40] All right. 好
[14:41] All right? 没事的
[14:46] Gabe’s been clean for six months. 盖布已经六个月没有复吸了
[14:48] He’s trying. 他在努力
[14:50] He was a good cop. 他曾是个好警察
[14:53] Look, I know you give a fuck. 你看 我知道你关心他
[14:57] We’re family, man.We’re family. 我们是一家人 哥们 一家人
[15:58] God and righteousness will prevail. 上帝和正义会战胜
[16:00] Death to the ways of the devil. 誓死走向魔鬼之路
[16:03] All will prevail. 全都会战胜
[16:04] Goodness will prevail. 善良会战胜
[16:07] White devil establishes himself by rape! 白色的魔鬼通过掠夺建立威信
[16:10] That’s right. 没错
[16:11] Murder! Robbing people! 杀人抢劫等等
[16:15] God hates the white devil 上帝讨厌白色的魔鬼
[16:16] True, brother! 真的 兄弟
[16:17] He’s the illegal immigrant. 他们才是非法移民
[16:19] You, sir! 嗨 先生
[16:21] You have the sign of the beast around your neck like a hangman’s noose. 你脖子上的东西 看起来像上帝的绞绳
[16:25] God and righteousness will prevail. 上帝和他的正义迟早会胜利的
[16:28] The original man will rise. 上帝就要崛起了
[16:31] He will rise again! 他会再次崛起的
[16:33] Death to the ways of the devil. 誓死走向魔鬼之路
[16:34] Detective Allen. 艾伦警探
[16:37] Goodness will prevail. 善良会战胜
[16:41] Well, they fired a warning shot. 他们会鸣枪示警的
[16:44] Uh, 12-gauge tactical round. 使用的是12口径军用枪支
[16:47] Run it. 拿去化验
[16:48] Yeah, we’re dealing with a crash-and-bash, four-man team. 好的 他们分为四个人一组 只拿现金
[16:51] We’re pulling surveillance now. 我们正在调出监控
[16:53] The dye pack destroyed most of what they took in cash. 柜台被破坏 他们拿走了大量现金
[16:56] But their focus was on a security deposit box. 但他们重点拿走了一个保险箱
[16:59] Yeah. 知道
[17:00] – Belonging to who? – It belonged to 谁的保险箱
[17:02] a wealthy Russian named Dimitrije Petkov. 一个有钱的俄国佬迪米特里·塞特科夫
[17:04] Family claims they have no idea why he would keep a box here. 他的家人不清楚为什么他会在此处存储一个保险箱
[17:07] That’s Walter Sims, the bank manager right there. 在你身后的是银行经理沃尔特·西姆斯
[17:10] Get me that report. 都写进你的报告里去
[17:11] Walter. 沃尔特
[17:13] Detective Allen.First time being robbed? 我是艾伦警探 你是第一次遭抢劫吗
[17:15] No fun, right? 一点都不好笑 是吧
[17:16] They’ve got pictures of my family. 劫匪有我家人的照片
[17:18] My daughters.Where we live. 有我女儿的信息 有我们的住址
[17:19] My daughters’ school. 和学校信息
[17:21] Walter, you’re a bank manager. 沃尔特 作为一个银行经理
[17:22] You should be smart enough to know 你应该足够聪明
[17:24] that the monster has gone digital. 能知道现在这些罪犯都上网的
[17:26] Be careful what you insta-Google-tweet-face. 所以在社交网络上你们都该保护个人信息
[17:29] Fucking sons of bitches. 那群混蛋
[17:31] Hey, hey, Walter. 好了 好了 沃尔特
[17:42] Give them hell, baby. 好好工作 宝贝
[17:53] Bye, Daddy. 再见 爸爸
[18:07] Everybody, listen the fuck up! 所有人都给我听好了
[18:09] I just found out Captain is still waiting 我刚听说警监还在等你们其中某些人
[18:12] on a current gang initiation report from some of you. 上交最近某个犯罪团伙的报告
[18:16] Smith.Mmm. 史密斯 你说
[18:17] Uh, same as always, Sarge. Um… 嗯 跟往常一样 警长 嗯…
[18:20] They get in a circle and they kick the shit out of each other. 他们回合在一起然后彼此互殴
[18:24] And then they hug it out. 然后相互拥抱就各自分开
[18:25] Just get it done.Sorry, Sarge. 赶紧写完报告就行 不好意思 警长
[18:29] Also, First City downtown got held up this morning. 还有 第一城市银行今晨遭遇抢劫
[18:33] Apparently, they were heavily armed and spoke Spanish, 很显然 劫匪是一群持武器 说西班牙语的人
[18:36] which narrows it down to just under a quarter of the city. 并且还没开到这城市的四分之一 就甩掉了我们
[18:39] Uh, I resent the racial implications of that remark there, Sarge. 嗯 警长 我觉得你这话有点太过了
[18:41] And they all live in your one-room duplex, 他们都住那种标准间
[18:43] so they shouldn’t be too hard to find. 所以他们应该不会很难找
[18:44] Call Marcus’s mom.She’s at my place. 电话问问马库斯他妈妈 她跟我住在一起
[18:46] Ooh! 哦
[18:48] Make calls, check with our people. 打电话问问我们的自己人
[18:50] Jeffrey Allen from Major Crimes 重案组的杰弗里
[18:51] will be heading up the investigation. 艾伦会领导这次调查
[18:53] Speaking of, allow me to introduce his nephew, Chris. 说到这儿 给大家介绍一下杰弗里的侄子
[18:57] Where’d you come from again? 克莉丝 你从哪调来的来着
[18:58] Zone Two.Uh, FIT Unit. 二区 精英小队
[19:00] Mongrel territory. 交叉地带啊
[19:02] Crossing guard. 学校安全员
[19:05] Two, huh? 二区啊
[19:06] Belmont.Pair up with Allen. 贝尔蒙特 和艾伦一起
[19:08] Come on, man. 快点 兄弟
[19:09] Maybe he can get you to come to work on time. 没准能让你有点时间观念
[19:11] Are you serious? 你认真的
[19:13] Now remember, 现在给我记住
[19:14] first to find a gun out there gets the day off. 先找到枪的可以休息一天
[19:17] That’s all I’ve got. 我说完了 马上走
[19:19] Hey, Sarge, can we talk about this? 嘿 警长 我们能谈谈吗?
[19:20] Hell no. 不可以
[19:34] Get the fuck out of the way, man. 他们妈的前面的人给我让开
[19:43] We looking for anything in particular? 我们要找什么 有目标吗
[19:46] Always. 总会有的
[20:01] Hey, Shanks, come on down from there now. 嘿 尚克斯 从车上给我下来
[20:05] Hey, Snap, baby! 嘿 宝贝
[20:07] You’re in trouble now. 你有麻烦了
[20:08] Look, I was minding my own till these motherfuckers showed up. 我啥也没干 这些混蛋就来抓我
[20:11] Come on down from there. 快下来
[20:12] I’m just having me a good time. 我玩会儿都不行吗
[20:13] Come your ass down! 滚下来
[20:17] Damn. 该死
[20:18] How the fuck you got up there? 你他妈咋上去的
[20:19] All right, come on over here, boys. 好 我现在过来
[20:21] Come on, man. you all go over there and help. 过点 帮她下来
[20:22] You better not be watching my motherfucking ass. 你们最好小心点 别砸着你们
[20:25] Sources are saying the brazen robbery may have ties 消息人士说 那些无耻的劫匪可能与卡特尔有关系
[20:28] to cartels and even the Russian mafia. 有可能是俄罗斯黑手党
[20:30] With more on this, our crime correspondent, William Moran. 有着更多的驻地记者在这里 威廉·莫兰
[20:34] Thought to control 70% of the Russian economy, 认为控制俄罗斯经济的70%
[20:37] the Russian mafia is the… 俄罗斯黑手党是
[20:40] Huh. 哼
[20:42] Yeah, listen, uh…I’m going to call you back. 听着 我一会儿回电
[20:46] Yeah, thanks. 好 谢了
[20:50] How’s work?Anything from Marcus? 事情怎么样 马库斯情况如何?
[20:52] Quiet as a mother’s prayer. 比他妈祈祷时还安静
[20:53] Good. I’ll see you guys in two days. 好的 我们两天后见面
[20:57] A senior State Department official was quoted as saying, 美国国务院一位高级官员说
[21:00] “There is not a major Russian organized 据我们跟踪得知
[21:02] “crime figure that we are tracking 这里的俄罗斯犯罪组织
[21:04] “who does not carry an Israeli passport.” 不是每个人都有以色列护照
[21:21] Come. 得了
[21:24] You know how this works. 你知道规矩的
[21:32] Take it easy, man.The safety’s off. 放松点 保险关着呢
[21:36] Oh! 哦
[21:38] Hello, little man! 你好 小伙计
[21:39] Daddy! 爸爸
[21:40] How are you doing?All right? 你还好吗 怎么样
[21:42] I missed you. 我好想你
[21:45] There really is no love quite like a father’s love for his son, no? 世上没什么东西比父子情更感人了 是不是
[21:49] Come. 过来
[21:53] So, you know, Michael, 所以 你知道的 迈克尔
[21:55] Vassili will be calling.We are grateful for your work, 瓦西里和我很感激你们
[21:58] but in this case, we need to withhold payment. 但是钱得晚些时候才能给你们了
[22:01] – There is a second job. – No! 还有一份活给你们做 不
[22:04] We done the job.Pay the fucking money! 我们干了这一票 你们就得他妈的付钱
[22:06] Mmm. 嗯
[22:08] My sister… 我妹妹
[22:09] My sister always went for stupid men. 我妹妹总是爱上傻男人
[22:13] Why? I do not know. 为什么 我真不明白
[22:15] Perhaps it is that my sister, too, is stupid. 可能是因为她也傻吧
[22:20] A terrible thing for a sibling to say, I know. 我知道作为姐姐 这么说不太好
[22:23] But she is a great beauty, yes, 她确实漂亮
[22:24] which goes a long way in this world, 在这个生活里就是靠颜值吃饭
[22:27] but look in the eyes and you will see it. 但当你凝视她的双眼
[22:30] A great yawning stupidity 就能看到纯粹的白痴…
[22:32] and a complete and utter lack of judgment in men. 以及对男人完全没有判断力
[22:37] But love… 但是为了爱情
[22:39] Love makes great demands of us all. Hmm? 为了爱情都会赴汤蹈火 对吧
[22:42] What do you want? 你想要什么
[22:44] He’s going to be calling again. 他又打电话来了
[22:48] Hello, Michael. 你好 迈克尔
[22:50] Elena. 埃琳娜
[22:53] What’s going on here, Irina? The fucking feds? 里面什么情况 艾瑞娜 是FBI吗
[22:57] What the fuck are you in? 你到底怎么回事?
[22:59] Thank you, Elena. 谢谢 埃琳娜
[23:07] Yes, I have just been speaking to Michael. 是的 我正跟迈克尔说呢
[23:10] Mmm-hmm, I was just about to discuss that with him. 嗯 我刚要跟他说
[23:12] This wasn’t the fucking deal. 我们说好的可不是这样的
[23:14] 告诉我
[23:16] Michael is still resistant about the second job. 迈克尔还是不愿意再干一票
[23:19] 不 一定要动手
[23:22] I know this. 我知道
[23:23] 塞特科夫的箱子少了档案就是白搭
[23:28] The FBI have traced the files. 美国联邦调查局已跟踪这些文件
[23:30] They are in the possession of Homeland Security. 现在由国土安全部持有
[23:33] 伊丽娜 你是老大的女人
[23:36] 我们跟小偷打交道要注意身份 要说到做到
[23:43] 那样才能确保我获释 还要我提醒你吗?
[23:47] Of course not. 当然不必
[23:49] 迈克尔没有选择 我建议给他吃点苦头
[23:52] 他就会明白了
[23:58] Yo, man.We got a problem. 哟 老兄 出状况了
[24:00] What’s that? Irina? 什么问题 是伊丽娜吗
[24:01] Yeah. 是的
[24:03] Yeah, we need to meet now.All of us. 是的 我现在就得跟你们见一面
[24:06] They’re fucking with us, man. 他们骗了我们
[24:07] There’s another job they want us to do. 他们还想让我们干另外一票
[24:09] Just aingt no dealing with these people. 跟这些人没得谈
[24:12] Man, we should have cut those ties years ago, after Iraq. 你真该从伊拉克之后 就切断跟他们的一切联系
[24:15] Guess it’s not so clean when you got a kid in the mix. 你儿子卷入其中就很难断干净吧
[24:17] I’ll call your brother.See you in a few. 我会打给你弟 几分钟后见
[24:19] Yeah, all right. 好的 没有问题
[24:43] and she’s like, “Give me a kiss, give me a kiss, Daddy.” 她像是说 “亲亲我 亲亲我 爹地”
[24:45] And I’m like, “Whoa, baby, look, you’re an informant. 我也像在说 “哇哦 宝贝 看 你是告密者”
[24:47] “That is against police protocol.” 这有违警察风范
[24:49] Strictly speaking, you shouldn’t even be sucking my dick. 严格来说你根本不该吹我喇叭
[24:52] What are we doing here, Mike? 我们在这里干什么 迈克?
[24:54] Where’s Russell at? Idon’t know, he’s your boy. 拉塞尔在哪里?我不知道 他是你的人
[24:56] Put a GPS on his ass. 给他放个GPS
[24:58] Yo, Gabe.Where your brother, man? 嗨 盖柏 你哥在哪里
[25:00] Don’t ask me. He’s a no-show. 别问我 我没见他
[25:04] What are we doing here? 在这里做什么
[25:05] She aingt paying. 伊琳娜不付钱
[25:06] Bullshit. 狗屁
[25:07] There’s another job. 我们还得干一票
[25:09] The fuck you talking about? 你在说什么鬼?
[25:10] She says it’s worth three mil on top of what she owes. 她说值300万外加她欠的钱
[25:12] Oh. Of course she did. She didn’t pay now, why the fuck pay later? 她当然这么说 她现在不付 之后为什么会付?
[25:16] Bullshit, she’s playing you. 狗屎 她把你耍了
[25:18] She got what she wanted, right? What? 她只是利用你达到她的目的 什么
[25:21] She got what she wanted! 她得到了她想要的
[25:22] The fuck I got to deal with this bitch, huh? 我居然要对付这贱女人
[25:24] You’re the one who got us hooked up with this bullshit. 就是你害我们卷入这种鸟事
[25:25] This come from your end. 是你把我们拖下水
[25:27] You deal with it.Uh-huh. 你去搞定 嗯哼
[25:28] Yeah?Yeah. 是吗?是啊
[25:30] You two are really in it now, Franco. 去搞定那婊子 弗兰克
[25:32] How you figure? 你以为
[25:33] She got the feds in her pocket, baby. 联邦政府工作人员都是她的人
[25:37] Yeah.Feds? 是 联邦调查局?
[25:39] I’ve seen them. They’re all up in there, one big happy family. 我看到他们都在场 一家人和乐融融
[25:42] And I aingt got to remind either one of you 我不必提醒你们任何人
[25:44] how much the feds love dirty fucking cops. 联邦调查局多么喜欢揪出贪污的坏警察
[25:53] Look who decided to show up. 看看谁终于出现了
[26:07] Check the side! 检查侧门
[26:14] Russell! 拉塞尔
[26:16] Back up! Back up!Get it off! Get it off! 后退 后退
[26:18] Get him out of her 让他出来
[26:20] Get off me! 放开我
[26:22] Get him out, Michael. Come on. Get him out. 让他出来 迈克 让他出来
[26:24] No, his hands are tied.I can’t get him. 不行 他的手绑着 我碰不到
[26:26] Get him out the car, Mike. 把他从车里拉出来 迈克
[26:28] All right. 好了
[26:32] Oh, shit! 卧槽
[26:44] How’s it look? 情况怎样
[26:46] It aingt good, man. 不好
[26:52] He aingt gonna make it. 他活不了
[27:00] Russell. 拉塞尔
[27:06] I’m going to take care of you now. 我会让你死得痛快
[27:08] Go on. 好的
[27:24] Don’t look at it. 别看
[27:49] Fuck! 我操
[27:56] Oh. 哦
[27:59] It’s Michael again. 又是迈克尔打来的
[28:01] I know. 我知道
[28:03] You know? 你知道
[28:08] Here. 真的
[28:13] He’s not calling for me. 他又不是找我
[28:30] I’m going to bed. 我要去睡觉了
[28:39] My God, what big teeth you’ve got. 天啊 看你那大牙
[28:42] Some guy used this in a robbery a couple nights ago. 几天前的晚上 有劫匪带着这个抢劫
[28:46] Ingenious. 太精制了
[28:49] Hit the lights, panda bear. 把灯调暗吧 宝贝
[28:51] So, we agree the whole Spanish-speaking thing is bullshit. 所以我们排除了说西语这个线索
[28:55] No way these guys are Cartel. 他们不可能是毒贩
[28:58] Tell me if you notice anything. 你要是看到什么就说话
[29:01] Well, this isn’t street. 们不是什么随便的小毛贼
[29:05] These guys have had tactical training. 这些人都经过专业训练
[29:08] Some of these guysare military for sure. 有些肯定是军人出身
[29:19] The czarina, what’s she after? 那个女沙皇 她在寻找什么
[29:25] She aingt said yet. 她还没说
[29:29] Whatever it is, it’s in an unmarked Homeland Security building. 不管是啥 就在国土安全部的机密大楼里
[29:34] DHS uses it as a weigh station for sensitive materials 在国土安全部用来处理
[29:37] coming in and out of the country. 敏感材料在国内外流通的地方
[29:39] How many guards? 有多少警卫
[29:40] Unknown. 不知道
[29:41] Unknown. Probably a lot. 不知道 估计有很多
[29:44] Definitely some private tactical teams. 肯定有很多私人雇佣军
[29:46] Some kind of rent-a-SWAT. 某种特警队佣兵
[29:48] So what are we talking? Four maybe five minutes tops? 所以我们用多长时间作案 我们起码需要4 5分钟
[29:50] No, man. No. 不 伙计 不
[29:52] We’re looking at 10. 我们预期要10分钟
[29:54] Uh, yeah, that can’t be done. 不可能完成
[29:57] Response would be on us in three minutes. 快速反应部队3分钟就会有通报发现我们
[30:02] Well, they’ll kill every last one of us, we don’t get this thing. 好 如果逃不掉 那我们就大开杀戒
[30:07] We could pull a 999. 我们能利用999代码
[30:17] That’s not such a bad idea. 这主意不赖
[30:21] That’d buy you 10 minutes. 那能争取10分钟
[30:24] Oh, my God.Twenty minutes. 我的天啊 20分钟都有了
[30:26] You’re kidding. 你在开玩笑吧
[30:28] Tell me you’re fucking joking! 告诉我你他妈的在开玩笑把
[30:29] Yo, yo, yo, yo.Enough of this cop shit. 好了 好了 好了别说条子的鸟事了
[30:31] English. 说清楚些
[30:32] 999? The fuck is that? 999代码 那是什么鬼
[30:46] Jesus Christ. 老天爷
[30:51] You gotta fuckinglove this job. 你会爱死这工作的
[30:52] Hey, try not to get a stain on your shitty suit. 千万别把你那破西装弄脏了
[30:56] I’m not worried.I’ve got two. 不担心 我有两套衣服
[31:00] Looks like the Lae Me sent us a kite from prison. 看起来像黑手党从监狱发出的信号
[31:02] Looks that way 看来如此
[31:04] Hey, genius, can one of you all turn that off? 嘿 天才 你们谁可以把那个给关掉吗?
[31:06] Fuck. 卧槽
[31:08] Chris, this is Sergeant Franco Rodriguez. Detective. 克里斯 弗兰克·罗德里格斯 警探
[31:12] Detective, that’s Chris. 警探 那是克里斯
[31:14] Homicide. 来自重案组
[31:16] This is my new partner. Got called up from “Zone Two.” 我的新搭档 从第二区调来的
[31:20] So what does working in Zone Two tell you about all this? 根据第二区的经验这代表什么?
[31:24] Uh, I don’t know.Let’s see. 嗯..不知道 我看看.
[31:32] Which means loose lips sink ships. 意思是言多必失
[31:35] In American. 翻成美语
[31:38] Right? 对吧
[31:40] Something like that? 类似之类的
[31:42] Okay, I’m going to go look for a witness. 我去看看能不能找到目击证人
[31:43] Nice to meet you, Rodriguez. 很高兴认识你 罗德里格斯
[31:50] Any familiar faces? 有你认识的吗
[31:52] Well, not these two losers, but this right here 这两个蠢货不认识 只知道这个
[31:55] is Pedro Marquez. 是佩德罗马尔克斯
[31:57] Affiliated? 帮派分子
[31:58] Locos o Trece. 南方帮的
[32:00] Next county over. 隔壁的郡
[32:01] But I don’t know why the fuck they’d be over here, man. 我不懂为何他们会在这里
[32:03] Probably looking for their bodies. 可能来找他们的身体
[32:07] Hey, Ed you talk to these guys yet? 谁跟这些人谈了吗
[32:09] Not yet. 还没
[32:11] What’s going on, guys? 怎么回事
[32:14] you all been out here a while? 你们待在这里应该有一阵子了吧
[32:18] Hey, I’m just going to ask you some questions, man. 我只是要问你几个问题
[32:21] You don’t have to square up on me. 没必要跟我作对
[32:22] You come over here and blame us for them fools, huh, puto? 你们来这要我们为这些衰鬼负责
[32:26] I didn’t say that. 我可没说
[32:27] That’s exactly what you said, motherfucker. 你就是那种意思 卧槽
[32:29] I didn’t. I’m just trying to find out if somebody saw something. 我没有 我只想找出目击证人
[32:33] Fuck you, jura. 去你的
[32:35] All right. Tell you what, 好 给我听好
[32:36] I’ll get balls deep in your pink, you fucking feel me? 我会让你死得很难看 听到没
[32:47] You, uh, want to take care of your partner over there? 要关照一下你的搭档吗
[32:50] Motherfucker. 卧槽
[32:53] Them cuffs a little too tight. You fucking punk bitch… 这手铐太紧了 你他妈的蠢货
[32:55] Shut the hell up! 给我闭嘴
[32:57] Yo, Snaps. What’s up with your hyna here… 要命 这娘炮发什么神经
[32:58] Shut the hell up. 他妈的闭嘴
[33:00] Hey, didn’t the cop tell you to shut the fuck up? Listen! 嘿 不是不让你说话吗 听着
[33:03] Fuck you… Get him. Come with me. 去你妈的 抓住他 你 跟我过来
[33:06] Back up. Back the fuck up! 后退 滚蛋
[33:09] Come with me. 跟我来
[33:17] Hey, homeboy.Hey, go get a cigarette. 嘿 小弟 出去抽颗烟吧
[33:22] Come on, man. 过来 伙计
[33:24] You’re closed for five minutes. 先关门五分钟
[33:28] The fuck are you doing, man? 你他妈干嘛呢
[33:30] I could ask you the same thing. 我还问你干嘛呢
[33:31] I didn’t throw a guy on the ground and try to incite a fucking riot. 我可没把路人押在地上 试图引起暴乱
[33:34] He was running his mouth.You didn’t hear him. 你听见他说什么没 他说什么了
[33:35] Running his mouth? What, he hurt your feelings? 伤害到你的感情了吗
[33:37] It’s the fucking streets, that’s what people do. 街头混混就这样
[33:39] You even know who that is? 你知道那是谁吗
[33:40] That was obstruction.Oh. 他妨碍司法
[33:41] He was getting in the way of my investigation. 他阻碍我的调查
[33:43] Get out of school, man. There aingt no obstruction up here. 少来这一套 这里哪来妨害公务
[33:46] That’s Luis Pinto. He’s a Mara Salvatrucha lieutenant. 那是路易斯平托 他是刺青党的头头
[33:50] You think somebody gonna talk now? 你看现在还会有人配合你调查吗?
[33:52] Oh, he’s a lieutenant? Yeah. 哇 他是头目啊 是的
[33:53] I didn’t realize. Well, I’ll just go and apologize to him, then. 不好意思 我不知道 我去跟他道个歉
[33:56] This aingt a fucking game, Chris. 这不是什么简单的游戏 克莉丝
[33:57] The rules around here are different. 这里的规则不同
[33:59] This aingt Buckhead, all right? 这里不是好野人区 懂吗?
[34:01] So you better learn fast. 你最好尽快学聪明
[34:03] Hey, let me tell you something. 给我听清楚
[34:05] You got a problem with me, put it on the table, 你对我有意见就明说
[34:07] but don’t pull me aside and question me 别把我拉到一旁质问我
[34:08] like you know something I don’t know. 搞得像你是内行 我是菜鸟
[34:09] You let an asshole like that bow up on you 你让那种浑球
[34:11] in front of the whole neighborhood, 在整个社区对你发飙
[34:12] you’re the one who’s got some explaining to do. 你才是该解释的人
[34:15] Now, get off my back and let me do my job. 所以少烦我 让我做分内事
[34:18] Oh, you know the whole game now, huh? 你摸清全局了呢
[34:20] Unlock the door, stupid. 门锁住了 笨蛋
[34:29] So what? We do this Triple 9, we get 10 clear minutes? 所以什么 我们利用999代码就能争取到10分钟?
[34:34] Kill a cop?You get all damn day. 杀个警察 一天时间都管够
[34:38] A 999 gets called in, 接到999代码通报
[34:40] all units in the area converge on the downed officer. 同区所有小组会接获有员警倒下
[34:43] It’s open-season. 那是猎捕时机
[34:45] Everybody wants a piece of a cop killer. 每个人都想捉拿杀警嫌犯
[34:47] It’s like pulling the plug and the whole force going down the drain. 就像拔起栓塞 全警力会流到那里
[34:50] And you’re absolutely sure that you can make this happen? 你有绝对把握能制造这种事件
[34:53] Oh, yeah. 对的
[34:59] All right. 好的
[35:02] You the police. 你是警察说了算
[35:04] But you… 但是你
[35:05] You’re gonna have to hard check that 你最好可以查清楚
[35:07] fucking liability. 他妈的有啥风险什么的
[35:12] Worry about the 999, Franco. 担心999代码 弗兰克
[35:15] I’m going to gobury my friend. 我要去埋葬我朋友
[35:17] His brother. 他的哥哥
[35:19] Unless you want to help us dig a hole. 除非你想帮我们挖洞
[35:25] Yeah, I didn’tfucking think so. 好 我可不敢指望
[35:33] Yo. 你
[35:34] Yo, my man. 嗨 起来 老弟
[35:36] Fucking come on, man.Let’s get out of here. 别发呆了 快走人吧
[35:41] You good? 你没事吧
[35:44] All right. Come on. 好 快点
[35:59] I should have known better. 我早该知道
[36:02] There’s got to be a different way. 一定还有别的方法
[36:05] What, are you suddenly getting saintly 难道因为对方戴着警徽
[36:06] because this FNG wears a shield? 你就突然变成圣人
[36:08] There’s a difference, Franco, and you know it. 这不同 弗兰克 你明知道
[36:10] Really? Yeah. 真的吗 对
[36:12] Bullshit. 胡扯
[36:13] How many cop funerals have you been to in the last five years, huh? 过去5年你参加过几场警察葬礼
[36:17] And you tell yourself the same thing 每次你告诉自己同样的事情
[36:18] that every cop sitting there tells himself. 你跟每个警察一样自我安慰
[36:21] “Better him than me.” 最好死的是别人不是我
[36:26] If you’re having a problem with this, Marcus, 如果你对这有疑虑 马克斯
[36:29] I’ll do it. 我负责下手
[36:31] I don’t have a problem taking out a cop. 我来干掉警察没有什么问题
[36:34] I’ll do a cop just like… 我会轻易干掉警察
[36:42] Oh, ho, ho. A little to the right. 再往右边点
[36:48] Let’s reload. Don’t let them know Missed. 再来一次 可千万别失手了
[36:50] What are you doing in there, Uncle Jeff? 杰夫叔叔 你在那里干嘛?
[36:52] Nothing’s happening over here. 没干嘛
[36:55] How’s your job going? 你的工作顺利吗
[36:57] I don’t know, it’s going all right, man, 不知道 还可以把 伙计
[36:59] but I would like to make a difference. 但想要改变现况
[37:02] I know how that sounds. What are you laughing at? 听起来是很老套 你在笑什么
[37:04] You’re gonna make a difference. 你改变不了现况
[37:06] You aingt going to make a fucking difference. 你才改变不了现况
[37:08] Get that notion out of your head. 别胡思乱想了
[37:11] You know what you need to do? 知道你需要做什么吗
[37:13] Your job, keep your head on a swivel, 你的工作就是要保持警戒
[37:16] out-monster the monster, 比禽兽来得野蛮
[37:18] and get home at the end of the night. 半夜乖乖回家
[37:21] Uncle Jeff. 杰夫叔叔
[37:22] Can you do that? Are you kidding me? 你做得到吗 开什么玩笑
[37:24] No. You know what kind of spots I’ve been in? 不  知道我都去哪种场所
[37:26] A lot hairier than this… 很多比这糟糕的
[37:28] So don’t worry about me. No. lam worried about you. 所以不要为我担心 不 我担心你
[37:31] You don’t realize… 你没有意识到
[37:32] Any one of these little fucking snake-eyed motherfuckers, 你不了解这些阴险的混蛋
[37:38] you know, could be strapped right now. 你知道 可能正伺机而动
[37:43] I owe it to your mother. 我欠你妈妈的
[37:46] I owe it to her. 我欠她的
[37:48] Look, it… I can’t look after you… 听着 我不能照顾你
[37:51] Fuck these motherfuckers. 去这些混蛋
[37:53] Any one of these cock… 每个人渣…
[37:55] Hey! 喂
[37:56] Hey! 喂
[37:57] Are any of you cocksuckers strapped right now? 哪个人渣正想闹事
[38:00] You? Jeff… 是你吗 杰夫
[38:01] You got a gun on you, huh? 你有带枪吗
[38:03] Jeff, hey. Sit down. Sit down. 杰夫 坐下 坐下
[38:13] Hey, what does little Trevor want for his birthday? 小崔佛想要什么生日礼物
[38:18] Uh, he wants a gun. 嗯 他想要枪
[38:23] A gun? 枪
[38:25] No. He wants a toy gun. 不 他想要玩具枪
[38:27] Another toy gun. 玩具枪
[38:28] Yeah, yeah. Of course. 好的 好的 当然可以
[38:35] How you doing, boy? 儿子 你好
[38:38] You good? Yeah. 还好吗 很好
[38:39] Okay. 好的
[38:41] All right. Let’s get this off you, man. 好 把背包放下来 伙计
[38:43] Go on, sit down. 来 坐下
[38:46] There you go. There it is. 坐一下
[38:49] Just sit there for a second while I go speak to your mother. 我先跟你妈妈说句话
[38:54] You fucking late. 你他妈迟到了
[38:57] You’re lucky you get to see him at all. 你看得到他就该偷笑了
[38:59] I need to see your sister. 我得跟你姐姐见面
[39:00] Why the fuck aingt she answering my calls? 她为什么不回我电话
[39:03] Michael, I had to convince my sister 迈克尔 我使劲劝我姐姐
[39:06] to spare you, okay? 才让她原谅你 好吗
[39:07] Have a little gratitude. 你能不能有点感恩之心
[39:08] You need to do this for me, okay? 你这次得帮我 知道吗
[39:10] Or you need to get the fuck out. 要不然就滚出去
[39:15] I’ll see what I can do. 我看看有什么能帮得上的吧
[39:19] Now, hurry, okay? 赶快
[39:21] I only have an hour. 我一小时后回来
[39:39] Felix, come here. Come here. 菲利克斯 过来 过来
[39:47] No, no. You aingt gonna do that in front of my son. 不 不要别在我儿子面前给我搜身
[39:50] Go on. Find your mother. 去找你妈
[40:03] Sit down, Michael. 坐下吧 迈克尔
[40:05] Have some tea. We have much to discuss. 喝杯茶吧 我们有很多事要讨论
[40:07] We do? 是吗
[40:09] What do you want to talk about? 你想要谈什么
[40:10] Do you want to talk about Russell? 想要谈关于拉塞尔
[40:12] Hmm. 对
[40:14] Yes. That. 是的 就是那些
[40:15] You want to get this thing done, 你想要搞定这档事
[40:16] you stay the fuck away from my crew! 你就离我的人手远一点
[40:23] There you go, sweetie. 给你 亲爱的
[40:26] Hmm, so now that all of that is out of the way, 既然所有障碍都排除了
[40:33] Vassili would like to know how things are progressing. 瓦西利想要知道有什么进展
[40:40] Tell him we’ve got a way to make it work. 转告他我们想出办法了
[40:45] This is fantastic news. 真是天大的好消息
[40:49] Yes. 是的
[40:59] You know, I think I’d prefer it 你懂的 我想我还是喜欢
[41:00] if you just watched porn. 看看色情片
[41:03] I was about to. 我正准备看
[41:04] Oh, good. 很好
[41:08] Are you sulking, baby? 宝贝 你在生闷气吗
[41:11] No. 没有
[41:12] You look like you’re sulking. 你看起来像在生闷气
[41:20] Listen, you wanted this job, remember? 听着 记得是你想要这份工作的
[41:25] We… Yea… 对
[41:28] That was before I knew that it came with a fucking asshole of a partner. 那时我还不知道会跟个浑球搭档
[41:33] Come on, baby. 别气了 宝贝
[41:36] You need to work with these guys. 你需要跟这些人共事
[41:41] Since when does my tough guy 别担心我
[41:44] let anyone get to him. 别再自怜自艾了
[41:49] Nobody got to me. 没有人可以阻止了我
[41:51] Now, stop feeling so sorry for yourself. 现在就不要想哪些不好的了
[41:56] And come to bed. 你想到床上去吗?
[42:20] My partner is not a problem. 我的搭档不是问题
[42:22] Are you sure about that, man? 你确定
[42:23] Look, I don’t give a fuck about this guy, all right? 听着 我才不在乎那家伙 好吗
[42:25] He’s perfect. The minute Jeffrey Allen hears his nephew is down, 他很适合 杰佛瑞艾伦一听到他侄儿倒下
[42:28] he’ll send every cop to the call. Right, Franco? 他会派所有警察到现场 对吧 弗兰克
[42:30] I’ve seen him. 我见过他
[42:32] He’s our guy. 他是我们的人选
[42:33] Look, I got a spot in mind. 我想到一个场所
[42:34] Those abandoned projects over on Washington. 华盛顿街的荒废国宅
[42:37] All right. 好
[42:43] Sounds like it’s settled. 听起来解决了
[43:00] This guy’s done nothing. 这家伙又没干坏事
[43:03] Does he have a family? Do you even know? 他有家庭吗 你知道吗
[43:09] I don’t care. 我不在乎
[43:12] If it comes down to us or some cop, 如果要选我们或某个警察倒霉
[43:14] I’ll be damned if it’s not us who walk away 我绝对会选我们安然脱身
[43:16] from this thing, you understand? 你明白吗
[43:20] Say it, man. 快说啊
[43:21] Say you understand. 说了你会明白的
[43:28] Russell would’ve found another way. 拉塞尔一定能找到别的方法
[43:34] Look, it’s one more fucking job. 听着 再干一票
[43:39] Just another fucking job. 只要再干一票
[43:42] If you in, 如果你要参加
[43:43] get your shit together right now. 他妈的就要振作一点
[43:46] There must be… 一定有
[43:52] Don’t do this, Mike. 别干这种事 迈克
[43:56] You got a better idea? 你有更好的主意
[43:59] You? 你有吗
[44:04] Fucking look at yourself, man! 你去照个镜子看看你自己
[44:08] Fucking look at… Fucking… 去照个镜子看看
[44:11] Get the fuck out, man! 给我滚出去
[44:13] Get the fuck out! 给我滚出去
[44:34] Now this is the house, right here. 就是这间房子
[44:37] That’s our boy. Fat one on the porch. 在走廊比较胖的那个是我们的人
[44:44] I’m going to talk to my source. 我要去找我的线人问话
[44:46] You want to come with me, see if that great police work 你想跟我一起去吗 看看你昨天干的好事
[44:48] you did yesterday paid off? 给我们造成了什么麻烦
[44:50] You’re a riot. All right. 你一人去吧 好吧
[45:11] Who are you? 你是谁
[45:13] Who are you? Don’t tell him your name, homie. 你又是谁 别告诉他你的名字
[45:15] You that cop who busted up Luis the other day? 你是前几天给路易斯找碴的警察
[45:18] That was a misunderstanding. 那是误会
[45:20] Like, why don’t you go bother some other homies, know what I’m saying? 你他妈去抓别人好吗 知道我在说什么
[45:23] Why don’t you all go to school, you know what I’m saying? 你干嘛不去上学 你知道我在说什么
[45:25] Man, this homie’s getting homeschooled, bro. 我们都是在家自学
[45:27] BY Who? 谁教你们
[45:28] By me. Teaching them mad skills, yo. 我 教他几招厉害的
[45:29] For real? Well, I got a question for you. 真的 那我有个问题问你
[45:33] The Mara Salvatrucha sign, where’s it come from? 萨尔瓦多帮这标志 从哪来的
[45:35] It’s from here. 这里啊
[45:37] This is from here? 从这儿
[45:40] Black Sabbath. 黑色安息日
[45:42] Who the fuck is Black Sabbath? “黑色安息日”是何方神圣
[45:44] Hey, you all rug rats don’t go to school? 嗨 你们兔崽子不去上学
[45:46] Get out of here. Go to school, man. 快走 去上学
[45:50] I will arrest your little ass. 我会逮捕你这臭小子
[46:05] – Okay, stay on that. – Okay. 好 继续追踪 好的
[46:07] I got two or three more sources to check in with. 我还有两三个线人要问话
[46:10] I’ll call in later. 我晚点进去
[46:11] Yeah. Oh, uh… 好
[46:13] Hey, someone named Sweet Pea called you back. 对了 有个叫斯威特·佩亚 的人给你回电话了
[46:16] Okay. 好
[46:23] – Come on, girl. – Hey, hey. 快点 姑娘
[46:25] Girl, do me a favor. Go and set the bar. I need five minutes. 姑娘 帮我个忙 你先进去 点好喝的 我五分钟后去找你
[46:28] Girl, I got you. Thanks. 好的 宝贝 谢谢
[46:30] Come here. 跟我来
[46:31] You’re looking good, Sweet Pea. 你真漂亮 斯威特·佩亚
[46:32] Thank you, Daddy. 谢了 老爹
[46:36] What have you got for me? 你有什么消息给我
[46:37] Child, I don’t want no parts of this. 小子 我不想卷入这桩事
[46:48] I’m listening. 我洗耳恭听
[46:51] Baby-doll. 甜心
[46:52] Mama will get killed if the tea gets out. 如果走漏风声 妈妈会被杀
[46:55] So this shit here is going to cost you, 这消息很值钱
[46:57] and I aingt talking shortbread. 我可不好打发
[46:59] You gonna have to show me a whole lot of coin. 这事儿会让你付出代价的
[47:08] Five G’s if it goes anywhere. 我绝对保密
[47:11] All right, look. I’m going to tell you, but this is it, Jeffrey. 听着 我会告诉你 但就这么多了 杰弗里
[47:14] I mean, I’m working here now, okay? 我的意思是 我目前在这里工作
[47:16] I’m doing what I do, 我尽好本分
[47:18] so no more favors. 所以 我不会再帮你了
[47:20] Okay. 好吧
[47:24] Anyway. 总之
[47:27] The other night, I heard some fucked-up bitch talking to another girl 有天晚上 我听到有个婊子跟另外一个女孩
[47:30] about some creepy motherfucker, 说一个很吓人的混蛋
[47:32] some fierce, scary shit like out of a horror movie. 超级恐怖的事情 就像是恐怖电影
[47:36] Now, I only heard bits and pieces, 我只听到断断续续
[47:38] but this bitch kept going on and on 但这女人讲个不停
[47:40] about some dude covered in red dye 说有个人全身是红色染料
[47:42] looking like the devil’s dick. 看起来像个恶魔的老二
[47:44] The bitch that was doing all the talking, 那个长舌女人
[47:47] she said that this man of hers said that he robbed a bank, 说她的男人 自称抢了银行
[47:50] and, honey, all hell broke loose. 然后一切失控
[47:54] Oh, now, the girl who told you this, what was her name? 告诉你这件事的女生叫啥名字
[48:00] She go by Leah. 她叫丽亚
[48:03] Some old working junkie bitch. 一个毒虫妓女
[48:06] She dance here off and on, 她总来这跳舞
[48:07] and I see her in the street from time to time. 我在街上也总看见她
[48:19] They don’t have a baby. 他们没有小孩
[48:20] They just got a stroller full of dope. 婴儿车是用来装毒品的
[48:26] He did good with that stroller. 婴儿车一踹就摺叠起来
[48:27] Kicked it, folded it up like a pro. 好专业
[48:36] Oh. 哦
[48:38] Unit 406 to perimeter. We’re going to let the woman leave. 406小队抵达周边 让那女人离开
[48:40] Pick her up once she’s out of the complex. 她一离开社区就拦住她
[48:43] Fernando Rivera, AKA Termite. 费尔南多·利维拉 绰号白蚁
[48:46] Hitter for the Mexican Mafia, fresh out the pen. 墨西哥黑手党的杀手 刚出狱
[48:49] Just did an eight-year stretch for trafficking. 因贩毒坐牢8年
[48:51] His PO issued us a violation warrant 他的缓刑官发给我们违规搜查令
[48:53] so we can talk to him about the severed heads last week. 我们能跟他谈上周的重大案件
[48:56] Let’s see what he’s got to say, boys. 等着看他说什么
[49:05] Barry, you’re shield. Smith, you’re second. Gomez, breach. 巴瑞拿盾牌 史密斯排第二 戈麦斯破门而入
[49:09] Second team. Jackson, shield. Buck will be first cover. 第二队 杰克森拿盾牌
[49:13] Hey, Chris, you up to take the lead on this? 克莉丝 你带头吗
[49:30] Window! 注意窗户
[49:50] Go! 快
[49:59] Going up! 快点上楼
[50:02] What the fuck are you all doing? 你们他妈的要做什么
[50:03] – Get the fuck back in the house. – Fuck you! 该死 回到你自己的房间里去
[50:05] This is my house. Don’t be telling me 滚蛋 这就是我的房间
[50:07] to get the fuck back inside my house. 你别在这里胡说八道 让我回房间去
[50:08] Breach! 破门而入
[50:13] Police! 警察
[50:30] Check that closet. 检查衣柜
[50:33] Clear! 安全
[50:35] Couch on the left, stairs on the right. 沙发在左边 楼梯在右边
[50:36] – Copy. – Moving. 收到 快走
[50:39] Check that couch, check that couch. 检查沙发
[50:42] Cover. Cover. 掩护 掩护
[50:44] Moving up. 继续走
[50:55] Get down! Get down, motherfucker! 趴下 趴下 干你娘
[51:03] Check that bathroom. 检查一下卫生间
[51:04] Go. 快去
[51:09] Clear. 安全
[51:11] There’s a baby in the bed in the bedroom on the right. 卧室的床上有一个婴儿
[51:12] I’m going right. Go left. 我要去右边 你们去左边
[51:14] Go, move. 行动 走
[51:17] Clear. 安全
[51:19] Check the closet behind me. 检查我后方的衣柜
[51:21] Get some hands for that baby. 检查婴儿下面
[51:23] Contact. Clear. 检查过了 都安全
[51:26] Termite, come on out, you dumb-fuck. 白蚁 快出来 败类
[51:27] Let’s not get your fucking baby killed! 别害你的小孩被杀
[51:36] Gomez, go for that door. 进去 打开那扇门
[51:38] Cover me. 做好掩护
[52:01] Two, go closet on left. Three, go behind the door. 二号 检查左边的衣柜 三号 检查那扇门的后面
[52:03] Closet on left. I got it. 我负责左边
[52:06] Door clear. Closet clear. 门口安全 衣柜安全
[52:08] Moving up. 继续前进
[52:11] Bathroom on the right. 检查右边的卫生间
[52:16] Bathroom clear. 安全
[52:21] Three, clear the closet on the left. 左边三个柜子
[52:23] Two, go right. 右边两个
[52:24] Got the closet. Check under that bed. 我检查柜子 去检查一下那张床
[52:27] Clear. 安全
[52:31] Moving up. 继续前进
[52:33] Three, go bedroom on the right. 右边三间卧室
[52:34] Two, go bathroom. Got it. 还有两个卫生间
[52:37] Bathroom’s clear! Bedroom’s clear! 卫生间安全 卧室安全
[52:40] Moving down. 继续前进
[52:51] He’s out, he’s on foot. He’s on the run! 他跑出去了 快追
[52:52] Go, go, go! 快 快 快
[52:56] Get down, get down! 趴下 趴下
[53:13] Get down! Get on the ground! 趴下 趴倒在地上
[53:25] Fuck! 我去
[53:28] – Hey, you good? – I’m good. 你还好吗 没事
[53:52] Go! 走
[54:11] Chris. 克莉丝
[54:21] Chris! 克莉丝
[54:28] Chris, come on, man. Come on. 克莉丝 振作点
[54:32] Are you okay? 你没事吧
[54:34] You all right? Go, go, go. 你还好吗 快去
[55:07] South side, heading east. Marcus, give me your 20, man. 南边往东 马克斯 报上你的位置
[55:28] Hands! Show me your hands! Get on the ground! 举起手来 趴在地下
[55:30] Get on the ground! Hey, did you see somebody? 趴在地下 你们有看到谁吗
[55:32] Where’d they go? 他们去哪了
[55:38] Fuck. 卧槽
[55:46] Get back, motherfucker, or he die! 后退 混蛋 否则你死定了
[57:56] What was his name? 他叫啥名字
[57:59] Tank. 坦克
[58:03] That’s a good name. It’s a great name. 真是好名字 是很屌的名字
[58:05] That’s a good name. Yeah. 确实很屌 是啊
[58:09] Sorry, man. 抱歉 伙计
[58:14] I can’t remember one shot from yesterday. 我不记得昨天有开枪
[58:18] Is that weird? 不是很怪吗
[58:20] No, man, it’s called survival stress reaction, you know? 不 那称为生存压力反应
[58:23] Mmm-hmm. 嗯
[58:24] Chemicals flood your brain. 化学物质涌进你的脑袋
[58:27] Forebrain stops working, your amygdala fires up 前脑停止作用 中脑受刺激
[58:29] and you’re just… Mmm. 你就…
[58:33] I didn’t see him coming. 我没料到他会出现
[58:35] Right? I mean, he just came out of nowhere. 对吧 他突然就冒出来
[58:39] It could happen to anybody, man. 这种事每个人都会遇上的
[58:41] Well, it didn’t happen to you. 可你就没遇上
[58:47] I’m a badass motherfucker, dude. 我是狠角色嘛 哥们
[58:53] I’m going to take a piss. 我要去尿尿
[58:55] Have fun. 开心点
[59:05] Do you know what this song is about, Michael? 迈克尔 你知道这首歌是讲什么的吗
[59:09] No? 不知道吗
[59:11] Then I will tell you. 那让我来告诉你
[59:14] It is about two lovers betrayed by the secrets they keep for others. 是关于一对爱人 被彼此藏在心里的秘密
[59:19] And they must choose. 所背叛他们必须选择
[59:21] Exile or death. 是流放还是死亡
[59:25] Like me and my dear Vassili. 就像我和我亲爱的瓦西里
[59:28] Vassili is finally coming home to me. 瓦西里终于要回家了
[59:32] Once you have completed this job, 你做完这件事之后
[59:34] they will release him into Israeli custody. 以色列那边就要把瓦西里释放了
[59:38] We are going to be a family again. 我们要重新成为一家人了
[59:42] Where’s Felix? 菲利克斯在哪儿
[59:43] We own the secrets of kings, me and him. 我和他 我们都有天大的秘密
[59:46] This is why we have survived so long. 正是因此 我们的关系才能如此持久
[59:51] Where’s Felix? 菲利克斯在哪儿
[59:53] Felix and Elena won’t be joining us tonight. 菲利克斯和埃琳娜今晚不会来了
[1:00:02] Here. Hear it for yourself. 来吧 自己听听看
[1:00:14] Elena? Michael. 埃琳娜 迈克尔
[1:00:17] Where are you? 你在哪儿
[1:00:18] Irina didn’t tell you? 伊丽娜没跟你说吗
[1:00:21] I’m gonna ask you one last time, Elena. 我再问你最后一遍 埃琳娜
[1:00:23] Fuck are you? 你他妈的在哪儿
[1:00:25] Felix, baby. It’s your dad. Daddy wants to speak with you. 菲利克斯 宝贝 是你爸爸 他想跟你讲电话
[1:00:28] I swam with the dolphins, Daddy, me and Mommy. 爸爸 我和妈妈一起 和海豚游泳呢
[1:00:31] Where you at? 你在哪儿
[1:00:33] We’re staying at the beach 我们在沙滩
[1:00:34] and Auntie Irina said we’re going 伊丽娜阿姨告诉我们
[1:00:37] to come here to take me to the zoo… 要去动物园
[1:00:40] What do you mean?…for my birthday. 你说什么 我的生日
[1:00:41] Okay, love you. Bye. 好 爱你 拜拜
[1:00:42] No, no… Wait a second. 不 等一下
[1:00:44] Felix. No, Felix… 菲利克斯 不 菲利克斯
[1:00:58] Elat. Our family home. 他们在埃拉特 是我的家乡
[1:01:00] Three hours south of Tel Aviv. 在特拉维夫以南3小时车程的地方
[1:01:03] Felix seems to love it. 菲利克斯看起来很喜欢那个地方
[1:01:05] He loves the sea. 他很喜欢大海
[1:01:06] Me, I do not like it much myself. 我本身倒没兴趣
[1:01:08] There is something idiotic about it. 感觉很愚蠢
[1:01:10] Take a look. He is so cute. 看一下 他好可爱
[1:01:17] Yeah, see, there is Elena. 瞧 是埃琳娜
[1:01:19] No, no, no, Irina. 不 伊琳娜
[1:01:22] We’re doing the job. 我们会干这一票
[1:01:25] We’re doing the job. 我们会干这一票
[1:01:28] She has a very nice ass, my sister. 我妹有个俏臀
[1:01:32] So, this is the objective. 那 这是目标
[1:01:43] The security key and gate codes you will need. 这是你需要的安全金钥和大门密码
[1:01:47] The case arrives tomorrow night, 箱子明晚会送达
[1:01:49] is there for 24 hours, then it ships. 会暂放24小时 然后装运
[1:01:52] We meet one more time after this. 干完这一票 我们再见一次面
[1:01:55] How that goes is up to you, 结果如何就看你的表现
[1:01:57] and then we decide when Felix comes home from vacation. 然后我们会决定菲利克斯何时会度完假回家
[1:02:03] It would seem the house is burning 看来十万火急
[1:02:05] and the clock is ticking, Michael. 时间不等人 迈克
[1:02:41] The room goes quiet. 安静点
[1:02:42] All right, everybody, listen up. 大家听好
[1:02:44] This is a cop’s brain. All right? 这是警察的脑袋
[1:02:47] This is a cop’s brain on some shit. 这个是正在嗨的警察
[1:02:50] This is a cop asshole. 这个是混蛋警察
[1:02:53] This is a cop’s asshole in supermax. 这是警察的超大屁眼
[1:02:57] Any questions? 有任何问题吗
[1:02:58] That’s a big asshole. 这菊花够大的
[1:03:06] Hey, I’ve got to talk to you. 我想跟你谈谈
[1:03:07] Who the fuck is this? Don’t worry, boys. Wait. 这他妈的是谁 没事的 伙计 等等
[1:03:09] Hey, Jack, get them some drinks. 杰克 给他们一些酒
[1:03:11] Man, come on, get them some drinks. 快点 给他们一些酒
[1:03:12] All right, you got it. 没问题 给你
[1:03:13] All right, you heard the man. Drinks on Marcus. 好的 你也听到了 马克斯请喝酒
[1:03:18] You fucking nuts coming here! 蠢货 干嘛到这里来找我
[1:03:19] You don’t think somebody from the precinct might recognize you? 你不怕有人认出你吗
[1:03:24] Get up, you stupid fuck! 站起来 你这蠢货
[1:03:27] Don’t fucking do this, Marcus. 别干这种事 马库斯
[1:03:29] You come near me again, I swear to God, I will fucking kill you! 如果你再来找我的话 我他妈宰了你
[1:03:35] You ever actually used your gun, huh? 你用过枪吗
[1:03:37] Put one in someone that doesn’t have it coming to them? 你曾经杀过不该杀的人吗
[1:03:39] Shut up. I know you, man! 闭嘴 我很了解你 哥们
[1:03:41] You might not think I do, but I know you! Shut the fuck up! 你不会干这种事 但我很了解你 闭上鸟嘴
[1:03:43] You aingt gonna do this! Shut up! 你绝不会这样做 闭嘴
[1:03:44] Look, I can see it in your eyes. 我能从你的眼睛里看到
[1:03:46] You are a fucking coward, all right? 你他妈就是个懦夫 是不是
[1:03:48] What, you think this is gonna make you a man? 你觉得当警察就能让你像个爷们儿了
[1:03:50] Shut up! 闭嘴
[1:03:51] Shut up! Shut the fuck up! 闭嘴 闭上鸟嘴
[1:04:04] Is that him? 那是谁
[1:04:05] It’s all right, guys. He was just leaving. 他没事 他正要走呢
[1:04:07] Didn’t you hear the officer? 你没听到警察的话
[1:04:14] What was that all about, man? 怎么回事
[1:04:16] Some piece-of-shit source I used to use. 我以前用过的无赖线人
[1:04:19] All right, let’s go get a drink. 好了 去喝酒吧
[1:04:21] Forget about it. 忘了他吧
[1:04:24] Get the fuck inside. Just get the fuck inside! 快进去 他妈的快进去吧
[1:04:28] Like you know who you trying to tell? 你知道你在跟谁说话吗?
[1:04:29] Get your ass inside! No, you’re not doing this tonight. 你快进来 不 今晚不行
[1:04:31] Get your hands off me! 把你的手拿开…
[1:04:32] You’re not pulling any more tricks tonight. 今晚别在耍把戏了
[1:04:34] – That’s the boyfriend? – Yep. 这就是男朋友吗 是的
[1:04:38] Piece of work. 真是速配
[1:04:40] We’ll put a tail on both of them. 跟踪他们两人
[1:04:42] All right. I’ve got four in tail, so… 好 我对他们了若指掌
[1:04:45] Not a very healthy diet. 饮食真不健康
[1:04:51] Sweet. 亲爱的
[1:05:01] That’s disgusting. 你真恶心
[1:05:04] Waste not, want not. 反正也没人管
[1:05:07] Speak. 说话
[1:05:09] Uh, hey, I got you that info. 我查到了这个人
[1:05:10] Gabriel Charles Welch, 35. 盖柏查尔斯威奇 35岁
[1:05:12] He, uh, served three years on the force. 他在警界待过3年
[1:05:15] Oh, you sure? 好样的
[1:05:16] Yeah, racked up a slew of reprimands 他被停职了
[1:05:18] before getting dismissed for a questionable shooting. 后来因可疑的枪击事件去职
[1:05:21] Questionable how? 怎么可疑
[1:05:23] Suicide by cop. 是一件挑衅警察自杀的案子
[1:05:26] Associates? 有同伴吗
[1:05:27] Yeah. None on file. 有 但不在档案里
[1:05:29] Oh, if there’s one, there’s another. 如果有一人 一定还有另一人
[1:05:31] Ling, you always come through for me. 玲 继续帮我查这件事
[1:05:33] I have no doubt you will again. 我相信你肯定能查出来的
[1:05:37] Fucking cop. 该死的警察
[1:05:56] Come on. 行动
[1:06:03] That’s it. 再接再厉
[1:06:10] Hmm. 嗯哼
[1:06:16] Kicking dope, huh? 很纯的货呢
[1:06:20] No fun, right? 这可不是闹着玩
[1:06:40] Oh… 噢
[1:06:44] Oh, it kicks in nice. 后劲真强
[1:06:52] Oh, whoa. 噢 咳
[1:06:56] This can go down one of two ways for you. 这玩意对你有害
[1:07:41] The girlfriend says Gabe and his brother run with a Michael Atwood. 他的女朋友说盖布和他的哥哥迈克尔·阿特伍德同伙
[1:07:45] Get eyes on him. 找人盯紧他
[1:07:47] Uh, she also claims that Gabe’s brother, Russell, 她也声称盖柏的哥哥 拉塞尔
[1:07:49] wound up dead the other day. 前几天死了
[1:07:52] Let’s see if we can’t turn up a body. 看看我们能不能找到尸体
[1:07:53] Got you. Uh, hold on a sec. Look. 了解 等一下
[1:07:55] Ling’s been trying to get a hold of you. 林 一直在找你
[1:07:57] She said that, um, Gabe Welch 她说盖柏·韦尔奇
[1:08:00] finally stopped in Highland Park. 最终停在高地公园
[1:08:03] And he’s been on his bike in front of some house. 他现在骑着摩托车 在一栋房子前面停着
[1:08:05] Highland Park. What’s the address? 高地公园 地址呢
[1:08:08] Um… 806 Willow Drive. 威洛大道806号
[1:08:10] Apprehend him right away. 立刻逮捕他
[1:08:12] Get every available unit to that address! 派出所有可用的小组到那个地址
[1:08:14] Copy that, boss. 收到
[1:08:52] Are you guys okay? 你们没事吧
[1:08:53] Yeah, we’re fine. 没事 我们很
[1:08:54] Hey, boss. We lost him. 长官 我们跟丢了
[1:08:57] Oh, God damn it. Sorry. 我去 抱歉
[1:08:58] Lost who? 跟丢了谁
[1:09:00] Why weren’t you answering your phone? 你怎么不接电话
[1:09:02] I’m sorry. Look, Jeff, we’re fine, man. 抱歉 杰夫 我们很好
[1:09:03] Everything’s all right. 一切没事
[1:09:05] Who is this guy? 这家伙是谁
[1:09:06] Gabe Welch. 盖柏·韦尔奇
[1:09:08] Ring any bells? 有印象吗
[1:09:10] No. 没有
[1:09:11] I never heard that name in my life. 我从来没听过这个名字
[1:09:12] Well, he was a cop… 他曾是警察
[1:09:14] Hey, there, little buddy. 你好啊 小伙子
[1:09:17] How are you doing? You okay? All right, baby. Come on. 你好吗 没事吧
[1:09:20] I’ll get him back. 我带他回去
[1:09:22] Go ahead. 去吧
[1:09:23] He was a cop. And now, he’s part of the crew we’re investigating. 他曾是警察 现在他是我们调查的罪犯之一
[1:09:28] Why would he come here? 为何他会来这里
[1:09:32] I don’t know. You’re investigating him, 我不知道 你在调查他
[1:09:34] maybe he came looking for you? 也许他来找你
[1:09:37] I mean, that’s just too coincidental. 那也太巧了
[1:09:45] Speak. 说话
[1:09:46] Michael Atwood. 迈克尔·阿特伍德
[1:09:47] Ex-private security contractor. He worked for Blackwater. 前私人保全承包商 曾为“黑水”工作
[1:09:50] He and Russell Welch were set to be indicted for arms smuggling 他和拉塞尔·韦尔奇在2008年…一场联邦调查中差点被控
[1:09:53] in a federal investigation with Vassili Vlaslov in ’08. 替瓦西利瓦斯洛夫走私武器
[1:09:57] The case was dropped after four witnesses went missing. 那案子在四名目击证人失踪后撤除
[1:10:00] What’s a Vassili Vlaslov? 瓦西利瓦斯洛夫是什么来头
[1:10:03] A Russian Jew. 俄国犹太佬黑手党
[1:10:04] Russian mob boss to be exact. 准确来说是俄罗斯的黑帮老大
[1:10:06] Get this. Putings so scared of this guy, 连俄罗斯总统普丁都害怕这家伙
[1:10:08] he put him in the Gulag four years ago without charges. 4年前无缘无故把他丢进劳改营
[1:10:11] Vlaslov’s wife, Irina, has been 瓦斯洛夫的妻子伊琳娜
[1:10:12] running the organization from here. 从此接管他的组织
[1:10:14] Totally visible. 明目张胆
[1:10:16] It’s the big, bad wolf, baby. 这才是我们要找的大灰狼
[1:10:17] The fucking La Kosher Nostra. 这才叫黑手党的家族事业
[1:10:19] Exactly. Uh, the captain wants us to put eyes on her. 没错 队长要我们监视她
[1:10:22] He’s already detailed us bodies. 他已经向我们说明尸体的事
[1:10:33] What? 什么事
[1:10:34] You’re doing something about Gabe. 你要解决盖柏的事
[1:10:38] I told you, I’m handling it. 我说过我会处理
[1:10:39] Oh, really? 真的吗
[1:10:41] Gabe now is under fucking surveillance, Mike. 盖柏正受到监控 迈克
[1:10:44] They got people all over him right now, as we speak. 我们说话时警方正派人紧盯他
[1:10:47] How? 怎么会
[1:10:49] Oh, that whore girlfriend of his talked. 他的淫荡马子说漏嘴
[1:10:52] They on me? 他们锁定我了
[1:10:54] Not yet. 还没
[1:10:56] But soon. 但快了
[1:10:57] And he knows it all. 他知道所有内情
[1:11:00] I aingt asking you. I’m telling you. 我不是请求你 我是吩咐你
[1:11:03] Do something about Gabe. 解决盖柏的事
[1:11:24] Mike… 迈克
[1:11:25] You see what you made me do, man? 是你逼我出此下策的
[1:11:26] You see what you’ve made me do? 是你逼我出此下策的
[1:11:27] I’m sorry. 抱歉
[1:11:28] Mike, Mike, Mike. Please, don’t. You’re out, Gabe! 你出局了 盖柏 迈克….不要
[1:11:30] I’m through with you! I’m through with you, do you understand? 我受够你了 我受够你了 明白不
[1:11:32] Mike, Mike, Mike. 迈克 迈克 迈克
[1:11:34] If it weren’t for your brother, I’d bury you 要不是看在你哥份上
[1:11:36] and your fucking whore right now! 我会马上埋了你和你的荡妇
[1:11:37] It’s going down and you need to stay the fuck away! 你就要完蛋了 别瞎管闲事
[1:11:39] Fine, fine, fine. Please. 好 好 好的
[1:11:41] What happens to Leah? 丽亚怎么了
[1:11:42] Just disappear, man! 她会消失
[1:11:44] I’m gone, I’m gone. I promise, I promise. Mike, Mike… 我会走人 我保证 迈克
[1:11:48] Mike. Mike. Hey, I promise! 我保证 迈克
[1:11:53] Mike! 迈克
[1:11:54] Fuck! 该死
[1:12:25] Have we found Gabe Welch? 找到盖柏·韦尔奇了吗
[1:12:27] Uh, no, we’re still looking. 没有 还在找
[1:12:31] What about Michael Atwood? 那迈克尔·阿特伍德呢
[1:12:33] Uh, I got units placed outside his place, but it’s empty. 我派小组守在他家外头 但没人
[1:12:36] Mmm-hmm. 语气
[1:12:37] Irina Vlaslov? 伊琳娜瓦斯洛夫?
[1:12:39] Uh, judge denied our request for a surveillance warrant. 法官否决我们请求的监控搜索票
[1:12:42] Hmm. 语气
[1:12:44] Well, have you followed up on ex-military with records? 为何不追踪之前的军队纪录
[1:12:47] Yeah, I mean, there’s hundreds. 对 有几百条
[1:12:49] We’re still going through them. 我们仍在查核
[1:12:52] So that’s it? 就那样
[1:12:54] – So far, but we… – Yeah. 目前为止 没错
[1:12:56] I got Patterson working on something. 但我们会派特森进一步调查
[1:13:05] Does anyone believe in Jesus Christ, 有人相信耶稣基督
[1:13:07] our Lord and fucking savior 和该死的救世主
[1:13:10] and all his miserable, dog-faced saints? 救世主及所有悲惨衰脸的圣人吗
[1:13:14] I was raised Jehovah, so… 我在宗教家庭长大
[1:13:16] Can’t say I do, boss. 我不算 长官
[1:13:17] Mmm-hmm. So does anyone believe 那有人相信
[1:13:20] that cops have a sixth sense, 警察有第六感吗
[1:13:23] can intuit things? 凭直觉办案
[1:13:25] Hmm… Yeah, I mean, you do, yes. 也许 有此一说
[1:13:27] You… 你
[1:13:28] So does anyone believe maybe something very big 那有人相信也许有很大条的事
[1:13:33] is about to go down? 即将降临
[1:13:36] Sure, boss. 是啊 长官
[1:13:38] Yeah, of course. 当然
[1:13:39] So, does anyone believe that maybe it’s better 那有人相信也许最好
[1:13:44] to do something more than sitting around 有所行动而不是干坐着
[1:13:47] giving me a bunch of “I don’t fucking knows”? 一问三不知
[1:13:53] Huh? 喂
[1:13:59] Yeah? 对
[1:14:02] Right. 好
[1:14:05] Give a holla if anything changes. 有任何改变通知我
[1:14:08] Surveillance lost Gabe last night. 昨晚跟监人员追丢盖柏
[1:14:10] And Major Crimes is looking for you. 重案组正在找你
[1:14:14] Well, they’ll be looking a long time after today. 今天过后他们就找不着了
[1:14:23] You all right with this, man? 你们都同意吧
[1:14:27] Everything cool with you? 都没意见吧
[1:14:29] Yeah, homeboy. 对 伙伴
[1:14:31] We’ve got him right where we want him. 我们如愿甩开他了
[1:14:34] Detective Belmont, you ready to do some dirt? 贝尔蒙探员 准备干肮脏事了
[1:14:37] Huh? 嗯?
[1:14:39] I’m dirty. Yeah, you are. 我是很肮脏 对 你是很肮脏
[1:14:41] I know you are. 我知道你是
[1:14:44] We got here. 我们到了
[1:15:01] You all right? 你没事吧
[1:15:03] Yeah, man, I’m good. You? 没事 我很好 你呢
[1:15:05] Yep. Good. 很好 那好
[1:15:07] So where are we going? 我们要去哪里
[1:15:08] Going to see an informant of mine. 去找我的一个线人
[1:15:10] A dough boy named Cory Dubose. 一个名叫柯瑞杜柏的药头
[1:15:14] So every time he hears the Rollin 40s moving something 每次他听到黑人区有动静
[1:15:17] he, uh, gives me a call, lets me know what’s up. 他就打电话通报我
[1:15:23] Let’s see what he’s got. Let’s go. 去看他有什么消息 走吧
[1:16:06] 1012, Smith and Marietta. 1012 史密斯和玛丽埃塔
[1:16:13] 1086, domestic dispute in progress. 1086 发生家暴
[1:16:52] Now, where’s this guy at? 这家伙在哪
[1:17:18] Marcus? 马克斯
[1:17:34] Hey, man, where you at? 嘿 伙计 你在哪
[1:17:40] Marcus, where’d you go? 马克斯 你去哪了
[1:18:13] Oh, shit. 该死
[1:18:15] Oh, shit. 该死
[1:18:16] Shit. 该死
[1:18:22] Shit. 该死
[1:19:03] Police! Atlanta Police Department. 警察 我我们亚特兰大警察局的
[1:19:04] Put your gun down! Put it down! Put it on the ground, man. 把枪放下 放下 放在地上
[1:19:06] Wait, wait. Put it down on the ground. 等等 放在地上
[1:19:08] You’re a mark. I’m going to shoot you. 你是诱饵 我会开枪
[1:19:09] Drop the fucking weapon. I will shoot you. 放下武器 不然我要开枪了
[1:19:10] Will you please shut up? 给我闭嘴
[1:19:11] You’re a mark… Drop it on the ground. 你是诱饵 把你的武器放在地上
[1:19:13] Behind you! 小心背后
[1:19:23] Shit! 该死
[1:19:39] 342, shots fired. Subject down. 342 发生枪战 有人倒下
[1:19:42] Uh, Eighth and Washington. 第八街与华盛顿街
[1:19:44] Perp running is lD’d Luis Pinto. 逃跑犯人确认是路易斯平托
[1:19:53] Hey, man, talk to me. 老兄 跟我说话
[1:20:04] How are you doing, man? 你还好吗
[1:20:13] Huh? 语气
[1:20:15] Marcus! 马克斯
[1:20:17] Marcus! 马克斯
[1:20:19] Hey, Marcus! 嘿 马克斯
[1:20:23] Hey, man, look at me. 伙计 看着我
[1:20:26] What’s your name, man, huh? 你叫什么名字
[1:20:29] What’s your name? You’ll be all right. 你叫什么名字 你会没事的
[1:20:31] You’ll be all right. 你会没事的
[1:20:32] You’re all right. 你会没事的
[1:20:33] I’ll just put my hand here, it’ll help you a little bit. 把手压住这里
[1:20:36] It’ll help with the blood. 帮助止血
[1:20:38] Hey. 嘿
[1:20:39] Listen to me. 听我说
[1:20:42] It’s all right. 没事的
[1:20:44] Hey. 嘿
[1:20:46] What’s your name? 你叫什么名字
[1:20:49] Shh. Slow down. 别激动
[1:20:52] Call it in, man. He’s bleeding out. 呼叫救援 他失血过多
[1:20:53] Call it in. 呼叫救援
[1:20:55] Pinto came through. He came out of nowhere, man. 平托在这里 他突然出现
[1:20:58] He just shot him. Call it in, man. 他就射杀他 呼叫救援
[1:20:59] Hey, what the… 嘿 他妈的…
[1:21:18] Marcus. 马克斯
[1:21:21] Oh, shit… 哦 卧槽
[1:21:25] Hey. Marcus… 嘿 马克斯
[1:21:27] You hear me, man? 你可以听得到吗
[1:21:33] This is Unit 342, I have an officer down. 999! 342小组 员警倒下 代码999
[1:21:37] Unit 342. Officer down. Triple 9! 342小组 员警倒下 代码999
[1:21:45] Advise if responding. Shots fired on scene. 所有分队注意 代码999
[1:21:49] AH units copy. Triple 9. Eighth and Washington. 地点在第八大街与华盛顿街交界
[1:21:51] There it is! 我们走
[1:22:16] No, no, no. Wrong entrance. 不行 这里不是入口
[1:22:19] Back it up. 掉头吧
[1:22:21] Back it up. 掉头吧
[1:22:22] You guys have been here before. 你们之前不是来过这里吗
[1:22:25] You know what? 警告你们
[1:22:26] I don’t even… 你们
[1:22:52] Let’s go. Triple 9. Let’s go! 快点 行动起来 代码999
[1:22:56] Jeff, did you hear the dispatch? 杰夫 有听到派遣中心吗
[1:22:58] Yeah. Triple 9. It’s Chris. 是 代码999 是克莉丝
[1:23:01] Fuck! Let’s go! 该死 快走
[1:23:03] Lock down the scene. 封锁现场
[1:23:04] Ling, get Colby! 林
[1:23:06] Heads up. 小心
[1:23:40] You know who made the call? 知道是谁通报的
[1:23:42] I don’t know. Jeff! 我不知道 杰夫
[1:23:44] I see him. 我看到他了
[1:23:52] So we don’t know if Chris is down? 所以不确定是克里斯倒下
[1:23:53] We’re not sure. Jeff! 还不确定 杰夫
[1:23:56] Jesus fucking… Get a grip! I got it! 吓死人 闪一边去
[1:24:18] Move! 快走
[1:24:20] Talk to her. Talk to her! 跟他说 跟他说
[1:24:21] Just do what the fuck they want! 照他们的话做
[1:24:23] Just do what the fuck they want! 照他们的话做
[1:24:24] Just do it! 照做
[1:24:27] All right, up! 好的 站好
[1:24:28] On your feet. Hands up. Come here. Against the wall! 手举高 过来 靠着墙
[1:24:31] Come on. Move! 快点 快走
[1:24:35] – Come on. Down. Down! – All right. 快点 跪下 跪下 好的
[1:24:38] I need a unit for a 211-Adam in progress at DHS Holding. 请派一个分队前往国土安全部大楼
[1:24:41] Repeat. 211-Adam. 重复
[1:24:43] Should we respond to that? 我们该回复吗
[1:24:48] Are you guys hearing this 211 ? 你们听到了抢劫报告吗
[1:24:50] Yeah, I fucking hear it! 是的 我他妈听见了
[1:24:52] JOSHUA; Jeff! 约书亚 杰夫
[1:24:56] Northwest corner of Eighth and Washington. He’s lucid. 西北角落 第八街与华盛顿街
[1:24:58] Officer is down. 警察中枪
[1:25:07] What the fuck is going on? 这到底是怎么回事
[1:25:12] All right. That’s good enough, right there. 好 够远了
[1:25:21] You’re going to do exactly what we ask of you. 你们要完全照我们的话做
[1:25:47] You got 10 times that amount strapped to your head. 绑在你头上的这个 比那个 可要厉害十倍
[1:25:50] We can’t open the vault. It’s on a rotating time lock. 我们打不开保险柜 上面有计时器
[1:25:53] There’s no override. 我们无权打开
[1:26:01] Received. Any units in vicinity? 有没有分队在附近待命
[1:26:02] Fuck me! Send the other car! 卧槽 再派一辆其他的车吧
[1:26:04] Ling, you guys are on the 211. 林 你们去追查抢案
[1:26:09] No, no. Jeff! 不要 杰夫
[1:26:11] Watch it! No! 小心 不要
[1:26:23] Dispatch, this is Charlie 463 responding to the 211. 派遣中心 查理463回覆抢案
[1:26:26] Fuck. Jesus fucking Christ. 该死 我勒个去
[1:26:27] I’m seven out. Send more units. 我正前往现场
[1:26:47] Fire in the hole. 准备爆破
[1:26:48] Two, one. 二 一
[1:27:17] Response is in. 有回应了
[1:27:19] One car so far. ETA is seven minutes. 目前一辆车 预计到达时间7分钟
[1:28:47] Whoa, whoa… Jeff, watch it. 喔 喔… 杰夫 看着点
[1:29:02] – Back it up. Back it up. – Let’s back it up. – 后退 后退 – 大家后退
[1:29:04] Chris Allen. Where’s Chris Allen? This way. 克里斯艾伦 克里斯艾伦在哪 这边
[1:29:06] No. Don’t shoot! 不要 别开枪
[1:29:11] Be advised, Atlanta PD en route. ETA currently unknown. 请注意 亚特兰大警局已派人前往 到达时间未知
[1:29:14] Tac team, Mike. Eleven o’clock high. Four guns. 战术小组在11点钟方向 四件武器
[1:29:18] Tac team, hold until transmitter is out of range. 等待人质离开射程
[1:29:27] Okay, that’s it. Green, green, green. Weapons free. 好 行了 允许行动 可任意开枪
[1:29:44] Get an updated ETA on this. 更新预计到达时间
[1:29:46] So this guy’s a Latino, about 30 years old. 嫌犯是拉美人 年约30
[1:29:48] Very slight build. Local tattoos, yeah… 中等身材 有很多纹身
[1:29:52] Jeff. Are you doing all right? 杰夫 你在干什么
[1:30:43] Captain, it’s Franco. 队长 我是弗兰克
[1:30:45] I’m on the 999. 我在追踪999
[1:30:48] En route now. 我正在路上
[1:30:53] Damn it. 该死
[1:31:06] Are you sure you haven’t seen this Gabe Welch before? 你确定你从来没见过这个盖布·韦尔奇吗?
[1:31:12] I saw him about a week ago. 几周前我见过他一面
[1:31:13] He came to a bar Marcus and I were at. 当时我和马库斯在酒吧喝酒 他也在
[1:31:17] They got into an argument. I don’t know… I didn’t hear much of it. 他们两个吵了起来 我没听清他们吵架的内容
[1:31:20] But Marcus said that he was just some Cl he was working with. 但马克斯说是他用过的线人
[1:31:24] Man, so you saw him at the bar, at your house, here. 所以你在酒吧和你家看到他
[1:31:29] Now, that is a cosmic series of coincidences. 听着 真是一连串的诡异巧合
[1:31:33] Remind me to get a lottery ticket. 提醒我去买彩票
[1:31:35] Now, what about Luis Pinto? 那路易斯·平托是怎么回事?
[1:31:38] Luis Pinto’s surrounded by SWAT a couple of blocks from here. 他在几个街区外被特警队包围
[1:31:41] Detective Rodriguez. Homicide. 我是凶杀组的罗德里格斯警探
[1:31:44] Detective Allen. Major Crimes. 重案组的艾伦警探
[1:31:47] All right, well maybe we’ll get some answers out of him. 好 也许我们能向他问出答案
[1:31:49] What, you think they’re just going to arrest him… 你想他们会逮捕他
[1:31:52] Put him in a comfy cell? 把他关进舒适的监狱
[1:31:53] They’re not. 想得美
[1:31:55] He’s right. 他说的对
[1:31:56] You know this guy? 你认识这家伙
[1:32:01] No, I didn’t know him. 不 我不认识他
[1:32:03] But Marcus sure did. 但马克斯一定认识
[1:32:06] Oh, if you gentlemen will excuse me. 两位 恕我失陪
[1:32:16] Rest of you get the hell out of here. 你们其他人出去
[1:32:19] We need to get to that 211, boss. It’s a clusterfuck. 我们需要追查抢案 情况一团乱
[1:32:21] Let me guess. Our crew. 让我猜猜 我们的组员
[1:32:24] That’s what it sounds like. 听来如此
[1:32:27] Well, not all of them. 倒不是所有人
[1:32:59] What the fuck is this? Did you wrap it for us? 那是什么鬼 要送礼物给我们
[1:33:02] No, man, it’s for Felix. 不 是给菲利克斯
[1:33:24] I was not sure you could pull it off. 我原本不确定你能成功完成
[1:33:27] I wasn’t left much choice. 我没有太多选择
[1:33:31] What about the rest of your crew, huh? 那你的其他人手呢
[1:33:34] I should like to meet them finally. 我终于该见见他们了
[1:33:37] They’re gone. 他们跑了
[1:33:40] Are they? 是吗
[1:33:41] So you don’t think I could shake some trees around the department 你以为我不能向警局讨人情
[1:33:44] and watch a few dirty cops fall from the limbs? 让几个肮脏警察一蹶不振
[1:33:47] Don’t give me that look. 别摆出那副表情
[1:33:49] You and I, we pray at the same altar! 你和我 我们的信仰相同
[1:33:51] Irina, I’ve been listening to you talk 伊琳娜 我老是听你鬼话连篇
[1:33:54] just about as long as I’m gonna. 我早听腻了
[1:34:40] Where’s my son? 我的儿子在哪
[1:34:43] Where’s my son, you wretched fucking cunt? 你这臭婊子 我的儿子在哪
[1:34:47] Felix! 菲利克斯
[1:35:24] We train dogs to fuck our prisoners. 我们训狗来折磨囚犯
[1:35:27] Can you imagine? 你能想象得到吗
[1:35:29] That’s what they say. 他们都这么说
[1:35:30] That we degrade them with trained dogs. 我们用训练过的狗来折磨他们
[1:35:33] I can only guess this is how Elena felt 艾莲娜每次跟畜牲搞时
[1:35:35] every time she was fucked by a monkey. 我只能猜想那就是她的感觉
[1:35:41] I should kill you, I really should. 我应该杀了你 真的
[1:35:43] But my fucking sister would never forgive me. 但我妹绝不会原谅我
[1:35:48] And more importantly, how would Felix go on loving me so? 更重要的 菲利克斯就不再爱我了
[1:35:53] Take your money and go, Michael. 拿着你的钱走吧 麦可
[1:35:56] Do not look for Felix. 别找菲利克斯了
[1:35:58] Because I will hear it. 我会很乐意告诉他
[1:36:18] I would be happy to tell him 这是他爸爸
[1:36:19] that this is a good-bye gift from his father. 送给他的告别礼物
[1:36:23] Anything for that boy. 为了那孩子 什么都愿意
[1:38:00] Hey. 嘿
[1:38:01] The bullet fragment is embedded in the medial… 子弹碎片留在了他的颞叶内侧
[1:38:07] Are you okay? 你没事吧
[1:38:09] I’m fine. I’m fine. 我很好 我很好
[1:38:12] You’re bleeding. It’s not mine. 你流血了 没事 这不是我的血
[1:38:14] How’s he doing? He’s out of surgery. 他在里面怎么样了? 他刚动完手术
[1:38:16] He’s got a bullet lodged in his skull, 他的头骨嵌入一颗子弹
[1:38:19] and they can’t get it out because of the swelling in the brain 因为脑部肿胀拿不出来
[1:38:21] which may or may not go down. 也许病情会恶化
[1:38:24] Hey, Chris. Go on. 克莉丝
[1:38:28] What’s up, man? 怎么了
[1:38:29] Sergeant Nelson just phoned. Pinto’s dead. 尼尔森中尉刚打来 平托死了
[1:38:33] SWAT put a dozen holes in the motherfucker. 特警队对他狂轰十多枪
[1:38:35] He went out blazing. 他死得很惨
[1:38:37] They brought him in about an hour ago. 他的尸体1小时前送来
[1:38:39] I haven’t had a chance to clean him up. 我还没机会给他清理
[1:38:42] Are those his things there? Yeah. Those are them. 那是他的私人物品 没错
[1:38:49] Is this everything? 全在这里
[1:38:50] Yeah, that’s it. 对 就那些
[1:39:55] Hey, Mike, it’s me. Franco. 麦克 是我 弗兰克
[1:39:58] Take it easy, man. 淡定 伙计
[1:39:59] Just fucking with you. 我只是在开玩笑而已
[1:40:03] You’re a fucking funny guy, Franco. 你真是个搞笑的家伙 弗兰克
[1:40:07] You got our money? 拿到我们的钱了
[1:40:11] We’re all good. 钱都在
[1:40:15] How’s Marcus? 马克斯好吗
[1:40:17] That dumb fuck’s still breathing. 那蠢材还在呼吸
[1:40:21] I’ll take care of that. 我来处理他
[1:40:24] Just like I took care of Gabe’s whore. 就像我解决盖柏的荡妇
[1:40:26] Left her body in the shopping cart. 把尸体扔到购物车里
[1:40:31] Are you all right? 你还好吧
[1:40:34] I’m a little sore. 有点累
[1:40:38] Yeah. 哦
[1:40:41] So that’s it, huh? 就这样了 是吧
[1:40:44] Until the next one. 下次再见
[1:40:48] Yeah, Franco. Yeah. 对 弗兰克
[1:41:43] Come here, dude. 过来
[1:41:45] So my boss, he’s got a rule, right? 我老板有个原则
[1:41:48] First one of us who takes a gun off the street gets the day off. 谁最先在街头找出枪就能休假
[1:41:51] Get to go home. Sit around, put my feet up. 可以回家 什么都不用做
[1:41:55] See that, dude? You just told me something. 他让我明白一件事
[1:41:57] I bet if I lifted up your shirt, you’d have a gun. 我打赌掀起你的上衣会有枪
[1:42:01] You know what I’m saying? 明白吗
[1:42:03] Yeah. Yeah. Huh? 明白
[1:42:05] Now, tell me something and I’ll forget about that gun. 告诉我我想知道的
[1:42:09] What do you want to know? 我就可以不管你的枪
[1:42:11] You know my partner Marcus? 你认识我的搭档马克斯
[1:42:13] Yeah. 认识
[1:42:14] Was he here the morning that he got shot? 他中弹那天早上有来这里吗
[1:42:16] Was he at the park without me? 一个人在公园吗
[1:42:20] That morning, pulled up, talked to my boy, Luis. 那天早上 他在路边停车
[1:42:26] Marcus came here and he talked to your boy, Luis, 跟我朋友路易斯说话
[1:42:28] on the morning that he got shot? 马克斯中弹那天 来这里跟你朋友路易斯说话
[1:42:29] Yeah. 对
[1:42:32] Don’t mess with me, man. No, man, I’m serious. 别耍我 没有 我说真的
[1:42:44] All right, dude. Hey, give me the gun. 好吧 把枪交给我
[1:43:04] Who is it? Jeff, it’s Chris. 哪位 杰夫 我是克里斯
[1:43:11] Jesus, man. 有够乱的
[1:43:15] If your mother could see me now. 幸好你妈看不到我了
[1:43:17] There’s people you can talk to about that, man. 你可以找专家谈
[1:43:21] There’s no shame in it. 没啥好丢脸的
[1:43:24] What’s IA saying? 我跟你谈就好
[1:43:29] IA is saying nobody’s above suspicion, including me. 洛城警局说所有人都有嫌疑 包括我
[1:43:31] And Rodriguez from homicide is dismissing the thing as pure coincidence. 还有凶杀组的罗德里格斯把那档事当作纯粹巧合置之不理
[1:43:36] What? 什么
[1:43:39] You know, I think it might be worse than that. 我想情况比那更糟
[1:43:43] I think that Marcus was in on it. 我认为马克斯有涉入
[1:43:48] I think he had Luis Pinto try to kill me. 他要求路易斯平托杀我
[1:43:53] Can you prove that? 你能证明吗
[1:43:55] Maybe I can. 也许能
[1:43:57] Marcus and Gabe had history. 马克斯和盖柏有交情
[1:43:59] They were both stationed at the same precinct together. 他们曾一起派驻在相同管区
[1:44:04] So, four-man crew… 四人小队
[1:44:06] Michael Atwood and one-and-a-half dead cops. 迈克尔·阿特伍德加上一个半死掉的警察
[1:44:10] You’ve got to ask yourself, who’s that fourth guy? 要理清的是谁是第四人
[1:44:18] Hey. 嘿
[1:44:19] Gabe Welch’s girlfriend, my Cl. 盖柏威奇的女友 我的线人
[1:44:21] Took two in the chest and one in the back of the head. 胸部中2枪 脑后中1枪
[1:44:26] I should have seen that coming. 我早该料到那种事
[1:44:28] Somebody’s cleaning up after himself 有人在为自己收烂摊子
[1:44:31] and my bet is he wears a badge. 我打赌他是警察
[1:44:39] Boss? I need a favor. 长官 我需要帮忙
[1:44:42] Anything. 悉听尊便
[1:44:43] I need a hard copy on Leah Green’s murder. 我需要丽亚格林谋杀案的纸本
[1:44:46] I need the name of the lead cop on the scene 我需要发现她的尸体时
[1:44:49] when they found the body. 第一个抵达现场的警察名字
[1:44:52] Sure, it has to be our little secret though. 好 但这必须是我们的小秘密
[1:45:29] Look at you. 瞧你
[1:45:32] Look at you, you little worthless motherfucker. 瞧你 你这卑鄙的混蛋
[1:45:52] Figured I’d find you here. How’s he doing? 想说会在这找到你 他还好吗
[1:45:55] What’s up? 怎么了
[1:45:56] I was just wondering if you wouldn’t mind 只是想你不会介意
[1:45:58] coming back to the station with me. 跟我回警局
[1:46:02] I still need to get a full statement from you. 我还没跟你做完整笔录
[1:46:06] Oh, really? Yeah. 真的吗 对
[1:46:16] All right. 好
[1:46:56] Hey, Jeff, I’m in an elevator. I might lose you. 杰夫 我现在在电梯里 信号不太好
[1:46:58] Chris? Chris? 克莉丝
[1:47:00] Yeah, yeah. I can hear you. Go. 我听得到你说话
[1:47:01] Don’t do anything. 别轻举妄动
[1:47:02] It’s Rodriguez. 是罗德里格斯
[1:47:05] Hey, Say that again? 再说一遍
[1:47:06] It’s Detective Franco Rodriguez. 是那个警探弗兰克
[1:47:10] All right. Yeah, I’ll come by in a bit. 好的 我马上就过来
[1:47:16] Bye-bye. 再见
[1:47:23] You all right, man? 没事吧
[1:47:57] My car is over there. 我车在那边停着
[1:47:59] I’ll see you over at the station. 我们警局见
[1:49:07] Unit 342, shots fired. All Saints’ Memorial. 这里是342分队 圣人纪念医院 发生交火
[1:49:10] The roof of the parking structure. Repeat, shots fired. 在医院停车场 重复 发生交火
[1:49:13] 999. All Saints’ Memorial. Oh, fuck. 342分队 收到 代码999 该死
[1:49:27] Unit 342, copy 999. 342分队 收到 代码999
[1:49:29] All Saints’ Memorial. Officer down. 地点 圣人纪念医院 警官中枪
[1:49:31] All units switch to Channel 2 for 999. Third and North Avenue. 所有分队调频到第二频道 999 第三街与北大道
[1:49:52] All units, copy. Triple 9. Shots fired on scene. 各单位注意 请立即支援 正在交火
[1:49:56] Advise if responding. 收到请回复
2016年

文章导航

Previous Post: The Red Sea Diving Resort(红海潜水俱乐部)[2019]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: Snakes on a Plane(航班蛇患)[2006]电影台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号