英文名称:Trolls World Tour
年代:2020
推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:46] | Once upon a time, there were two Trolls. | 很久很久以前有两个精灵 |
[00:48] | – One was named Poppy. – Hey. How’s it going? | -一个叫波比 -最近怎么样呀 |
[00:51] | The other was named Branch. | 另一只叫布兰奇 |
[00:52] | What’s up? | 你好啊 |
[00:53] | Together, they saved the world. | 他们一起拯救了世界 |
[00:55] | Hooray! | 万岁 |
[00:57] | Poppy became queen. | 波比成为了女王 |
[00:58] | Branch found his true colors. | 布兰奇找到了他真正的颜色 |
[01:00] | And the two of them became best friends. | 他们两个成为了最好的朋友 |
[01:05] | And that was that. | 就是这样 |
[01:06] | Pretty cute, right? Not to me. | 是不是很可爱 我看不是 |
[01:08] | I’m the type of cloud that goes for… | 我是那种喜欢 |
[01:11] | this sorta thang. | 这种类型的云 |
[01:14] | Anyhoo, what Poppy and Branch didn’t know | 总之 波比和布兰奇不知道的是 |
[01:17] | is that their world was a lot bigger than they knew. | 世界比他们想象的要大很多 |
[01:20] | Like, a lot, lot, lot, lot bigger! | 要大很多 很多 很多 |
[01:51] | ♪ One more time ♪ | ♪ 再一次 ♪ |
[01:53] | ♪ One more time, one more time ♪ | ♪ 再一次 再一次 ♪ |
[01:54] | What’s up, my techno Trolls?! | 你们好 我的电音精灵们 |
[01:58] | ♪ One more time ♪ | ♪ 再一次 ♪ |
[01:59] | ♪ One more time ♪ | ♪ 再一次 ♪ |
[02:01] | ♪ We’re gonna celebrate ♪ | ♪ 我们要庆祝 ♪ |
[02:03] | ♪ Oh, yeah, all right, don’t stop the dancing ♪ | ♪ 没错 就这样 不要停止舞动 ♪ |
[02:07] | Tonight is about family, love and music! | 今晚的主题是家庭 爱和音乐 |
[02:12] | Come on! | 来吧 |
[02:13] | Let me see you jump! | 让我看到你们跳起来 |
[02:16] | One, two, three, four! | 一 二 三 四 |
[02:19] | And get ready for the drop! | 准备好降落 |
[02:21] | Are you ready, little buddy? | 你准备好了吗 小家伙 |
[02:23] | Let’s do this, King Trollex! | 来吧 精雷斯国王 |
[02:24] | Wait for it! | 准备好 |
[02:26] | Come on. | 来吧 |
[02:28] | Wait for it. | 准备好 |
[02:29] | Yes. | 好的 |
[02:30] | Wait for it. Wait for it! | 准备好 准备好 |
[02:33] | Wait for it. | 准备好 |
[02:34] | Come on, man, hit me! | 来吧 伙计 冲我来吧 |
[02:36] | Just do it already! | 就这么来吧 |
[02:40] | ♪ One more time ♪ | ♪ 再一次 ♪ |
[02:42] | ♪ Music’s got me feeling so free ♪ | ♪ 音乐让我感觉如此轻松自在 ♪ |
[02:44] | ♪ We’re gonna celebrate ♪ | ♪ 我们要庆祝 ♪ |
本电影台词包含不重复单词:1146个。 其中的生词包含:四级词汇:153个,六级词汇:72个,GRE词汇:81个,托福词汇:110个,考研词汇:161个,专四词汇:129个,专八词汇:25个, 所有生词标注共:329个。 定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本 | ||
[02:45] | ♪ Celebrate and dance so free ♪ | ♪ 自由舞蹈 尽情庆祝 ♪ |
[02:47] | ♪ Gonna party all night ♪ | ♪ 整夜狂欢 ♪ |
[02:50] | ♪ One more time, we’re gonna celebrate ♪ | ♪ 再一次 我们要庆祝 ♪ |
[02:53] | ♪ Oh, yeah, all right, don’t stop the dancing ♪ | ♪ 没错 就这样 不要停止舞动 ♪ |
[02:55] | ♪ Don’t stop the dancing ♪ | ♪ 不要停止舞动 ♪ |
[02:57] | ♪ Oh, yeah, all right ♪ | ♪ 没错 就这样 ♪ |
[02:59] | ♪ Don’t stop the… ♪ | ♪ 不要停 ♪ |
[03:01] | Don’t worry, everybody. | 别担心 各位 |
[03:02] | We’ll get back to the party in a minute. | 派对很会就恢复 |
[03:04] | Let me just take care of this real quick. | 我快速处理一下 |
[03:20] | Hey, man. | 嗨 伙计 |
[03:22] | There he is! | 在这呢 |
[03:22] | King Trollex of the Techno Trolls, right? | 电音精灵的国王精雷斯 对吧 |
[03:26] | That’s right. Who’s asking? | 没错 来者何人 |
[03:28] | Queen Barb. | 芭布女王 |
[03:29] | Of the Hard Rock Trolls. | 摇滚精灵王国 |
[03:33] | And I’m here to take your string, bro. | 我来这里是要拿走你的弦 老兄 |
[03:39] | No way. | 没门 |
[03:40] | Ooh, don’t do it, man. | 别这样 伙计 |
[03:42] | If we lose our string, we lose our music. | 如果我们失去琴弦 就会失去音乐 |
[03:47] | You mean your bleeps and bloops? | 你是说你们的哔哔 啵啵吗 |
[03:49] | Beep, beep, beep, beep-beep, boo. | 哔 哔 哔 哔哔 啵 |
[03:51] | Yeah. That’s not music. | 好吧 这可算不上音乐 |
[03:53] | Do you want to hear some real music? | 你想听听什么是真正的音乐吗 |
[03:56] | Rockers! | 摇滚手 |
[04:27] | ♪ Here I am ♪ | ♪ 我来了 ♪ |
[04:30] | ♪ Rock you like a hurricane! ♪ | ♪ 如龙卷风般让你摇滚 ♪ |
[04:42] | Okay, okay, enough. Stop. | 好了 好了 够了 停下来 |
[04:45] | You’re harshing the vibe we worked very hard to build to. | 你在破坏我们努力营造的氛围 |
[04:49] | Oh, but by the end of my world tour, | 但在我世界巡演结束以后 |
[04:51] | we’re all gonna have the same vibe. | 我们的氛围都会变得一样 |
[04:53] | We’re all gonna be one nation of Trolls, under rock. | 我们将成为一个精灵王国 活在摇滚之中 |
[05:02] | Who’s ready to rock?! | 准备好摇滚了吗 |
[05:21] | ♪ Woke up in the morning light ♪ | ♪ 在晨光中醒来 ♪ |
[05:24] | ♪ Today is the day that I do everything right ♪ | ♪ 今日诸事顺遂 ♪ |
[05:29] | ♪ Now that I’m queen, I’ve got a kingdom to run ♪ | ♪ 现在我是女王了 有一个国家要管理 ♪ |
[05:32] | ♪ ‘Cause Trolls, they wanna have fun ♪ | ♪ 因为精灵渴望尽情玩乐 ♪ |
[05:35] | ♪ Yeah, Trolls just wanna have fun ♪ | ♪ 精灵只想无忧无虑尽情玩乐 ♪ |
[05:39] | ♪ They just wanna ♪ | ♪ 他们只想 ♪ |
[05:41] | ♪ They just wanna ♪ | ♪ 他们只想 ♪ |
[05:42] | ♪ They just wanna ♪ | ♪ 他们只想 ♪ |
[05:44] | ♪ Trolls just wanna have fun ♪ | ♪ 精灵只想无忧无虑尽情玩乐 ♪ |
[05:46] | ♪ Lived underground to get away from the world ♪ | ♪ 住在地下王国 远离世界纷扰 ♪ |
[05:49] | ♪ Till I had my life changed by a beautiful girl ♪ | ♪ 直到一位美丽的女孩改变了我的人生 ♪ |
[05:55] | ♪ Just need the guts to tell her that she’s the one ♪ | ♪ 我要鼓起勇气向她表白 她是我此生挚爱 ♪ |
[05:58] | ♪ But you know, Trolls, they wanna have fun ♪ | ♪ 但你知道 精灵渴望尽情玩乐 ♪ |
[06:01] | ♪ Oh, Trolls just wanna have ♪ | ♪ 精灵只想无忧无虑尽情玩乐 ♪ |
[06:04] | ♪ That’s all they really want ♪ | ♪ 这是他们真正的心愿 ♪ |
[06:09] | ♪ Some fun ♪ | ♪ 纵享欢乐 ♪ |
[06:12] | ♪ When the working day is done ♪ | ♪ 当工作结束之后 ♪ |
[06:16] | ♪ Oh, Trolls, they wanna have fun ♪ | ♪ 精灵渴望尽情玩乐 ♪ |
[06:20] | ♪ Oh, Trolls just wanna have. ♪ | ♪ 精灵只是渴望 ♪ |
[06:24] | All right, Queen Poppy. | 好了 波比女王 |
[06:25] | I’ve prepared an agenda for the day. | 我已经准备好了今天的日程安排 |
[06:27] | Oh. Well, I hope it says singing, dancing and hugging. | 好吧 我希望是唱歌 跳舞还有拥抱 |
[06:31] | Uh, isn’t that what we do every day? | 这不就是我们每天都做的吗 |
[06:34] | Yeah! Good times! | 对呀 美好时光 |
[06:35] | ♪ Good times ♪ | ♪ 美好时光 ♪ |
[06:37] | ♪ We have a good time, yeah ♪ | ♪ 我们拥有美好时光 ♪ |
[06:38] | ♪ These are the good times ♪ | ♪ 这是我们的美好时光 ♪ |
[06:40] | ♪ We have a good time, yeah ♪ | ♪ 我们拥有美好时光 ♪ |
[06:42] | ♪ Leave your cares behind ♪ | ♪ 忘记烦恼 ♪ |
[06:45] | All right! Check it out. | 好了 看我的 |
[06:46] | ♪ These are the good times ♪ | ♪ 这就是我们的美好时光 ♪ |
[06:49] | ♪ Having the best time, oh, yeah ♪ | ♪ 享受最美好的时光 ♪ |
[06:50] | ♪ Leave your cares behind ♪ | ♪ 忘记烦恼 ♪ |
[06:54] | Poppy, come quick! | 波比 快来 |
[06:55] | It’s an emergency! | 紧急情况 |
[06:57] | Guy Diamond, what’s wrong? | 钻石小子 你怎么啦 |
[06:58] | I’m having a baby! | 我要有宝宝了 |
[07:02] | We’re on jumpsuit duty. | 我们来负责连体衫 |
[07:04] | I get to be a role model. | 我要当榜样啦 |
[07:05] | I don’t want to be a big sister. | 我不想变成大姐姐 |
[07:10] | ♪ Oh, sparkly baby. ♪ | ♪ 闪闪发光的宝贝 ♪ |
[07:13] | What should I name him? | 我应该给他起什么名字 |
[07:16] | How about… Tiny Diamond? | 小小钻怎么样 |
[07:20] | ♪ Tiny Diamond is my name ♪ | ♪ 我的名字是小小钻 ♪ |
[07:22] | ♪ Come straight from my daddy’s mane ♪ | ♪ 取自我爸爸的名字 ♪ |
[07:24] | ♪ My whole body’s made of glitter ♪ | ♪ 全身都是闪闪亮片 ♪ |
[07:26] | ♪ And I’ll throw it in your face, face ♪ | ♪ 我撒在你们脸上 脸上 ♪ |
[07:28] | ♪ I love when I make music ♪ | ♪ 我爱制作音乐时 ♪ |
[07:30] | ♪ And the groove is in my bones, my bones ♪ | ♪ 音乐节奏深入骨髓 骨髓 ♪ |
[07:32] | ♪ Just like my Aunt Queen Poppy ♪ | ♪ 就像我的姑姑波比女王 ♪ |
[07:34] | ♪ Someday I’ll sit on the throne, get Tiny ♪ | ♪ 有一天我会坐上王位 像小小钻一样 ♪ |
[07:37] | ♪ Groove is in the heart ♪ | ♪ 音乐节奏深入内心 ♪ |
[07:40] | ♪ Groove is in the heart ♪ | ♪ 音乐节奏深入内心 ♪ |
[07:47] | ♪ They just wanna ♪ | ♪ 他们只是渴望 ♪ |
[07:49] | ♪ They just wanna, these are the good times ♪ | ♪ 他们只是渴望 那些美好时光 ♪ |
[07:52] | ♪ They just wanna ♪ | ♪ 他们只是渴望 ♪ |
[07:53] | ♪ They just wanna, these are the good times ♪ | ♪ 他们只是渴望 那些美好时光 ♪ |
[07:56] | ♪ They just wanna ♪ | ♪ 他们只是渴望 ♪ |
[07:57] | ♪ They just wanna, these are the good times ♪ | ♪ 他们只是渴望 那些美好时光 ♪ |
[08:00] | ♪ They just wanna, they just wanna ♪ | ♪ 他们只是渴望 只是渴望 ♪ |
[08:03] | ♪ Trolls just wanna have ♪ | ♪ 精灵们只是渴望 ♪ |
[08:06] | ♪ Fun ♪ | ♪ 尽情欢乐 ♪ |
[08:10] | Hey! That was some fancy footwork, Cooper. | 那只是些花式步法 库珀 |
[08:12] | Some people just got it. | 有些人才刚刚学会 |
[08:14] | Biggie, Mr. Dinkles, you two were on fire! | 大个子和小指头先生 你们两个热情似火 |
[08:17] | Yeah, sorry about that, Queen Poppy. | 是啊抱歉 波比女王 |
[08:20] | I’m digging that new anklet, Legsly. | 我在研究那个新脚踝动作 长腿莉 |
[08:23] | Thanks, Poppy. | 谢谢 波比 |
[08:24] | Kisses and donuts and sprinkles! | 亲亲 甜甜圈还有巧克力碎 |
[08:28] | Ah, what a Troll. | 多么精灵啊 |
[08:29] | Tiny Diamond, welcome to the family, little buddy. | 小小钻 欢迎加入大家庭 小家伙 |
[08:33] | Thanks, Aunt Poppy. | 谢谢 波比姑姑 |
[08:34] | And thanks to this silver-haired daddy of mine | 多亏我这位银色头发的爸爸 |
[08:36] | for bringing me into this world. | 把我带到这个世界上来 |
[08:39] | I never knew my heart could be so full. | 我从来不知道我的内心会如此充实 |
[08:41] | Peace and love. Bless up. | 和平与爱 祝福你 |
[08:43] | Tiny and Daddy out. | 小小和爸爸要走啦 |
[08:45] | Oh. Okay, bye. | 好的 拜拜 |
[08:48] | Hey, uh, Poppy, | 嘿 波比 |
[08:50] | there’s something I was hoping to ask you. | 我有些事想问你 |
[08:52] | I-I mean, I guess it’s something | 我意思是 有些事情 |
[08:54] | I want to tell you, more so. | 我想告诉你 不止这样 |
[08:57] | but listen. | 但听着 |
[08:58] | You could feel free to respond to it, | 你怎么反应都可以 |
[09:02] | uh, with an answer, i-if you wanted. | 给个答案 如果你愿意 |
[09:04] | Sure. What’s up? | 好的 是什么 |
[09:06] | Uh, what’s up is I, uh, | 就是 我 |
[09:09] | I-i-i-i-i-i… | 我 |
[09:12] | I wanted to tell you that… | 我想告诉你 |
[09:20] | You’re crushing it at this queen thing. | 你当女王当得超级好 |
[09:22] | Aw, Branch, thank you. | 布兰奇 谢谢你 |
[09:24] | Being a good queen is | 成为一个优秀的女王 |
[09:26] | the most important thing in the world to me. | 是这世界上对我来说最重要的事 |
[09:28] | Other than being your friend. | 除了做你的朋友以外 |
[09:30] | Friend, friend, friend, friend, | 朋友 朋友 朋友 朋友 |
[09:32] | friend, friend, friend. | 朋友 朋友 朋友 |
[09:34] | Uh, five it up? | 击个掌吗 |
[09:36] | Huh. That could’ve been better. Let’s try that again. | 可以击得好一点 我们再试一次 |
[09:40] | O-Okay, one more. | 好吧 再来一次 |
[09:42] | Huh. For some reason, we can’t seem to make a good connection. | 处于某种原因 我们好像没什么默契 |
[09:46] | Oh, yes, Fuzzbert! | 就是这样 毛伯特 |
[09:48] | Now, that’s a good connection. | 这就是默契 |
[09:50] | Poppy, help! | 波比 救命啊 |
[09:52] | Poppy! | 波比 |
[09:56] | Watch it, watch it! | 小心 小心 |
[09:57] | – Biggie? – Oh, run! | -大个子 -快跑 |
[10:01] | Help! | 救命 |
[10:02] | I’m being harangued by a monster! | 我被怪物追着喋喋不休 |
[10:05] | Someone stop it! | 快来人救我 |
[10:09] | Gotcha! Ah! It’s in my hair! It’s in my hair! | 抓到了 在我头发里 在头发里 |
[10:12] | Get it out, get it out, get it out! | 把它弄走 弄走 |
[10:16] | There you go. | 好了 |
[10:19] | There you go. Calm down. | 好了 冷静下来 |
[10:21] | Who’s a good boy? | 谁是乖宝宝 |
[10:22] | What is that thing? | 这是什么鬼 |
[10:24] | It’s creepy. | 有点诡异 |
[10:25] | It’s scary. | 好可怕 |
[10:26] | And nasty. | 还有点恶心 |
[10:28] | Hold me, Daddy. | 抱紧我 爸爸 |
[10:35] | “To Queen Poppy.” | “致波比女王” |
[10:39] | Oh, don’t worry, everyone. | 别担心 大伙儿 |
[10:40] | It looks like it’s just an invitation. | 看起来是一封邀请函 |
[10:43] | Just an invitation. | 只是邀请函 |
[10:45] | I love invitations. | 我喜欢被邀请 |
[10:46] | “Barb, the Queen of Rock, | “摇滚女王芭布” |
[10:48] | “announces her One Nation Under Rock World Tour. | “宣布开始摇滚统一世界巡演” |
[10:52] | “Bring your string to the biggest party | “带上琴弦来参加这世上从未有过的 |
[10:54] | the world has ever seen.” | 最大型的派对” |
[10:55] | – Queen of Rock? – It’s nothing! | -摇滚女王 -没有的事 |
[10:58] | It means nothing at all. It’s just junk mail. | 没任何意义 只是垃圾邮件 |
[11:00] | You don’t need to worry about it. | 你不用管它 |
[11:01] | I mean, quit looking at it, everyone. | 我说 都别看了 |
[11:03] | Forget what you saw! | 你们什么都没看见 |
[11:09] | There you go. There you go. | 好了 好了 |
[11:10] | Calm down. Calm down. | 安静 安静 |
[11:13] | There you go. | 没事了 |
[11:15] | Okay, I’m calm. | 好了 我没事了 |
[11:18] | I’m calm. | 我很好 |
[11:19] | Dad, what’s going on? | 爸爸 发生什么事了 |
[11:21] | Well, I have long feared this day would come. | 我害怕这天到来已经很久了 |
[11:24] | I was hoping to protect you from this, Poppy. | 我一直想保护你远离这个 波比 |
[11:27] | Protect me? | 保护我 |
[11:28] | I’m not a little kid anymore, Dad. | 我不是小孩子了 爸爸 |
[11:30] | I’m the queen now. | 我已经成为女王了 |
[11:32] | You’re right. | 你说的对 |
[11:34] | The truth is we are not alone in this world. | 事实上 我们在这世上并不孤单 |
[11:44] | There are other kinds of Trolls. | 世界上有其他的魔发精灵 |
[11:46] | Wow. That’s… | 这 |
[11:48] | Dad, that’s great. | 爸爸 这太棒了 |
[11:49] | The more Trolls, the merrier. | 精灵越多越快乐 |
[11:51] | You don’t understand. | 你不了解 |
[11:53] | These other Trolls aren’t like us. | 他们不喜欢我们 |
[11:55] | They’re different. | 他们和我们不同 |
[11:57] | Different how? | 哪儿不同 |
[11:58] | Different like Legsly? | 像长腿莉那样不同吗 |
[11:59] | I love being me. | 我喜欢做我自己 |
[12:01] | Or Fuzzbert? Or Smidge? | 像毛伯特 像小不点 |
[12:02] | Or Skyscraper Troll? | 还是像摩天楼精灵 |
[12:04] | Yeah, different like me? | 是啊 像我这样独特吗 |
[12:05] | No, it’s not that. | 不 不是这样的 |
[12:07] | They’re different in ways you can’t even imagine. | 你无法想象他们的不同 |
[12:10] | You see, we love music | 你看 我们喜欢 |
[12:13] | with a hummable hook, with an upbeat melody, | 带有节奏感的 欢快旋律的音乐 |
[12:15] | with a catchy rhythm that makes you want to snap your fingers, | 朗朗上口的韵律让你想打响指 |
[12:18] | tap your toes and wiggle your butt. | 想跟着打节奏 晃动身体 |
[12:20] | That’s our music. | 这是我们的音乐 |
[12:21] | That’s what makes us Pop Trolls. | 这就是为什么我们是流行精灵 |
[12:24] | – It is. -Yes. | -是这样 -对的 |
[12:26] | But these other Trolls, they sing different. | 但其他种类的精灵 他们唱得不一样 |
[12:28] | They dance different. | 他们跳得不一样 |
[12:29] | While, some of them can’t even begin to grasp | 他们中间甚至有人 |
[12:32] | the concept of Hammer Time. | 无法理解节奏的含义 |
[12:37] | You can’t touch that! | 别碰它 |
[12:45] | Stop. | 停 |
[12:48] | How about we break down to a smaller group? | 我们分小组来说怎么样 |
[12:55] | It’s a story as old as time. | 这是很久以前的事情了 |
[13:00] | In the beginning, there was silence. | 最初 这里一片寂静 |
[13:06] | Boring. | 好无聊 |
[13:07] | Until one day, someone made a sound. | 直到有一天 有人发出了声音 |
[13:11] | Our ancestors were so inspired by the sound, | 我们的祖先受到声音的启发 |
[13:14] | they took six strings. | 制造了六根琴弦 |
[13:17] | And those six strings had the power to control all music. | 这六根弦拥有控制所有音乐的能力 |
[13:21] | They could play anything. | 能弹奏出任何类型的音乐 |
[13:25] | Techno, funk, classical, | 电音 放克 古典 |
[13:27] | country, hard rock and pop. | 乡村 硬摇滚和流行 |
[13:29] | And every kind of music in between. | 还有这些类型所涵盖的所有音乐 |
[13:32] | There was something for everyone. | 每个人都能找到自己喜欢的 |
[13:34] | It was one big party. | 是一个整体 |
[13:37] | But little by little, | 但渐渐地 |
[13:38] | Trolls became intolerant of each other’s music. | 精灵们变得无法忍受其他类型的音乐 |
[13:41] | I want it! | 我要听这个 |
[13:42] | – I want to listen to techno! – No fair! | -我要听电音 -不公平 |
[13:44] | Hey, y’all, I want country. | 我要听乡村音乐 |
[13:46] | They fought over what kind of music | 他们为了琴弦能演奏哪种音乐 |
[13:49] | the strings would play. | 而争斗不休 |
[13:50] | The elders realized there was but one solution. | 长者们意识到只有一种解决方法 |
[13:53] | – Blah, blah-blah-blah-blah. – Agreed. | -巴拉巴拉巴拉 -同意 |
[13:55] | Each tribe would take a string | 每个部落获得一根琴弦 |
[13:58] | and go their separate ways. | 然后分道扬镳 |
[14:02] | Those six tribes have lived in isolation ever since. | 从此以后六个部落再无联络 |
[14:06] | Techno, Country, Rock, | 电音 乡村 摇滚 |
[14:09] | Classical, Funk, | 古典 放克 |
[14:11] | and us, the Pop Trolls. | 还有我们 流行精灵 |
[14:15] | Now Barb’s announcement makes sense. | 芭布的宣言是有道理的 |
[14:17] | She wants to reunite the strings | 她要重集所有琴弦 |
[14:19] | so the Troll World can be one big party again. | 让魔发精灵世界重新成为一个整体 |
[14:21] | Wait, that’s all you heard? | 等等 你光听到这一点吗 |
[14:23] | – One big party? – Yeah! | -一个整体 -对啊 |
[14:25] | It’s when all the Trolls lived in harmony. | 这样所有精灵就能和谐共生了 |
[14:27] | And what’s more important than living in harmony? | 有什么能比和谐共生更重要的吗 |
[14:29] | Well, I heard fighting. | 我听到了战争 |
[14:30] | The strings together leads to fighting. | 琴弦的集合导致了战争 |
[14:32] | Exactly, Branch. | 说对了 布兰奇 |
[14:33] | That’s why we need to keep our string safe. | 这就是为什么要保护好我们琴弦的安全 |
[14:41] | Behold! | 看啊 |
[14:43] | The pop music string. | 流行乐之弦 |
[14:53] | It’s beautiful. | 真美 |
[14:55] | And powerful. | 还很强大 |
[14:57] | Which is why we can’t let it fall into the wrong hands. | 也因此我们不能让它落到坏人手里 |
[15:00] | And we won’t. Not on my watch. | 不会的 有我看着就不会 |
[15:02] | What we need is a plan. | 我们需要的是计划 |
[15:05] | Don’t worry. | 别担心 |
[15:06] | I’ve been preparing for this day for years. | 为了这一天我已经准备了好些年 |
[15:09] | – We run. – Run? | -我们跑 -跑 |
[15:11] | And hide. | 然后躲起来 |
[15:12] | On it. | 领命 |
[15:13] | But we don’t even know what we’re running and hiding from. | 但我们都不知道我们要逃避什么 |
[15:17] | We’re hiding from Barb and all the other different Trolls. | 我们在逃避芭布还有其他种类的精灵 |
[15:20] | You’re assuming the worst about someone you haven’t even met. | 你们把还没见过的人想得太糟糕了 |
[15:23] | You’re not listening to me. | 你没有听懂我的话 |
[15:25] | You’re not listening to me. | 你才没听懂我说的话 |
[15:27] | – I’m your father! – And I’m the queen. | -我是你爸爸 -但我是女王 |
[15:30] | Uh, father trumps queen. | 爸爸比女王厉害 |
[15:31] | Now, there’s no time to debate this. Let’s go. | 现在没有时间讨论这个 我们快走 |
[15:34] | Come along, Branch. | 跟着一起来 布兰奇 |
[15:36] | Well, I, um… | 我 |
[15:38] | We’re all Trolls. | 我们都是魔发精灵 |
[15:41] | Differences don’t matter. | 不同又怎样 |
[15:45] | Oh, look how cute you are! | 看看你有多可爱 |
[15:47] | Barb is gonna love your new look. | 芭布会喜欢你的新造型的 |
[15:49] | Tell her I look forward to helping her | 告诉她我很乐意帮助她 |
[15:51] | plan the world’s biggest party. | 策划这个世上最大的派对 |
[15:53] | Poppy. | 波比 |
[15:54] | – What are you doing? – Oh. Nothing. | -你在干嘛 -没干嘛 |
[15:57] | Poppy’s busted. | 波比说谎 |
[16:01] | Sneaking out to meet Barb? | 你要偷偷去见芭布吗 |
[16:02] | Headed into enemy territory? | 要进入敌人的地盘吗 |
[16:04] | She’s not the enemy. | 她不是敌人 |
[16:05] | She’s a queen, the same as me. | 她是女王 像我一样 |
[16:09] | Bye-bye, little bat. | 再见 小蝙蝠 |
[16:10] | Your dad just told us that Queen Barb is bad news. | 你爸爸刚告诉我们芭布女王不是好人 |
[16:14] | Well, my dad doesn’t know everything. | 我爸爸又不是百事通 |
[16:15] | He knows more about this. | 他对这方面很了解 |
[16:17] | You didn’t even know there was a string until this morning. | 你今天早上都还不知道琴弦的存在 |
[16:19] | He may be fine in a world where everybody lives in isolation, | 他或许能在孤立的世界里自在生活 |
[16:22] | – but I’m not. – Well, but we don’t know | -但我不行 -但我们不了解 |
[16:24] | anything about the other Trolls. | 其他种类的魔发精灵 |
[16:26] | Well, we know they’re Trolls. | 我们知道他们也是精灵 |
[16:27] | Branch, look around Troll Village. | 布兰奇 看看精灵村 |
[16:29] | Everybody’s different, even us. | 每个人都不同 我们也不一样 |
[16:34] | Did you hear something? | 你有听见什么吗 |
[16:36] | Stop trying to change the subject. | 不要试图转移话题 |
[16:38] | Look, being queen means having a lot of power, | 听着 当女王意味着很大的权力 |
[16:40] | and it’s my job to use it for good. | 我的任务就是用它来做好事 |
[16:42] | I can’t stay home when I know there’s a world full of | 当我知道这世上还有其他像我们一样的精灵 |
[16:45] | different Trolls out there just like us. | 我就没法只是待在家里 |
[16:48] | This is a terrible idea | 这真是个可怕的想法 |
[16:51] | that will most likely blow up in your face. | 很可能会当你面炸开 |
[16:53] | – Okay, bye. – What? | -好的 再见 -什么 |
[17:08] | And I guess I’m coming with you. | 我想我会和你一起去的 |
[17:11] | Oh! Thank you. | 谢谢你 |
[17:13] | I really didn’t want to go by myself. | 我真不想自己去 |
[17:15] | Road trip! | 旅行去啦 |
[17:36] | They are all different. | 他们确实都不一样 |
[17:39] | A-And this one looks a little bit like me. | 这个长得跟我有点像 |
[17:46] | We even have the same hat! | 我们甚至有同款帽子 |
[18:09] | Goodbye. | 别了 |
[18:11] | I hope I see you again, friends. | 希望能再见 朋友们 |
[18:13] | But even though it’s scary, I have to go out there | 即使前方很可怕 但我依然前行 |
[18:17] | and see if there’s other Trolls like me. | 去寻找我的同类 |
[18:23] | Oh, man, this is gonna be hard. | 老天 好像有点难 |
[18:25] | All aboard! | 全体上岸 |
[18:36] | ♪ Crazy ♪ | ♪ 疯狂无比 ♪ |
[18:38] | ♪ But that’s how it goes ♪ | ♪ 可事实如此 ♪ |
[18:42] | ♪ Millions of people ♪ | ♪ 数百万人 ♪ |
[18:45] | ♪ Living as foes ♪ | ♪ 彼此心怀敌意 ♪ |
[18:49] | ♪ Music ♪ | ♪ 音乐 ♪ |
[18:52] | ♪ Has kept us apart ♪ | ♪ 让我们分离 ♪ |
[18:56] | ♪ It’s time for the hard rock Revolution to start ♪ | ♪ 是时候掀起硬摇滚的革命 ♪ |
[19:03] | ♪ No spats, no tiffs, no fighting ♪ | ♪ 没有口角 没有争吵 没有打斗 ♪ |
[19:06] | ♪ When everyone’s the same ♪ | ♪ 每个人都一样的时候 ♪ |
[19:10] | ♪ I’m going off the rails ♪ | ♪ 在这疯狂的列车上 ♪ |
[19:12] | ♪ On a crazy train! ♪ | ♪ 我快要失去理智 ♪ |
[19:18] | Yeah! I got the Techno string! | 我得到了电音琴弦 |
[19:21] | Who knew world domination could be so much fun? | 谁能知道统治世界这么有趣 |
[19:24] | Yeah! All right, Barb! | 太棒了 芭布 |
[19:27] | All right! | 太好了 |
[19:29] | Ha! Queen Barb! | 芭布女王 |
[19:41] | Only four more strings to go until rock unites the world. | 还有四根琴弦就能摇滚统治世界了 |
[19:46] | Dad? Where’s Dad? | 老爸 老爸在哪里 |
[19:58] | There you are, Dad. | 你在这儿啊 老爸 |
[19:59] | – I got the Techno string. – Cool. | -我拿到了电音琴弦 -酷 |
[20:01] | What’s a string ag-again? | 琴弦是什么来着 |
[20:03] | What? Uh… | 什么 |
[20:03] | – Don’t you remember the plan? – Plan? | -你还记得那个计划吗 -计划 |
[20:06] | I don’t remember… Oh. | 我不记得了 |
[20:07] | Great idea, man. | 伟大的计划 |
[20:09] | Okay, guys, line up. | 伙计们 排成一排 |
[20:10] | We’re gonna go over the plan again. | 让我们再重温一下计划 |
[20:12] | Okay. We’re on a World Tour. | 好 我们进行世界巡回演出 |
[20:15] | And on each stop, we get a new string. | 每一站 我们都拿到一根新的琴弦 |
[20:18] | When I have all six strings, | 当我集合所有六根琴弦的时候 |
[20:20] | I’ll play the ultimate power chord. | 我将演奏终极能量和弦 |
[20:24] | And I will unite the Trolls under one music. | 然后就能以一种音乐形式统一所有魔发精灵 |
[20:27] | Our music! | 以我们的音乐形式 |
[20:29] | Rock! | 摇滚 |
[20:33] | Oh, here it comes. | 要来了 |
[20:41] | Uh, just a little bit more. | 再来点 |
[20:43] | Riff, just help him, man. | 里夫 去帮帮他 |
[20:45] | Yes, Your Rockness. | 好的 摇滚陛下 |
[20:47] | There it is. | 来吧 |
[20:50] | Rock and roll! Yeah! | 摇滚万岁 |
[21:02] | All right. | 好 |
[21:02] | In a short 456 pages, | 读完短短456页 |
[21:04] | I’m gonna know how to fly this thing. | 我就知道怎么驾驶这玩意儿了 |
[21:07] | Ugh, Branch, | 布兰奇 |
[21:07] | we don’t need a giant, comprehensive manual. | 我们不需要这本巨型说明书 |
[21:10] | How hard can it be? | 能有多难呢 |
[21:13] | Try one of these. | 试试这个 |
[21:19] | All right, Poppy! | 好了 波比 |
[21:20] | Easy on the buttons! | 不要随便按了 |
[21:22] | Sorry. | 对不起 |
[21:24] | What was that? | 什么声音 |
[21:32] | Biggie? | 大个子 |
[21:34] | Oh, hello. | 你们好 |
[21:35] | Sorry. I couldn’t help myself. | 对不起 我没忍住 |
[21:36] | You know how I am around cotton candy. | 你们知道我对棉花糖没有任何抵抗力 |
[21:39] | Oh, dear. | 天呐 |
[21:39] | Now look what’s happened. | 这都是怎么了 |
[21:40] | Mr. Dinkles got all gummed up. | 把小指头先生都粘住了 |
[21:44] | Mr. Dinkles! | 小指头先生 |
[21:45] | Oh, there you are. I thought you were… | 在这里 我还以为你 |
[21:48] | Right, then. We’ll just be on our way… | 好了 我们现在就启程 |
[21:51] | Poppy, wh-where are you balloon-flying us to? | 波比 你的热气球要带我们去哪儿 |
[21:53] | We’re on a mission to help Barb unite the Trolls, | 我们要去帮助芭布联合魔发精灵 |
[21:56] | and I’m so glad you’re coming with us. | 很高兴你加入我们的阵营 |
[21:58] | I did what in the who now? | 我做了什么 加入了谁 |
[21:59] | Hey, man, join the club. | 朋友 欢迎加入 |
[22:01] | And I hope you didn’t eat all the cotton candy, | 希望你没有吃光所有的棉花糖 |
[22:03] | because Barb is gonna love it. | 因为芭布肯定会喜欢的 |
[22:06] | Branchifer? | 布兰奇长官 |
[22:07] | Y-Yes, Poppifer? | 什么事 波比长官 |
[22:08] | – What is this? – Oh, it’s nothing, nothing. | -那是什么 -没什么 没什么 |
[22:10] | That-that-that-that’s just my man stuff. | 那那那那只是我的男士用品 |
[22:12] | I love man stuff! | 我喜欢男士用品 |
[22:14] | Weapons? | 武器 |
[22:15] | Ugh. For shame. | 真羞耻 |
[22:17] | Well, I-I… | 我 |
[22:17] | Violence never solves a problem, Branch. | 暴力永远解决不了问题 布兰奇 |
[22:21] | I’m not saying we have to use them. | 我没说一定要用它们 |
[22:23] | I’m just saying it’s better to be prepared | 我只是觉得万一我们需要用到 |
[22:25] | in case we need them. | 不就有备无患了 |
[22:27] | We won’t need them unless these pointy sticks help you listen | 除非这些尖尖的木头能让你听话 |
[22:30] | or these rocks help you put yourself | 或者这些石头能让你替别人着想 |
[22:31] | in someone else’s shoes. | 否则就不需要 |
[22:32] | And what about these? Is this… What, I… | 这是什么 这 我 |
[22:34] | Is this some kind of jewelry? | 这是什么珠宝吗 |
[22:35] | Oh, it’s actually kind of cool-looking. | 别说 还真挺好看的 |
[22:38] | Gi-Give me that. | 还给我 |
[22:39] | We don’t even know what’s out there. | 我们根本不知道外面有什么 |
[22:45] | Wait! No… Oh, man. | 等等 不 我的天 |
[22:48] | By the way, I whittled those for hours. | 顺便一提 我削木头花了好几个小时 |
[22:50] | Branch, the only weapons we need | 布兰奇 我们唯一需要的武器 |
[22:52] | are this guy and this guy, | 就是这家伙和这家伙 |
[22:55] | for hugs! | 好好拥抱 |
[22:56] | Uh, you may want to take a look at this. | 你们要不要看看这个 |
[23:07] | This is gonna take a lot of hugs. | 这得好多个拥抱才能解决吧 |
[23:25] | Something gnarly happened here. | 这里发生过很可怕的事情 |
[23:28] | Hello? | 你们好 |
[23:29] | Who said that? | 谁在说话 |
[23:31] | Identify yourself! | 报上名来 |
[23:33] | Uh, are you nice or are you mean? | 你们是好人还是坏蛋 |
[23:38] | W-We’re nice. We’re really nice. | 我们是好人 我们是大好人 |
[23:40] | Yeah, but not too nice. | 是的 但也不是特别好 |
[23:42] | So don’t even try it. | 所以不要挑事 |
[23:46] | Okay. | 很好 |
[23:54] | What is this place? | 这是什么地方 |
[23:56] | It used to be called Symphonyville. | 这里曾经被称为交响乐之城 |
[24:01] | Where the Classical Music Trolls lived. | 古典乐魔发精灵住在这里 |
[24:03] | But that was in the before. | 但那已经是过去的事情了 |
[24:08] | What happened here? | 这里发生了什么 |
[24:09] | Well, it was the most wonderful place you ever did seen. | 这里曾是你见过最美妙的地方 |
[24:17] | It was a place where all of the Classical Music Trolls | 在这里 所有的古典乐魔发精灵 |
[24:21] | could live in perfect harmony. | 都能完美地和谐共存 |
[24:29] | Wherever the conductor led, we followed. | 无论指挥家怎么指挥 我们都会配合演奏 |
[24:32] | Play, play. Beautiful. | 演奏 演奏 太美了 |
[24:35] | But then Queen Barb showed up. | 但是后来 芭布女王出现了 |
[24:38] | Oh, no. | 不要 |
[24:40] | ‘Sup, Trollzart dude? | 你们好吗 魔扎特们 |
[24:41] | I’m here for your string. | 我来拿你们的琴弦了 |
[24:43] | We will not go quietly. | 我们不会束手就擒的 |
[24:49] | Mi, mi, mi, mi, mi. | 咪咪咪咪咪 |
[24:51] | Oh. Oh, I’m sorry, I-I must have fallen asleep, | 对不起 我肯定是睡着了 |
[24:53] | because your music is so boring. | 因为你们的音乐好无聊 |
[24:57] | Where are the words, bro? Right? | 歌词在哪儿 老兄 是吧 |
[24:59] | Now give me your string. | 赶紧把琴弦给我 |
[25:09] | No. | 不要 |
[25:11] | She took our string. | 她拿走了我们的琴弦 |
[25:13] | Our-our music. | 和我们的音乐 |
[25:14] | She took everyone. | 她还带走了所有人 |
[25:19] | We lost everything. | 我们失去了一切 |
[25:25] | Barb doesn’t want to unite us. | 芭布不是想联合我们 |
[25:29] | She wants to destroy us. | 她是想摧毁我们 |
[25:39] | We need to make sure our own string is safe. | 我们要确保我们自己琴弦的安全 |
[25:43] | Uh, our string is safe. | 我们的琴弦很安全 |
[25:45] | What?! | 什么 |
[25:46] | Poppy, are-are you crazy? | 波比 你疯了吗 |
[25:48] | I thought it was a good idea at the time. | 我当时以为这是一个好主意 |
[25:50] | I-I can’t believe another queen would use her power | 我无法相信会有女王利用权力 |
[25:52] | for evil. | 做坏事 |
[25:53] | Okay. Change of plans. | 好吧 计划改变 |
[25:54] | We need to get home as fast as we can | 我们得尽快回家 |
[25:56] | and get everyone in the bunker. | 然后让大家都待在地堡里 |
[25:57] | Uh, no. Change of plans. | 不 计划改变 |
[25:59] | We have to stop Barb from destroying all music. | 我们必须阻止芭布摧毁所有的音乐 |
[26:02] | If we don’t stop her, who will? | 要是我们不去阻止她 还有谁能 |
[26:03] | Poppy, you said this could be handled with hugs. | 波比 你说拥抱就能解决问题 |
[26:05] | How are we gonna hug our way out of this one? | 但我们如何用拥抱来解决这个局面 |
[26:08] | – It’s okay, Biggie. – Really? | -没事的 大个子 -真的吗 |
[26:09] | It’s okay to be terrified? | 感到害怕真的没事吗 |
[26:10] | When am I gonna learn to stay away from the cotton candy?! | 我什么时候才能学会离棉花糖远点 |
[26:13] | No. | 不用 |
[26:14] | As your queen, | 作为女王 |
[26:15] | I promise that I will protect you, no matter what. | 我保证不管怎样都会保护你的 |
[26:18] | I… pinky promise. | 我 拉勾勾承诺 |
[26:24] | Poppy, you know you can’t go back on a pinky promise. | 波比 你知道拉勾勾承诺是不能违背的 |
[26:28] | Never did, never will. | 从未违背 也永远不会 |
[26:42] | Farewell! | 再见 |
[26:47] | A pinky promise. | 拉勾勾承诺 |
[26:49] | Dang. | 老天啊 |
[26:54] | Let it be so. | 就这样吧 |
[26:56] | And so it is. | 就这样了 |
[26:59] | This just got real. | 这是来真的了 |
[27:02] | We have to get to the Country Music Trolls | 我们必须在芭布之前赶到 |
[27:04] | in Lonesome Flats before Barb does. | 孤寂平原的乡村乐精灵那里 |
[27:06] | Will you come with us? | 你要跟我们一起去吗 |
[27:08] | Oh, no. | 不了 |
[27:09] | Someone has to rebuild. | 必须有人留下来重建 |
[27:12] | And Pennywhistle is that woodwind for the job. | 我们锡口笛正是负责这类工作的木管乐器 |
[27:26] | Good luck, little Pennywhistle. | 祝你好运 小锡口笛 |
[27:29] | Goodbye, Poppy. | 再见 波比 |
[27:43] | Wait. Is that… | 等等 那是不是 |
[27:44] | – Debbie? – Oh, what? | -黛比 -什么 |
[27:46] | – Oh, that’s a lot of glitter. – No! | -好多亮片 -不 |
[27:47] | What did they do to you, my hairy little baby?! | 他们对你做了什么 我的毛球小宝宝 |
[27:49] | Come here, come here, come here. | 过来 过来 过来 |
[27:50] | – Gnarly. – What-what-what do you… | -不妙 -怎么 你怎么 |
[27:52] | – What is this? – What, what… | -这是什么 -什么什么 |
[27:54] | Pop Trolls? | 流行精灵 |
[27:57] | “Dear Barb, can’t wait to meet you. | “亲爱的芭布 迫不及待想见你 |
[28:00] | I have tons of great party ideas.” | 我有一箩筐好玩派对的主意” |
[28:02] | I like that. | 我喜欢 |
[28:03] | “Maybe you and I can even be best friends.” | “也许我们还能成为最好的朋友” |
[28:06] | Best friends? | 最好的朋友 |
[28:08] | Is she making fun of me? | 她是在取笑我吗 |
[28:09] | No one says that. | 没人会这么说 |
[28:11] | Friendship takes time | 建立友谊需要时间 |
[28:13] | and years of mutual care and respect. | 以及长久的互相关心和尊重 |
[28:15] | You don’t just become best friends. | 随随便便可成不了最好的朋友 |
[28:17] | Plus, everyone knows I already have a ton of friends. | 况且大家都知道我已经有许多朋友了 |
[28:20] | Like Carol. | 比如卡萝 |
[28:21] | Right, Carol? | 对不对 卡萝 |
[28:24] | Okay, you’re busy. That’s fine. | 好吧 你忙你的 没关系 |
[28:26] | Love you, Carol. | 爱你 卡萝 |
[28:32] | ♪ Trolls just wanna have fun. ♪ | ♪ 精灵只想无忧无虑尽情玩乐 ♪ |
[28:36] | Gnarly. | 不妙 |
[28:38] | Pop music isn’t even real music! | 流行音乐甚至都不算真正的音乐 |
[28:41] | It’s bland! It’s repetitive! | 枯燥乏味 反反复复 |
[28:43] | The lyrics are empty! | 歌词空洞无物 |
[28:46] | Worst of all, it crawls into your head | 最糟的是 它会像耳朵虫一样 |
[28:48] | like an earworm! | 钻进你的脑袋 |
[28:54] | You know, and you can’t get it out… Uh, I’m tired now. | 然后让你无法自拔 我现在好累 |
[28:56] | Hating things takes a lot of energy. | 憎恨太消耗体力了 |
[28:59] | ♪ Trolls just wanna have fun ♪ | ♪ 精灵只想无忧无虑尽情玩乐 ♪ |
[29:01] | – ♪ Trolls just wanna… ♪ – No. No. | -♪ 精灵只想 ♪ -不 不 |
[29:03] | Look what their music just did to Dad. | 看看他们的音乐对老爸做了什么 |
[29:05] | Daddy? Come back. | 老爸 快回来 |
[29:06] | Come back to me, Daddy. | 清醒一点 老爸 |
[29:08] | Nice hair, dude. | 发型真炫 兄弟 |
[29:10] | No one does this to Dad. | 没人可以对爸爸这么做 |
[29:12] | And no one makes fun of Queen Barb. | 没人可以嘲笑芭布女王 |
[29:15] | Ah! I need that Pop string. | 我要那个流行乐之弦 |
[29:18] | And I know who’s gonna help me. | 我还知道谁会帮助我 |
[29:20] | The most feared bounty hunters in all of Trolldom. | 精灵国中最令人闻风丧胆的赏金猎人 |
[29:26] | Chaz, the Smooth Jazz Troll. | 查斯 抒情爵士精灵 |
[29:29] | The Reggaeton Trolls. | 雷鬼精灵 |
[29:33] | The K-Pop Gang. | 韩流组合 |
[29:36] | And… | 还有 |
[29:38] | the Yodelers. | 约德尔歌手 |
[29:40] | Okay. | 好的 |
[29:41] | As you probably know, | 你们可能已经得知 |
[29:42] | I’m bringing a tidal wave of rock across this land of ours. | 我计划在领土上掀起一阵摇滚巨浪 |
[29:47] | And soon there will be nothing but hard rock | 很快这里除了硬摇滚以外什么都没有 |
[29:49] | as far as the ear can hear. | 双耳所及之处皆摇滚 |
[29:52] | Whoever brings me Queen Poppy gets to keep | 谁能把波比女王带来 谁就可以 |
[29:55] | their very own music in their very own territory. | 在自己的领土内保留自己的音乐 |
[29:58] | Right over here. | 就在这里 |
[30:02] | I don’t know. It looks pretty tiny. | 说不清 看起来太小了 |
[30:04] | You want it or not? | 你到底想不想要 |
[30:07] | All you have to do is get me Queen Poppy! | 你们只需要把波比女王带给我就行 |
[30:10] | Oh, okay. Sounds like a pretty good deal. | 好的 听上去挺划算 |
[30:12] | Do you validate parking? | 可以给我免费停车吗 |
[30:13] | Dude, where are the Yodelers? | 哥们 约德尔歌手们去哪了啊 |
[30:15] | I heard a rumor, uh, that they yodeled so hard, | 我听说 他们唱得太响了 |
[30:17] | an avalanche fell on ’em. | 导致雪崩被埋了 |
[30:20] | Or something. | 或什么别的 |
[30:21] | Well, I don’t pay you to hear. | 我付你钱不是让你道听途说的 |
[30:24] | Actually, | 实际上 |
[30:25] | I’m doing this for college credit. | 我是为了大学绩点来这工作的 |
[30:27] | If anyone can find me Queen Poppy and her string, | 如果说谁能找到波比女王和她的弦 |
[30:31] | it’s the Yodelers. | 那一定是约德尔歌手们 |
[30:32] | ♪ Just wanna have fun… ♪ | ♪ 只想尽情玩乐 ♪ |
[30:38] | This must be where the Country Music Trolls live. | 这里一定是乡村乐精灵住的地方 |
[30:40] | Well, it looks like nobody’s here. | 看起来好像没人 |
[30:41] | We’re too late. Time to go home. | 我们太晚了 是时候回家了 |
[30:43] | Come on, guys, let’s go. | 来吧 伙计们 我们走吧 |
[30:44] | There is no | 在”团队”里可没有 |
[30:46] | “I quit” in “team.” | “我放弃”这几个字 |
[30:53] | Ah, never mind. | 算了 |
[31:03] | ♪ We don’t hope for ♪ | ♪ 我们不祈盼 ♪ |
[31:06] | ♪ Making things better ♪ | ♪ 事事圆满 ♪ |
[31:10] | ♪ All we want is to ♪ | ♪ 我们只愿 ♪ |
[31:13] | ♪ Keep it together ♪ | ♪ 平淡度过 ♪ |
[31:16] | ♪ Every day is a rainy day ♪ | ♪ 日日皆雨 ♪ |
[31:18] | Happy birthday, honey. | 生日快乐 宝贝 |
[31:19] | ♪ No change in the weather ♪ | ♪ 天气从未改变 ♪ |
[31:20] | Time to get to work. | 是时候工作了 |
[31:22] | Okay, Daddy. | 好的 爸爸 |
[31:23] | ♪ This kind of life ♪ | ♪ 这种生活 ♪ |
[31:25] | ♪ Has made our hearts ♪ | ♪ 让我们的心 ♪ |
[31:27] | ♪ As hard as leather ♪ | ♪ 硬如皮革 ♪ |
[31:32] | ♪ And all these tears are from ♪ | ♪ 这些眼泪都源于 ♪ |
[31:35] | ♪ The dust in our eyes ♪ | ♪ 眸中轻尘 ♪ |
[31:39] | ♪ And all these years ♪ | ♪ 时光如梭 ♪ |
[31:40] | ♪ Just keep on ♪ | ♪ 只是不断 ♪ |
[31:42] | ♪ Passing us by ♪ | ♪ 白驹过隙 ♪ |
[31:45] | ♪ We all know that we’re just ♪ | ♪ 我们都自知 ♪ |
[31:49] | ♪ Born to die ♪ | ♪ 向死而生 ♪ |
[31:52] | ♪ That’s the way it goes when you’re just ♪ | ♪ 生死来往的命运就是这样 ♪ |
[31:55] | ♪ Born to die ♪ | ♪ 向死而生 ♪ |
[31:58] | This song is so sad. | 这歌好伤感啊 |
[32:01] | Yeah, it is sad. | 是啊 确实挺惨 |
[32:04] | But life is sad sometimes | 但人生的确有时会伤感 |
[32:07] | So I kind of like it. | 所以我有点喜欢 |
[32:08] | You do? Huh. | 真的吗 |
[32:11] | But it’s so different. | 但这很不一样 |
[32:13] | Oh, they must not know | 他们肯定不知道 |
[32:14] | that music’s supposed to make you happy. | 音乐应该使人快乐 |
[32:17] | That’s awful. | 太糟糕了 |
[32:20] | ♪ And all these years just keep on ♪ | ♪ 时光如梭 ♪ |
[32:23] | ♪ Passing us by ♪ | ♪ 白驹过隙 ♪ |
[32:27] | ♪ And all this misery ♪ | ♪ 所有的不幸 ♪ |
[32:29] | ♪ Makes it hard to deny ♪ | ♪ 都无法否认 ♪ |
[32:33] | ♪ That’s the way it goes ♪ | ♪ 命运即当如此 ♪ |
[32:35] | ♪ When you’re just ♪ | ♪ 我们只是 ♪ |
[32:37] | ♪ Born to die. ♪ | ♪ 向死而生 ♪ |
[32:45] | Okay, guys, guys, huddle up. | 快点 兄弟 集合 |
[32:48] | Growly, growly, growl. | 吼 吼 吼 |
[32:50] | Now, take it easy, Growly Pete. | 放轻松 吼吼皮特 |
[32:52] | I feel bad for them. | 我同情他们 |
[32:53] | It looks like they got beat up by a rainbow. | 他们看起来像是被彩虹揍了一顿 |
[32:56] | First things first, | 首先 |
[32:57] | these Trolls need some serious cheering up, | 这些精灵需要鼓舞 |
[32:59] | and we’re gonna have to go top-shelf. | 我们必须要使出拿手绝活 |
[33:02] | Now, when you say “top-shelf,” | 你说”拿手”的时候 |
[33:04] | – y-you don’t mean… – That’s right. | -你不会是说 -没错 |
[33:06] | We need to sing them the most important songs | 我们要为他们演唱音乐史上 |
[33:08] | in the history of music. | 最重要的歌曲 |
[33:11] | Yes, but which ones? | 好的 但唱哪些呢 |
[33:13] | All of them. | 所有 |
[33:15] | And when you say “all of them…” | 你说”所有”的意思是 |
[33:17] | ♪ Yo, I’ll tell you what I want ♪ | ♪ 告诉你我想要什么 ♪ |
[33:18] | ♪ What I really, really want ♪ | ♪ 我真的想要什么 ♪ |
[33:20] | ♪ So tell me what you want ♪ | ♪ 所以告诉我你想要什么 ♪ |
[33:21] | ♪ what you really, really want ♪ | ♪ 你真的想要什么 ♪ |
[33:22] | ♪ I’ll tell you what I want ♪ | ♪ 告诉你我想要什么 ♪ |
[33:22] | ♪ What I really, really want ♪ | ♪ 我真的想要什么 ♪ |
[33:23] | ♪ So tell me what you want ♪ | ♪ 所以告诉我你想要什么 ♪ |
[33:24] | ♪ what you really, really want ♪ | ♪ 你真的想要什么 ♪ |
[33:25] | ♪ I wann Ha♪ | ♪ 我想要 哈 ♪ |
[33:27] | ♪ I wanna really, really, really wanna ♪ | ♪ 我真的想要 真的 真的想要 ♪ |
[33:28] | ♪ zig-a-zag, ah ♪ | ♪ 尽情摇摆 ♪ |
[33:29] | ♪ Who? Who? Who-who? ♪ | ♪ 谁 是谁 ♪ |
[33:30] | ♪ Who let the dogs out? ♪ | ♪ 是谁放的狗 ♪ |
[33:33] | ♪ Woof Woof Woof-woof? ♪ | ♪ 汪 汪 汪汪 ♪ |
[33:35] | ♪ Who let the dogs out? ♪ | ♪ 是谁放的狗 ♪ |
[33:37] | ♪ Woof Woof Woof-woof? ♪ | ♪ 汪 汪 汪汪 ♪ |
[33:38] | ♪ It’s such a good vibration ♪ | ♪ 如此强烈的共鸣 ♪ |
[33:40] | ♪ Yeah, come on, come on, come on ♪ | ♪ 来吧 来吧 来吧 ♪ |
[33:41] | ♪ It’s such a sweet sensation ♪ | ♪ 如此甜蜜的感官 ♪ |
[33:44] | ♪ Oppa Gangnam style ♪ | ♪ 哥是江南style ♪ |
[33:48] | ♪ Gangnam style ♪ | ♪ 江南style ♪ |
[33:49] | ♪ O-o-o-o ♪ | ♪ 哥 哥 哥 哥 ♪ |
[33:51] | ♪ Oppa Gangnam style ♪ | ♪ 哥是江南style ♪ |
[33:53] | ♪ Hey, pretty girl, what you doing tonight? ♪ | ♪ 嗨 美女 你今晚有空吗 ♪ |
[33:55] | ♪ Gangnam style. I wanna see ♪ | ♪ 江南style 我想看 ♪ |
[33:57] | ♪ What you got in store ♪ | ♪ 你的真本事 ♪ |
[33:59] | ♪ Oppa Gangnam style ♪ | ♪ 哥是江南style ♪ |
[34:01] | ♪ Party rock is in the house tonight ♪ | ♪ 今晚在此狂欢 ♪ |
[34:04] | Come on! | 来吧 |
[34:05] | ♪ Everybody just have a good time ♪ | ♪ 大家尽享狂欢时光 ♪ |
[34:07] | Rave on, party on! | 尽情狂欢吧 |
[34:11] | ♪ We just wanna see ya ♪ | ♪ 我们只想看到你们 ♪ |
[34:13] | ♪ Tell ’em, Poppy ♪ | ♪ 告诉他们 波比 ♪ |
[34:14] | ♪ Shake that. ♪ | ♪ 摇摆 ♪ |
[34:20] | You suck! | 弱爆了 |
[34:24] | Now, I want you three to sit in here | 我希望你们三个在这里 |
[34:27] | and think about what you’ve just done. | 想想你们刚做了什么 |
[34:29] | – That was a crime against music. – Wait, no. | -那是对音乐的侮辱 -等等 别 |
[34:32] | We’re here to warn you about Barb, the Queen of Rock. | 我们来这是警告你芭布 摇滚女王的 |
[34:35] | Sweetie, I already know | 亲爱的 我早就知道了 |
[34:38] | and have heard about this Queen Barb | 我听说过芭布女王 |
[34:40] | and her fancy World Tour. | 还有她那个花哨的世界巡演 |
[34:42] | Now, if you’ll excuse me, | 先失陪了 |
[34:43] | I got to go wash what you call music | 我得去把你们刚刚称之为音乐的东西 |
[34:47] | out of my ears. | 从脑海中冲走 |
[34:51] | You in real trouble now. | 你有大麻烦了 |
[34:53] | Right, Aunt Delta? | 对吗 黛阿姨 |
[34:54] | – Keep an eye on ’em, Growly Pete. – Yes! | -盯好他们 吼吼皮特 -好的 |
[34:56] | Growly, growly, growly, growl. | 吼 吼 吼 吼 |
[34:59] | No, no. Music should bring us together, | 不 音乐应该让我们团结 |
[35:01] | not divide us! | 而不是分离 |
[35:02] | Sugar. | 他糖糖的 |
[35:05] | Well, I knew it. | 我就知道 |
[35:07] | “Who Let the Dogs Out.” Too far. | “是谁放的狗” 太过了 |
[35:10] | Okay, Branch. | 好吧 布兰奇 |
[35:11] | You can say “I told you so.” | 你可以说”我早说过了” |
[35:12] | I know you want to. | 我知道你想说 |
[35:24] | Y-You did great out there, Poppy. | 你刚刚做得很好了 波比 |
[35:29] | I’ll never survive the big house. | 我没法在大房子里生活 |
[35:30] | – We’ve got to get out of here. – I know. | -我们得赶紧离开这里 -我知道 |
[35:32] | That was such a rad medley. | 刚才的表演多精彩啊 |
[35:34] | I can’t believe it didn’t work. | 真不敢相信居然没用 |
[35:35] | Tell me about it. I did the splits. | 就是说啊 我都劈叉了 |
[35:37] | No one even clapped. | 甚至都没人鼓掌 |
[35:38] | Am I not cute anymore?! | 我是不是不可爱了 |
[35:40] | Come on! | 拜托 |
[35:41] | Maybe my dad was right. | 可能我爸爸是对的 |
[35:43] | The other Trolls are different in ways | 其他精灵跟我们很是不同 |
[35:44] | I was not prepared for. | 让人措手不及的不同 |
[35:46] | Some Trolls, they don’t just want to have fun. | 有些精灵 他们不是只想尽情欢乐 |
[35:49] | Anybody got a plan B? | 有人想出B计划了吗 |
[35:52] | Plan B? Right up here. | B计划 在这里 |
[35:56] | Step one: escape from Lonesome Flats. | 第一步 逃离孤寂平原 |
[36:04] | Plan B it is. | 那就实行B计划吧 |
[36:06] | I guess we’re going home. | 我们还是回家吧 |
[36:11] | It ain’t right to put you in jail | 因为你们音乐的不同 |
[36:14] | ’cause your music’s different. | 就把你们关到监狱是不对的 |
[36:16] | It seems some folks round here | 看上去这里的一些精灵 |
[36:17] | don’t appreciate a rad medley when they hear one. | 遇到精彩混编时 不懂得欣赏 |
[36:21] | Let’s skedaddle. | 我们溜吧 |
[36:22] | Yes! Mission back on! | 太棒了 任务重启 |
[36:25] | Branch! Branch! You can stop rescuing us. | 布兰奇 你可以停止挖地洞了 |
[36:30] | Poppy, you don’t even know who this is. | 波比 你都不知道他是谁 |
[36:32] | I’m Queen Poppy. What’s your name? | 我是波比女王 你叫什么名字 |
[36:34] | Name’s Hickory. | 我叫希科里 |
[36:35] | Branch, this is Hickory. | 布兰奇 这位是希科里 |
[36:36] | Hickory, this is Branch. | 希科里 这位是布兰奇 |
[36:37] | Enough with the formalities. Let’s go! | 不要再客套了 我们快走吧 |
[36:39] | Uh, this is Mr. Dinkles, by the way. | 顺便说下 这位是小指头先生 |
[36:42] | I said let’s skedaddle! Hyah! | 我们赶紧溜 |
[36:44] | Go get ’em, Clampers! | 去抓住他们 咬咬 |
[36:49] | This was my plan C, by the way. | 其实 这是我的C计划 |
[36:51] | ♪ I feel it coming like a highball train ♪ | ♪ 感觉来时如疾驰的列车 ♪ |
[36:53] | Charge! | 冲 |
[36:54] | ♪ Bearing down on ♪ | ♪ 尽力冲刺 ♪ |
[36:55] | ♪ The end of the line ♪ | ♪ 向终点进发 ♪ |
[36:59] | ♪ I see the black clouds… ♪ | ♪ 我看到乌云密布 ♪ |
[37:00] | Oh, no! Hickory! | 不 希科里 |
[37:01] | I got it, Queen Poppy. | 没问题 波比女王 |
[37:03] | Don’t let them get away! | 别让他们跑了 |
[37:06] | ♪ I’m feeling meaner than an old bobcat ♪ | ♪ 我仿佛比野兽还凶猛 ♪ |
[37:09] | ♪ I got the hammer down ♪ | ♪ 我蓄势待发 ♪ |
[37:11] | ♪ And won’t look back ♪ | ♪ 永不回头 ♪ |
[37:13] | ♪ My mind is headed down a one-way track ♪ | ♪ 勇往直前 心无旁骛 ♪ |
[37:16] | ♪ I’m leaving Lonesome Flats, I’m leaving Lonesome Flats ♪ | ♪ 告别孤寂平原 告别孤寂平原 ♪ |
[37:19] | Yeah! | 太棒了 |
[37:26] | – Come on, Growly Pete! – Uh-oh. | -快点 吼吼皮特 -糟了 |
[37:28] | Do your thing! | 快使出你的绝招 |
[37:29] | No one can escape my mustache. | 没人可以逃过我的胡须套 |
[37:34] | Hyah! That tickles. | 好痒 |
[37:36] | Branch, hold on to Mr. Dinkles! | 布兰奇 抓紧小指头先生 |
[37:57] | Hickory, look out! | 希科里 当心 |
[38:03] | We’re not gonna make it! | 我们逃不掉了 |
[38:04] | Oh, yes, we are. | 才不是 我们逃得掉 |
[38:10] | ♪ Yeah, I’m leaving Lonesome Flats ♪ | ♪ 我要告别孤寂平原 ♪ |
[38:13] | Well, I hope Pop Trolls can swim. | 但愿流行精灵们会游泳 |
[38:21] | Oh, for Pete’s sake. | 我的天啊 |
[38:22] | – Well, dangity-doodly. – Dangity-doodly. | -算你走运 -算你走运 |
[38:44] | Welcome home. | 欢迎回家 |
[39:00] | Oh, Mr. Dinkles, you’re alive. | 小指头先生 你还活着 |
[39:02] | For a minute there, I thought you’d kicked the bucket. | 有那么一瞬间 我以为你已经离我而去了 |
[39:09] | I’m really glad you came with me. | 我真高兴你一起来了 |
[39:13] | Me, too. | 我也是 |
[39:16] | There you are. Whew! | 你们在这儿 |
[39:17] | I think we lost them. | 我觉得我们甩掉了他们 |
[39:18] | – We should be all right. – Thank you. | -我们应该没事了 -谢谢你 |
[39:20] | I don’t know how we can ever repay you. | 我都不知道怎么报答你 |
[39:22] | Oh, wait! Yes, I do. | 等等 是的 我知道了 |
[39:24] | Gumdrops! | 橡皮糖 |
[39:25] | Gum what? | 啥皮糖 |
[39:26] | Oh. Well, thank you. | 好吧 谢谢 |
[39:29] | Whew. That’s got a zing, don’t it? | 还挺有意思 不是吗 |
[39:31] | Uh… Whoa. It’s not candy time. | 现在不是吃糖的时候 |
[39:33] | It’s question time. | 是提问时间了 |
[39:34] | Huh? | 什么 |
[39:35] | Hug time! Hug time! | 拥抱时间 到拥抱时间了 |
[39:37] | Ooh. Oh, that feels good. Wow. | 这感觉真好 |
[39:40] | Why are you helping us? | 你为什么要帮我们 |
[39:43] | What’s in it for you? | 你能得到什么 |
[39:44] | Hey! Branch. | 打住 布兰奇 |
[39:46] | I’m sorry about my… associate. | 我为我的同伴道歉 |
[39:49] | I loved your message about | 我喜欢你说的 |
[39:51] | music bringing Trolls together. | 音乐将精灵们团结在一起 |
[39:53] | You may be Pop, and I may be Country | 你可以是流行精灵 我可以是乡村精灵 |
[39:56] | but Trolls is Trolls. | 但是精灵就是精灵 |
[39:57] | “Trolls is Trolls.” | “精灵就是精灵” |
[39:59] | Wow. Deep. | 好有深度 |
[40:00] | This is the beginning of a partnership between Trolls | 这将是精灵之间合作的开始 |
[40:03] | that’s going to save all Trolls. | 拯救所有精灵的合作 |
[40:06] | You’re darn skippy. | 完全同意 |
[40:09] | Okay. We need to get to the Funk Trolls before Barb. | 好的 我们要在芭布前找到放克精灵 |
[40:11] | Well, quickest way is down that river. | 那么最快的路是顺着那条河往下走 |
[40:13] | I’ll build us a raft. | 我来造个木筏 |
[40:15] | This ought to be good. | 那敢情好 |
[40:17] | Guy probably doesn’t know | 这家伙可能都不知道 |
[40:18] | the first thing about building a ra… | 造木筏首先要干嘛 |
[40:23] | Cappuccino, anyone? | 有人想要卡布奇诺吗 |
[40:25] | Cappuccino? | 卡布奇诺 |
[40:26] | Cappucci-yes. | 当然要 |
[40:28] | Oh! Are you seeing this? | 你敢相信吗 |
[40:30] | Oh, wow. | 老天 |
[40:31] | I do want one. | 我确实想要一杯 |
[40:32] | But I am not happy about it. | 但是我还是觉得不爽 |
[40:42] | Trolls that look like me! | 长得像我一样的精灵 |
[40:44] | Yes! | 是的 |
[40:56] | Hello there. | 你好啊 |
[41:09] | Happy birthday? | 生日快乐 |
[41:14] | I can make a cortado, a macchiato, latte. | 我会做可塔朵 玛奇朵 拿铁 |
[41:19] | We also do drip. Oh. | 我们也会做滴滤咖啡 |
[41:20] | It is a nice night, isn’t it? | 真是个美好的夜晚 不是吗 |
[41:22] | Mr. Dinkles loves a full moon. | 小指头先生喜欢满月 |
[41:23] | Let’s get our grub on. | 我们去吃点儿东西吧 |
[41:25] | Food’s ready. | 食物准备好了 |
[41:27] | Well, I’ll bring more kindlin’. | 那我再去拿点儿柴火 |
[41:28] | Poppy, maybe it’s just me, | 波比 也许只有我一个人这样觉得 |
[41:30] | but are you getting a weird vibe from Hickory? | 但是你有没有觉得希科里有点儿奇怪 |
[41:32] | What? | 什么 |
[41:33] | No. Why? Are you? | 没有 怎么说 你这么想吗 |
[41:34] | I just… I don’t know. | 我只是 我不知道 |
[41:36] | – I don’t trust him. – Oh, that’s good. | -我不信任他 -这个很好吃 |
[41:37] | Well, yeah, but you don’t | 好吧 但是你 |
[41:39] | trust anybody, Branch. | 不信任任何人 布兰奇 |
[41:40] | Hey, I just want us to be safe. | 我只是希望保证安全 |
[41:42] | And you know what’s not safe? | 你知道什么不安全吗 |
[41:43] | Putting too much trust into a complete stranger. | 太相信一个完全陌生的人 |
[41:46] | Oh, I see. | 我知道了 |
[41:48] | It’s not Hickory you don’t trust. It’s me. | 你不是不信任希科里 你是不相信我 |
[41:52] | Do you not think I’m a good queen? | 你觉得我不是个好女王吗 |
[41:53] | Wait, what? I didn’t say that. | 等等 什么 我没有这么说 |
[41:55] | I thought we were friends, Branch. | 我本以为我们是朋友 布兰奇 |
[41:56] | I’m starting to think you don’t even know what that means. | 我开始觉得你甚至不知道那意味着什么 |
[41:58] | We are friends. | 我们是朋友 |
[42:00] | And sometimes that means speaking up | 有时这意味着如果我觉得你错了 |
[42:01] | if I think you’re making a mistake. | 就需要对你坦诚相告 |
[42:04] | Do you hear something? | 你有听到什么吗 |
[42:12] | Look at that guy’s chest hair. | 看那家伙的胸毛 |
[42:16] | Poppy, | 波比 |
[42:18] | I can’t feel my face. | 我感觉不到我的脸了 |
[42:21] | It’s… it’s like I’m being paralyzed by its | 就像 我被这抒情 |
[42:25] | smoothness. | 麻痹了 |
[42:41] | Hello? | 你好 |
[42:42] | Hello. It’s me. | 你好 是我 |
[42:45] | Look! Narwhals. | 看 独角鲸 |
[42:47] | Totally gnar-gnar. | 真的是诶 |
[42:50] | Poppy! | 波比 |
[43:00] | Poppy, | 波比 |
[43:01] | how’d you like the sushi? | 你觉得这个寿司怎么样 |
[43:05] | Got you, Pop babies. | 找到你们了 流行宝贝们 |
[43:07] | Soon, Barb is gonna have your string, | 很快 芭布将拿到你们的弦 |
[43:10] | and the world will be rid of cheesy, pointless pop music, | 这个世界将摆脱俗气 毫无意义的流行乐 |
[43:14] | once and for all. | 永永远远 |
[43:16] | Hold it right there, Chaz. | 待在那儿别动 查斯 |
[43:19] | And who are you supposed to be, cowboy pants? | 你是谁 牛仔裤 |
[43:23] | My name’s Hickory, | 我是希科里 |
[43:24] | and I don’t much care for smooth jazz. | 我不太喜欢抒情爵士 |
[43:27] | Oh, yeah? | 是吗 |
[43:29] | Well, you’ve just never had the Chaz experience. | 你只是还没有听过查斯的表演 |
[43:43] | Gumdrops. | 橡皮糖 |
[43:44] | Soundproof and delicious. | 隔音又美味 |
[43:47] | Smooth jazz will be heard again! | 抒情爵士将再次响起 |
[43:49] | Smooth jazz will never die! | 抒情爵士永不消亡 |
[43:54] | Who was that guy? | 那家伙是谁 |
[43:56] | One of the many bounty hunters out there looking for you. | 众多在找你的赏金猎人其中之一 |
[43:59] | That was awful. | 好可怕 |
[44:01] | So smooth and easy and awful. | 这么抒情 简单又可怕 |
[44:03] | I know, big buddy. | 我知道 大家伙 |
[44:04] | It’s enough to put you off jazz altogether. | 这足以让你不喜欢爵士了 |
[44:07] | All right, that’s it! We need to go home. | 好吧 就这样 我们要回家了 |
[44:09] | Biggie, it’ll be okay. | 大个子 不会有事的 |
[44:10] | Stop saying that, and listen to me. | 别再说了 听我说 |
[44:12] | You only hear what you want to hear, | 你只听你想听到的 |
[44:15] | and it puts us all in danger. | 而这把我们都置于危险之中 |
[44:16] | How are you supposed to save the world | 如果都不能护我们周全 |
[44:19] | if you can’t even keep us safe? | 那你还怎么拯救世界 |
[44:22] | You made a pinky promise to me, Queen Poppy. | 你和我拉勾勾承诺了 波比女王 |
[44:25] | And you broke it. | 而你违背了承诺 |
[44:41] | What kind of queen breaks a pinky promise?! | 什么样的女王会违背拉勾勾承诺 |
[44:46] | Biggie. | 大个子 |
[44:48] | No. | 不要 |
[45:03] | I’m so lost. | 我完全迷路了 |
[45:06] | So hot. | 太热了 |
[45:21] | I’m saved! | 我有救了 |
[45:25] | Are you, now? | 你确定 |
[45:27] | ‘Cause last I checked, I was a mirage. | 据我所知 我只是海市蜃楼 |
[45:31] | …a mirage, a mirage. | 海市蜃楼 海市蜃楼 |
[45:41] | I’m done for. | 我完蛋了 |
[45:43] | And on top of that, I never found any Trolls like me. | 除此之外 我从未找到像我一样的精灵 |
[46:07] | What?! | 什么 |
[46:12] | No! No, no, no! | 不 不 不 不 |
[46:21] | ♪ I fall to pieces ♪ | ♪ 我摔得粉碎 ♪ |
[46:27] | ♪ Pieces ♪ | ♪ 粉碎 ♪ |
[46:30] | ♪ How can I be ♪ | ♪ 我怎么能够 ♪ |
[46:34] | ♪ Just your friend? ♪ | ♪ 只做你的朋友 ♪ |
[46:36] | ♪ Just your friend ♪ | ♪ 只做你的朋友 ♪ |
[46:41] | Something tells me your heart ain’t in this mission, Branch. | 看起来你的心没放在任务上 布兰奇 |
[46:43] | What do you mean? | 你什么意思 |
[46:45] | I’m here, aren’t I? | 我在这儿 不是吗 |
[46:46] | ♪ Just your friend… ♪ | ♪ 只做你的朋友 ♪ |
[46:46] | Yeah, you’re on a mission, all right, | 是 你是在执行任务 |
[46:48] | but your heart is with Miss Poppy. | 但你的心却在波比小姐身上 |
[46:50] | Hey, hold your horses. | 嘿 等一等[勒马] |
[46:54] | I’m sorry, is that offensive? | 对不起 这样说会冒犯吗 |
[46:57] | Not as offensive as you thinking I can’t see what’s right | 并没有你觉得我看不清眼前的事实 |
[46:59] | in front of my eyes. | 来得冒犯 |
[47:01] | Did you tell her yet? | 你告诉她了吗 |
[47:02] | I tried, but… | 我试过 但 |
[47:06] | Well, if you did tell her, | 好吧 即使你真的说了 |
[47:08] | who knows if she’d even hear you? | 谁知道她能不能听到 |
[47:09] | What do you mean by that? | 你这话是什么意思 |
[47:10] | Well, let’s just say only one of you is doing the listening | 我只能说在这段关系中 |
[47:14] | in this relationship, and it’s not her. | 只有一个人会倾听 而这个人不是她 |
[47:16] | ♪ Friend. ♪ | ♪ 朋友 ♪ |
[47:19] | It’s you. | 这个人是你 |
[47:21] | Yeah. I got that. Thanks. | 是的 我明白了 谢了 |
[47:23] | Uh, guys? | 朋友们 |
[47:27] | What in buttered biscuits?! | 这黄油饼干是什么鬼 |
[47:35] | Huh? I got it. | 让我来 |
[48:02] | ♪ Just walking the dog ♪ | ♪ 去遛狗吧 ♪ |
[48:04] | ♪ Atomic dog ♪ | ♪ 原子狗 ♪ |
[48:12] | ♪ Just walking the dog. ♪ | ♪ 去遛狗吧 ♪ |
[48:17] | Welcome to Vibe City. | 欢迎来到律动城 |
[48:19] | You are cordial guests of Prince Cooper. | 你们是库珀王子的座上宾 |
[48:22] | Cooper?! | 库珀 |
[48:24] | What are you doing here?! | 你在这里做什么 |
[48:26] | Actually, I’m over here. | 实际上 我在这儿 |
[48:29] | What? | 什么 |
[48:30] | Bacon-wrapped hot dogs! | 培根卷热狗 |
[48:32] | Okay. Maybe all the jazz | 好吧 可能我还有些爵士乐 |
[48:33] | hasn’t left my brain yet. | 在脑袋里没倒完 |
[48:35] | It turns out I’m actually from Vibe City, | 原来我来自律动城 |
[48:38] | just like my twin brother. | 跟我的双胞胎兄弟一样 |
[48:39] | I’m Prince D. What’s poppin’? | 我是D王子 你好 |
[48:43] | I got a twin brother. | 我有双胞胎兄弟了 |
[48:45] | How is this possible? | 这是怎么回事 |
[48:46] | Well, it’s a very complicated story. | 好吧 这是一个很复杂的故事 |
[48:50] | When we were both babies, | 在我们都还是婴儿时 |
[48:51] | my egg got snatched out of the nest. | 我的那颗蛋被偷走了 |
[48:53] | Mom and Dad looked everywhere, but they couldn’t find me, | 妈妈和爸爸到处找蛋 但都没找到 |
[48:55] | so you guys raised me as one of your own. Aw. | 而你们把我看做自己人来抚养长大 |
[48:57] | Now dig this. | 看看这个 |
[48:59] | And then when I went out to go find | 当我外出寻找 |
[49:01] | other Trolls like me, my mom and dad finally found me. | 像我一样的精灵时 妈妈爸爸找到我了 |
[49:05] | Q, is that him? | Q 那是他吗 |
[49:07] | I think our search is finally over. | 我们的寻觅终于结束 |
[49:09] | Our son is finally home. | 我们的儿子终于回家了 |
[49:13] | I guess it wasn’t too complicated. | 我想这故事并不是很复杂 |
[49:16] | Poppy, I want you to meet the King and Queen of Funk. | 波比 让我来引见放克乐的国王和王后 |
[49:20] | King Quincy and Queen Essence. | 昆西国王和埃森丝王后 |
[49:22] | My mom and dad. | 我的妈妈和爸爸 |
[49:26] | Wow, Cooper. You look just like your dad. | 库珀 你看起来和你爸一模一样 |
[49:28] | Yeah, that must be why he’s so good-looking. | 这就是为啥他长得这么好看的原因 |
[49:31] | Was that a dad joke? | 这是一个爸爸笑话吗 |
[49:33] | It was lame! | 还真是蹩脚 |
[49:34] | Well, so that means | 也就是说 |
[49:36] | you’re a Funk Troll? | 你是一个放克精灵 |
[49:38] | You don’t have to be just one thing. | 你可以不只是一种魔发精灵 |
[49:39] | I’m Pop and Funk. | 我是流行和放克的混合体 |
[49:41] | – Or maybe you’re Hip-Hop, like me. – Yeah. | -又或者你和我一样 是嘻哈 -是啊 |
[49:43] | Hip-Hop? | 嘻哈 |
[49:45] | Yeah. I think your map | 好吧 我觉得你的地图 |
[49:47] | is a bit outdated. Hmm. | 有些落伍了 |
[49:49] | Oh, he’s right. Look at that. It still has Disco. | 他说得对 看那里 竟然还有迪斯科 |
[49:52] | Well, Your Majesties, | 陛下 |
[49:54] | we need your help to save all music from Queen Barb. | 我们请您帮忙拯救芭布女王夺走的所有音乐 |
[49:57] | If we combine our music, | 如果我们的音乐能够组合起来 |
[49:59] | she’ll see that music unites all Trolls | 她将会明白音乐可以团结所有的精灵 |
[50:01] | and that we’re all the same and that she’s one of us! | 我们彼此平等 而她也是其中一员 |
[50:05] | Poppy, I mean no disrespect, | 波比 我无意冒犯 |
[50:08] | but king to queen, | 但以我国王对你女王身份说 |
[50:09] | anything but that. | 除此之外什么都行 |
[50:11] | Why not? | 为什么呢 |
[50:13] | Let’s tell ’em how it was, Prince D. | 让我们跟他们说说怎么回事吧 D王子 |
[50:16] | Sick. | 讨厌 |
[50:17] | Long ago, our world was without song or dance. | 很久以前 我们的世界没有歌曲和舞蹈 |
[50:19] | Then the Trolls found the strings, | 接着精灵们发现了琴弦 |
[50:21] | and life was one big party. | 那时生活就是一个大派对 |
[50:25] | Oh, yeah. I-I’ve heard this story before. | 对的 我之前听过这个故事 |
[50:29] | That is, until the Pop Trolls tried to steal our strings. | 直到流行精灵试图偷走我们的琴弦 |
[50:33] | Steal your strings? | 偷走你们的琴弦吗 |
[50:34] | That-That’s not what it said in our scrapbooks. | 我们的剪贴簿里不是这样讲的 |
[50:36] | Scrapbooks? | 剪贴簿吗 |
[50:37] | Those are cut out, glued and glittered by the winners. | 那些是由胜利者剪贴而成的 |
[50:40] | Let me tell you how it really went down. | 让我来告诉你事实是怎样的 |
[50:44] | ♪ Get started, uh ♪ | ♪ 开始吧 ♪ |
[50:46] | ♪ We started off a team ♪ | ♪ 组建一个团队 ♪ |
[50:48] | ♪ Party till we fall asleep, even on the street ♪ | ♪ 狂欢派对一直到睡觉 哪怕是在街上 ♪ |
[50:50] | ♪ When we disagreed, we did it on beat ♪ | ♪ 意见不合时 我们用节拍解决 ♪ |
[50:52] | ♪ Did it on beat Respect the unique ♪ | ♪ 用节拍解决 崇尚独特 ♪ |
[50:53] | ♪ Right Anything less, it was weak ♪ | ♪ 对 除此之外 都没说服力 ♪ |
[50:55] | ♪ The music of the strings made life complete Facts ♪ | ♪ 琴弦演奏的音乐让生活变完整 ♪ |
[50:58] | ♪ Till that one day that changed everything ♪ | ♪ 直到某天 一切都变样 ♪ |
[51:00] | ♪ The Pop Trolls started snatching up ♪ | ♪ 流行精灵开始掠夺 ♪ |
[51:02] | ♪ All of the strings Oh, no ♪ | ♪ 所有的琴弦 哦不 ♪ |
[51:04] | ♪ Putting melodies on top of popular beats ♪ | ♪ 把所有旋律都安上流行乐节拍 ♪ |
[51:06] | ♪ They cut us out of the scene ♪ | ♪ 从此我们没有了音乐 ♪ |
[51:07] | ♪ And then forgot what it really means ♪ | ♪ 然后遗忘了这背后真正的含义 ♪ |
[51:08] | ♪ Not even publishing? Should’ve seen between ♪ | ♪ 都不发行吗 我们应该从中 ♪ |
[51:10] | ♪ All of the scheming, it seems like ♪ | ♪ 看到他们的诡计 好像 ♪ |
[51:11] | ♪ The Trolls they stole from were meaningless ♪ | ♪ 精灵偷走的东西 毫无意义 ♪ |
[51:14] | ♪ Walking around like they were the geniuses ♪ | ♪ 他们自以为是 招摇过市 ♪ |
[51:16] | ♪ But it’s only samples, auto-tune and remixes ♪ | ♪ 而这只是采样 调音和混音 ♪ |
[51:18] | ♪ No, Lord I’m a vegan ♪ | ♪ 不 上帝 我是素食主义者 ♪ |
[51:20] | ♪ I don’t have no beef with them ♪ | ♪ 我没有牛肉跟他们混 ♪ |
[51:21] | ♪ No, Lord Gotta protect my kingdom ♪ | ♪ 不 上帝 我要保护我的王国 ♪ |
[51:23] | ♪ But the dream is to sing again Yes ♪ | ♪ 但梦想是能再次歌唱 对 ♪ |
[51:26] | ♪ Harmony ain’t hard when the keys within you win ♪ | ♪ 和谐并不困难 心中有数你就赢了 ♪ |
[51:29] | ♪ At first, it was all love ♪ | ♪ 首先 一切都是爱 ♪ |
[51:30] | ♪ At first, it was all love ♪ | ♪ 首先 一切都是爱 ♪ |
[51:31] | ♪ Hands up, superstar love, Stars up ♪ | ♪ 举起双手 超级巨星的爱 明星登场 ♪ |
[51:33] | ♪ Then you can have it, you can have it all love ♪ | ♪ 你可以拥有一切 亲爱的 ♪ |
[51:35] | ♪ And you can get it all you want ♪ | ♪ 你可以随心所欲 ♪ |
[51:37] | ♪ But then you took it, took it all love ♪ | ♪ 但你又带走了一切 亲爱的 ♪ |
[51:38] | ♪ Took it all All love ♪ | ♪ 付出所有 全部的爱 ♪ |
[51:40] | ♪ Turn it up louder Turn the music up, come on ♪ | ♪ 声音大点 声音调大点 来吧 ♪ |
[51:42] | ♪ Sing along, get the crowd up ♪ | ♪ 跟着一起唱 让大家站起来 ♪ |
[51:43] | ♪ I get the crowd up, come on ♪ | ♪ 我让大家站起来 一起唱 ♪ |
[51:45] | ♪ But then you took it all love ♪ | ♪ 但你又把一切都带走 亲爱的 ♪ |
[51:46] | ♪ Took it all love, come on ♪ | ♪ 一切带走 来吧 ♪ |
[51:47] | ♪ Then forgot all about us ♪ | ♪ 忘掉所有关于我们的一切 ♪ |
[51:48] | ♪ Oh, but it’s all love ♪ | ♪ 但这都是爱 ♪ |
[51:51] | ♪ I feel you ♪ | ♪ 我明白你的心情 ♪ |
[51:53] | ♪ Sounds good in my ear when I hear it like that ♪ | ♪ 听起来真不错 当我听到那样的声音 ♪ |
[51:56] | ♪ I feel you, I say I look good to the mirror ♪ | ♪ 我感觉到了你 我说镜子里的自己很棒 ♪ |
[51:59] | ♪ And it says it right back ♪ | ♪ 他也对我这么说 ♪ |
[52:00] | ♪ Nothing says it like that ♪ | ♪ 别人没有那样说过 ♪ |
[52:01] | ♪ I feel you ♪ | ♪ 我明白你的心情 ♪ |
[52:03] | ♪ A little love wouldn’t kill you ♪ | ♪ 多一点爱又何妨 ♪ |
[52:04] | ♪ A little love wouldn’t kill you ♪ | ♪ 多一点爱又何妨 ♪ |
[52:05] | ♪ You really did me wrong, it was real cruel ♪ | ♪ 你真的伤害了我 太残忍 ♪ |
[52:07] | ♪ It was real cruel ♪ | ♪ 太残忍 ♪ |
[52:08] | ♪ Had a lot of love and I still do ♪ | ♪ 我以前备受喜爱 如今也是 ♪ |
[52:10] | ♪ ‘Cause I feel you ♪ | ♪ 因为我明白你心情 ♪ |
[52:11] | ♪ Next morning, the elders were on it ♪ | ♪ 次日清晨 老辈们聚坐一团 ♪ |
[52:14] | ♪ They saw the warning signs ♪ | ♪ 他们看到警示征兆 ♪ |
[52:15] | ♪ Couldn’t ignore it ♪ | ♪ 不能忽略 ♪ |
[52:16] | ♪ Had to figure out how to save the way of life ♪ | ♪ 必须得想出拯救的办法 ♪ |
[52:20] | ♪ They had made, so they made a play ♪ | ♪ 他们年长有经验 所以演了一出好戏 ♪ |
[52:22] | ♪ The Pop Trolls were coming for it all ♪ | ♪ 流行乐精灵全都赶来 ♪ |
[52:24] | ♪ All for one and one for all, so the only way we saw ♪ | ♪ 人人为我我为人人 我们的看法 ♪ |
[52:27] | ♪ How we saw it. There was one thing left to be done ♪ | ♪ 就是我们如何去看 只剩一个选择 ♪ |
[52:29] | ♪ What? Each leader grabbed a single string ♪ | ♪ 什么 每位首领都抢走一根琴弦 ♪ |
[52:31] | ♪ And said, “Run!” “Run!” ♪ | ♪ 然后喊 跑 跑 ♪ |
[52:36] | And the Trolls never lived in harmony again. | 从此精灵再也没有和谐相处过 |
[52:41] | So the Trolls live in isolation because of what Pop did? | 精灵各自孤立是因为流行精灵的所作所为 |
[52:45] | Pop tried to destroy our music. | 流行精灵想摧毁我们的音乐 |
[52:48] | Just like Barb is trying to do. | 就像芭布一样 |
[52:51] | I can make it right. | 我可以让事情走上正轨 |
[52:53] | History’s just gonna keep repeating itself | 历史不会重演 |
[52:54] | until we make everyone realize that we’re all the same. | 只要我们让每个人意识到大家都一样 |
[52:57] | But we’re not all the same. | 但我们并不一样 |
[52:59] | It’s why all our strings are different. | 这就是为什么我们的琴弦各不相同 |
[53:01] | Because they reflect our different music. | 因为琴弦反映出我们各不相同的音乐 |
[53:05] | Denying our differences | 否认差异 |
[53:07] | is denying the truth of who we are. | 就是否认我们的本质 |
[53:12] | I hadn’t thought of it like that. | 我从未这样想过 |
[53:17] | Rock has arrived! It’s on! | 摇滚精灵来了 开始了 |
[53:20] | Prepare for battle! | 准备战斗 |
[53:30] | Assemble the crew. | 集结全体人员 |
[53:34] | ♪ Bite your lip ♪ | ♪ 咬住嘴唇 ♪ |
[53:37] | ♪ And take a trip ♪ | ♪ 开启一段旅行 ♪ |
[53:41] | ♪ Though there may be wet road ahead ♪ | ♪ 尽管前方道路湿滑 ♪ |
[53:43] | I’m gonna make sure you get to safety. | 我要确保你的安全 |
[53:45] | ♪ And you cannot slip ♪ | ♪ 你不能滑倒 ♪ |
[53:47] | No. No! | 不 不 |
[53:48] | ♪ Move on up ♪ | ♪ 向上 ♪ |
[53:48] | Let me help you! | 让我帮助你们 |
[53:50] | ♪ And keep on… ♪ | ♪ 继续向上 ♪ |
[53:52] | Aw, you kidding me? | 你开玩笑吗 |
[53:56] | Hard Rock cut the power. They’re fighting dirty. | 摇滚精灵切断了电源 他们使阴招 |
[53:58] | Cooper! | 库珀 |
[54:06] | – Hickory. – Don’t worry! | -希科里 -不要担心 |
[54:07] | I’ll find you guys. | 我会找到你们的 |
[54:09] | Uh, Poppy. | 波比 |
[54:13] | Rock on! | 摇滚起来 |
[54:23] | No! | 不要 |
[54:24] | We have to get back down there. There’s still hope. | 我们必须回去 还有希望 |
[54:26] | – We can still fix this. – Poppy, enough. | -我们可以解决的 -波比 够了 |
[54:29] | I’ve listened to you and I’ve done it your way, | 我一直都听你的 按照你的想法去做 |
[54:30] | and now it’s your turn to listen. | 现在轮到你听我说了 |
[54:33] | It’s time to get back home. | 是时候回家了 |
[54:35] | I’m not like you. I can’t just give up. | 我不像你 我不能就这么放弃 |
[54:37] | Give up? | 放弃 |
[54:38] | I want to protect our friends and family. | 我想保护我们的朋友和家人 |
[54:40] | I can’t go home until I’ve proven myself as a good queen. | 我不能回家除非我能证明自己是位好女王 |
[54:44] | So that’s what this is really all about? | 所以这才是重点吗 |
[54:46] | Why are you so upset? | 为什么你这么沮丧 |
[54:48] | Because your dad was right | 因为你爸爸说得对 |
[54:49] | and Biggie was right and Queen Essence was right. | 大个子说得对 埃森丝王后也说得对 |
[54:52] | And I’ve been backing you up even when you ignore them. | 我总是会支持你 即便你从来不在意 |
[54:58] | But you never listen to me. | 但你从来都不听我说 |
[55:01] | Branch, what are you talking about? | 布兰奇 你在说什么啊 |
[55:03] | You want to be a good queen? | 你是想当一个好女王吗 |
[55:05] | Good queens actually listen. | 好女王是擅于倾听的 |
[55:07] | You know what I heard back there? | 你知道我听到了什么吗 |
[55:09] | Differences do matter. | 不同是有意义的 |
[55:14] | Like-like you and me. | 就像你和我 |
[55:17] | We’re too different to get along. | 我们太不一样导致没法好好相处 |
[55:19] | Just like all the other Trolls. | 正如所有不同类型的精灵一样 |
[55:33] | – We are really different. – So different. | -我们真的不一样 -太不一样了 |
[55:35] | – Completely out of harmony. – Completely. | -完全不能和谐共存 -完全不能 |
[55:37] | I don’t even know why we’re friends. | 我甚至不知道我们怎么会成为朋友 |
[55:38] | Neither do I. | 我也不知道 |
[55:48] | So… | 那么 |
[55:51] | why do I care about you more than anybody else in the world? | 为什么比起其他人 我会更在乎你呢 |
[55:58] | Weird, right? | 真奇怪 对吧 |
[56:12] | ♪ I know your favorite song ♪ | ♪ 我知道你最爱的歌 ♪ |
[56:17] | ♪ I hear it every day ♪ | ♪ 我每天都会听 ♪ |
[56:21] | ♪ Whoever made your smile ♪ | ♪ 让你微笑的人 ♪ |
[56:26] | ♪ Made it to get in my way ♪ | ♪ 成为了我的阻碍 ♪ |
[56:31] | ♪ And every time you laugh ♪ | ♪ 每当你开怀大笑 ♪ |
[56:36] | ♪ You make that little sound ♪ | ♪ 都会发出动人的声音 ♪ |
[56:41] | ♪ It’s just the hardest thing ♪ | ♪ 真的好不容易 ♪ |
[56:45] | ♪ To love you but not know how ♪ | ♪ 想爱你 却不知怎么做 ♪ |
[56:50] | ♪ I hate that you’re perfect ♪ | ♪ 真遗憾 你太完美 ♪ |
[56:55] | ♪ You’re perfect for me ♪ | ♪ 你对我而言太完美 ♪ |
[57:01] | ♪ What good are words ♪ | ♪ 多说无益 ♪ |
[57:03] | ♪ When they always just get in our way? ♪ | ♪ 反正我们无法相守在一起 ♪ |
[57:10] | ♪ And it hurts the most ♪ | ♪ 最让我伤心的是 ♪ |
[57:12] | ♪ Just to know that you don’t feel the same ♪ | ♪ 莫过于你不能和我感同身受 ♪ |
[57:18] | ♪ The same ♪ | ♪ 感同身受 ♪ |
[57:21] | ♪ And I hate that you’re perfect ♪ | ♪ 真遗憾 你太完美 ♪ |
[57:26] | ♪ You’re perfect for me ♪ | ♪ 你对我而言太完美 ♪ |
[57:31] | ♪ I hate that you’re perfect ♪ | ♪ 真遗憾 你太完美 ♪ |
[57:36] | ♪ You’re perfect for me. ♪ | ♪ 你对我而言太完美 ♪ |
[57:43] | I see you, Branch. | 我看到你了 布兰奇 |
[57:44] | Over here. | 我在这里 |
[57:45] | There he is. Can you see me? | 他在那儿 你看得到我吗 |
[57:47] | I can see you. | 我看见你了 |
[57:48] | Let’s get him. | 让我们抓住他 |
[57:50] | One, two, three. | 一 二 三 |
[57:55] | Hey, crybaby. | 你好啊 受气包 |
[57:57] | Your name Poppy? | 你叫波比是吗 |
[57:58] | What? No. Who are you guys? | 什么 不是 你们是谁 |
[58:00] | We are the K-Pop Gang. | 我们是韩流组合 |
[58:02] | And you’re going to take us to Queen Poppy. | 你要带我们找到波比女王 |
[58:04] | What? | 什么 |
[58:11] | Not so fast, Tracy. | 来迟了哦 三音 |
[58:12] | We’re taking him. | 他是我们的了 |
[58:13] | It’s pronounced “Tresillo.” | 应该读”三连音” |
[58:15] | If you want him… | 你们想要 |
[58:17] | you’re going to have to dance for him. | 那就来舞斗吧 |
[58:20] | I can’t live in a world without reggaeton. | 我离了雷鬼盾可没法活 |
[58:23] | And we can’t live in a world without K-pop. | 我们离了韩流也没法活 |
[58:25] | Dance-off! | 舞斗开始 |
[59:01] | Wow. Respect. | 哇 不错哦 |
[59:03] | Respect. | 你们也是 |
[59:04] | Why don’t we split him? Huh? | 不如我们分着用他 怎么样 |
[59:06] | Good idea. | 好主意 |
[59:07] | Wait, wait, wait, wait, wait, wait, wait. | 等等 等等 等等 |
[59:10] | Why does Barb get to decide which music gets to be saved? | 凭什么是芭布决定留下哪种音乐呢 |
[59:13] | All music should be saved. | 所有的音乐都应当留存于世 |
[59:17] | All right, okay. I’m listening, Pop Troll. | 好吧继续 我听着呢 流行精灵 |
[59:33] | Poppy, there you are. | 波比 你在这儿啊 |
[59:35] | Hickory! Oh, it’s so good to see you. | 希科里 见到你真是太好了 |
[59:38] | Where’s Branch? | 布兰奇哪儿去了 |
[59:39] | We had a fight. He’s gone. | 我们吵了一架 他离开了 |
[59:41] | He’s heading back to Pop Village. | 他回流行村庄了 |
[59:43] | That’s a shame. | 真可惜 |
[59:46] | I was so desperate to be a good queen | 我太急切想要做一个称职的女王 |
[59:48] | that I stopped listening to anyone but myself. | 以至于忽略了其他所有人的想法 |
[59:53] | Including my best friend. | 连同我最好的朋友在内 |
[59:55] | And it’s all because of this stupid string. | 而这都是因为这根傻透了的琴弦 |
[1:00:02] | Poppy, take the string and run as fast as you can, | 波比 拿好琴弦赶快离开 |
[1:00:04] | – you hear me? – What? | -听到了吗 -什么 |
[1:00:06] | What are you talking about? | 你在说些什么啊 |
[1:00:07] | Trust me, just go. | 相信我 快走 |
[1:00:09] | Now! Please! Just go! | 现在就走 求你了 快走吧 |
[1:00:11] | Hickory, are you all right? | 希科里 你还好吗 |
[1:00:13] | I’m fine. | 我没事 |
[1:00:14] | Hey. Hey, now! Stop that! | 嘿 快停下 |
[1:00:17] | Here. | 喂 |
[1:00:25] | Nein! What are you doing, Hickory?! | 不 你在干什么 希科里 |
[1:00:28] | – Quiet, Dickory! – What’s going on? | -闭嘴 迪科里 -这是怎么回事 |
[1:00:29] | – Hickory? – I am so sorry. | – 希科里 -很抱歉 |
[1:00:34] | Yeah. Show her who you really are, Hickory! | 对 告诉她你究竟是谁 希科里 |
[1:00:53] | Wait. You’re the Yodelers? | 等等 你们是约德尔歌手 |
[1:00:56] | Yeah. | 没错 |
[1:00:57] | Ya darn skippy, playa-play. | 你确实是被耍了 |
[1:00:59] | And you were gonna give our string to Barb? | 你们是要把琴弦交给芭布吗 |
[1:01:02] | Ding, ding. Give this person a strudel for the correct answer. | 答对了 奖励你个果馅卷饼 |
[1:01:06] | And you’ve been in back the whole time? | 一直以来你都藏后面吗 |
[1:01:09] | Next subject, please. | 请问下个问题 |
[1:01:11] | Why would you do this? | 你们为什么要这样做 |
[1:01:14] | So sorry. | 实在抱歉 |
[1:01:16] | Uh, it was the only way to save our beautiful yodeling. | 只有这样才能拯救我们优美的约德尔音乐 |
[1:01:19] | Hickory. | 希科里 |
[1:01:20] | But trust me, you need to get out of here right away. | 但请相信我 你必须赶快离开这里 |
[1:01:23] | What are you doing, Hickory? | 你在做什么啊 希科里 |
[1:01:24] | Nein! Dickory. | 别这样 迪科里 |
[1:01:25] | Shut your mouth-hole, please! | 把你的嘴巴闭上 好吗 |
[1:01:26] | Let go! | 放手 |
[1:01:29] | – We must save yodeling! – Stop it! | -我们必须拯救约德尔 -停下 |
[1:01:30] | Got you! | 抓住你了 |
[1:01:33] | – I thought I heard a yodel. – Queen Barb. | -我就说听到了约德尔 -芭布女王 |
[1:01:39] | The final notes of Pop. | 流行乐的绝唱 |
[1:01:41] | It will never invade anyone’s brain again. | 再也不会有人的大脑受到侵害了 |
[1:01:44] | I’m not gonna let you do this! | 我不会让你这么做的 |
[1:01:52] | This is who I’ve been worried about? | 我一直担心的就是这个人吗 |
[1:01:54] | This little pipsqueak? | 这么个小人物 |
[1:01:55] | I’ll never stop fighting until I make things right. | 不让事情重回正轨我是不会善罢甘休的 |
[1:01:58] | – And I’m not a pipsqueak! – Uh, yeah, you are, | -我才不是什么小人物 -不 你是 |
[1:02:00] | cause I’m, like, a whole centimeter taller than you. | 因为我大概比你高了整整一厘米 |
[1:02:02] | Leave me alone! | 别来烦我 |
[1:02:04] | Leave you alone? Uh, I’m sorry. | 烦你 不好意思 |
[1:02:06] | You were the one who was all desperate to be best friends. | 当初可是你哭着喊着要跟我做朋友的 |
[1:02:09] | Get your hands off me. | 把你们的手拿开 |
[1:02:11] | Oh, okay. All right. | 好吧 好吧 |
[1:02:12] | You’re feisty. I respect that. | 你很顽强 我尊重这一点 |
[1:02:14] | Strong woman to strong woman, am I right? | 女强人对女强人 没错吧 |
[1:02:16] | But you know who else was feisty? | 但你知道还有谁也同样顽强吗 |
[1:02:20] | Pop Village. | 流行山村 |
[1:02:23] | Oh, no. No! | 天哪 不 不要 |
[1:02:29] | Everyone! Everyone! | 大家伙 大家伙 |
[1:02:30] | We’re back! | 我们回来了 |
[1:02:39] | -Biggie! – Hello, Biggie. | -大个子 -你好啊 大个子 |
[1:02:40] | You won’t believe it! | 你敢相信吗 |
[1:02:41] | We were attacked by Barb and her barbarians! | 我们被芭布和她的野蛮人袭击了 |
[1:02:44] | She took everybody to Volcano Rock City. | 她把所有人都带去了摇滚火山城 |
[1:02:47] | It was scary. | 可吓人了 |
[1:02:48] | Rock me, Daddy. | 摇摇我 爸比 |
[1:02:49] | Mm, that’s nice. | 真舒服 |
[1:02:57] | I shouldn’t have left her. | 我不该离开她的 |
[1:03:00] | She wouldn’t have left me. | 她就不会离我而去 |
[1:03:02] | Never, no matter how scared she was. | 绝对不会 不管她多么害怕 |
[1:03:06] | I’ve got to go back. | 我要赶回去 |
[1:03:08] | We’re coming with you, Biggie. | 我们跟你一起去 大个子 |
[1:03:10] | We got to go save our best friend. | 我们得去救我们最好的朋友 |
[1:03:13] | But how? We’ll never make it past security. | 但怎么救 我们是不可能通过安保的 |
[1:03:16] | We’ll overpower them with muscles! | 我们可以用肌肉来打败他们 |
[1:03:22] | Or… we could overpower them | 或者 我们可以用 |
[1:03:25] | with fashion. | 时尚来打败他们 |
[1:03:33] | Ouch. | 哎呦 |
[1:03:41] | Rock and roll! | 摇滚万岁 |
[1:04:00] | All right, where do we put these things? | 好了 我们该把这些东西放哪儿 |
[1:04:01] | I need a circuit hookup. | 我要焊接个电路 |
[1:04:03] | Okay, come on. Let’s go, let’s go, let’s go. | 好 来吧 我们走 |
[1:04:10] | Hey. Stop right there. | 嘿 停下别动 |
[1:04:13] | Legsly, I told you not to wear your anklet. | 长腿莉 我就讲不要戴那个脚链 |
[1:04:16] | Only Rock Trolls are allowed back here. | 只有摇滚精灵才能到后面来 |
[1:04:19] | Well, it’s funny you should mention that, | 你这么说真好笑 |
[1:04:22] | because we are genuine Hard Rockers. | 因为我们可是货真价实的硬摇歌手 |
[1:04:31] | One, two, three, four! | 一 二 三 四 |
[1:04:32] | ♪ Rainbows, unicorns ♪ | ♪ 彩虹 独角兽 ♪ |
[1:04:34] | ♪ Everything nice, yeah ♪ | ♪ 一切的美好 ♪ |
[1:04:35] | ♪ Sugarplums, fairy dust ♪ | ♪ 糖果 仙尘 ♪ |
[1:04:37] | ♪ Everything nice, yeah ♪ | ♪ 一切的美好 ♪ |
[1:04:39] | ♪ Brush your teeth♪ | ♪ 刷刷牙 ♪ |
[1:04:43] | Cool. | 不赖 |
[1:04:45] | Hurry up. The show’s about to start, man. | 抓紧点 表演马上就要开始了 |
[1:04:47] | Queen Barb is about to go onstage. | 芭布女王就快上台了 |
[1:04:50] | We’re screwed. | 我们完蛋了 |
[1:04:56] | So, Popcorn, | 那么 爆米花 |
[1:04:58] | is being my best friend | 做我最好的朋友 |
[1:05:00] | everything you could have ever dreamed of? | 是你一直以来唯一的梦想 对吗 |
[1:05:04] | I am not your best friend. | 我才不是你最好的朋友 |
[1:05:06] | You don’t have to be embarrassed. I get it. | 你不用觉得尴尬 我懂的 |
[1:05:08] | Being queen can be kind of lonely. | 当女王确实会有些孤独 |
[1:05:11] | Barb! Barb! Barb! Barb! Barb! | 芭布 芭布 芭布 芭布 芭布 |
[1:05:16] | There’s all this pressure to be a great queen. | 做一个伟大的女王有太多压力要承担 |
[1:05:21] | And instead of real friends, you’re just surrounded by | 真正的朋友没有一个 身边都是些 |
[1:05:23] | people who just tell you what you want to hear. | 谄媚奉承的人 |
[1:05:28] | You know, other than your terrible taste in music | 不提你那糟糕的音乐品味 |
[1:05:30] | and clothing and general lifestyle, | 糟糕的穿着 还有日常生活方式 |
[1:05:33] | you and me are the same, Popsqueak. | 我们可是同一类人 波爆竹 |
[1:05:35] | Uh… No, we’re not. | 不 我们不是 |
[1:05:37] | We’re both queens who just want to unite the world. | 我们都是想要世界团结的女王 |
[1:05:39] | You don’t want to unite the world. | 你不是想要世界团结 |
[1:05:41] | You want to destroy it! | 是想要世界毁灭 |
[1:05:42] | Nuh-uh. No way. | 不 才不是 |
[1:05:44] | No. I don’t know who told you that. | 不是的 我不知道是谁跟你这么说的 |
[1:05:46] | Music has done nothing but divide us. | 音乐除了离间我们 没有别的作用 |
[1:05:49] | Now that I have the final string, | 现在我拿到了最后一根琴弦 |
[1:05:51] | I can make us all one nation of Trolls, under rock. | 我能用摇滚统一精灵世界了 |
[1:06:14] | What are you gonna do? | 你要做什么 |
[1:06:15] | Play the ultimate power chord, and then… | 演奏终极能量和弦 然后 |
[1:06:19] | You’ll see! | 你就等着瞧吧 |
[1:06:35] | ♪ Queen Barb! ♪ | ♪ 芭布女王 ♪ |
[1:06:39] | ♪ So this ain’t the end ♪ | ♪ 这并非最终结局 ♪ |
[1:06:40] | ♪ I saw you again today ♪ | ♪ 今天我们再次见面 ♪ |
[1:06:45] | ♪ I had to turn my heart away ♪ | ♪ 我只得将你拒之心门之外 ♪ |
[1:06:50] | ♪ Smile like the sun ♪ | ♪ 你微笑如太阳般闪耀 ♪ |
[1:06:52] | ♪ Kisses for everyone ♪ | ♪ 把亲吻送给每一个人 ♪ |
[1:06:56] | ♪ And tales, it never fails ♪ | ♪ 童话故事永不落幕 ♪ |
[1:07:01] | ♪ You’re lying so low in the weeds ♪ | ♪ 你深藏于草丛之中 ♪ |
[1:07:05] | ♪ I bet you gonna ambush me ♪ | ♪ 相信你一定会伏击我 ♪ |
[1:07:06] | Rock you! | 摇滚万岁 |
[1:07:09] | ♪ You’d have me down, down, down, down down on my knees ♪ | ♪ 你会将我彻底击溃 臣服于你 ♪ |
[1:07:14] | ♪ Now, won’t ya? ♪ | ♪ 难道不是吗 ♪ |
[1:07:20] | ♪ Barracuda! ♪ | ♪ 我的梭子鱼 ♪ |
[1:07:28] | Hey! Look, Daddy! | 看啊 爸爸 |
[1:07:30] | I’m a rock star! | 我是摇滚明星了 |
[1:07:33] | Uh, this is a little hot. | 好像有点热 |
[1:07:47] | Give it up for your former leaders. | 给你们之前的首领来点掌声 |
[1:07:49] | Funk, Country, Techno, Classical… | 放克 乡村 电音 古典 |
[1:07:55] | …and worst of all, Pop. | 还有最糟糕的 流行 |
[1:08:04] | Who wants to see what the ultimate power chord can do? | 谁想看看终极能量和弦能做些什么 |
[1:08:12] | No. No! | 不 不要 |
[1:08:25] | Ha! I guess a giant comprehensive manual | 我想说巨型说明书 |
[1:08:28] | does come in handy. | 的确能派上用场 |
[1:08:30] | Bla-dow! Just in time! | 时机刚好 |
[1:08:32] | Branch! | 布兰奇 |
[1:08:33] | Well, isn’t that puke. | 真是恶心人 |
[1:08:35] | Poppy’s little boyfriend came to crash the concert. | 波比的小男朋友来音乐会捣乱了 |
[1:08:38] | Too late, Branch. | 太晚了 布兰奇 |
[1:08:40] | Wait! | 等等 |
[1:08:48] | Branch! | 布兰奇 |
[1:08:55] | No. | 不要 |
[1:09:07] | Branch. | 布兰奇 |
[1:09:11] | Rock on! | 摇滚起来 |
[1:09:15] | Oh, sick! Totally works. | 棒呆了 的确有用 |
[1:09:17] | Who’s ready to get rippin’ tattoos | 有谁准备好在脸以外的地方 |
[1:09:19] | everywhere but our faces in case we still need office jobs? | 搞刺青了 以防还需要在办公室工作 |
[1:09:23] | You’re turning everyone into rock zombies? | 你要把每个人都变成摇滚僵尸吗 |
[1:09:26] | Yep. I can’t wait to party with you, Poppy. | 是的 我迫不及待想跟你狂欢了 波比 |
[1:09:52] | Rock and roll! | 摇滚万岁 |
[1:09:55] | Dude. | 老天 |
[1:09:57] | Not so fast, Popsqueak. | 别着急 波爆竹 |
[1:10:00] | Hey, boy toy, it’s mullet time. | 嘿 小白脸 用用你的头发 |
[1:10:26] | Who wants to party?! | 谁想要派对 |
[1:10:29] | Without smiling. | 不带微笑 |
[1:10:33] | Finish them off. | 把他们都搞定 |
[1:10:53] | What are you doing? | 你在干吗 |
[1:10:54] | You’re supposed to be a rock zombie! | 你应该变成摇滚僵尸了 |
[1:10:57] | Gumdrops. | 橡皮糖 |
[1:10:59] | Soundproof and delicious. | 隔音又美味 |
[1:11:02] | She learned that from watching me. | 这是她跟我学的 |
[1:11:04] | Give me that! | 还给我 |
[1:11:05] | I’m not gonna let you do this to anyone else! | 我不会让你这样对待别人的 |
[1:11:07] | A world where everyone looks the same and sounds the same? | 每个人长相和声音都一模一样的世界吗 |
[1:11:10] | That’s not harmony. | 那才不是和谐 |
[1:11:12] | Hey, Barb? | 嘿 芭布 |
[1:11:15] | Hi. | 嗨 |
[1:11:16] | Maybe Queen Poppy has a point. | 也许波比女王说得有道理 |
[1:11:18] | If we all look the same, act the same, dress the same, | 若我们长相一样 行为一样 穿着一样 |
[1:11:21] | how will anyone know we’re cool or something? | 其他人怎么能知道我们很酷之类的呢 |
[1:11:25] | Yeah. He’s got a point. | 是啊 他说得有道理 |
[1:11:27] | A good point. | 有道理 |
[1:11:29] | A good queen listens. | 好女王是擅于倾听的 |
[1:11:34] | Real harmony takes lots of voices. | 真正的和谐包含了许多种声音 |
[1:11:38] | Different voices! | 不同的声音 |
[1:12:03] | Branch! | 布兰奇 |
[1:12:06] | No. | 不要 |
[1:12:13] | My strings. | 我的琴弦 |
[1:12:20] | What have you done? | 你做了什么 |
[1:12:22] | You’ve destroyed music! | 你把音乐毁了 |
[1:12:25] | Give it up, everybody. | 大家热烈鼓掌吧 |
[1:12:27] | Thanks to the Queen of Pop, we’ve all lost our music. | 感谢流行女王让我们都失去了自己的音乐 |
[1:12:34] | History repeats itself. | 历史再次重演 |
[1:12:36] | Pop has ruined everything. | 流行精灵摧毁了一切 |
[1:13:37] | Those are my sons. | 那是我的儿子们 |
[1:13:39] | Making music. | 正在创造音乐 |
[1:14:08] | Queen Barb can’t take away something that is inside us. | 芭布女王拿不走属于我们内心的东西 |
[1:14:12] | Because that’s where music really comes from. | 那才是音乐真正的来源 |
[1:14:17] | It started with the strings, but now it comes from us. | 它曾经始于琴弦 但现在来自我们内心 |
[1:14:28] | Yeah, it comes from our experiences. | 是的 它来自我们过往的经历 |
[1:14:32] | Our lives. | 我们的生活 |
[1:14:33] | Our culture. | 我们的文化 |
[1:14:36] | Beautiful. | 真美妙 |
[1:14:38] | Listen to that. | 听听这声音 |
[1:14:40] | Barb can’t take that away. | 芭布无法夺走 |
[1:15:08] | ♪ Let me hear you sing ♪ | ♪ 让我听到你们的歌声 ♪ |
[1:15:15] | ♪ Sing it together ♪ | ♪ 齐声合唱 ♪ |
[1:15:18] | ♪ Louder than ever ♪ | ♪ 放声歌唱 ♪ |
[1:15:23] | ♪ Forget everything ♪ | ♪ 忘记一切 ♪ |
[1:15:25] | ♪ Just sing ♪ | ♪ 尽情歌唱 ♪ |
[1:15:27] | ♪ Like it’s what we’ve been missing ♪ | ♪ 仿佛这是我们无法忘怀的 ♪ |
[1:15:31] | ♪ And they’re gonna listen, listen ♪ | ♪ 他们会用心倾听 ♪ |
[1:15:35] | ♪ Forget everything ♪ | ♪ 忘记一切 ♪ |
[1:15:38] | ♪ Just sing ♪ | ♪ 尽情歌唱 ♪ |
[1:15:42] | Dad? | 老爸 |
[1:15:43] | It’s all right, Barbara. | 没事的 芭芭拉 |
[1:15:45] | Just let everyone be what they want to be. | 就让每个人变成他们想要样子 |
[1:15:48] | Including you. | 包括你自己 |
[1:15:53] | ♪ You think you’ve gotta hide it ♪ | ♪ 你总是遮遮掩掩 ♪ |
[1:15:58] | ♪ Don’t keep it on the shelf ♪ | ♪ 不要这样拘束 ♪ |
[1:16:01] | ♪ Let your waist start moving ♪ | ♪ 开始扭动你的腰肢 ♪ |
[1:16:03] | ♪ Watch the way I do it, do it ♪ | ♪ 看我是怎么做的 ♪ |
[1:16:06] | ♪ See me do it like nobody else ♪ | ♪ 看我独一无二的姿态 ♪ |
[1:16:11] | ♪ If we sing it all together ♪ | ♪ 如果我们大家一起唱 ♪ |
[1:16:14] | ♪ If we sing it all as one ♪ | ♪ 如果我们齐声合唱 ♪ |
[1:16:16] | ♪ It’s louder than yourself ♪ | ♪ 比你独唱嘹亮 ♪ |
[1:16:18] | ♪ All together, everyone ♪ | ♪ 大家一起来 每一位 ♪ |
[1:16:19] | ♪ Everybody’s looking. Sing it loud now ♪ | ♪大家都在看 大声唱出来 ♪ |
[1:16:21] | ♪ Watch the way we do it ♪ | ♪ 看我们是怎么做的 ♪ |
[1:16:22] | ♪ Hold up, watch out how I do it ♪ | ♪ 停下来 看着我怎么做 ♪ |
[1:16:24] | ♪ ‘Cause we do it like nobody else ♪ | ♪ 因为我们的歌声独一无二 ♪ |
[1:16:27] | ♪ Let me hear you sing ♪ | ♪ 让我听到你们的歌声 ♪ |
[1:16:29] | ♪ Don’t you stop it, don’t you fight it ♪ | ♪ 不要停 不要反抗 ♪ |
[1:16:32] | ♪ Let me hear you sing ♪ | ♪ 让我听到你们的歌声 ♪ |
[1:16:34] | ♪ If you got it, can’t deny it ♪ | ♪ 若你的歌声动听 你就不能藏着 ♪ |
[1:16:37] | ♪ Let me hear you ♪ | ♪ 让我听到你的声音 ♪ |
[1:16:38] | ♪ It’s waiting for you ♪ | ♪ 就等你来 ♪ |
[1:16:40] | ♪ Already you know ♪ | ♪ 你已知道 ♪ |
[1:16:42] | ♪ That you do it like nobody else ♪ | ♪ 你的歌声独一无二 ♪ |
[1:16:46] | ♪ Just sing ♪ | ♪ 尽情歌唱 ♪ |
[1:16:48] | ♪ Sing it together ♪ | ♪ 齐声合唱 ♪ |
[1:16:50] | ♪ Louder than ever, ever ♪ | ♪ 放声歌唱 ♪ |
[1:16:53] | ♪ Forget everything, just sing ♪ | ♪ 忘记一切 尽情歌唱 ♪ |
[1:16:56] | ♪ Like it’s what we’ve been missing ♪ | ♪ 仿佛这是我们无法忘怀的事情 ♪ |
[1:16:58] | ♪ And they’re gonna listen, listen ♪ | ♪ 他们会用心倾听 ♪ |
[1:17:00] | Come on, Daddy! | 来吧 爸爸 |
[1:17:02] | ♪ Forget everything ♪ | ♪ 忘记一切 ♪ |
[1:17:04] | ♪ Let me hear you ♪ | ♪ 让我听到你的声音♪ |
[1:17:05] | ♪ Hey, I’ve been right here where you’re standing ♪ | ♪ 嘿 我就在你的身边 ♪ |
[1:17:07] | ♪ I’ve been standing on the ground ♪ | ♪ 我就在你的面前 ♪ |
[1:17:10] | ♪ And the walls are caving in ♪ | ♪ 人们的心墙逐渐坍塌 ♪ |
[1:17:12] | ♪ All the walls are fallen ♪ | ♪ 人们的心墙逐渐坍塌 ♪ |
[1:17:13] | ♪ When my lips start moving ♪ | ♪ 当我准备开口歌唱 ♪ |
[1:17:15] | ♪ With the soul I put into it ♪ | ♪ 投入我百分百的真心 ♪ |
[1:17:18] | ♪ And you never heard it done like this ♪ | ♪ 你从未听过这样动听的歌声 ♪ |
[1:17:21] | ♪ Let me hear you sing ♪ | ♪ 让我听见的的歌唱 ♪ |
[1:17:33] | ♪ It’s waiting for you ♪ | ♪ 就等你来 ♪ |
[1:17:35] | ♪ Already you know ♪ | ♪ 你已知道 ♪ |
[1:17:37] | ♪ That you do it like nobody else ♪ | ♪ 你的歌声独一无二 ♪ |
[1:17:40] | ♪ Just sing ♪ | ♪ 尽情歌唱 ♪ |
[1:17:42] | ♪ Sing it together ♪ | ♪ 齐声合唱 ♪ |
[1:17:44] | ♪ Louder than ever, ever ♪ | ♪ 放声歌唱 ♪ |
[1:17:47] | ♪ Forget everything, just sing ♪ | ♪ 忘记一切 尽情歌唱 ♪ |
[1:17:50] | Play. Play. | 演奏 演奏 |
[1:17:50] | ♪ Like it’s what we’ve been missing ♪ | ♪ 仿佛这就是我们无法忘怀的事情 ♪ |
[1:17:52] | Beautiful. | 真美妙 |
[1:17:54] | ♪ And they’re gonna listen, listen ♪ | ♪ 他们会用心倾听 ♪ |
[1:17:56] | ♪ Forget everything ♪ | ♪ 忘记一切 ♪ |
[1:17:58] | ♪ Let me hear you sing ♪ | ♪ 让我听到你的歌唱 ♪ |
[1:17:59] | ♪ I said a-one, two, three and four ♪ | ♪ 我说一二三四 ♪ |
[1:18:01] | ♪ Let’s go, everybody ♪ | ♪ 所有人一起来 ♪ |
[1:18:02] | ♪ Get on the floor ♪ | ♪ 登上舞台 ♪ |
[1:18:03] | ♪ Let me hear you ♪ | ♪ 让我听见你的声音 ♪ |
[1:18:04] | ♪ Oh, let me hear you sing, yeah ♪ | ♪ 让我听见你的歌唱 ♪ |
[1:18:07] | ♪ Let me hear you sing ♪ | ♪ 让我听见你的歌唱 ♪ |
[1:18:08] | ♪ I want you to sing from your soul ♪ | ♪ 我要你发自内心地唱 ♪ |
[1:18:10] | ♪ I want you to reach with your elbow ♪ | ♪ 我要你举起手臂 ♪ |
[1:18:11] | ♪ Let me hear you ♪ | ♪ 让我听到你的声音 ♪ |
[1:18:12] | Can’t hear you way in the back! | 后面的你们 我听不见 |
[1:18:15] | ♪ All right, all right, all right ♪ | ♪ 很好 很好 很好 ♪ |
[1:18:16] | ♪ Let me hear you sing ♪ | ♪ 让我听见你的歌声 ♪ |
[1:18:17] | ♪ It’s waiting for you ♪ | ♪ 就等你来 ♪ |
[1:18:20] | ♪ Already you know ♪ | ♪ 你已知道 ♪ |
[1:18:22] | ♪ That you do it like nobody else ♪ | ♪ 你的歌声独一无二 ♪ |
[1:18:25] | ♪ Just sing ♪ | ♪ 尽情歌唱 ♪ |
[1:18:27] | ♪ Sing it together ♪ | ♪ 齐声合唱 ♪ |
[1:18:29] | ♪ Louder than ever, ever ♪ | ♪ 放声歌唱 ♪ |
[1:18:33] | ♪ Forget everything ♪ | ♪ 忘记一切 ♪ |
[1:18:35] | ♪ Just sing ♪ | ♪ 尽情歌唱 ♪ |
[1:18:36] | ♪ Like it’s what we’ve been missing ♪ | ♪ 仿佛这就是我们无法忘怀的事情 ♪ |
[1:18:38] | ♪ And they’re gonna listen, listen ♪ | ♪ 他们会用心倾听 ♪ |
[1:18:41] | And rock! | 摇滚吧 |
[1:18:43] | ♪ Forget everything ♪ | ♪ 忘记一切 ♪ |
[1:18:43] | ♪ Just sing ♪ | ♪ 尽情歌唱 ♪ |
[1:18:45] | ♪ Sing it together ♪ | ♪ 齐声合唱 ♪ |
[1:18:48] | ♪ Louder than ever, ever ♪ | ♪ 放声歌唱♪ |
[1:18:51] | ♪ Forget everything ♪ | ♪ 忘记一切 ♪ |
[1:18:52] | ♪ Just sing ♪ | ♪ 尽情歌唱 ♪ |
[1:18:54] | ♪ Like it’s what we’ve been missing ♪ | ♪ 仿佛这是我们无法忘怀的事情 ♪ |
[1:18:57] | ♪ And they’re gonna listen, listen ♪ | ♪ 他们会用心倾听 ♪ |
[1:19:00] | ♪ Forget everything ♪ | ♪ 忘记一切 ♪ |
[1:19:02] | ♪ Just sing. ♪ | ♪ 尽情歌唱♪ |
[1:19:06] | I love you guys. | 我爱你们 |
[1:19:13] | Dad, I should’ve listened to what you had to say | 爸爸 我应该听取你的意见的 |
[1:19:17] | and not run off like that. | 而不是像那样逃跑 |
[1:19:19] | I’m so glad you didn’t listen to me. | 我很高兴你没听我的 |
[1:19:22] | You weren’t naive about this world. | 你对这个世界没有天真的幻想 |
[1:19:24] | You were brave enough to believe things can change. | 你有足够的勇气去相信事情是可以改变的 |
[1:19:28] | Braver than me. | 至少比我勇敢 |
[1:19:32] | I raised Poppy to be strong and self-confident. | 我把波比培养的如此坚强自信 |
[1:19:35] | I was a genius. | 我是个天才 |
[1:19:43] | Well, now that you’re not forcing me, | 现在你不强迫我了 |
[1:19:45] | I hope we can be friends. | 我希望我们能成为朋友 |
[1:19:46] | Yes! | 好呀 |
[1:19:47] | Did you hear that, Carol? | 你听到了吗 卡萝 |
[1:19:48] | We have a girl group now! | 现在我们有一个女团了 |
[1:19:51] | A girl group? Nice! | 女团 棒极了 |
[1:19:56] | Yeah! Carol! | 对极了 卡萝 |
[1:19:59] | She’s psyched. | 她很兴奋 |
[1:20:02] | Branch, I love that we’re different. | 布兰奇 我爱死了我们不一样 |
[1:20:05] | And I love you, Queen Poppy. | 我爱你 波比女王 |
[1:20:09] | I love you, too, Branch. | 我也爱你 布兰奇 |
[1:20:13] | Shall we? | 可以吗 |
[1:20:18] | Yes! | 好诶 |
[1:20:20] | Now, that’s a good connection! | 这才是心有灵犀一点通 |
[1:20:23] | In the beginning, we were divided. | 一开始 我们分开了 |
[1:20:29] | Our ancestors thought | 我们的祖先认为 |
[1:20:30] | we were just too different to get along. | 我们太不同了以至于难以相处 |
[1:20:33] | It turns out they were wrong. | 结果他们是错的 |
[1:20:35] | Very, very wrong. | 大错特错 |
[1:20:37] | We’re sorry. | 我们很抱歉 |
[1:20:39] | You have to be able to listen to other voices, | 我们要能够倾听他人的声音 |
[1:20:41] | even when they don’t agree with you. | 即便他们表达的是不赞同 |
[1:20:45] | They make us stronger, | 这些声音使我们更加强大 |
[1:20:47] | more creative, more inspired. | 更有创意 更有灵感 |
[1:20:50] | So whether your song is sad and heartfelt, | 无论你的歌是伤感真诚的 |
[1:20:53] | loud and defiant, | 喧闹挑衅的 |
[1:20:55] | or warm and funky, | 还是温暖放克的 |
[1:20:57] | or even if you’re a little bit of each, | 又或者你每一种都沾一点 |
[1:21:00] | it’s all these sounds and all our differences | 正是这些声音和我们的不同 |
[1:21:02] | that make the world a richer place. | 让这世界变得丰富多彩 |
[1:21:04] | ♪ On the other side… ♪ | ♪ 在另一端 ♪ |
[1:21:06] | Because you can’t harmonize alone. | 因为 一个人可唱不了和声 |
[1:21:12] | Clampers! | 咬咬 |
[1:21:13] | Let’s not eat our history. | 不要把我们的历史吃掉 |
[1:21:14] | Sorry, Miss Poppy. | 抱歉 波比小姐 |
[1:21:23] | Excuse me. | 打扰一下 |
[1:21:24] | I’m done with my nap and I’m ready to party! | 我睡够了 我准备好要派对了 |
[1:21:27] | Glitter! | 闪粉 |
[1:21:31] | ♪ Not anyone can move you this way. No way ♪ | ♪ 没有人能让你勇往直前 绝不可能 ♪ |
[1:21:34] | ♪ Finally got you loose from the cage. Okay ♪ | ♪ 终于让你得以挣脱桎梏 好吧 ♪ |
[1:21:37] | ♪ I ain’t trying to schmooze you with flowers, baby ♪ | ♪ 宝贝 我不会拿着鲜花向你献媚 ♪ |
[1:21:39] | ♪ Don’t play no games ♪ | ♪ 没有那么多花哨把戏 ♪ |
[1:21:40] | ♪ I’d rather make a power play ♪ | ♪ 我宁愿玩权力游戏 ♪ |
[1:21:42] | ♪ Don’t play no games ♪ | ♪ 我才不对你耍把戏 ♪ |
[1:21:43] | ♪ Imagine all the lives that we could change ♪ | ♪ 想象一下我们可以改变整个世界 ♪ |
[1:21:46] | ♪ You don’t even know the power you got in them legs ♪ | ♪ 你甚至不知道你身上有多大能量 ♪ |
[1:21:49] | ♪ Pick up your face and be proud for once ♪ | ♪ 重振旗鼓 为自己骄傲一次 ♪ |
[1:21:50] | ♪ Proud for once ♪ | ♪ 自豪一次 ♪ |
[1:21:51] | ♪ Take off your cool but keep stylin’ on ’em ♪ | ♪ 不必装酷 但也别露怯 ♪ |
[1:21:53] | ♪ Keep stylin’ on ’em. Okay, now don’t slack ♪ | ♪ 别露怯 好的 现在别松懈 ♪ |
[1:21:55] | ♪ Don’t slack. I need all my rags ♪ | ♪ 别松懈 我需要所有磨难 ♪ |
[1:21:56] | ♪ All my rags. No, we don’t hold back ♪ | ♪ 所有的磨难 不 我们不退缩 ♪ |
[1:21:57] | ♪ Don’t hold back. Act like you know that ♪ | ♪ 绝不退缩 像是胸有成竹 ♪ |
[1:21:59] | ♪ Go tell your old man ♪ | ♪ 去告诉你爸爸 ♪ |
[1:22:01] | ♪ Go get your whole fam ♪ | ♪ 跟家人聊聊 ♪ |
[1:22:02] | ♪ Fly like the ghost, man ♪ | ♪ 像精灵一样翱翔 ♪ |
[1:22:04] | ♪ Taking all I can ♪ | ♪ 竭尽所能 ♪ |
[1:22:06] | ♪ I just came to feel all that is made for me ♪ | ♪ 我觉得这些都是为我量身打造 ♪ |
[1:22:11] | ♪ I was made to be the change we really, really need ♪ | ♪ 我注定成为众望所归扭转干坤之人 ♪ |
[1:22:17] | ♪ I’m up before the rooster, you dig? Ooh, you dig? ♪ | ♪ 我闻鸡起舞 你懂吗 你懂吗 ♪ |
[1:22:20] | ♪ I had to jump the moon to get big. Ooh, to get big ♪ | ♪ 我得甘愿冒险才能变强 变强 ♪ |
[1:22:23] | ♪ How many stone grooves will it take? Okay ♪ | ♪ 究竟需要多少无与伦比的音乐盛会 好的 ♪ |
[1:22:25] | ♪ For you to skip on my funk lake? O-O-Okay ♪ | ♪ 才能让你在我的放克天地里欢呼雀跃 好的 ♪ |
[1:22:28] | ♪ Ooh, imagine all the lives that we could save ♪ | ♪ 想象一下我们能够拯救多少生命 ♪ |
[1:22:32] | ♪ You don’t even know the power you got in them legs ♪ | ♪ 你甚至不知道你身上有多大能量 ♪ |
[1:22:34] | ♪ Pick up your face and be proud for once ♪ | ♪ 重振旗鼓 为自己骄傲一次 ♪ |
[1:22:36] | ♪ Proud for once. Go quit your gig ♪ | ♪ 自豪一次 放下你的工作 ♪ |
[1:22:38] | ♪ And get down with us. Keep stylin’ on ’em ♪ | ♪ 与我们一起遨游 别露怯 ♪ |
[1:22:40] | ♪ Okay, now don’t slack. Don’t slack ♪ | ♪ 好的 现在别松懈 别松懈 ♪ |
[1:22:41] | ♪ I need all my rags. All my rags ♪ | ♪ 就算历经险阻 历经险阻 ♪ |
[1:22:42] | ♪ No, we don’t hold back. Don’t hold back ♪ | ♪ 不 我们不会退缩 不会退缩 ♪ |
[1:22:44] | ♪ Act like you know that ♪ | ♪ 像是胸有成竹一样 ♪ |
[1:22:45] | ♪ Go tell your old man ♪ | ♪ 去告诉你爸爸 ♪ |
[1:22:46] | ♪ Go get your whole fam ♪ | ♪ 跟家人聊聊 ♪ |
[1:22:48] | ♪ Fly like the ghost, man ♪ | ♪ 像精灵一样翱翔 ♪ |
[1:22:49] | ♪ Taking all I can ♪ | ♪ 竭尽所能 ♪ |
[1:22:51] | ♪ I just came to feel all that is made for me ♪ | ♪ 我觉得这一切都是为我量身打造 ♪ |
[1:22:56] | ♪ I was made to be the change we really, really need ♪ | ♪ 我注定成为众望所归扭转干坤之人 ♪ |
[1:23:04] | ♪ Now I fill up the whole tank ♪ | ♪ 现在我蓄势待发 ♪ |
[1:23:06] | ♪ Whole tank ♪ | ♪ 蓄势待发 ♪ |
[1:23:07] | Rock and roll! | 摇滚万岁 |
[1:23:08] | ♪ And I drive in the cold rain ♪ | ♪ 我迎着冰冷的雨一路狂飙 ♪ |
[1:23:09] | ♪ Cold rain ♪ | ♪ 冰冷的雨 ♪ |
[1:23:10] | ♪ And I run like a nosebleed ♪ | ♪ 即便流血不止也拼命奔跑 ♪ |
[1:23:12] | ♪ Nosebleed ♪ | ♪ 流血不止 ♪ |
[1:23:13] | ♪ And can’t nobody hold me. You can’t hold me ♪ | ♪ 我势不可挡 势不可挡 ♪ |
[1:23:15] | ♪ Hold me, hold me, hold me. You can’t hold me… ♪ | ♪ 可挡 可挡 可挡 我无人可挡 ♪ |
[1:23:19] | ♪ Okay, now don’t slack ♪ | ♪ 好的 现在别松懈 ♪ |
[1:23:20] | ♪ Don’t slack. I need all my rags ♪ | ♪ 别松懈 就算历经险阻 ♪ |
[1:23:22] | ♪ All my rags. No, we don’t hold back ♪ | ♪ 历经险阻 不 我们不会退缩 ♪ |
[1:23:23] | ♪ Act like know you know that ♪ | ♪ 像是胸有成竹一样 ♪ |
[1:23:25] | ♪ Go tell your old man ♪ | ♪ 去告诉你爸爸 ♪ |
[1:23:27] | ♪ Go get your whole fam ♪ | ♪ 跟家人聊聊 ♪ |
[1:23:28] | ♪ Fly like the ghost, man ♪ | ♪ 像精灵一样翱翔 ♪ |
[1:23:29] | ♪ Taking all I can ♪ | ♪ 竭尽所能 ♪ |
[1:23:33] | ♪ I feel different now, you know ♪ | ♪ 我感觉不一样了 你知道吗 ♪ |
[1:23:36] | ♪ Come on ♪ | ♪ 来吧 ♪ |
[1:23:39] | ♪ I was made to love ♪ | ♪ 我注定要去爱 ♪ |
[1:23:40] | ♪ I was made to love, say ♪ | ♪ 我注定要去爱 ♪ |
[1:23:42] | ♪ I just came to get the love that was made for me ♪ | ♪ 我要来找到命中注定的爱 ♪ |
[1:23:46] | ♪ I just came to get the love that was made for me ♪ | ♪ 我要来找到命中注定的爱 ♪ |
[1:23:48] | ♪ I was made to be the change that we really need ♪ | ♪ 我注定成为众望所归扭转干坤之人 ♪ |
[1:23:54] | ♪ So get up ♪ | ♪ 所以起来吧 ♪ |
[1:23:55] | ♪ ‘Cause there ain’t no use in lying ♪ | ♪ 因为说谎无用 ♪ |
[1:23:58] | ♪ So get out ♪ | ♪ 所以出去吧 ♪ |
[1:24:00] | ♪ ‘Cause you got too much to be tired ♪ | ♪ 因为你精力充沛不会累 ♪ |
[1:24:06] | ♪ I just came to feel all that is made for me ♪ | ♪ 我觉得这一切都是为我量身打造 ♪ |
[1:24:11] | ♪ I was made to be the change we really, really need ♪ | ♪ 我注定成为众望所归扭转干坤之人 ♪ |
[1:24:17] | ♪ Now make the change, yeah. I just came to feel ♪ | ♪ 现在开始改变 我开始觉得 ♪ |
[1:24:19] | ♪ All that is made for me ♪ | ♪ 这一切都是为我量身打造 ♪ |
[1:24:22] | ♪ Come on. I was made ♪ | ♪ 来吧 我注定成为 ♪ |
[1:24:24] | ♪ To be the change we really, really need ♪ | ♪ 众望所归扭转干坤之人 ♪ |
[1:24:32] | Aw, Grissy, I guess we’re late to the party. | 格里西 我想我们派对要迟到了 |
[1:24:35] | – Aw, balls! – Grissy. | -讨厌 -格里西 |
[1:24:38] | But who’s gonna eat my cheese balls, babe? | 那谁来吃我做的奶酪球呢 宝贝 |
[1:24:44] | ♪ You’re preaching to the choir ♪ | ♪ 你总是怨声载道 ♪ |
[1:24:46] | ♪ Stop hating on yourself ♪ | ♪ 别在再憎恨自己 ♪ |
[1:24:49] | ♪ Quit playing with your mind ♪ | ♪ 你总是原地打转 ♪ |
[1:24:51] | ♪ You’re spinning ♪ | ♪ 不敢面对自己的内心 ♪ |
[1:24:53] | ♪ If you think that I’m a liar ♪ | ♪ 如果你认为我在说谎 ♪ |
[1:24:56] | ♪ Just try it for yourself ♪ | ♪ 你自己可以试试 ♪ |
[1:24:58] | ♪ The clouds will open up ♪ | ♪ 乌云终会散去 ♪ |
[1:25:00] | ♪ Blue skies are willing ♪ | ♪ 蓝天依旧明媚 ♪ |
[1:25:03] | ♪ Yeah, I know it’s so hard to throw away ♪ | ♪ 我知道坦然放手并非易事 ♪ |
[1:25:07] | ♪ The clouds will open up ♪ | ♪ 乌云终会散去 ♪ |
[1:25:09] | ♪ Blue skies are willing ♪ | ♪ 蓝天依旧明媚 ♪ |
[1:25:11] | ♪ Back on your feet again ♪ | ♪ 重振旗鼓 ♪ |
[1:25:13] | ♪ Lift your head, hold it high ♪ | ♪ 抬头挺胸 ♪ |
[1:25:16] | ♪ You wanna run it back ♪ | ♪ 你想重新来过 ♪ |
[1:25:17] | ♪ But you can’t turn the time ♪ | ♪ 可惜往日不可追 ♪ |
[1:25:20] | ♪ You start to feel like you’re losing your shine ♪ | ♪ 你慢慢觉得自己黯然失色 ♪ |
[1:25:25] | ♪ But the grass ain’t always greener on the other side ♪ | ♪ 但彼岸的草地也并非永远苍翠 ♪ |
[1:25:29] | ♪ The other side ♪ | ♪ 你执念于 ♪ |
[1:25:33] | ♪ Got you stuck in your mind ♪ | ♪ 彼岸的世界 ♪ |
[1:25:38] | ♪ You start to feel like you’re losing your shine ♪ | ♪ 你慢慢觉得自己黯然失色 ♪ |
[1:25:43] | ♪ But the grass ain’t always greener on the other side ♪ | ♪ 但彼岸的草地也并非永远苍翠 ♪ |
[1:25:49] | ♪ Hey, you. Stop stressing ’bout what you’re missing ♪ | ♪ 你别总是对逝去的过往念念不忘 ♪ |
[1:25:53] | ♪ So blue. Just take it easy, take your time ♪ | ♪ 惆怅不已 别紧张 放慢脚步 ♪ |
[1:25:57] | ♪ If you think my words are wise ♪ | ♪ 如果你认同我说的话 ♪ |
[1:25:59] | ♪ Just try it for yourself ♪ | ♪ 那就大胆尝试一番 ♪ |
[1:26:01] | ♪ I promise the stars will light the path you walk ♪ | ♪ 相信我满天繁星会照亮你脚下的路 ♪ |
[1:26:04] | ♪ Don’t give in ♪ | ♪ 别气馁 ♪ |
[1:26:06] | ♪ Got a heart of gold. What a shame to go to waste ♪ | ♪ 浪费一颗金子般的心是多么可惜 ♪ |
[1:26:10] | ♪ The clouds will open up ♪ | ♪ 乌云终会散去 ♪ |
[1:26:12] | ♪ Blue skies are willing ♪ | ♪ 蓝天依旧明媚 ♪ |
[1:26:15] | ♪ Back on your feet again ♪ | ♪ 重振旗鼓 ♪ |
[1:26:16] | ♪ Lift your head, hold it high ♪ | ♪ 抬头挺胸 ♪ |
[1:26:19] | ♪ You wanna run it back ♪ | ♪ 你想重新来过 ♪ |
[1:26:21] | ♪ But you can’t turn the time ♪ | ♪ 可惜往日不可追 ♪ |
[1:26:24] | ♪ You start to feel like you’re losing your shine ♪ | ♪ 你慢慢觉得自己黯然失色 ♪ |
[1:26:29] | ♪ But the grass ain’t always greener on the other side ♪ | ♪ 但彼岸的草地也并非永远苍翠 ♪ |
[1:26:32] | ♪ The other side. Feet again, lift your head ♪ | ♪ 彼岸 重振旗鼓 ♪ |
[1:26:35] | ♪ Hold it high ♪ | ♪ 抬头挺胸 ♪ |
[1:26:36] | ♪ Got you stuck in your mind. Run it back ♪ | ♪ 执着于彼岸的世界 再来 ♪ |
[1:26:39] | ♪ But you can’t turn the time ♪ | ♪ 可惜往日不可追 ♪ |
[1:26:42] | ♪ You start to feel like you’re losing your shine ♪ | ♪ 你慢慢觉得自己黯然失色 ♪ |
[1:26:47] | ♪ But the grass ain’t always greener on the other side ♪ | ♪ 但彼岸的草地也并非永远苍翠 ♪ |
[1:26:52] | ♪ Just take it from me, you’ll be okay ♪ | ♪ 请相信我 你会安然无恙 ♪ |
[1:26:55] | ♪ You’ll be okay ♪ | ♪ 你会安然无恙 ♪ |
[1:26:56] | ♪ ‘Cause it don’t matter how sweet it taste ♪ | ♪ 无论多么甜美的滋味 ♪ |
[1:27:00] | ♪ How sweet it taste ♪ | ♪ 多么甜美的滋味 ♪ |
[1:27:01] | ♪ The grass ain’t green. Don’t worry ♪ | ♪ 不要忧心忡忡 别人也并非一生顺遂 ♪ |
[1:27:03] | ♪ Losing sleep, still want to get ♪ | ♪ 彻夜难眠 心怀执念 ♪ |
[1:27:07] | ♪ Yeah, you get ♪ | ♪ 希望如愿以偿 ♪ |
[1:27:09] | ♪ Back on your feet again ♪ | ♪ 重振旗鼓 ♪ |
[1:27:11] | ♪ Lift your head, hold it high ♪ | ♪ 抬头挺胸 ♪ |
[1:27:14] | ♪ You wanna run it back ♪ | ♪ 你想重新来过 ♪ |
[1:27:15] | ♪ But you can’t turn the time ♪ | ♪ 可惜往日不可追 ♪ |
[1:27:18] | ♪ You start to feel like you’re losing your shine ♪ | ♪ 你慢慢觉得自己黯然失色 ♪ |
[1:27:23] | ♪ But the grass ain’t always greener on the other side ♪ | ♪ 但彼岸的草地也并非永远苍翠 ♪ |
[1:27:36] | ♪ You start to feel like you’re losing your shine ♪ | ♪ 你慢慢觉得自己黯然失色 ♪ |
[1:27:41] | ♪ But the grass ain’t always greener on the other side. ♪ | ♪ 但彼岸的草地也并非永远苍翠 ♪ |
[1:27:54] | ♪ So you say you wanna be a rock star ♪ | ♪ 你说你想成为摇滚明星 ♪ |
[1:27:59] | ♪ Well, there’s some steps you gotta take ♪ | ♪ 那你需要完成几个步骤 ♪ |
[1:28:03] | ♪ Step one ♪ | ♪ 第一步 ♪ |
[1:28:04] | ♪ You gotta know you’re a star ♪ | ♪ 当你登上舞台 拿起吉他 ♪ |
[1:28:06] | ♪ When you get up on the stage and you grab your guitar ♪ | ♪ 你得知道自己是个明星 ♪ |
[1:28:08] | ♪ Step two ♪ | ♪ 第二步 ♪ |
[1:28:10] | ♪ Pump your fist in the air ♪ | ♪ 在空中挥舞拳头 ♪ |
[1:28:11] | ♪ And wait two weeks to wash your hair ♪ | ♪ 等两周再洗头发 ♪ |
[1:28:14] | ♪ Step three ♪ | ♪ 第三步 ♪ |
[1:28:15] | ♪ When you’re feeling the bass ♪ | ♪ 当你感受到音乐的节奏 ♪ |
[1:28:17] | ♪ Don’t be afraid to give the people a face ♪ | ♪ 大胆向观众展示你丰富的表情 ♪ |
[1:28:19] | ♪ Step four ♪ | ♪ 第四步 ♪ |
[1:28:20] | ♪ Never do what you’re told ♪ | ♪ 绝不听从别人的指示 ♪ |
[1:28:22] | ♪ Because there’s no rules in rock and roll, ow! ♪ | ♪ 因为摇滚没有规则 ♪ |
[1:28:25] | ♪ Rock and roll, rock and roll ♪ | ♪ 摇滚 摇滚 ♪ |
[1:28:27] | ♪ Rock and roll rules ♪ | ♪ 摇滚的规则 ♪ |
[1:28:30] | ♪ Rock and roll, rock and roll ♪ | ♪ 摇滚 摇滚 ♪ |
[1:28:33] | ♪ Rock and roll rules ♪ | ♪ 摇滚的原则 ♪ |
[1:28:36] | ♪ Rock and roll, rock and roll ♪ | ♪ 摇滚 摇滚 ♪ |
[1:28:38] | ♪ Rock and roll rules ♪ | ♪ 摇滚的规则 ♪ |
[1:28:41] | ♪ Rock and roll, rock and roll ♪ | ♪ 摇滚 摇滚 ♪ |
[1:28:43] | ♪ Don’t forget, never do what you’re told ♪ | ♪ 不要忘记 绝不要听从别人的指示 ♪ |
[1:28:46] | ♪ If you don’t rock, then you’re gonna get rolled ♪ | ♪ 要是你不够摇滚 你就会被淘汰 ♪ |
[1:28:51] | ♪ When you ♪ | ♪ 当你 ♪ |
[1:28:52] | ♪ When you kick open the gates ♪ | ♪ 当你进入摇滚的世界 ♪ |
[1:28:54] | ♪ You gotta pay respect to all of the greats ♪ | ♪ 你就得尊重所有的牛人 ♪ |
[1:28:56] | ♪ Before ♪ | ♪ 记住 ♪ |
[1:28:58] | ♪ Before you’re ready to play ♪ | ♪ 在你准备好表演之前 ♪ |
[1:28:59] | ♪ You better, better, better know your history ♪ | ♪ 你最好搞清楚自己的过去 ♪ |
[1:29:02] | ♪ Punk, new wave, metal, ska ♪ | ♪ 朋克 新浪潮 金属 斯卡 ♪ |
[1:29:05] | ♪ Garage, psych, hardcore, goth and prog ♪ | ♪ 车库 迷幻 硬核 哥特 前卫 ♪ |
[1:29:07] | ♪ Surf, shoegaze, glam, emo ♪ | ♪ 海浪 自赏 华丽 情绪 ♪ |
[1:29:10] | ♪ There’s no rules in rock and roll ♪ | ♪ 摇滚没有规则 ♪ |
[1:29:13] | ♪ Rock and roll, rock and roll ♪ | ♪ 摇滚 摇滚 ♪ |
[1:29:16] | ♪ Rock and roll rules ♪ | ♪ 摇滚的规则 ♪ |
[1:29:18] | ♪ Rock and roll, rock and roll ♪ | ♪ 摇滚 摇滚 ♪ |
[1:29:21] | ♪ Rock and roll rules ♪ | ♪ 摇滚的规则 ♪ |
[1:29:22] | ♪ Come on, everybody, sing it now ♪ | ♪ 来啊 大家跟我一起唱 ♪ |
[1:29:24] | ♪ Rock and roll, rock and roll ♪ | ♪ 摇滚 摇滚 ♪ |
[1:29:26] | ♪ Rock and roll rules ♪ | ♪ 摇滚的规则 ♪ |
[1:29:29] | ♪ Rock and roll, rock and roll ♪ | ♪ 摇滚 摇滚 ♪ |
[1:29:32] | ♪ Don’t forget, never do what you’re told ♪ | ♪ 不要忘记 绝不要听从别人的指示 ♪ |
[1:29:34] | ♪ If you don’t rock, then you’re gonna get rolled ♪ | ♪ 要是你不够摇滚 你就会被淘汰 ♪ |
[1:29:38] | ♪ One last step ♪ | ♪ 最后一步 ♪ |
[1:29:40] | ♪ Real quick ♪ | ♪ 赶快 ♪ |
[1:29:43] | ♪ Don’t you forget ♪ | ♪ 不要忘记 ♪ |
[1:29:45] | ♪ A rippin’ guitar riff ♪ | ♪ 动听的吉他曲 ♪ |
[1:29:47] | ♪ Let’s rock ♪ | ♪ 一起摇摆 ♪ |
[1:30:08] | ♪ Sing it with me ♪ | ♪ 跟我一起唱 ♪ |
[1:30:11] | ♪ Let’s rock ♪ | ♪ 一起摇摆 ♪ |
[1:30:13] | ♪ Rock and roll ♪ | ♪ 摇滚 ♪ |
[1:30:14] | ♪ Rock ♪ | ♪ 摇摆 ♪ |
[1:30:15] | ♪ Rock and roll ♪ | ♪ 摇滚 ♪ |
[1:30:17] | ♪ Rock ♪ | ♪ 摇摆 ♪ |
[1:30:18] | ♪ Rock and roll ♪ | ♪ 摇滚 ♪ |
[1:30:19] | ♪ Let’s rock ♪ | ♪ 一起摇摆 ♪ |
[1:30:20] | ♪ Rules ♪ | ♪ 规则 ♪ |
[1:30:22] | ♪ Rock ♪ | ♪ 摇摆 ♪ |
[1:30:23] | ♪ Rules ♪ | ♪ 规则 ♪ |
[1:30:25] | ♪ Rock ♪ | ♪ 摇摆 ♪ |
[1:30:25] | ♪ Rules ♪ | ♪ 规则 ♪ |
[1:30:26] | ♪ Rock and roll ♪ | ♪ 摇滚 ♪ |
[1:30:27] | ♪ And there’s nothing, there’s nothing ♪ | ♪ 你无能为力 ♪ |
[1:30:29] | ♪ There’s nothing you can do ♪ | ♪ 你无能为力 ♪ |
[1:30:30] | ♪ Rock and roll is taking over you ♪ | ♪ 摇滚已经将你掌控 ♪ |