Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

Troop Zero(第零军团)[2020]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年6月15日 By jubentaici_movie_user Troop Zero(第零军团)[2020]电影台词本阅读、下载和单词统计无评论
电影名称:第零军团
英文名称:Troop Zero
年代:2020

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[00:15] 总监 -=大红=-
[01:56] Last summer, Mama gave me 去年夏天 妈妈给了我这个手电筒
[01:58] this flashlight to signal the aliens. 说它可以给外星人发送信号
[02:00] She said, “Of course there’s life out there. 她说 当然有外星人了
[02:03] Now go outside.” 好了 出去联系吧
[02:06] But now it’s just me and you all, the aliens of the universe, 现在就只有我和你们这些宇宙中的外星人了
[02:10] so if you can hear me… 如果你们能听见
[02:13] I am Christmas Flint, human female. 我叫克里斯莫斯·弗林特 女性人类
[02:19] I think you’d like me. 我想你们会喜欢我
[02:22] I think you’d want to be my friend. 也会想和我做朋友的
[02:38] Dang it. 可恶
[03:04] 土星 水星 冥王星 木星 火星 天王星 金星
[03:12] And I don’t want no ketchup stains on those pages again. 别在书上再滴番茄酱了
[03:15] Yes, ma’am. 知道了 女士
[03:36] Mama believed that sound waves travel out into the universe. 妈妈相信声波会传到宇宙中去
[03:43] She said that if I ever got lonely, 她说 如果我觉得孤单
[03:45] I should just send my message out. 就把我的信息发出去好了
[03:55] – Joseph! – All right, give me the ball. -约瑟夫 -好了 把球给我
[03:56] Uh-huh. Here you go. 给
[04:03] Ramsey Flint, attorney-at-law. 我是拉姆塞·弗林特律师
[04:06] – What it is, boss? – What it is, boss. -怎么样了 老板 -怎么样 老大
[04:09] Now, hold up, Joe Frank. I’m your attorney. 等等 乔·法兰克 我是你的律师
[04:12] Yeah, you got to listen to me. 对 你得听我的
[04:14] Not about the property line now. 现在不是产权纠纷的问题了
[04:17] That is a big tractor, Joe Frank. 乔·法兰克 那是辆大拖拉机
[04:19] I’d advise you get out of the way. 我从法律的角度建议你
[04:22] This is legal advice. 把你的车挪开
[04:24] You not hungry? 你不饿吗
[04:26] No, I’m talking to the dog. 不 我在和我的狗说话
[04:28] Hey, I’m just trying to save your life. 嘿 我在救你的小命
[04:30] That’s the boss man. 他就是老板
[04:32] He’s my dad. 我的爸爸
[04:34] Damn it. 见鬼
[04:35] He’s doing his best. 他尽力了
[04:36] It aren’t his fault he loses so much. 亏了那么多钱不能怪他
[04:38] – Where are my pants? – Since Mama died, -我的裤子呢 -妈妈去世后
[04:40] he’s been losing everything. 他失去了一切
[04:42] Boss, when we’re done talking, 老大 你觉得我们说完话后
[04:44] you think our words travel out into the universe forever? 我们的话会一直传到宇宙吗
[04:47] I sure as heck hope not. 我希望不要吧
[04:49] I swear… 我发誓
本电影台词包含不重复单词:1228个。
其中的生词包含:四级词汇:191个,六级词汇:78个,GRE词汇:95个,托福词汇:126个,考研词汇:205个,专四词汇:172个,专八词汇:24个,
所有生词标注共:352个。
定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本
[04:52] I’m gonna pop somebody, I don’t get my damn money. 如果再拿不到钱 我就要杀人了
[04:54] Miss Rayleen? 蕾琳女士
[04:56] I got to go down, 我得出去一下
[04:57] take care of Joe Frank in Live Oak. 去看看住在利夫奥克的乔·法兰克
[04:59] Wear your pants. 先穿裤子吧
[05:01] You 400 in the hole, and you talking 别人欠你400美元你不管
[05:02] about Joe Frank. 你却嚷嚷着去看乔·法兰克
[05:04] Now, listen… 你听着
[05:04] That’s Miss Rayleen. 那就是蕾琳女士
[05:06] She’s an intergalactic warrior. 她是个星际战士
[05:08] You know what? You the boss, but you a broke-ass boss. 知道吗 虽然你是老板 但却是个烂老板
[05:11] But she crash-landed here, 她不得不在这里为我爸爸打工
[05:13] working for my dad instead of going to law school. 没去上法学院
[05:15] Aren’t nothing wrong helping somebody. 帮助别人不会错
[05:17] Still, she’s the smartest person you’re gonna meet. 当然 她还是你见过的最睿智的人
[05:20] We can discuss this later. 这事我们以后再说
[05:21] I got to find my pants. You move my pants? 我得先找到我的裤子 你动了我裤子吗
[05:23] I don’t have anything to do with your pants. 我碰都没碰你的裤子
[05:25] Mr. Ramsey, hi. I can’t pay you yet, 你好 拉姆塞先生 我还没钱付你
[05:27] but I brought you some avocados. 不过我给你带了一些鳄梨
[05:28] – Avo-what? – A-Avocados. -什么梨 -鳄梨
[05:31] It’s the good Lord’s way of saying “mayonnaise.” 上帝就这么叫蛋黄酱的
[05:36] Uh, we’ll get your payment soon. 我们会很快帮你拿回钱的
[05:37] You don’t need no mayonnaise. 你需要的不是蛋黄酱
[05:38] You need some money. 你需要的是钱
[05:39] You know how much you have in your bank account? 你知道你银行账户里还有几个钱吗
[05:41] – I do. It aren’t pretty. – You pay… – Th-Thank you, miss. -不多了 我知道 -你 -谢谢你 女士
[05:42] You pay her no mind. 不用管她
[05:44] – Everybody’s doing their best. – I’m going to the deck. -大家都在尽力去做 -我要去露台
[05:45] I’m doing my best not to whup your ass. 我受够你了
[05:48] Boss… h-hold up. 老大 等等
[05:52] Got to make contact, though. 但我要去联系外星人
[05:54] I know you aren’t walking around looking like that. 你总不能戴着那个东西乱走吧
[05:55] Take that off. 把它取下来
[05:56] Look at that hair. 看看你的头发
[05:58] People gonna think you were raised by wolves. 别人还以为你是狼孩呢
[06:01] ♪ Oh, yes, I’m the great defender… ♪ ♪ 噢 我是一位厉害的辩护人 ♪
[06:06] – What it is, boss. – What it is, Dwayne. -你好 老板 -你好 德韦恩
[06:08] What it is, Miss Rayleen. 你好 蕾琳女士
[06:09] If it aren’t $200 for the petty theft, 如果不是超过200美元的失窃案件
[06:11] I don’t want to hear it. 就不要讲了
[06:12] That can wait. I’m gonna need his services, actually. 稍微等一下好吗 我现在得去法服
[06:15] Let’s go. Prepare to fall out. 出发吧 准备好辩护
[06:18] Joe Frank got himself arrested again. 乔·法兰克又进局子了
[06:20] We got to go bail him out. 我们得去保释他
[06:22] Hey, there are my pants. All right. 我的裤子原来在这儿啊 终于找到了
[06:24] People aren’t got no sense. 似乎人们都疯了
[06:26] Boss, don’t you touch that hair! You’ll mess it up! 老大 别抓你的头发 会成鸡窝的
[06:29] You be a real sweet, go grab me a beer? 乖女儿 能帮爸爸拿瓶啤酒吗
[06:32] Now, I know you already offered one to Mr. Dwayne. 我知道你也会给德韦恩先生拿一瓶的
[06:38] – Isn’t she sweet? – Just like her mama. -她是不是很乖 -像极了她妈妈
[06:41] I can’t do it. 我打不开
[06:43] Hey. What the hell? 嘿 你干嘛
[06:45] Why’d you say that? 为什么要提她妈妈
[06:46] No, no, no, no, no, no. 不不不
[06:48] Like this, boss. 老大 看着
[06:51] That’s how it go. 这样就开了
[06:53] King of Beers. Clink it up. 啤酒之王 碰碰杯
[06:54] King of Beers. 啤酒之王
[06:56] Mmm. Tell you what. 跟你讲啊
[06:58] You don’t back down till you reach them aliens, huh? 联系到外星人之前 你可不能打退堂鼓啊
[07:01] Give me that. 把那瓶酒给我
[07:02] Maybe they can come down here 说不定外星人会来
[07:03] and babysit or something. 还可以照顾你什么的
[07:05] Sir, yes, sir. 遵命 长官
[07:07] Uh, all right, come on, Fluffy. 好吧 走 绒绒
[07:09] You all have a good time. 你们在家好好的
[07:11] Dwayne, fall out! 德韦恩 走了
[07:24] Miss Rayleen? 蕾琳女士
[07:25] Can you help me get my flashlight brighter? 你能帮我把手电筒调亮一点吗
[07:27] You going up on that deck again? 你又想上露台了吗
[07:29] Mm, I don’t know. 我不知道
[07:31] Don’t you have any girlfriends? 你就没几个小闺蜜吗
[07:33] – I got you. – Uh-uh. -这不有你呢嘛 -嗯
[07:36] I’m not a friend. I’m a grown-up. 我不是你的朋友 我是大人
[07:38] Then I guess no. 那我就没有了
[07:40] What about that little sparkly friend? 你那厉害的小男伴呢
[07:43] His daddy’s making him football-practice. 他的爸爸正在教他练橄榄球
[07:46] God help that boy. 上帝可怜可怜那男孩吧
[07:48] Nobody at school? 学校里也没有吗
[07:50] They all say I pee myself, even though I don’t. 他们都说我尿裤子 但我没有
[07:53] No. No, no, no, I know. 没尿 我知道
[08:01] What’s that? 那是什么
[08:02] It’s a curler. 睫毛夹
[08:04] What’s it for? 做什么用的
[08:06] Make your eyelashes look longer. 使你的睫毛看起来更长
[08:08] Weird. 真奇怪
[08:13] Miss Rayleen? 蕾琳女士
[08:15] You think I could be part alien? 你觉得我是外星人吗
[08:19] I worry about you, Christmas. 克里斯莫斯 我真为你担心
[08:23] Do you want to watch The Outer Limits later? 你待会儿想看《外星界限》吗
[08:26] I’m sorry, girl, but I’m busy tonight. 我很抱歉 小甜心 但我今晚很忙
[08:55] When Mama died, 妈妈去世后
[08:57] everyone said all kinds of different stuff. 大家说了各种话来安慰我
[08:59] She’s in Heaven. 有人说她去天堂了
[09:00] She’s here with me but invisible. 有人说她还陪着我 只是我看不见罢了
[09:02] The boss man says she got turned into stars 爸爸说 妈妈变成星星了
[09:05] and comets and meteors, and I think that’s what’s true. 彗星和流星 我觉得他说得对
[09:08] I think she’s stars and comets and meteors. 妈妈就是那些星星 彗星和流星
[09:32] I would like to introduce 我想把这份销售单据
[09:34] this bill of sale as Defense Exhibit A. 作为第一抗辩物证呈上
[09:38] That’s what I would do, too. 换我也会这么做
[09:40] Were involved in something more frivolous. 这只会使一切更荒唐
[09:42] Well, there are those of us 我们中的大多数
[09:44] who still side with the establishment. 仍然站在当权派的一边
[09:46] Case dismissed. 驳回诉讼
[09:55] Go! Go, run, run, run! 跑 跑 快跑 快跑
[09:57] Hey, get them legs up! Get them legs up! 嘿 腿抬起来 腿抬起来
[09:59] Yeah! All right, now zigzag. Zigzag. 现在曲折前进
[10:01] Zigzag. Serpentine. Yeah! They ain’t gonna catch you 曲折前进 蛇形 蛇形前进
[10:03] if you serpentine. All right. 他们就抓不到你了 干得漂亮
[10:05] Good hustle. All right. 跑得不错 很棒
[10:07] All right, now go long, go long. Go, go, go. 好了 现在跑远一点 跑 快跑
[10:08] I want you to tell Joseph 我想让你们告诉约瑟夫
[10:10] it gets better for people like us. 像我们这样的
[10:12] For the ones with no mamas. 没有妈妈 假小子
[10:14] Or the girl boys and the falsely accused bed wetters. 被诬陷尿床的人 生活会更惬意
[10:20] But you might have to lie. 但你也可能是在自欺欺人
[10:21] Come on, bring it back in. 加油 把球带回来
[10:23] Bring it back in. Hustle, hustle, hustle, hustle. 把球带回来 快 快 快
[10:24] – Are we done yet? – Give me the ball. -训练结束了吗 -把球给我
[10:26] All right, now, you got to be faster. 好了 听着 你得跑得更快些
[10:28] – You have got to be fast. – I don’t need to be fast. -你必须加快速度 -我需要的不是加速
[10:30] – No, you’re gonna be faster. – Joseph. -不 你必须要快 -约瑟夫
[10:32] I’ve been watching you. 我可一直看着呢
[10:33] You’re gonna have to learn to run fast as all hell. 你得学会拼命地跑
[10:36] Right? All right. So go long. 懂了吗 看着 跑远一点
[10:39] Set, hustle! 开始 快跑
[10:40] Okay, turn around. 够了 转身
[10:42] Hands up. Back up. 举手 后退
[10:44] Here we go! 接球
[10:45] ♪ I say a little prayer for you ♪ ♪ 为你祈祷 ♪
[10:47] ♪ I’m combing my hair now ♪ ♪ 每当我揽镜梳发 ♪
[10:51] ♪ And wondering what dress to wear now ♪ ♪ 思索今日该如何着装之时 ♪
[10:54] ♪ Wear now ♪ ♪ 着装之时 ♪
[10:55] ♪ I say a little prayer for you ♪ ♪ 也不忘为你祈祷 ♪
[10:58] ♪ Forever and ever ♪ ♪ 永永远远 ♪
[11:00] ♪ You’ll stay in my heart… ♪ ♪ 你永驻我心 ♪
[11:01] – Run! – It’s Hell-No! -快跑 -那是”才不”
[11:03] Let’s get out of here! 我们还是跑吧
[11:05] Tax day. I’m y’all tax collector. 缴税日 我是你们的税务员
[11:08] Give me you all’s tax! 赶紧给我交税
[11:10] You’d be advised 警告过你
[11:12] to stay the hell away from Hell-No princess. 让你离”才不”公主远点
[11:15] Hey, Betsy-Wetsy. 嘿 小玩偶们
[11:17] – It’s not true. – It don’t matter. -才不是呢 -这不重要
[11:19] Come on, just run. 快跑 跑啊
[11:20] Hey! I will hunt you down! 我饶不了你们
[11:22] She’s got the ferocity 她像霸王龙一样凶恶
[11:23] of a T-Rex and twice the appetite. 胃口更是霸王龙的两倍
[11:26] Hell-No princess, I heard she done ate her parents. 我听说”才不”公主吃掉了她的父母
[11:29] Get down here! 下来
[11:31] I said get down here! 给我下来
[11:34] – Crap. – You got to pay. -糟糕 -你们都得交税
[11:36] You don’t got tax… 你们要是敢不交税
[11:38] Smash attacks. 粉碎机会收拾你俩
[11:41] – We aren’t coming down. – No. -我们是不会下来的 -绝不
[11:44] We aren’t got candy. We aren’t got nothing. 我们没有糖果 什么都没有
[11:46] Come on. We’ll get them later. 走 我们等会再来抓他们
[11:50] 威格尼镇 小学 做最好的自己
[11:50] ♪ For the sake of all mankind ♪ ♪ 为了全人类 ♪
[11:51] ♪ We pity the less lucky ones ♪ ♪ 我们同情不幸者 ♪
[11:53] ♪ The weak and the begrimed ♪ ♪ 弱者和苦难者 ♪
[11:55] ♪ Those that good fortune left behind ♪ ♪ 被好运遗弃的人 ♪
[11:59] ♪ Be brave, be true ♪ ♪ 用勇敢 用真心 ♪
[12:01] ♪ In everything you do… ♪ ♪ 真诚相待 ♪
[12:03] Beware of nasty Principal Massey. 要当心讨厌的校长梅西
[12:06] She grew up right next door to Miss Rayleen. 她和蕾琳小姐一起长大
[12:09] She pretends she’s better than everybody. 她一直假装比所有人都出众
[12:13] Good afternoon, Birdies. 下午好 女孩儿们
[12:14] Good afternoon, Miss Massey. 下午好 梅西女士
[12:17] Have we got a treat for you today. 今天有一个好消息要告诉大家
[12:19] Who’s excited for some Jamboree? 谁对女童子军大会感兴趣呢
[12:24] Who’s excited for some winning? 谁想要当冠军呢
[12:26] And this year, 今年
[12:28] I know we’re gonna bring home that trophy like always. 我们会像往常一样把奖杯带回来
[12:31] Otherwise, y’all gonna be staying in Marietta. 否则的话你们都留在玛丽埃塔吧
[12:33] I’m playing. I’m playing. 开玩笑 我开玩笑的
[12:35] So… 那么
[12:37] there’s something special happening this year. 今年有个特别的地方
[12:40] An opportunity for all of us to be a part of science. 我们所有人都有机会参加一项科学活动
[12:45] Hi. Hi, everybody. 嗨 大家好
[12:48] This is Doctor… Pers… 这位是博士珀塞
[12:50] – Persad. – Persad. -珀塞德 -珀塞德
[12:51] – All the way from NASA. – Hello. Hello. -来自国家航空航天局 -你们好 你们好
[12:54] Raise your hands if you like to think about outer space. 对外太空感兴趣的 请举手
[13:02] They’re girls. 她们都是女孩子
[13:04] That’s okay, huh. 没关系
[13:06] You know, someone who loves to think about outer space 你们知道吗 有一个人喜欢探索外太空
[13:09] is our president. 他就是我们的总统
[13:10] – Oh, my. – He has sent some of us -天呐 -他派我们中的一些人
[13:13] on a mission across the Earth. 到地球上的很多地方执行一项任务
[13:15] We are putting together a record of life. 我们正在录制一个生命之音的唱片
[13:17] A record? 一个唱片
[13:19] Yes. The Golden Record. 是的 金唱片
[13:21] The greatest hits of planet Earth. 地球上最伟大的作品
[13:22] An account of all of us 记录了我们所有人的问候
[13:24] to be launched into space. 将被发射到外太空
[13:26] But I don’t want to go to space. 可我不想去外太空
[13:28] Hush up, precious. Shh, shh. 闭嘴 小宝贝 嘘
[13:30] We are recording people from all over the world, 我们正在录制世界各地的人们
[13:33] giving greetings in their native languages. 用母语打招呼的声音
[13:35] If there is a chance there is other life, 如果太空中存在其他生命的话
[13:39] there is a chance someone will hear this. 他们有可能会听到这些声音
[13:43] There’s no such things as aliens, though. 但是外星人这种东西根本就不存在啊
[13:46] Piper, please. 派佩 拜托
[13:49] Don’t interrupt. 别插嘴
[13:51] Our president is a humble man from Georgia, 我们的总统是一个来自乔治亚的谦恭的人
[13:55] so why not a little girl from somewhere like… 那为什么不能有一个小女孩儿来自比如
[14:00] – Wiggly. – Somewhere like Wiggly -威格尼 -比如像威格尼这样的地方
[14:02] be the keeper of our immortality? 成为留下这个永恒之声的人呢
[14:05] That’s quite a job. 这可是件大事儿
[14:07] Well, um, I appreciate your time. 感谢你们的时间
[14:08] A group of us will be there at the Jamboree. 我们有一组人会去参加女童子军大会
[14:10] We are looking forward to recording the winners. 非常期待能录下获胜者的声音
[14:13] All right, let’s go get changed into our Jamboree costumes. 太好了 让我们换上童子军大会的服装吧
[14:17] Come on, get going! 来吧 动起来
[14:19] Let’s bring home the gold like we do, right? 让我们像往常一样把金牌带回来 好吗
[14:22] Christmas! 克里斯莫斯
[14:23] Why you always got to be the one in the front, Piper? 派佩 你凭什么总是站在最前面
[14:26] – I got more badges than you… – Piper! Hold up! -我得到的徽章比你多 -派佩 等一下
[14:28] So why don’t you pour yourself a big old glass of hush up. 所以为什么不乖乖闭嘴呢
[14:32] Hey. Hey. 嗨
[14:32] Hey, Piper. 嗨 派佩
[14:34] Do y’all smell something? 你们闻到什么味儿了吗
[14:36] Did somebody pee on themselves? 是不是有人尿裤子了
[14:40] I want to be a Birdie Scout. 我想参加女童子军
[14:42] I want to go to Jamboree. 我想去童子军大会
[14:44] Go run into trees, bed wetter. 去树林里玩吧 尿床精
[14:46] – I’m not a bed wetter. – Yes, huh. -我不是尿床精 -你就是
[14:48] She’ll get the uniform nasty. 她会把制服搞得很恶心
[14:50] You’ll get the uniform nasty. 你会把制服搞得很恶心
[14:54] I just said that. 那不是我刚刚说的话么
[14:56] I can be good for you. I know stuff about space. 我能帮到你们 我了解外太空
[14:58] I could help you win. 我可以帮助你们赢得比赛
[15:00] Jamboree is a talent show. 童子军大会是一场才艺表演
[15:02] The best of the best. 最优秀的人才能参加
[15:04] Is that you, or is trash you? 你这样的行吗 像你这种垃圾
[15:08] Why y’all so mean to me? 你们为什么对我这么刻薄
[15:11] I don’t know. 不知道
[15:13] Just feels right. 就是感觉很好
[15:16] I’m at the top, and you’re at the bottom. 我高高在上 你卑微低下
[15:18] It’s just how we was made. 可能我们生来就如此吧
[15:23] Go, go, go. 快 快 快
[15:24] Open the locker! 把柜子打开
[15:26] Does this mean I’m in? 这是不是就算我加入你们了
[15:32] Ain’t that some shit. 这是什么狗屁东西
[15:40] Greetings from planet Earth. 来自地球的问候
[15:42] I am Krystal Massey. 我是克里斯托·梅西
[15:48] And, um… 以及
[15:57] There we go. 好了
[16:05] And I wish you great tidings and great joy. 祝你们一切安好 幸福快乐
[16:09] I do. 真心的
[16:11] Aliens out there. 外星人
[16:19] Hello! 有人吗
[16:22] Anyone? 有人在吗
[16:26] Oh, look, it’s Christmas. 看看 原来是克里斯莫斯
[16:29] Bless your heart. 愿上帝保佑你
[16:32] I’m gonna tell you something, precious. 我来告诉你吧 小宝贝
[16:34] When we get put in a locker, it’s because, 当我们被人关在柜子里 这是因为
[16:37] one way or the other, we got ourselves in there. 不管怎么说 都是我们活该
[16:41] – You understand? – No. -明白了吗 -不明白
[16:44] Oh, Christmas Flint. 克里斯莫斯·弗林特
[16:45] We just don’t know about you, do we? 我们就是不明白你在想什么 不是吗
[16:48] You’re sweet, but we just don’t know. 你很可爱 但我们就是搞不懂你
[16:55] Christmas! 克里斯莫斯
[16:57] Hey. 嘿
[16:58] Oh, my God, I love your hair. 我的天哪 我喜欢你的发型
[17:00] It’s so different. 如此特别
[17:01] – Yeah. – It’s abstract. -是啊 -如此抽象
[17:03] You’re abstract. 你才抽象
[17:04] I want our band name to be Gemini. 我想给我们的乐队起名叫双子星
[17:06] We can dress in that shiny plastic. 我们可以穿那种闪闪的塑料服
[17:08] Shiny plastic? 闪闪的塑料服
[17:12] What the hell happened to your hair? 你的头发怎么了
[17:15] Fell off, I guess. 可能掉了吧
[17:16] You look ferocious, boss. 老大 你看起来很暴躁
[17:18] Nothing more important than that. 没什么比这更重要了
[17:19] She didn’t do this herself. 她不是自己搞成这样的
[17:21] – Who did this? – No one. -是谁干的 -没谁
[17:23] Just tell her she looks nice. 说她好看就行了
[17:25] What’s wrong with y’all? 你们这些人怎么回事
[17:27] Why’s she letting people cut on her hair? 她为什么会让别人剪她的头发
[17:29] She ain’t letting nobody do nothing. 她没让别人这么做
[17:31] – Clarification, boss. – Overruled! -老大 澄清一下 -驳回
[17:34] Yep. 好吧
[17:36] That’d be the judge. 应该是法官打来的
[17:38] You tell him I’m on my way, all right? 告诉他我在去的路上了 好吗
[17:41] Oh. Come on, Fluffy. 来吧 绒绒
[17:43] Can you make sure she got something to eat? 能给她弄些吃的吗
[17:45] I ain’t got time for no children! 我没时间管孩子
[17:47] – And I ain’t her mama. – Come on there, boss. -而且我也不是她妈 -来这儿 头儿
[17:49] There you go, Fluffy. 进去吧 绒绒
[17:54] Ramsey Flint, attorney-at-law. 拉姆塞·弗林特律师 请讲
[18:08] ♪ Have a little song ♪ ♪ 唱一支小曲 ♪
[18:12] ♪ Won’t take long ♪ ♪ 无需太久 ♪
[18:15] ♪ Sing it right ♪ ♪ 唱对了 ♪
[18:19] ♪ Once or twice ♪ ♪ 一遍或两遍 ♪
[18:21] ♪ Oh, Lordy, me ♪ ♪ 哦 天呐 ♪
[18:23] ♪ Didn’t I shake, sugaree? ♪ ♪ 我没有了摇摇糖 ♪
[18:27] ♪ Everything I got is done and pawned ♪ ♪ 我所有的东西都被拿去当了 ♪
[18:34] ♪ Everything I got is done and pawned ♪ ♪ 我所有的东西都被拿去当了 ♪
[18:41] See that? 看到没
[18:43] No. 没有
[18:45] There’s gonna be a meteor shower this year. 今年会有一场流星雨
[18:48] It only happens every 60 years, and… 每60年才有一次
[18:53] that means I can make contact. 也就是说我可以和外星人联络了
[18:56] There ain’t no one up there. 可外星人不存在啊
[18:58] And if there is, your shabby-ass flashlight ain’t gonna get it. 即使有 你那个破手电筒也联系不上的
[19:01] You ever actually seen Aretha Franklin? 你见过艾瑞莎·弗兰克林本人吗
[19:03] No. 没有
[19:04] So? 那不就得了
[19:11] I’m gonna get on that Golden Record. 我要录金唱片
[19:14] What? 什么
[19:16] I’m gonna get on that Golden Record! 我要录金唱片
[19:27] Joseph, we funna be Birdies. 约瑟夫 我们就要成为女童子军了
[19:30] What? I’m not a girl. 什么 可我不是女孩啊
[19:32] Well, there’s nothing in the whole book 整本书里并没有什么地方说
[19:33] that says you have to be. I checked. 你必须得是女孩 我确认过了
[19:35] We need a dance for Jamboree 我们还要为童子军大会准备一支舞蹈
[19:36] so we can win. 这样才能赢
[19:38] You’re over your limit. You can only get one more. 数量超了 只能再多借一本
[19:54] Hey. If I make that dance, 嘿 如果我跳了那个舞蹈
[19:56] we funna win. 我们就会赢吧
[19:58] We funna win. 我们肯定会赢的
[20:01] Go on, get out of here. 给你 快离开这儿
[20:03] ♪ Well, you rock my soul ♪ ♪ 你让我的灵魂 ♪
[20:04] ♪ Down in the bosom… ♪ ♪ 在亚伯拉罕的怀里跳舞 ♪
[20:05] We need a minimum of four scouts 我们至少需要四个队员
[20:07] so that we can make a troop 才能组成一个队
[20:09] and I can get my voice on that record. 我才有机会录金唱片
[20:11] ♪ He rocks my soul ♪ ♪ 他让我的灵魂 ♪
[20:12] ♪ Down in the bosom of Abraham… ♪ ♪ 在亚伯拉罕的怀里跳舞 ♪
[20:14] We have two weeks to find Birdies with special skills. 我们有两周的时间来找有才艺的女孩儿们
[20:18] ♪ Whoa, rock my soul ♪ ♪ 让我的灵魂跳舞吧 ♪
[20:20] ♪ Why don’t you rock my soul ♪ ♪ 为什么不让我的灵魂跳舞呢 ♪
[20:21] ♪ Why don’t you rock my soul ♪ ♪ 为什么不让我的灵魂 ♪
[20:23] ♪ Down in the bosom of Abraham… ♪ ♪ 在亚伯拉罕的怀里跳舞呢 ♪
[20:26] We’re looking for girls 我们到处寻找
[20:28] with talents that have to be useful in some way. 在某些方面有特长的女孩
[20:30] ♪ Down in the bosom of Abraham ♪ ♪ 在亚伯拉罕的怀里跳舞 ♪
[20:32] ♪ Mm-hmm, oh, yeah… ♪ ♪ 跳舞吧 ♪
[20:34] But I’d settle for anyone who’d say yes to me. 但其实只要有人点头 我就愿意接受
[20:37] ♪ Whoa, rock my soul… ♪ ♪ 让我的灵魂跳舞吧 ♪
[20:38] Have you been saved? 你得救了吗
[20:41] That’s Anne-Claire. 她是安妮·克莱尔
[20:43] Loves her Jesus. She ain’t got but one eye. 虔诚的基督徒 可她只有一只眼睛
[20:45] Have you been saved? 你得救了吗
[20:47] Anne-Claire? 安妮·克莱尔
[20:48] – Sorry. – Do you want to help -不好意思 -你想帮一下
[20:51] the most poorest, struggling fools of the Earth? 这个世上最可怜最艰难的两个傻瓜吗
[20:53] We’re gonna leave a message for the aliens. 我们要给外星人发信息
[20:55] Let me ask. 让我问一下
[21:00] Dear Lord Jesus, 亲爱的主耶稣基督
[21:01] um, do you think this is a good idea? 你觉得这个主意怎么样
[21:04] Amen. 阿门
[21:06] Yes! 好的
[21:14] The Birdie manual says 女童子军手册上说
[21:16] we need girls with grace and virtue to lead us to glory. 优雅又品行优良的女孩才能带给我们荣耀
[21:21] But I think we need Hell-No Price. 但我觉得我们需要才不·普莱斯
[21:22] Papa gave it to me. 这是我爸给我的
[21:24] Bubblegum. My favorite. 泡泡糖 我的最爱
[21:27] Hell-No Price. 才不·普莱斯
[21:29] I made you an avocado sandwich. 我给你做了一个牛油果三明治
[21:33] What the hell is this? 这是什么东西
[21:35] It’s God’s way of saying “mayonnaise.” 上帝管这个叫 蛋黄酱
[21:37] Get that nasty away from me. 把那恶心的东西拿走
[21:39] Heads up, bed wetter. We’re coming for you. 小心点 尿床精 我们过来了
[21:45] Let me help you. 我来帮你
[21:47] No, get away from me. I’m fine. 不用 离我远点 我没事
[21:48] That was real nice of you. 你人真好
[21:50] I ain’t doing this ’cause I’m nice. 我这么做不是因为我人好
[21:51] Just like to fight. 我只是喜欢打架
[21:52] Using you as bait. 把你当诱饵
[21:54] Now, go away. 走开
[21:56] I started a Birdie Scouting troop. 我组建了一支女童子军
[21:59] You’re fast, and you’re smarter than everybody. 你跑得快 又比所有人都聪明
[22:02] You could help us and be invaluable. 你能帮得上我们 成为有用之才
[22:04] I don’t need to be invaluable. 我并不需要变成有用之才
[22:05] Oh, don’t you want a chance 你难道不想有个机会
[22:07] to leave a message for the aliens in the future? 能给未来的外星人留下信息吗
[22:09] Or at least earn some badges? 或者至少赚一些徽章
[22:11] – Hell no. – But there’s a record -才不 -可他们会把一张专辑
[22:13] they funna send into space. 发射到太空里去
[22:18] Smash is like the universe. 粉碎机就如同宇宙一般
[22:20] Easy, Smash. Go play. 冷静 粉碎机 一边玩儿去
[22:21] Full of gas and mystery. 充满活力且行事诡秘
[22:26] Hell-No… 才不
[22:29] you… 你这人
[22:31] you’re like a human volcano. 简直是个人体火山
[22:34] I see you walking around, fixin’ to explode all the time. 我看你成天无所事事 一碰就炸
[22:38] I always wonder, what that girl think about? 这让我总想 这孩子到底在想什么
[22:42] So, what do you think about? 所以 你到底在想些什么
[22:45] Blowing everything to kingdom come. 把一切炸回宇宙奇点
[22:50] How we’re all headed for the boneyard, 反正我们迟早得嗝屁
[22:51] so what’s the difference. 所以有什么区别
[22:55] Burning everything down 把一切都烧光
[22:57] so I don’t have to look at nothing pretty, 我就不用再看那些
[22:59] ’cause none of that for me. 都不属于我的稀罕东西了
[23:03] Well… 如此一说
[23:07] By us standing together and saying, 不如你我二人今日于此立誓
[23:10] “We should be here forever,” 我们永远站在一起
[23:12] and winning it over them, 一起战胜他们
[23:15] that’s burning their wole nasty operation 这就能把他们的肮脏手段
[23:17] right to the ground. 彻底粉碎
[23:21] Yeah. 是吼
[23:23] Hmm? Hmm? Not right now, Smash. 过会儿再说 粉碎机
[23:27] Smash gets to come, too. 粉碎机也得入伙
[23:29] All right. 没问题
[23:31] Smash get all the cookies she wants. 只要粉碎机想 饼干都是她的
[23:34] Okay. 中
[23:36] You know I ain’t your friend, right? 我可不把你当朋友 明白吗
[23:37] Yeah, I know that. 我懂
[23:41] Good. 那没事了
[23:45] Birdie manual says 童子军手册上说
[23:46] every troop needs a Troop Mother 每支军团都得有个老干妈做老大
[23:48] who will show us how to be shining examples of womanhood. 她会告诉我们如何做一个模范女性
[23:53] Whatever that means. 鬼知道这啥意思
[23:56] My client could not have been present the night in question, 我的客户那天晚上绝对没问题
[24:00] because we have receipts from Winn-Dixie 我们有他在便利店的收据
[24:03] that prove he spent the night shopping. 证明他整晚都在那儿买买买
[24:06] He was shopping for lighter fluid for 20 minutes. 他花了二十分钟买打火机油
[24:08] It’s right here on the receipt. 收据上一清二楚
[24:11] Dang. 我去
[24:12] I swear, you men and arson. 你和那个纵火犯 真的是
[24:15] Why you feel like you have to set things on fire 为什么你们在遇到问题的时候
[24:17] every time you have a problem? 总想着把问题付之一炬呢
[24:18] That’s our way. 本性如此
[24:20] Life comes at you hard, you set it the hell on fire. 生活不顺那就一把火烧个干净
[24:24] Ain’t that right, boss? 对吧
[24:26] – Miss Rayleen? – Yeah? -蕾琳女士 -怎么了
[24:27] – I need something. – Welcome to life, sugar booger. -可以帮我个忙吗 -洗耳恭听 小姑娘
[24:32] Will you lead us to glory? 做我们的引路人可好
[24:34] Hell no. 才不
[24:37] Prize is you get to leave a message 作为奖品 你可以留下一条消息
[24:38] for the aliens on the Golden Record, 和莫扎特还有其他伟人的乐曲
[24:40] with Mozart and them. 一同刻在发送给外星人的金唱片上
[24:42] What? 啥
[24:42] Now, ho-hold up, hold up. 等等 打住 打住
[24:44] I’d be the representative of 而我将会成为代表
[24:45] all the children on planet Earth. 地球全体儿童的那个人
[24:47] So, like, our music for aliens? 所以说 就是我们给外星人送歌听
[24:49] – Some of our music. – Johnny Cash? -一部分的歌吧 -约翰尼·卡什吗
[24:51] No. 没有他
[24:52] – Waylon? – No. -维伦 -也没有他
[24:53] Gram Parsons? Rolling Stones? 格拉姆·帕森斯 滚石
[24:55] No, more like Beethoven and them. 都不是 更像是贝多芬之类的古典乐
[24:57] Well, then I’m not interested in space. 既如此 我一点兴趣都没有了
[24:59] I don’t care for that at all. 一点都不关心
[25:01] Yeah, well, I care. 可是我在乎
[25:04] There’s some other life out there, 有那么多的外星生物在地球之外
[25:06] and they funna know me. 而他们都会认识我
[25:17] No. 我拒绝
[25:18] – It-it’d be office hours. – You already owe me back pay. -这算工时 -你已经欠我多少薪水了
[25:21] Well, I’ll get it. I’ll get it. 我会付的 会付的
[25:23] I mean, ain’t my fault everybody guilty. 每个人都被判有罪又不是我的错
[25:25] Ain’t my fault you can’t get people to pay you. 没人付你钱也不是我的错
[25:27] Joseph already started our choreography, though. 可是约瑟夫已经开始准备编舞了
[25:29] No. No, sir. 不 不 这位先生
[25:30] I don’t get on good with little girls. 我跟小女孩合不来的
[25:33] I do arsonists, murderers and state prosecutors. 杀人放火 检察官倒是可以
[25:36] Little girls give me the creeps. 但小女孩让我头皮发麻
[25:37] Plus, you can’t hit ’em no more. 而且现在又不让体罚了
[25:39] They changed the laws. 法律都改了
[25:40] All right. 成吧
[25:42] “Lead us to glory.” I like that. 领路人 我喜欢这个说法
[25:44] And it would’ve been good 而且让你和几个小孩子待一起
[25:46] for you to be around other girls, boss. 总没什么坏处嘛
[25:48] Lord knows I raise you like one of them hillbillies next door. 主知道我一直在放养你
[25:51] You’ll be doing dip if I don’t take some action. 如果我不做些改变 你就越来越黑深残了
[25:55] Miss Rayleen, take your office days down to two. 蕾琳女士 你的工时减到两天
[25:59] No. Hell no. 不 你别想
[26:00] I’m the boss man. 我才是老板 我说了算
[26:01] You the leader of the Birdies. 你来做女童子军的领队
[26:03] Me and Fluffy, 我和绒绒
[26:05] we gonna go and try and get paid. 我们俩去试试再赚点外快
[26:10] Here you go. 拿好了
[26:14] Fall out, Fluffy. 说再见 绒绒
[26:22] I don’t do nothing half-ass. 我做事绝不半途而废
[26:24] I don’t want to do anything with half an ass. 我也并不想半途而废
[26:26] You know you’re just setting yourself up 你该清楚你这是在自掘坟墓
[26:28] for your little heart to get broke. 你迟早会伤心欲绝
[26:30] No, setting myself up to change my whole life. 不 我这是在改变我的人生
[26:37] He forgot to open the damn beer can. 他忘了把豆子罐头打开了
[26:43] Mmm! 真香
[26:49] Rayleen Mosely? 蕾琳·莫斯利
[26:51] Hi, Krystal. 你好 克里斯托
[26:53] Hey. 你好
[26:54] It’s been a minute. 有段时间不见了呢
[26:56] Mm-hmm. 没错
[26:59] Since, uh… 自从
[27:02] Pavo Possum Fest. 负鼠节
[27:05] Well, hey. Sure is nice to see you. 很高兴再见面
[27:10] And are you a… are you a mama? 你是 家长吗
[27:14] I’m the Troop Mama. 我是童子军家长
[27:20] Yeah. 没错
[27:22] For real? 讲真
[27:24] – Are you playing? – I don’t play. You know that. -你在逗我 -我从不说笑 你该懂的
[27:27] They can’t be Birdies. 她们成不了童子军的
[27:29] – Why not? – Because these children -何出此言 -因为这些孩子
[27:31] are not… 不是
[27:32] Because Birdies have a strict quality code. 因为童子军有严格准则
[27:35] My boos are quality. 我的部下绝对够格
[27:43] And you think you can get these children 你觉得你能让这些孩子
[27:45] to follow these standards? 遵循这些守则
[27:47] Does a fat puppy poot? I got this. 肥猫就不会拉屎了吗 我心里有数
[27:50] That kind of language isn’t necessary. 粗俗语言就没必要了
[27:53] All right, then. 好吧 既然如此
[27:55] Got to give you a number. 我得给你们一个番号
[27:57] Troop… 军团
[27:58] Oh, dear, well… 各位
[28:00] Huh. The only number left in the state of Georgia is zero. 乔治亚只剩下一个番号了 零号
[28:05] Isn’t that sweet? 是不是很不错
[28:07] Perfectly appropriate. 名如其人
[28:09] Yes, precious. 怎么了 小公主
[28:10] Zero’s the number of infinity. 零是代表无限的数字
[28:13] Is that right? 是这样吗
[28:15] Yeah. 是的
[28:17] Troop Zero, welcome to Birdie Scouting. 零号军团 欢迎加入女童子军
[28:23] I don’t know if you thought this was gonna be easy. 我不知道你们是不是觉得这活会很简单
[28:26] Being a woman of substance is never easy. 但做女性的模范绝不是件易事
[28:30] It’s not pageantry, 这不是选美比赛
[28:31] where you look pretty for the boys. 只要男孩子看着漂亮就好
[28:34] It’s not 4-H, where you birth a calf and call it a day. 这不是你可以打卡摸鱼下班的工作
[28:38] Before you’re taking care of your babies, 在你养育你的孩子前
[28:41] before you’re taking care of your husbands, 在你照顾你的丈夫
[28:43] your old parents and whoever else needs you to hold them up, 你的双亲或者其他急需你帮助的人之前
[28:46] you’re taking care of your troop. 你都要先照顾好自己军团的人
[28:47] You’re making sure you’re all winners. 确保你们都是人生赢家
[28:51] Each member is required to earn one badge. 每个成员都要求获得一枚徽章
[28:53] That’s the bare minimum to qualify for Jamboree. 这是参加女童子军大会的最低标准
[28:57] You will earn them honestly… 你们要用心去争取它
[28:59] No cheating… and if you earn ’em, 不允许作弊 而如果你们获得了它
[29:02] then you got a shot at Marietta. 那么就有机会去玛丽埃塔
[29:04] So, welcome, Troop Zero. 所以 欢迎零号军团
[29:08] We’ll see you on the other side. 我们在彼岸再会
[29:10] If you make it out alive. 前提是你们能成功会师
[29:14] I’m playing. I’m playing. 说笑而已 说笑而已
[29:16] I’m not. 我可没有
[29:18] Come on, y’all. 走吧各位
[29:20] Come on. Don’t take nothing. 快点走 什么都别碰
[29:22] She’ll say you got it dirty. 她会说你手不干净
[29:34] I will destroy you! Stop it! Stop it! 我会毁灭你 停下 停手
[29:37] All right, all right. 好了 各位
[29:41] Y’all want to do this. 这是你们想干的事
[29:52] Y’all my Birdies now. 现在你们是我的女童子军了
[29:54] He can’t be a Birdie. 他做不了女童子军
[29:56] Can’t be a Birdie ’cause he’s half boy. 他身是男孩怎么当女孩
[29:58] Can’t be a football player ’cause he’s half girl. 他心是女孩也去不了橄榄球队
[29:59] No, ma’am, that would be a “no, ma’am.” 女童子军也不会拒绝男孩
[30:01] We are sweet to each other. 要对彼此友好
[30:02] Smash, get your finger out your nose. 粉碎机 把你的手指从鼻子里拿出来
[30:04] Get the straw out of your mouth. 把那根吸管也给我吐出来
[30:06] Hell-No, you get the straw out of your mouth, too. 才不 把你的吸管也给我吐出来
[30:07] Put your foot down. 把脚放下去
[30:09] Joseph, welcome to the Birdie Scouts. 约瑟夫 欢迎加入女童子军
[30:13] Smash, I don’t care about the law. 粉碎机 我可不怕未成年人保护法
[30:16] Rayleen funna whup your ass. 蕾琳要打烂你的屁股
[30:21] Joseph is one of y’all now, all right? 约瑟夫现在是大家的一员了 明白吗
[30:24] And we are gonna do the best we can. 我们要展现最好的一面
[30:26] – Yeah. – Nah. -好 -才怪
[30:28] We funna lose. 我们输定了
[30:29] This a bunch of losers and trash 这里全是一群没人要的
[30:30] – nobody wants. – No. -垃圾和废物 -不
[30:32] We funna win. 我们要赢
[30:34] Here we are. 就是这样
[30:36] Leftovers for the leftovers. 剩物配剩孩
[30:39] I’m playing. Y’all know I am. 说笑而已 你们懂的
[30:42] For real. 讲真的
[30:44] Good luck with whatever you find in this badge jar. 希望这个徽章罐里有什么好东西
[30:46] My girls have won almost every one. 我的孩子们已经赢了几乎所有徽章
[30:48] Can you believe it? 你敢信
[30:50] I’m sure there’s something in there for you. 不过我相信这里边总有适合你的
[30:53] I appreciate you. 十分感谢
[30:54] Mm. And let’s see what we got here. 让我们看看还有什么
[30:57] What’s that? 这是什么
[30:59] Dang, these are ugly. 靠 这些可真丑
[31:00] Take it. 拿着
[31:03] What the hell is this? 这又是什么东西
[31:04] Oh, that’s Survival in the Wilderness. 哦 这是荒野生存徽章
[31:07] Can we have something more in their ballpark? 还有什么别的东西吗
[31:09] I mean, “Dress-idge,” that ain’t gonna work. 你看这个 裆案管理徽章 这可才不
[31:12] “Dressage” is the correct pronunciation. 档案 才是正确读法
[31:15] Whatever it is, it ain’t gonna work. 管它怎么读 这玩意行不通
[31:16] Ceramics. Table Settings? 陶艺徽章 桌面管理大师
[31:19] No. Just remind me, 哦 我刚想起来
[31:21] what do they say about beggars again? 一般人都是怎么形容乞丐的
[31:25] I’m playing. I’m playing. 说笑而已 说笑而已
[31:29] Y’all clean up this mess in here. 你们负责清理这摊乱子
[31:34] These smell. Mm! 真难闻
[31:35] All right. 好吧
[31:37] All y’all got to do is win one badge each 你们要做的就是各自赢得一枚徽章
[31:40] to go to Jamboree. 去女童子军大会
[31:42] So, it shouldn’t be that hard. 所以这应该没那么难
[31:43] Have y’all ever won anything in your lives? 你们这辈子有没有赢过什么
[31:52] All right, Troop Zero, let’s just… 行吧 零号军团 咱就
[31:54] You know what? Let’s just do what we can. 你们都懂的 竭尽全力吧
[31:57] You too thick, wear the sash. 你太圆润了 披上肩带
[31:59] You don’t want to wear girl clothes, wear the sash. 你不想穿女装 披上肩带就好
[32:03] You pee your pants, wear the sash. 你尿裤子 就戴上肩带吧
[32:04] – Just don’t get any pee on it. – I don’t pee myself. -别尿上头就好 -我才不尿裤子
[32:07] Yeah, that’s just in principle. Here. 真棒 只是写在规矩里 给
[32:09] Well, come on, now, Hell-No. 现在抓紧时间 才不
[32:10] Come on. Even if y’all don’t win, 来 就算你们没赢
[32:12] you got to show them that you’re serious. 你也得向别人展现出你是认真对待的
[32:13] – Y’all serious? – Yes, ma’am. -你们是认真的吗 -是的 女士
[32:15] All right. 不错
[32:17] Let’s get this, my boos. 先来做这个 姐妹们
[32:20] Cookie Selling badge. 饼干销售徽章
[32:23] Blood makes the grass grow. 热血沸腾起来吧
[32:26] Kill, kill, kill! 杀 大杀特杀 干翻全场
[32:28] Come on. Come on. 动起来 走你
[32:30] – Come on. – Let’s do this! -快走 -是时候展示真正的技术了
[32:32] Let’s go! 快来
[32:33] Oh, I’m a real-life Birdie Scout! 天哪 我是个真正的女童子军了
[32:45] ♪ Lookin’ back on the track For a little green bag ♪ ♪ 回头看看路上的小绿包 ♪
[32:50] ♪ Got to find just the kind ♪ ♪ 得找到那种 ♪
[32:51] ♪ Or losin’ my mind ♪ ♪ 不然就要疯掉 ♪
[32:54] ♪ Out of sight in the night, Out of sight in the day ♪ ♪ 白天黑夜 找寻不见 ♪
[32:58] ♪ Lookin’ back on the track, Gonna do it my way ♪ ♪ 回头看看路 按我说的做 ♪
[33:03] ♪ Out of sight in the night, Out of sight in the day ♪ ♪ 白天黑夜 找寻不见 ♪
[33:08] ♪ Lookin’ back on the track, Gonna do it my way ♪ ♪ 回头看看路 按我说的做 ♪
[33:12] ♪ Lookin’ back ♪ ♪ 回头看看 ♪
[33:22] ♪ Lookin’ for some happiness ♪ ♪ 想找点乐子 ♪
[33:24] ♪ But there is only loneliness ♪ ♪ 但只有孤独 ♪
[33:26] ♪ To find… ♪ ♪ 找找吧 ♪
[33:30] Buy my cookies, Ray-Ray. 雷雷 买我的饼干
[33:32] I got to ask my mama. 我得问问我妈妈
[33:33] They’re two dollars. 每盒两块钱
[33:35] Two boxes. 一共两盒
[33:36] Give me four dollars for my cookies 花四块钱买我的饼干
[33:38] so I can be a woman of substance. 我就能成为模范女性
[33:39] Now, Ray-Ray. 现在就买 雷雷
[33:41] Do it. 快点
[33:52] Give that back. 还给我
[33:54] Now, get out of here. 现在给我滚出去
[33:59] ♪ Lookin’ for some happiness ♪ ♪ 想找点乐子 ♪
[34:01] ♪ But there is only loneliness… ♪ ♪ 但只有孤独 ♪
[34:03] There, take some cookies. 到了 拿上饼干
[34:05] Come on. 来吧
[34:08] ♪ Jump to the left, Turn to the right ♪ ♪ 往左跳 向右转 ♪
[34:12] ♪ Lookin’ upstairs… ♪ ♪ 抬头看 ♪
[34:13] hi. 你好
[34:14] Would you like to buy some delicious Birdie cookies? 请问您想买点美味的女童子军饼干吗
[34:17] – You’re not a Girl Scout. – It’s Birdie Scouts, -你们不是女童子军 -我们是女童子军
[34:19] and we work on building communities 我们通过提升自我
[34:20] – through strengthening ourself… – No. No. No. -来建设社区 -不 不 不要
[34:23] We… 我们
[34:25] Well… 行吧
[34:26] Damn. 操
[34:28] Please? I get so scared talking in front of strangers. 求你了 我特别怕在陌生人面前讲话
[34:32] What kind of evangelist does that make you? 那你算哪种传道者
[34:34] Real bad one. 特别差劲的那种
[34:36] All right, well, just hold my hand. 好吧 抓紧我的手
[34:38] ♪ Out of sight in the night, Out of sight… ♪ ♪ 白天黑夜 找寻不见 ♪
[34:40] I funna puke, Miss Rayleen. 蕾琳小姐 我想吐
[34:41] Don’t puke before you get the money, boo. 等你拿到钱了再吐 小妹妹
[34:44] – Hello. – Hello. -你好啊 -你好
[34:47] Would you please… 请问你能否
[34:49] give me some… some money? 给我点 点钱
[34:52] I’ll be happy to. I used to be a Birdie myself. 乐意至极 我以前就是一名女童子军
[34:56] ♪ Lookin’ for some happiness… ♪ ♪ 想找点乐子 ♪
[34:59] Is she gonna be all right? 她还好吗
[35:00] She’ll be fine. 她会没事的
[35:01] It’s good for the grass. 可以给草地增肥
[35:03] Come on. 来吧
[35:04] ♪ Jump to the left ♪ ♪ 往左跳 ♪
[35:06] ♪ Turn to the right ♪ ♪ 向右转 ♪
[35:09] ♪ Lookin’ upstairs ♪ ♪ 抬头看 ♪
[35:10] There. Come on. 来吧
[35:11] ♪ Lookin’ behind… ♪ ♪ 回头瞧 ♪
[35:12] Every little girl dreams about getting married 每个小女孩都梦想着结婚
[35:16] and having their own babies. 再生下自己的骨肉
[35:19] Child Care badge prepares you 儿童保育徽章为你们
[35:22] for the ultimate joys of motherhood. 体会做母亲的毕生快乐提供了准备
[35:31] Act right. Stop that. 好好做 别打架
[35:33] Stop that. 别打架
[35:35] ♪ Lookin’ for some happiness ♪ ♪ 想找点乐子 ♪
[35:36] ♪ But there is only loneliness to find… ♪ ♪ 但只有孤独 ♪
[35:40] Perfect trust falls. 完美的信任之倒
[35:42] Again. 再来一次
[35:44] What the hell they trying to teach you, trust? 教什么信任
[35:46] Try that in the real world. 现实社会倒是试试啊
[35:48] Get up, now. 现在给我起来
[35:49] Get up. 起来
[35:51] Get going. Come on. 开始吧 快去
[35:54] Dear Lord in Heaven, be safe, be safe. 主啊 一定要平安无事
[36:01] All right, I got you, I got you. 好啦 我会接住你 会接住你
[36:03] Trust. 相信我
[36:12] – Hey, don’t mess this up. – Right. -嘿 别搞砸了 -好
[36:15] All right, I got this. 好啦 我准备好了
[36:17] You better. I need this. 最好是 我需要这个徽章
[36:21] Oh, dear. 天呐
[36:22] No, no, no. 不不不
[36:24] No. No, no. 不要 才不
[36:32] We never gonna get to Jamboree like this. 像这样的话 我们永远去不了女童子军大会
[36:35] Shouldn’t have taken them. 就不该带上她们
[36:37] They’re ruining everything. 她们只会帮倒忙
[36:40] They’re even bigger losers than I am. 她们比我还废物
[36:45] Oh, you’re right. 没错
[36:47] Better for you to be back at home watching Outer Limits 你最好回家看《外星界限》
[36:50] and me to be living my life in peace. 而我也能岁月静好了
[36:55] What? No. 什么 才不要
[36:59] Let me see them badges. 让我看看徽章
[37:14] You got to work with what you got. 你要拿优势去争取
[37:16] Special skills. 特殊技能徽章
[37:20] Beauty badge was made for Joseph. 美丽徽章就是为约瑟夫量身打造的
[37:22] If he can make my hair less ugly, 既然他能让我的发型看起来没那么丑
[37:24] he can make the world less ugly. 那他能让这个世界看起来不那么丑
[37:26] This is the time to say yes. 是时候展示真正的技术了
[37:28] This is how I am. 这就是我
[37:30] This is what God gave me to work with. 这可是上帝给我开的窗
[37:32] And I’m gonna make it beautiful ’cause it’s mine. 我能把它变漂亮 因为我有天赋
[37:35] All right. 开始吧
[37:36] ♪ And I’m so glad ♪ ♪ 我很开心 ♪
[37:38] ♪ I took the chance on you, baby ♪ ♪ 我把宝押在你身上 宝贝 ♪
[37:44] ♪ My friends all say He don’t play by the rules ♪ ♪ 朋友总说他不守规矩 ♪
[37:48] ♪ So listen, don’t you be no fool ♪ ♪ 那就听着 难道不是你们太蠢了吗 ♪
[37:53] ♪ Don’t you know You’re just a beginner ♪ ♪ 你不知道你就是个出头鸟吗 ♪
[37:56] ♪ So look at me now ♪ ♪ 现在看着我 ♪
[37:58] ♪ I’m a winner ♪ ♪ 我是赢家 ♪
[38:01] ♪ I’m a winner ♪ ♪ 我是赢家 ♪
[38:04] ♪ Ooh, yes, I am ♪ ♪ 没错就是我 ♪
[38:16] ♪ Put that money down And put them chips on nine ♪ ♪ 把钱放下 给九块大洋 ♪
[38:31] ♪ I’m a winner ♪ ♪ 我是赢家 ♪
[38:34] ♪ Yes, I am… ♪ ♪ 没错就是我 ♪
[38:36] Dang, son. 干得不错 小伙子
[38:38] You survive nine more years of this, 再撑九年
[38:39] you’re gonna make a whole bucketload of damn money. 你就能赚一大笔钱
[38:42] Yes, ma’am. 是 女士
[38:43] Special skills. 特殊技能
[38:45] All right, Christmas, who’s next? 好啦 克里斯莫斯 下一个是谁
[38:47] ♪ I took a chance on you, baby ♪ ♪ 我把宝押在你身上 宝贝 ♪
[38:50] ♪ Oh, I’m a winner… ♪ ♪ 我是赢家 ♪
[38:57] Got some inspiring words, Mr. Ramsey? 来点激励士气的话吧 拉姆塞先生
[38:59] – Thank you, Miss Rayleen. – Yeah. -谢谢您嘞 蕾琳小姐 -客气
[39:02] When I was in the United States Army with Mr. Dwayne, 当我和德韦恩先生还在部队服役地时候
[39:07] we used to run a course like this twice a day. 我们每天这样跑两次
[39:10] And there were machine guns going off over our heads. 头顶上有机关枪对着我们
[39:13] We had bowls of rice just once a day 我们一天就能吃好几碗饭
[39:16] just to get us through the hardships. 就为了能撑过去
[39:17] Not about the rice right now. 现在不是米饭的问题
[39:19] What Mr. Dwayne is saying is life ain’t about winning. 德韦恩的意思是 生活不是胜利
[39:23] I mean, it is for some… For those who win. 我是说 有些人是那样 那些赢家
[39:25] But for the rest of y’all… 但对剩下的人来说
[39:28] the trick is to endure. 秘诀就在于忍耐
[39:30] Not let the kicks and the nasty words 不要让阴谋诡计和污言秽语
[39:34] keep you down. 打败你
[39:35] Then you wake up one day, 那样的话当你某天睡醒时
[39:38] and you’ll be the last one standing. 你就站到了最后
[39:43] So… 那么
[39:48] Go get them Endurance badges, little boos! 去拿到忍耐徽章 姐妹们
[39:50] Go! Come on. 快去 快跑
[39:53] Smash, pick up those feet. 粉碎机 抬脚
[39:55] Pick up your feet! 抬起脚
[40:00] You go easy on my girl. 你给我女儿放点水
[40:02] All right? You-you know she got one leg shorter than the other? 好吧 你知道她一条腿长一条腿短
[40:07] That poor thing can’t afford 你也知道 那个可怜的小家伙
[40:08] to do nothing easy, and you know that. 做什么都不轻松
[40:10] – Come on! – Come on, y’all. -加油 -加油啊
[40:12] – Come on! Come on! – Come on! Come on! -加油 加油 -加油 加油
[40:17] This badge was made for Hell-No Price. 这个徽章就是为才不·普莱斯设立的
[40:20] She eats obstacles for breakfast, lunch and dinner. 她把穿越障碍当饭吃
[40:23] Hell-No! Hell-No! 才不 才不
[40:26] Hell-No! 才不
[40:28] You done good, Hell-No. 做得好 才不
[40:41] Smash, I figure you take things apart, 粉碎机 我觉你既然你可以拆开
[40:44] you might be able to put ’em back together. 你也可以把它们装好
[40:47] Go on. 来吧
[41:14] My boo! 不愧是你
[41:22] That Smash will surprise you. 粉碎机会给你惊喜
[41:24] And I will, too. 我也能
[41:26] Promise. 保证
[41:28] Got to have one special skill. 只需要有一个特殊技能
[41:31] This is almost impossible to mess up. 这里几乎不可能搞砸
[41:33] Even for you, Christmas. 就算对你也是一样 克里斯莫斯
[41:35] Baking badge. 烘焙徽章
[41:37] Bake a cake, get the badge. 烤好一个蛋糕 徽章就能拿到手
[41:40] Can’t you just give me one? 你就不能直接给我一个吗
[41:42] – Are you a cheater? – No, ma’am. -你是骗子吗 -不是 女士
[41:46] Oh, forgot the dang vanilla. 忘记香草了
[41:53] What the “H” y’all doing? 你们尼玛在干什么呢
[41:56] Baking badge. 拿烘焙徽章
[41:58] Why are y’all playing like this? 你们为什么这么玩
[41:59] Yeah, y’all suck at being girls. 没错 你们当女生都很差劲
[42:02] – Y’all suck at being girls. – Yeah. -你们当女孩都很差劲 -对
[42:05] – Why does she always do that to me? – It’s okay. -为什么她每次都学我说话 -没事的
[42:08] You… 你
[42:09] You ain’t even got no eye. 你连眼睛都没有
[42:13] And you… 还有你
[42:15] You ain’t even a real girl. 你都不是个姑娘
[42:18] All of y’all. 你们所有人
[42:19] I don’t get y’all. 我不明白你们
[42:21] How do any of y’all even get out of bed, 你们是怎么做到有勇气起床
[42:23] being so weird? 做怪胎的
[42:26] Shut up. 闭嘴
[42:31] What’d you say, girl boy? 你说什么 娘娘腔
[42:35] I said, “Shut up.” 我说 闭嘴
[42:38] And my name’s Joseph. 还有 我叫约瑟夫
[42:40] Call me Joseph like a normal person. 像正常人一样 叫我约瑟夫
[42:43] You’re not a normal person. 你不是正常人
[42:45] Don’t talk about him like that. 不要对他那样讲话
[42:47] Be sweet, Hell-No. 别捣乱 才不
[42:49] We’re just doing our badge. 我们只是在努力获得徽章
[42:51] He didn’t mean any harm. 他不想对你们造成任何伤害
[42:53] He ours. 他是我们的
[42:54] He our fellow Birdie Scout. 他是我们女童子军的一员
[42:56] He’s a freak. 他是个怪胎
[42:58] No, you are. 他不是 你才是
[43:01] Just let her say what she wants. 先让她说她想要什么
[43:03] Don’t matter. 不重要
[43:04] I need this badge, though. 但是我需要这枚徽章
[43:09] It does too matter. 这非常重要
[43:12] We funna win. 我们要赢
[43:14] We funna get on that record. 我们的声音要记录在唱片里
[43:18] You’re just one piece of dirt on a bigger piece of dirt. 而你就是垃圾中的垃圾
[43:20] We’re gonna last forever, 我们的声音会永远流传
[43:24] and you’re just gonna wash away. 你们只会默默无闻
[43:37] Oh, hell no. 哼 去你的吧
[43:42] Let’s get ’em! 开战吧
[44:01] Flour! 面粉
[44:17] Stop! 别打了
[44:37] Act right, y’all! Act right! 注意你们的行为 孩子们
[44:39] Holy mother… 我的老天啊
[44:42] Piper, stop! 派佩 住手
[44:44] Stop! You are sweet. 别打了 你们不是很听话吗
[44:46] You are sweet! 你们是好孩子
[44:47] Where are my young ladies? 我的小淑女们都去哪了
[44:50] Right here. 就在这呢
[44:54] I have never seen 我从没见过
[44:55] such delinquency, such a lack of hygiene. 如此严重的错误 如此地不注意卫生
[45:00] Oh, the trash, the trash of it all! 天哪 全是垃圾 哪都是
[45:04] And y’all… y’all were raised better. 你们 你们应该是很懂事的
[45:06] Troop Zero… 第零军团
[45:10] you were so close. 你们离成功那么近了
[45:12] You blazed through all the badges on your level. 你们已经获得了你们这个等级的所有徽章
[45:15] They sure in hell did. 他们就是这么牛
[45:17] They’re sorry. 他们觉得很抱歉
[45:18] I ain’t sorry. 我才不觉得抱歉
[45:19] Starting fights, acting ugly. 寻衅滋事 行为不端
[45:22] Y’all suspended. 惩罚你们禁赛
[45:26] Oh, come on. 拜托
[45:28] Can’t I just use the cafeteria to get my Baking badge? 我不能借用自助餐厅来获得烘焙徽章吗
[45:31] No, ma’am. No. 不 女士 才不
[45:34] I can’t even pretend y’all are cute anymore. 我甚至连觉得你们可爱都假装不出来
[45:36] It’s sad. 很难过
[45:37] Sad, sad, sad. 难过 悲伤 心痛
[45:39] And, my troop, y’all are on thin ice. 我的队伍 你们也很是危险
[45:42] Let’s go. Get on out. 都出来 出来
[45:44] Piper. Come on, get. 派佩 快点出来
[45:48] And y’all clean this mess up. 你们负责收拾这里
[46:00] – Family special. – Coming right up. -特别家庭套餐 -马上来
[46:09] Think y’all would be happier just doing… 我觉得你们可能会更开心吧
[46:12] I don’t know… Bible school or FFA or just watching TV. 去圣经学校 去踢橄榄球 或者就看电视
[46:19] Whatever happened to watching TV? 看电视怎么了
[46:21] I can’t give up. 我不能放弃
[46:23] I mean, there must be one badge I can earn. 我是说 肯定还有我能赢的徽章
[46:26] If y’all even get to Jamboree, 如果你们连女童子军大会都去不了
[46:28] which you won’t, y’all ain’t gonna win. 你们当然去不了 你们是不会赢的
[46:32] I mean, I’m sorry, but… 我真的很抱歉 但是
[46:34] I wish someone had told me that. 我希望有人跟我说
[46:37] No Jamboree? 去不了女童子军大会了吗
[46:39] I made a dance, though. 但是我编了舞
[46:42] I really want to tell y’all what you want to hear, 我真的很想告诉你们你们想听到的事
[46:43] but this situation just ain’t salvageable. 但是现在这个局面已经没救了
[46:49] Could’ve been gone from here. 我们已经没机会了
[46:51] I could’ve been famous. 我本可能会出名的
[46:53] I wanted to leave a permanent record. 我想留下一个永远存在的唱片
[46:55] We still can. 我们还是可以的
[47:03] Smash! 粉碎机
[47:04] Quit it! 别去了
[47:05] Smash, come back. 粉碎机 回来
[47:06] Calm down. 冷静点
[47:10] Smash, come back! 粉碎机 回来
[47:11] No, come on! Come on, Smash. 别 回来 粉碎机
[47:12] This ain’t us. 这不是我们
[47:13] This is some candy-ass, 这只是不好的我们
[47:15] B-grade version of us ’cause we ain’t got nobody 因为没人告诉我们
[47:17] to show us how to be better. 如何变得更好
[47:19] Show us. 告诉我们
[47:21] Be that one for us, please. 成为我们的依靠 拜托
[47:24] No one was that for me. 也没有人告诉过我
[47:25] Yeah, well, it can be different now. 好吧 现在不一样了
[47:27] It’s never gonna be different. 其实都是一样的
[47:29] Your life is gonna be the same as you are right now. 你的人生无论何时都会和现在一样
[47:32] The sooner you learn that, the better. 早点明白 早好
[47:38] That can’t be true. 不可能
[47:40] ‘Cause I’ll die. 因为我会死的
[47:44] You were running after her just the same. 你也在追她
[47:47] That doesn’t mean 那也不代表
[47:47] you can yell at her like that. 你可以冲她吼
[47:49] Will y’all help me with this window? 这个窗户 你们帮帮忙
[47:52] Sit down! Sit down. 坐下 坐好了
[47:57] Okay? 好吧
[47:59] One badge. One more badge. 一枚徽章 还有一枚
[48:01] Uh-uh. Give me that. 不行 别动
[48:10] Surviving in the Wilderness. 野外生存徽章
[48:15] Like Jesus. 像上帝一样
[48:30] Enjoy your suspension. 禁赛开心吗
[48:34] Stay down, bed wetter. 就趴那儿吧 尿床精
[48:36] We do not stay down 我们不会因为他们叫我们趴下
[48:38] because they tell us to, Christmas. 就趴下 克里斯莫斯
[48:39] That is a “no, ma’am.” 所以回答是 我们绝不
[48:44] – Smash get a snack break? – Hunger is good for you. -粉碎机可以歇会吃点零食吗 -饿着点好
[48:47] You starving us. You putting us in danger. 你饿着我们了 你将我们置于危险之中
[48:50] Y’all in danger every day. 你们每天都挺危险的
[49:00] We ain’t going into the South Woods, are we? 我们不会是去南边森林吧
[49:03] It’s time y’all learned to take it by the horns. 你们是时候学习勇敢面对了
[49:10] Smash, wait up. 粉碎机 等等
[49:11] Smash. 粉碎机
[49:13] I heard someone died in there. 我听说有人曾死在这里
[49:22] Don’t touch nothing. 什么也不要碰
[49:29] – What was that? – I’m ascared. -那是什么 -我好害怕
[49:32] Will it be fast when I die? 我死应该死得很快吧
[49:34] Y’all get ahold of y’all selves. 你们要控制住自己
[49:46] Go. Go. 走 往前走
[49:51] And it’s really cool 真的很酷
[49:53] because the aliens, th-they’ll hear us because the sound waves, 因为外星人会听到我们发射的声波
[49:57] they go out, out, out into the universe 声波传播 传播 直达宇宙
[49:59] until they hit something, then… 一直到他们撞击什么东西
[50:00] That is not how it works. 根本不是这样的
[50:02] Yeah, it is. My mama said. 没错的就是这样 我妈妈说的
[50:03] All right, now, y’all. 好了 孩子们
[50:07] We sleeping here? 我们在这里睡觉吗
[50:08] I’m not gonna sleep with Christmas. 我不会和克里斯莫斯一起睡的
[50:10] She funna pee on me. 她会尿我身上的
[50:11] – I don’t wet the bed. – Yes-huh. -我不尿床 -你会的
[50:13] Y’all stop acting ugly. 你们别闹了
[50:14] Smash. 粉碎机
[50:16] All right, my boos. 好了孩子们
[50:18] It’s time y’all earned that badge fair and square. 是时候靠你们自己公平公正地赢得徽章了
[50:20] You leaving us? 你不管我们了吗
[50:22] We funna die. 我们会死的
[50:24] Ah, hell, hell no, I can’t stay… 天哪 不要啊 我不能待在
[50:25] Hell yes, Hell-No. 一定要 才不
[50:27] And when y’all wake up in the morning, y’all know that 当你们明天早上醒来时
[50:29] you spent the night in the wilderness, 你们会发现你们在荒野中过了一晚
[50:30] didn’t no one help you. 并且没人帮助你们
[50:32] What if we don’t… 但如果我们
[50:34] All right, prove ’em wrong. 好了 证明他们错了
[50:35] Make me proud. 让我骄傲
[50:37] But what if we don’t wake up? 但是万一我们醒不来怎么办
[50:57] Yea, though I walk through 虽然我走过
[50:58] the valley of the shadow of death… 死亡之谷
[51:01] I will fear no evil, for thou art with me… 我也无所畏惧 因你与我同在
[51:23] It’s rockin’ WZPZ Rock. 这里是摇滚WZPZ
[51:26] Coming up, David Bowie’s “Rebel Rebel.” 接下来请欣赏 大卫·鲍威的《叛逆叛逆》
[51:32] My dear and holy God. 我亲爱的老天爷呀
[51:46] ♪ You’ve got your mother in a whirl ♪ ♪ 你让妈妈晕头转向 ♪
[51:49] ♪ She’s not sure If you’re a boy or a girl ♪ ♪ 她不确定你是男孩还是女孩 ♪
[51:53] ♪ Hey, babe, your hair’s all right ♪ ♪ 亲爱的 你的头发很美 ♪
[51:57] ♪ Hey, babe, let’s go out tonight ♪ ♪ 亲爱的 我们今晚去约会 ♪
[52:00] ♪ They put you down, They say I’m wrong ♪ ♪ 他们诋毁你 他们说我错 ♪
[52:04] ♪ You tacky thing, You put them on ♪ ♪ 你的叛逆惹怒了他们 ♪
[52:07] ♪ Rebel Rebel ♪ ♪ 叛逆 叛逆 ♪
[52:09] ♪ You’ve torn your dress ♪ ♪ 你扯坏了裙子 ♪
[52:11] ♪ Rebel Rebel, your face is a mess ♪ ♪ 叛逆 叛逆 你的脸很脏 ♪
[52:15] ♪ Rebel Rebel ♪ ♪ 叛逆 叛逆 ♪
[52:17] ♪ How could they know? ♪ ♪ 他们怎么会懂 ♪
[52:19] ♪ Hot tramp, I love you so ♪ ♪ 热辣的女孩 我好爱你 ♪
[52:26] ♪ Don’t ya? ♪ ♪ 你呢 ♪
[52:29] Can you see us better 当我们这样在一起时
[52:30] when we’re together like this? 你们能更清楚地看到我们吗
[52:32] Is our signal stronger? 我们的信号更强了吗
[52:35] I think it is. 我觉得是的
[52:42] Oh, Smash. Smash. 粉碎机
[52:46] If there is wild animals, 如果这有野生动物
[52:48] I funna spit scuppernong seeds in their eyes and blind them. 我就向他们眼睛里吐葡萄籽 弄瞎他们
[52:51] And then… then they’ll run off and be scared. 然后 然后他们就会逃跑 还会害怕
[52:53] They’ll be the ones who’s scared. 轮到他们害怕了
[52:56] ‘Cause I’m not scared. I’m not scared. 因为我不怕 我才不怕
[53:04] Hell-No. 才不
[53:07] You’re out of the circle of protection. 你出了保护圈
[53:09] I don’t need it. 我不需要它
[53:11] – Yes, you do. – Nuh-uh. -你需要的 -不需要
[53:14] It’s fixin’ to be a meteor shower. 会有流星雨的
[53:16] Just… just go over there and look for it. 就 去那边找找看吧
[53:20] I’m responsible for you not getting ate in the wilderness. 我要保护你不被野外的动物吃掉
[53:24] Now, come sleep with the rest of us. 现在 和我们一起睡吧
[53:27] I can’t. 我不能
[53:29] – Why not? – Because. -为什么 -因为
[53:33] And it’s not true that I wet the bed, but… 我尿床的事不是真的 但是
[53:38] if I did, maybe, whenever I get emotional or nervous, 如果我出现什么情绪 或者很紧张的时候
[53:44] and maybe that’s when I’d pee on stuff. 那个时候我就会尿出来
[53:46] If I did, I wouldn’t know why. 但是我不知道是为什么
[53:51] I used to wet the bed. 我以前也尿床
[53:55] Really? 真的吗
[53:57] Nah. 逗你玩的
[54:01] But if I did, I’d be shamed. 但是如果我尿床 我会感到羞耻
[54:03] How come you pee the bed? 你怎么会尿床
[54:05] – Can’t help it? – I don’t. -忍不住吗 -我不尿
[54:08] Okay. 好吧
[54:14] But maybe if I did… 但是 我尿床
[54:18] time was right after my mama’s death, 是从我妈妈去世之后开始的
[54:20] and then I couldn’t stop. 之后我就控制不住了
[54:25] And so, you-you can just go, you know. 所以 你走吧
[54:29] I leave, and you die all alone in the wild, 我走了 你一个人就会死在荒野里
[54:31] covered in your own pee, 还尿自己一身
[54:33] and you’ll miss every meteor shower 你会想念
[54:35] that will ever happen the whole rest of your life 每一场出现在你人生中的流星雨
[54:37] ’cause you be dead. 因为你早已经不在了
[54:39] I’m gonna tell you some scary stories to keep you awake. 我给你讲点鬼故事 来保持你清醒
[54:42] – Please don’t. – Too late. -别讲 -太晚了
[54:46] One night, in the pouring rain, 在一个瓢泼大雨的晚上
[54:49] a girl hears on the radio, 一个女孩听见收音机上说
[54:51] “Lock the doors. There’s a maniac!” 锁好门 这儿有一个疯子
[54:55] And all that was left of her… 她唯一剩下的就是
[54:58] was her hand, 她的手
[55:01] scratching at the door. 挠着门
[55:06] And when she came out, she never spoke again, 等她出来以后 她再没说过话
[55:09] and her hair was bright white. 而且她的头发变成了亮白色
[55:14] – Bright white? – Yeah. -亮白色吗 -是的
[55:23] Christmas. Christmas. 克里斯莫斯 克里斯莫斯
[55:25] – What do you want? – Get up. -你想怎样 -起来
[55:27] Get up now. Now. 赶快起来 马上
[55:29] Look. 看
[55:49] Think they might have been peacemakers 觉得他们是巨型毛毛虫
[55:51] sent from-from the giant caterpillar? 派来的调停人吗
[55:53] Ah, something bit me. 啊 什么东西咬了我
[55:54] There is no giant caterpillar. 根本没有巨型毛毛虫
[55:55] Yeah, there is. Yeah, there is. 有的 有的
[55:56] No, there isn’t. 不 没有
[55:58] How do y’all believe in that? 你们怎么会相信那个呢
[55:59] Look what I found. 看我找到了什么
[56:00] I brought scuppernongs. 我拿来了斯卡珀农葡萄
[56:02] Okay. 好的
[56:04] I want one. 我要一个
[56:06] – Three. – Don’t take all of them, now. -我要三个 -别现在都拿完了
[56:08] Give me some. 给我一点
[56:14] Anyone comes for you again, I’m gonna beat their ass 谁要是再来惹你 我会揍得他们
[56:17] back to their gosh damn swamp shack. 滚回他们的沼泽窝去
[56:20] Just come at them with hair like that. 揍他们的时候头发要像这样
[56:27] My boos! Y’all did it! 我的小崽子们 你们成功了
[56:29] Come on, get up. 赶紧 起来
[56:31] You done it, Christmas. 你做到了 克里斯莫斯
[56:33] There you go. 给你
[56:35] We funna go to Jamboree! 我们要去童子军大会了
[56:38] Yes, ma’am. 好的 女士
[56:44] We got it, Miss Massey. 我们得到了 梅西女士
[56:46] We’re gonna go to Jamboree. 我们要去童子军大会了
[56:48] Praise the living Jesus. 感谢老天
[56:49] And we funna win, too. 我们会赢的
[56:51] We funna dance. 我们还要跳舞
[56:53] Me and Christmas made a dance that’s amazing. 我和克里斯莫斯编了一支很棒的舞
[56:54] Y’all have a lot to be proud of. 你们都太棒了
[56:57] Y’all do. I’m not even playing. 你们都是 我都没开玩笑
[56:59] We’re gonna go. 我们都要去
[57:00] We are. We’re going. 我们都去
[57:03] Oh, precious. 宝贝们
[57:05] You’re not. 你们去不了
[57:08] We are. 我们要去
[57:10] They don’t have a legitimate troop leader. 他们没有一个合法的领队
[57:12] It’s so, so sad, 太可惜了
[57:14] but what I discovered last night 这是我昨晚发现的
[57:16] when I consulted statute 12, 在女童子军守则的
[57:19] section eight of the Birdie Scout Code… 第12章第8节里面
[57:22] Here it is. 在这里
[57:24] Troop Mothers must not have any prior arrests. 军团领队必须没有任何被逮捕的记录
[57:27] And, Miss Rayleen, don’t you have one? 蕾琳女士 你不就有一个吗
[57:29] No convictions. 没有定罪
[57:31] For an incident in which a gentleman’s tires were slashed, 是因为一次事故 一位男士的轮胎被砍了
[57:33] his trailer broken into, 他的拖车被闯入
[57:34] and all his mounted deer heads spray-painted pink. 他的所有挂着的鹿头都被喷成了粉红色
[57:36] – You can’t prove it was me. – It was you. -你不能证明就是我做的 -就是你
[57:38] – Nuh-uh. – Yes-huh. -不是 -就是
[57:44] That gentleman, if you recall… And I think you do… 那位男士 如果你记得 我认为你记得
[57:47] Was some fool named Yellow-Teeth Davis 是个叫黄牙戴维斯的蠢蛋
[57:49] that saw a lot of silly-ass girls back in the day. 他之前约会过很多蠢女孩
[57:51] And the reason why Yellow-Teeth Davis wasn’t at home 黄牙戴维斯的拖车被闯入时
[57:54] when his trailer got broke into is ’cause he was running around 他没在家的原因就是他正
[57:56] with one or more of those silly-ass girls 和一个或多个蠢女孩到处跑
[57:58] instead of being at my house like he promised 而不是像他承诺的来我家
[58:00] to pick me up to take me to Boutte’s Chicken. 接我去鲍特炸鸡店
[58:03] And then I started wondering what was wrong with me 然后我开始好奇我做错了什么
[58:05] that made him treat me like trash. 让他像垃圾一样对待我
[58:08] And then I waited so long figuring out 然后我等了很长时间才明白
[58:10] what was wrong with me that I didn’t go to law school 我错就错在我没去读法学院
[58:12] and I missed my whole life. 错过了我的一生
[58:19] But lately, I’ve been wondering, 但是 最近我在想
[58:21] “You know what, Rayleen? 你知道吗 蕾琳
[58:23] Who cares what people want? 有谁在乎人们想要什么
[58:25] What do you want?” 你想要什么
[58:27] So, from now on, my life is on me, 所以 从现在开始 我的生活由我做主
[58:29] not some fool with crowded yellow teeth 而不是某个充满黄牙的蠢蛋
[58:31] that put dead deer all over his walls. 还把死鹿放满整个墙壁
[58:33] It’s on me. 是我做主
[58:35] And I feel sorry for you, Miss Massey, 我为你感到遗憾 梅西女士
[58:37] ’cause you gonna spend your whole life 因为你的一生都在努力
[58:38] trying to impress fools, 在给蠢蛋留下好印象
[58:40] and you ain’t never gonna be enough for them, either. 你也永远无法满足他们
[58:43] What ever happened to you, Krystal? 你身上发生了什么 克里斯托
[58:50] You a bad example. 你是个糟糕的榜样
[58:53] This is my example. 这就是我的榜样
[58:57] I’m going to law school, you sad snake lady. 我要去法学院 你这个悲哀的蛇精
[59:01] I don’t like being like this. 我不喜欢这样
[59:03] I don’t like being Nasty Miss Massey. 我不喜欢成为令人厌恶的梅西女士
[59:07] Y’all will find life gets easier 你们会发现生活会变得容易一些
[59:09] if you don’t want so much. 如果你不想要太多
[59:13] – Hey! – “Hey” yourself. -嘿 -嘿你自己
[59:16] What’d you mean, law school? 你说法学院是什么意思
[59:18] I mean I’m out. I’m out. 我的意思是我退出 我退出
[59:21] I can see about law school. I can see about a job. 我该准备去法学院 我该准备找一份工作
[59:24] You leaving me? 你要离开我吗
[59:26] There’s no leaving you if I was never with you. 如果我从来没和你在一起就不存在离开你
[59:29] You’re supposed to stay here with me. 你本应该待在这儿和我在一起
[59:33] How can you ask me to be there for you 你怎能让我在这儿支持你
[59:35] when I was never there for myself? 而我从来就没支持过我自己
[59:40] So, is it over? 所以 就这么完了吗
[59:45] We find a new Troop Mama now. 我们现在要重新找一个军团老大
[59:48] Everyone we know got felonies. 我们认识的所有人都有前科
[59:49] There ain’t no one else. 没有别人了
[59:51] Why’d you make me want it so bad? 你为何要让我如此想要获得胜利
[59:54] I never wanted anything, and I was fine! 我以前从来不想要任何东西 我过得很好
[59:58] Hell-No! 才不
[1:00:02] Why’d you do this to me? 你为何要这样对我
[1:00:04] I was happy before this. 在这之前我很开心
[1:00:05] I was happy before I thought I could 在我能和别人说话或成为永恒之前
[1:00:07] talk to anyone or be permanent. 我是很开心的
[1:00:08] Why’d you make me so unsatisfied? 你为什么要让我如此不满足
[1:00:12] Stay down! 趴着吧
[1:00:13] You can’t tell me to stay down! 你没资格让我趴着
[1:00:16] Jesus wept. 老天在哭泣啊
[1:00:26] Hell-No! 才不
[1:00:27] – Get away from me! – Don’t leave me! -离我远点 -别扔下我
[1:00:30] Why don’t you just leave me alone! 你为什么不能让我单独呆一会儿
[1:00:31] No! 不
[1:00:32] We funna be permanent! 我们要成为永恒
[1:00:40] You’re a dang fool. 你真是个蠢蛋
[1:00:43] Nuh-uh. 不是
[1:00:45] – Yes-huh. – Nuh-uh! -是 -不是
[1:00:48] No one ever chased me before. 以前从来没人来追过我
[1:00:53] Here’s your damn sash. 这是你的肩带
[1:01:11] Now, you said you borrowed it, 你说你是借的
[1:01:13] but you didn’t say whether they knew you borrowed it. 但是你没说他们是否知道你是借的
[1:01:15] Do they know you borrowed it? 他们是否知道你是借的
[1:01:21] Now, hold up. Hold on. 等一下 等一下
[1:01:23] These little boos need a mama. 这些小崽子需要一个妈妈
[1:01:25] Uh, Miss Rayleen, I ain’t their mama. 蕾琳女士 我不是他们的妈妈
[1:01:28] You are now. 你现在是了
[1:01:34] Boss, you there? 老大 你还在吗
[1:01:36] Let me call you back. 我待会儿打给你
[1:01:40] You ask for the boss man, the boss man steps up. 你们要老大帮忙 老大就出来帮忙了
[1:01:43] Big Eddie, let’s go. Joseph! 大块头埃迪 我们走 约瑟夫
[1:01:46] Sam, Buddy, Robby, let’s go! 山姆 巴迪 罗比 我们走
[1:01:48] Miss Massey gonna learn a thing or two. 梅西女士需要学点东西
[1:01:52] Nancy. Mary. 南希 玛丽
[1:01:54] Let’s go. 我们走
[1:01:55] Y’all gonna want to see this. 你们都想来看看这事
[1:01:57] ♪ Oh, Lord, you know ♪ ♪ 哦 老天 你知道 ♪
[1:01:59] Here we go. 我们走
[1:01:59] ♪ I can hardly wait… ♪ ♪ 我不能再等 ♪
[1:02:01] Look at that, boss. 看那里 老大
[1:02:03] Hell-No! 才不
[1:02:04] Hey, guys! Yeah! 大家好
[1:02:06] Come on, fall out. 赶快 出来
[1:02:07] ♪ I see those per-per-pearly gates ♪ ♪ 我看见那些似珍珠的大门 ♪
[1:02:10] ♪ I’ll walk dem golden stairs When I die, when I die ♪ ♪ 当我死的时候我会走过金色的楼梯 ♪
[1:02:14] ♪ Well, well, well, I’m gonna walk ♪ ♪ 啊 啊 啊 我将走上 ♪
[1:02:17] ♪ Up dem golden stairs ♪ ♪ 金色的楼梯 ♪
[1:02:19] ♪ ‘Cause I know my Jesus Answers all my prayers… ♪ ♪ 因为我知道老天会保佑我的 ♪
[1:02:22] Will you do the honors, Rayleen? 你来吧 蕾琳
[1:02:25] ♪ To my home on high ♪ ♪ 去到我在高处的家 ♪
[1:02:28] ♪ I’ll walk dem golden stairs When I die, when I die. ♪ ♪ 当我死的时候我会走过金色的楼梯 ♪
[1:02:33] Principal Massey, may I have a word, ma’am? 梅西校长 我能和你谈谈吗
[1:02:35] I ain’t got time for this, Ramsey Flint. 我没有时间 拉姆塞·弗林特
[1:02:37] Listen, devil woman. 听着 恶毒的女人
[1:02:39] I read your rule book. 我看了你的规章制度
[1:02:40] Nobody beat the boss man when it come to rule books. 当谈到规章制度的时候没人能胜过老大
[1:02:43] Nothing in that book say the Troop Mother has to be female. 那本书里没说军团领队必须是女性
[1:02:48] Therefore, I am proud to be the Troop Mother 因此 我很自豪能成为
[1:02:52] for Birdie Scout Troop Zero of Wiggly. 威格尼零号军团的军团领队
[1:02:54] There are ways things are done, Mr. Flint. 做事情是有方法的 弗林特先生
[1:02:58] What kind of world would it be if every homely, 如果每个朴素奇怪的小姑娘
[1:03:01] strange little girl thought she could just go out 都觉得她能走出来做任何她想做的事
[1:03:04] and do whatever she wanted? 那这个世界将变成怎样呢
[1:03:05] To be laughed at and humiliated and ruined? 被嘲笑 被羞辱 被毁掉吗
[1:03:09] I’m helping them more than you do. 我比你更是在帮助她们
[1:03:11] You think this was easy for me? 你觉得我这样做很容易吗
[1:03:15] These are our girls. All of us. 这些是我们的女孩 我们所有人的
[1:03:18] Whole damn town of Wiggly. 整个威格尼小镇的
[1:03:20] I don’t care how many eyes they got 我不管她们有多少只眼睛
[1:03:22] or who wet the bed or… 或者谁尿床了
[1:03:24] if some of them debatable as girls. 或者她们有些被争议性地当作女孩
[1:03:27] They our Birdies, and I’m their Troop Mama. 她们是我们的女童子军 我是她们的军团老大
[1:03:31] You tell her, Ramsey. 你告诉她 拉姆塞
[1:03:35] How you gonna pay the $500 entry fee? 你要如何付那500美元的入场费
[1:03:38] Son of a puppy. 狗娘养的
[1:03:42] 5 Five…
[1:03:43] It costs money to pay for these judges’ time. 评判员是需要花钱请的
[1:03:45] You got $500, Ramsey Flint? 你有500美元吗 拉姆塞·弗林特
[1:03:47] You don’t. 你没有
[1:03:48] Because Ramsey Flint, he just keeps on losing. 因为拉姆塞·弗林特 他一直都在失败
[1:04:02] You know I’d give you 你知道如果我可以
[1:04:04] the whole gosh damn solar system if I could. 我会把整个太阳系给你
[1:04:06] Yeah, I know that. 是的 我知道
[1:04:16] Mr. Ramsey? 拉姆塞先生
[1:04:19] I know I’ve been owing you 50 for a while. 我知道我欠你50块很久了
[1:04:24] Thanks. 谢谢
[1:04:26] And this is for Big Sam’s legal fees. 这是大块头山姆的法律服务费
[1:04:29] And the broken furniture. 还有家具损坏费用
[1:04:31] Buddy’s public… urination. 巴迪在公共场所小便
[1:04:36] A-And Robby’s truancy. 还有罗比的
[1:04:37] I-I’m sorry it took me so long to get it to you, Ramsey. 抱歉我这么长时间才给你 拉姆塞
[1:04:40] That’s all right. 没关系
[1:04:44] You know what for. 你知道是什么
[1:04:45] Yeah. Here you go, Ramsey. 给你 拉姆塞
[1:04:48] Oh. Thank you. 谢谢
[1:04:50] Here’s mine. Thank you. 这是我的 谢谢
[1:04:52] Ramsey, I got 17. 拉姆塞 我有17块
[1:04:56] What you don’t seem to understand, Miss Massey, 看来你还是不明白 梅西女士
[1:04:59] I’m the boss man, 我才是老大
[1:05:02] and we going to the Birdie Jamboree. 我们要去女童子军大会
[1:05:07] And we funna kick everybody’s ass. 我们还要把其他人打得落花流水
[1:05:10] Yeah! 是的
[1:05:11] Good day, ma’am. 日安 女士
[1:05:13] Yeah, Ramsey! 好样的 拉姆塞
[1:05:13] Let’s fall out! Falling out. 我们散了吧 散了吧
[1:05:15] All right, here we go. 好了 走吧
[1:05:18] ♪ No more to roam ♪ ♪ 不必在流浪 ♪
[1:05:20] ♪ In the search of fortune and fame ♪ ♪ 在追寻财富和名声的路上 ♪
[1:05:24] ♪ The hand of fate… ♪ ♪ 命运之手… ♪
[1:05:25] If it’s all gonna be okay, 如果一切都会没事
[1:05:28] will you please give me a sign? 拜托你能给我个信号吗
[1:05:31] Anything? 随便什么
[1:05:39] Look, I know one thing… y’all funna win. 听着 我知道一件事 你们都会赢的
[1:05:42] No, I can feel it. 真的 我能感觉到
[1:05:43] That’s gas. You eat like you got a train to catch. 放屁 你就满嘴跑火车
[1:05:46] Nah. 没有
[1:05:47] What if I lose in front of everybody? 我在所有人面前输了怎么办
[1:05:49] Ah, so what? 那又怎么样
[1:05:53] Boss, get over here. 老大 过来
[1:05:56] Yes, sir. 是 先生
[1:06:01] Sit here. 坐在这
[1:06:05] Boss, you know I lose in front of everybody every day. 老大 你知道我每天都在所有人面前输
[1:06:10] Sure as hell do. 那还用说
[1:06:12] When the judge says to me it’s over, 当法官跟我说结束了的时候
[1:06:16] I go over to the prosecution, and I shake their hand. 我走去原告席跟他们握手
[1:06:19] Give me your hand. 来跟我握手
[1:06:21] ‘Cause that show them they may beat me, 因为这表示他们虽然打败了我
[1:06:24] but I’m strong as hell, 但我也很坚强
[1:06:26] and one day, maybe tomorrow, 然后有一天 可能就是明天
[1:06:29] I’ll kick their ass. 我会把他们打的落花流水
[1:06:31] Right? 是吧
[1:06:34] But you still lost. 但你还是输了
[1:06:38] Yeah, boss, but it’s the principle. 对 老大 但这是原则
[1:06:43] – What? – Forget it. -什么 -当我没说
[1:06:46] – You a little young for it. – Christmas! -你还太年轻了 -克里斯莫斯
[1:06:49] Christmas! 克里斯莫斯
[1:06:50] Not too long. Big day tomorrow. 别玩太久 明天有正事
[1:06:53] Y’all gonna win. I can feel it. I know it. 你们会赢的 我能感觉到 我知道
[1:06:55] You know you’re drunk again. 你知道你又喝醉了吧
[1:06:58] You’re drunk. 你喝醉了
[1:06:59] Yeah, he drunk as all hell. 是啊 他已经醉的才不了
[1:07:00] You drunk. 你喝醉了
[1:07:02] And you the best damn employee I ever had. 而你是我有过的最好的雇员
[1:07:06] Well, I’m the only one that hasn’t stole from you, so… 我是唯一一个还没偷你东西的
[1:07:10] You know, I-I don’t want you breaking my daughter’s heart. 我不想你让我女儿心碎
[1:07:15] Well, it’s gonna break if she let one of those 她再听那些女孩嘲笑她
[1:07:17] nasty girls tell her who she is. 心迟早会碎
[1:07:19] Well, now, that ain’t what I mean. 我不是那个意思
[1:07:22] What do you mean? 那你什么意思
[1:07:23] You could, uh… 你能
[1:07:25] you could stay, right? 你能留下来的 对吧
[1:07:30] I can’t. 我不能
[1:07:33] There’s a spot at Emory. I start in the fall. 埃默里大学录了我 秋天我就开学了
[1:07:35] Yeah. All right. 是 好吧
[1:07:37] I-I know. 我知道了
[1:07:40] We’ll be fine. 我们没事的
[1:07:44] We’ll be just fine. 我们会没事的
[1:07:50] Come on. 快点
[1:07:52] Hurry up! 赶快
[1:07:54] Come on, get on, get on. 上车了 上车了
[1:07:57] Here you go, honey. 拿着 宝贝
[1:08:00] Here you go. 拿好了
[1:08:04] Here you go, baby. 给你 宝贝
[1:08:06] – What it is, Dwayne? – What you say, boss? -你好啊 德韦恩 -你好啊 老大
[1:08:08] Where’d you get that bike? Dwayne, you are on parole. 你哪来的摩托 德韦恩 你还在假释期间
[1:08:12] I’m gonna give it back. I… Look, I’m here for protection. 我会还回去的 我就护送他们一下
[1:08:15] Yeah, I just, I just want to do 我就想着
[1:08:17] something nice, Miss Rayleen. 做点好事 蕾琳小姐
[1:08:19] Dear God, blanket us with protection, 亲爱的上帝 请你保护我们
[1:08:22] and I ask, God, 我 上帝
[1:08:23] give these children a long life with no fears. 给这些小孩一个无所畏惧的长久的人生
[1:08:26] And that you put the love that’s on your heart 再以你的心 爱
[1:08:29] unto my heart. 我的心
[1:08:30] Shut your face up. 赶紧闭嘴吧
[1:08:32] You don’t know what you talking about. 你在这乱说一通
[1:08:34] See you in Marietta. 我们玛丽埃塔再见
[1:09:00] Hey, that’s my motorcycle. 那是我的摩托车
[1:09:02] He stole that. 被他偷了
[1:09:55] All right. 好了
[1:09:57] Here we are. 我们到了
[1:10:02] Prepare for battle. 准备战斗
[1:10:16] I want y’all to know that y’all my boos. 我要你们知道 你们都是我的宝贝
[1:10:19] And I wish I had y’all around 我希望我小时候
[1:10:22] when I was little and dumb and sweet. 又蠢又甜的时候 你们在我身边
[1:10:27] Come on, we funna win. 加油 我们会赢的
[1:10:30] We funna win! Come on. 我们会赢的 加油
[1:10:40] Hey. 嘿
[1:10:42] “Hey” yourself. 你也嘿
[1:10:46] Uh, if I was, um… 如果我
[1:10:51] If I got on the record, I’d be important. 我上了唱片 我就是重要人物了
[1:10:57] And you’d stay here with me. 然后你就会留下来陪我
[1:10:59] Oh, God. 天哪
[1:11:02] I’m gonna be all alone again. 我又会孤单一人了
[1:11:05] You are not alone. 你不孤单
[1:11:06] – Yeah, I am. – No… -我孤单 -不是
[1:11:08] And you don’t need that record. 你也不需要上那个唱片
[1:11:09] – Yeah, I do. – No, you don’t. -我需要 -不 你不需要
[1:11:14] Who’s smarter, me or you? 谁更聪明 我还是你
[1:11:16] – You. – Right now. -你 -那么
[1:11:18] When you speak, it creates a sound wave, 当你说话的时候 会产生一道音浪
[1:11:22] and then it vibrates through the air, 然后它会振动着穿过空气
[1:11:24] and it keeps traveling out. 一直传向远方
[1:11:26] That means, if someone’s listening 这意味着如果有人在监听
[1:11:28] for life on this Earth, they gonna hear you. 地球上的生命 他们会听见你的
[1:11:31] Are you sure that’s even true? 你确定那是真的吗
[1:11:33] Shoot, no. 该死 不
[1:11:36] Probably not. 可能不是这样
[1:11:42] Probably all you can wish for 可能你能许愿的事
[1:11:44] is someone fool enough to show up. 是有人能蠢到露面
[1:11:46] Hey, you want me to help? 要我帮你吗
[1:11:48] I got it, I got it. 我可以 我可以
[1:11:49] – I don’t mind helping. – I got it. -我不介意帮忙的 -我可以
[1:11:51] Now, the wings, you can’t… 那个翅膀 你不能
[1:11:52] Hey, I don’t want them to bend. 别把它们搞折了
[1:11:54] – Big Eddie, you got that? – I got it. -大块头埃迪 你行吗 -我可以
[1:11:56] – I-I’m cool. I got it. – All right. I’m happy to help. -我没事 我可以 -好吧 我乐意帮忙
[1:12:00] Hold on to that rocket, all right? 接稳那个火箭 好吧
[1:12:02] Coming down. Coming down. 下来了 下来了
[1:12:04] – Let’s fall out! – Coming down! -我们 -下来了
[1:12:06] We funna kick some butt today. 我们今天去好好教训一下他们
[1:12:08] Slowly, slowly, slowly. 慢点 慢点 慢点
[1:12:09] Got it? Pull it on down. 行吗 把它拉下来
[1:12:12] I got it, I got it, I got it. 我可以 我可以 我可以
[1:12:14] Oh, oh, oh, I ain’t got it. I ain’t got it. 我不行了 我不行了
[1:12:29] Don’t touch. 别乱碰
[1:12:31] Stop. 停下
[1:12:35] Bed wetter. 尿床精
[1:12:44] All right. Troop Zero, Wiggly. 好了 来自威格尼的零号军团
[1:12:48] Precious. And you are? 非常好 你是
[1:12:51] Oh, uh, Ramsey Flint. 我是拉姆塞·弗林特
[1:12:52] Troop Mama. Oh. 是军团老大
[1:12:54] Isn’t that something? 真难得
[1:12:58] Did y’all bring your… your fees? 你们带了参赛费吗
[1:13:00] Oh. Of course I got it. 我当然带了
[1:13:02] Yeah, that’s part of Jamboree. 这是女童子军大会的传统
[1:13:04] Yeah, there you go. 给你
[1:13:05] Thank you. 谢谢你
[1:13:06] I’m gonna need you to count that, please. 我要拜托你数一下
[1:13:08] Well, we look forward 那我们期待
[1:13:10] to seeing what you little girls are made of. 看看你们的小女孩有什么表现
[1:13:15] Uh-huh. What is it, angel? 怎么了 宝贝
[1:13:16] We’re made of organs and tissues. 我们是由器官和组织组成的
[1:13:21] You guys got a latrine here? 你们这里有公共厕所吗
[1:13:23] Mm-hmm, we do have a latrine. 我们是有公共厕所
[1:13:24] We have about eight latrines all around. 我们一共有八个公共厕所
[1:13:27] They are made for little girls, 但是是为小女孩设计的
[1:13:29] so you’re gonna have to squeeze in there. 所以对你可能有点挤
[1:13:30] I could just use the woods. 我在树林里上好了
[1:13:32] Do not use the woods. I repeat, 别在树林里上 我重复一遍
[1:13:34] – do not use the woods. – All right. All right. -别在树林里上 -好吧 好吧
[1:13:36] Well, y’all have some time to rehearse, 你们还有一点时间排练
[1:13:38] and then we will see you over in the tent at 4:00. 然后我们四点会在那里的帐篷集合
[1:13:42] Let’s fall out. 我们走吧
[1:13:43] See you by 4:00 for the show. 四点表演再见
[1:13:46] Fly, Birdies, to that tent, 飞吧 女孩儿们 去那个帐篷
[1:13:48] ’cause at Jamboree, fun and talent abound. 因为在女童子军大会 充斥着趣味和才艺
[1:13:51] Don’t get too loose with that fun, though, 但是别太沉迷于趣味那部分
[1:13:53] ’cause you are being judged. 因为你们的表现会被打分的
[1:13:55] Let’s have a blast. 玩的开心
[1:13:58] The tent at 4:00. 四点去帐篷
[1:14:27] They are judging us. Do you understand? 他们在给我们打分 你明白吗
[1:14:29] Act right. 好好表现
[1:14:35] Welcome, Birdies, to Jamboree. 欢迎来到女童子军大会
[1:14:42] Yes. 很好
[1:14:44] Now… 那么
[1:14:46] you have all worked so hard to get here, 你们能来这里都付出了很多努力
[1:14:49] and that work is not gonna stop now, 但是现在还要继续努力
[1:14:51] because this… this is the place 因为在这里
[1:14:53] where we’re gonna see the best of the best. 我们挑选的是最最好的
[1:14:55] And who knows? There may be a little bit of 而且想不到吧 这活动可能
[1:14:58] international prestige in with this as well. 还有一点国际声誉呢
[1:15:01] Uh, Dr. Persad. 珀塞德博士
[1:15:05] Young ladies are here on this Earth 年轻的小姐们在这个地球上
[1:15:08] to create beauty wherever they set their feet. 走到哪都是美丽的风景
[1:15:11] So go on, now. 所以现在
[1:15:13] Show us your gifts. 向我们展示你们的才能
[1:15:15] We’re gonna begin with Troop 28 from Moultrie. 我们从来自莫尔特里的28号军团开始
[1:15:18] Let’s do this. 我们开始吧
[1:15:37] Knock-knock. Who’s there? 敲敲 是谁在那啊
[1:15:39] – The Holy Spirit. – Amen. -是圣灵 -阿门
[1:15:41] Y’all, get ready for Troop 17 from Alberta. 大家 欢迎来自阿尔伯特的17号军团
[1:15:46] ♪ Am I a soldier of the cross ♪ ♪ 我是否是基督的尖兵 ♪
[1:15:52] ♪ A follower of the lamb ♪ ♪ 是否愿意跟随神的羔羊 ♪
[1:15:56] ♪ And shall I fear… ♪ ♪ 如果我害怕… ♪
[1:15:58] The reigning champions of Jamboree need no introduction. 女童子军大会的卫冕冠军自然不需要介绍了
[1:16:02] Please welcome Troop Five from Wiggly. 让我们欢迎来自威格尼的五号军团
[1:16:50] You funna puke, Anne-Claire? 你想吐吗 安妮·克莱尔
[1:16:52] I get nervous in front of strangers. 我在陌生人面前会紧张
[1:16:56] Look, you funna puke, 听着 如果你想吐
[1:16:58] just reach out, and one of us will hold your hand, okay? 就伸出手 我们中的一个会握住你的手
[1:17:25] Whatever you do, don’t lose the song. 不管你们做什么 跟上歌曲
[1:17:28] We got this, boos. 我们可以的 孩子们
[1:17:30] Y’all my boos. 你们都是我的宝贝
[1:17:31] All right, quit. 好了 够了
[1:17:33] Funna give me lice. 都要把虱子传给我了
[1:17:35] How precious. 真好啊
[1:17:38] Oh, you still ain’t got no eye. 你还是没有眼睛
[1:17:43] Well, you ain’t got no talent, you snake from hell! 你也没有才华 你这个地狱来的蛇
[1:17:47] Come on. 我们走
[1:17:48] Next up, we have a new troop. 接下来 我们有一支新军团
[1:17:51] A troop that is, uh, a number that I didn’t know 这个军团 我今天才知道
[1:17:54] was a real number until today. 他们的号码也是规则允许的
[1:17:56] Please welcome, uh, 让我们欢迎
[1:17:58] Troop Zero from Wiggly. 来自威格尼的零号军团
[1:18:01] Come on! 加油
[1:18:22] ♪ Ground Control to Major Tom ♪ ♪ 地面控制台呼叫少校汤姆 ♪
[1:18:29] ♪ Ground Control to Major Tom ♪ ♪ 地面控制台呼叫少校汤姆 ♪
[1:18:34] What are they singing? 他们在唱什么
[1:18:37] ♪ Take your protein pills ♪ ♪ 吃下你的蛋白质片 ♪
[1:18:39] ♪ And put your helmet on ♪ ♪ 再带上你的头盔 ♪
[1:18:42] Is that a boy? 那是个男孩吗
[1:18:43] Ten. 十
[1:18:44] – ♪ Ground Control ♪ – Nine. -♪ 地面指挥 ♪ -九
[1:18:46] – ♪ To Major Tom ♪ – Eight. Seven. -♪ 呼叫汤姆少校 ♪ -八 七
[1:18:49] – Six. Five. – ♪ Commencing countdown ♪ -六 五 -♪ 倒计时开始 ♪
[1:18:52] ♪ Engines on ♪ ♪ 引擎启动 ♪
[1:18:53] Four. 四
[1:18:55] Three. 三
[1:18:56] Two. 二
[1:18:58] – ♪ Check ignition ♪ – One. -♪ 点火核查 ♪ -一
[1:18:59] – ♪ And may God’s love ♪ – Liftoff! -♪ 愿上帝的爱 ♪ -点火
[1:19:02] ♪ Be with you ♪ ♪ 与你同在 ♪
[1:19:17] ♪ This is Major Tom to Ground Control ♪ ♪ 汤姆少校呼叫地面指挥 ♪
[1:19:21] ♪ I’m stepping through the door ♪ ♪ 我正踏出舱门 ♪
[1:19:27] ♪ And I’m floating in a most ♪ ♪ 我以一种独特的方式 ♪
[1:19:29] ♪ Peculiar way ♪ ♪ 漂浮在空中 ♪
[1:19:32] – Well, this is unusual. – ♪ And the stars ♪ -这太独特了 -♪ 今天的星辰 ♪
[1:19:35] ♪ Look very different today ♪ ♪ 也散发着异样的光芒 ♪
[1:19:38] Yeah, she’s unusual. 是啊 她确实不寻常
[1:19:41] ♪ This is Ground Control ♪ ♪ 这里是地面指挥 ♪
[1:19:44] ♪ To Major Tom ♪ ♪ 呼叫汤姆少校 ♪
[1:19:46] – ♪ You’ve really made the grade ♪ – You stink! -♪ 这是你的丰功伟绩 ♪ -太烂了
[1:19:50] – ♪ And the papers ♪ – Get off the stage, you weirdos! -♪ 所有报社 ♪ -怪胎们 快下去吧
[1:19:53] ♪ Want to know whose shirts ♪ ♪ 都想搞清楚 ♪
[1:19:54] – ♪ You wear ♪ – Watch your mouth, girl. -♪ 你穿了谁的衬衫 ♪ -孩子 注意言辞
[1:19:57] One-eyed freak! 独眼怪
[1:19:58] – Shh. Stop it. – ♪ Now it’s time ♪ -别这样 -♪ 此时此刻 ♪
[1:20:00] ♪ To leave the capsule… ♪ ♪ 我就要踏出舱门 ♪
[1:20:04] Hey, bed wetter! 嘿 尿床精
[1:20:11] He’s not a girl! 他不是一个女孩
[1:20:13] Huh-uh. Uh, s-stop that music. 关掉音乐
[1:20:27] Don’t give up, boss. 老大 别就此放弃啊
[1:20:56] Ew. That is disgusting. 太恶心了
[1:21:09] Get off the stage. 下去吧
[1:21:12] You turn that back on. 把音乐放起来
[1:21:14] – Turn that back on. – Rayleen, stop. -快啊 -别这样蕾琳
[1:21:16] Enough. 够了
[1:21:20] My name is Christmas Flint. 我的名字是克里斯莫斯·弗林特
[1:21:26] I am a human female. 我是一个人类女孩儿
[1:21:32] Sometimes I pee myself when I get nervous. 有时我一紧张就尿失禁
[1:21:38] I don’t know why. 我也不知道怎么回事
[1:21:43] I don’t want to. 我也不想
[1:21:47] I just want to tell you… 我只想告诉你们
[1:21:50] I hope… 我希望
[1:21:56] hope you live a good life. 希望你们生活幸福
[1:22:00] And I hope you have a friend. 我也希望你们拥有一个朋友
[1:22:03] I hope you got everything I got. 我希望你们拥有跟我一样多的东西
[1:22:09] ♪ Ground Control to Major Tom ♪ ♪ 地面指挥呼叫汤姆少校 ♪
[1:22:13] ♪ Your circuit’s dead ♪ ♪ 你的电路装置坏了 ♪
[1:22:15] ♪ There’s something wrong ♪ ♪ 好像出了点问题 ♪
[1:22:18] ♪ Can you hear me, Major Tom? ♪ ♪ 你能听到我吗 汤姆少校 ♪
[1:22:22] ♪ Can you hear me, Major Tom? ♪ ♪ 你有听到吗 汤姆少校 ♪
[1:22:26] ♪ Can you hear me, Major Tom? ♪ ♪ 收到吗 汤姆少校 ♪
[1:22:30] Oh, my God! 天啊
[1:22:31] … They nasty! 他们好差劲
[1:22:36] ♪ Can you hear me, Major Tom? ♪ ♪ 你能听到我吗 汤姆少校 ♪
[1:22:39] No, no, no, no, no, no, no, no. 不要 不要
[1:22:42] ♪ Can you hear me, Major Tom? ♪ ♪ 你能听到我吗 汤姆少校 ♪
[1:22:45] ♪ Can you hear me, Major Tom? ♪ ♪ 你有收到吗 汤姆少校 ♪
[1:22:54] ♪ Can you hear me, Major Tom? ♪ ♪ 你能听到吗 汤姆少校 ♪
[1:23:26] Yeah! 真棒
[1:23:56] Oh, my boos! Kill, kill, kill! 我的宝贝啊 厉害 厉害
[1:23:59] Solid gold! 硬核
[1:24:01] Yeah! That’s my boy. 真棒 这样才对
[1:24:17] Oh, my beautiful Birdies. 我美丽的女孩儿们
[1:24:19] We have seen some examples today: 我们今天看到了一些榜样
[1:24:21] of how to be… 如何有所为
[1:24:24] and how not to be. 如何有所不为
[1:24:27] Y’all, we’ve come to possibly 大家伙 接下来是我们这一天中
[1:24:31] the most exciting part of the day. 最激动人心的部分
[1:24:33] Dr. Persad is gonna hand out the awards. 珀塞德博士将为大家颁发奖品
[1:24:36] Here he is. Dr. Persad. 有请 珀塞德博士
[1:24:49] We were really touched by the courage every troop showed. 我们被每个军团表现出的勇气深深打动
[1:24:54] It wasn’t an easy call to make, because… 这真的是个很艰难的决定 因为
[1:24:57] what does “the best” even mean in the big picture? 总的来说 最好又该如何定义呢
[1:25:00] Who decides what’s good, what’s worth it? 谁来评判好坏 什么值得嘉奖
[1:25:05] Who knows? 谁知道呢
[1:25:08] The winner of this year’s Jamboree… 今年这次大会的冠军得主
[1:25:11] and the troop whose voice will go into outer space 他们的歌声将进入外太空的是
[1:25:16] is Troop Five from Wiggly. 来自威格尼的第五军团
[1:25:18] Congratulations to our ambassadors of the human race. 祝贺我们的人类大使
[1:25:22] You all right, Boo? 你还好吧 宝贝
[1:25:25] If there’s life out there 如果外太空有生命存在
[1:25:27] they’ll know about you. 他们会听闻你们的大名
[1:25:32] Thank you, and congratulations to Troop Five. 谢谢 并再次祝贺第五军团
[1:25:35] You sparkly Birdies. 你们是耀眼的明星
[1:25:37] You sequined lovelies. 闪光的小可爱
[1:25:39] Oh, inspiring, inspiring. 真的鼓舞人心
[1:25:42] How inspiring in all capital letters… 太鼓舞人心了
[1:25:44] Congratulations. 祝贺你们
[1:25:47] You gonna be okay, Christmas? 你没事吧 克里斯莫斯
[1:25:50] – Oh, heck yeah. – Simply the best. -当然没事 -就是最好的
[1:25:51] – You? – And that’s what we’re -你呢 -我们就是这样
[1:25:53] working for here at Jamboree: to be clearly the best 显而易见是最棒的
[1:25:56] and to clearly beat everyone else here, 并且击败了所有其他军团
[1:25:58] and they did it, y’all. 是的 他们做到了
[1:26:00] Now, Mr. Persad, can you please record? 珀塞德先生 可以开始录了吗
[1:26:07] Can you give me a puff? 能给我抽一口吗
[1:26:14] So, who’ll come up for the statement? 那么 谁来致辞呢
[1:26:18] Whenever you’re ready. 你准备好了就开始
[1:26:21] Greetings from the children of planet Earth. 来自地球孩子们的问候
[1:26:25] I hope you kick everybody’s ass in law school. 希望你把法学院每个人都揍得屁滚尿流
[1:26:27] The human race is beautiful and peaceful… 人类生性美丽 爱好和平
[1:26:30] Hmm. Sure. 别提了
[1:26:32] You will, though. 不过 你会的
[1:26:33] Tells you who we were. 告诉你们我们是谁
[1:26:36] Don’t take shit from anybody. 不要理睬他们
[1:26:43] Thank you, Piper. 谢谢你 派佩
[1:26:45] What a perfect representation of a Birdie. 多么完美可人的女孩致辞啊
[1:26:49] That just warms up my heart. 真让人感到暖心
[1:26:51] No, you can finish it. 不用了 你抽完吧
[1:26:54] You always did. 你擅长这个
[1:26:56] And raise our voices in song. 提高我们歌声的音量
[1:26:58] Let’s do that Birdie anthem, y’all. 让我们一展女孩的歌喉吧
[1:27:01] ♪ We’re good, we’re kind ♪ ♪ 我们友好又善良 ♪
[1:27:04] ♪ We’re sweet to those we find ♪ ♪ 我们待人真诚客气 ♪
[1:27:07] ♪ We’re beautiful and loving ♪ ♪ 我们美丽又博爱 ♪
[1:27:10] ♪ For the sake of all mankind ♪ ♪ 心系全人类 ♪
[1:27:13] ♪ We pity the less lucky ones ♪ ♪ 我们怜悯不幸的人 ♪
[1:27:16] ♪ The weak and the begrimed ♪ ♪ 那些受苦的弱者 ♪
[1:27:19] ♪ Those that good fortune left behind ♪ ♪ 那些好运不曾眷顾的人 ♪
[1:27:24] ♪ Be brave, be true ♪ ♪ 在你做的每件事中 ♪
[1:27:27] ♪ In everything you do… ♪ ♪ 注入勇敢与真诚 ♪
[1:27:31] What it is, boss. 怎么了 老大
[1:27:34] I’m proud of you, Major Tom. 我为你感到骄傲 汤姆少校
[1:27:44] I miss Mama. 我想妈妈了
[1:27:49] I know I’m not supposed to tell you that. 我知道我不该告诉你
[1:27:53] But I miss her. 但我确实想念她
[1:28:00] you can tell me anything. 你什么都可以跟我说
[1:28:03] Ain’t nothing you can’t tell the boss man. 没什么是不能告诉老大的
[1:28:09] I’d do anything if you could have her. 我愿为你做任何事去换来她
[1:28:16] But it’s… it’s gonna have to be just you and me, Christmas. 但是 最终还是你我相依为命
[1:28:22] Just the way it’s got to be, I guess. 我想也只有这样
[1:28:28] I wish I, uh… 我希望我
[1:28:30] I wish I could be better. 我希望我能做得更好
[1:28:34] Nah. 不必
[1:28:38] You and me… 你和我
[1:28:41] we’re solid gold. 我们是黄金搭档
[1:28:44] We’re the King of Beers. 我们是啤酒之王
[1:28:51] King of Beers. 啤酒之王
[1:28:59] Solid gold. 黄金搭档
[1:29:12] ♪ Deep down in Louisiana ♪ ♪ 在路易斯安那州的深处 ♪
[1:29:14] ♪ Close to New Orleans ♪ ♪ 与新奥尔良接壤之处 ♪
[1:29:16] ♪ Way back up in the woods Among the evergreens ♪ ♪ 回到森林中的常青树丛 ♪
[1:29:18] ♪ There stood a log cabin Made of earth and wood ♪ ♪ 那里矗立着一个土和木头做的小屋 ♪
[1:29:21] ♪ Where lived a country boy Named Johnny B. Goode… ♪ ♪ 住着一个叫强尼古德的男孩 ♪
[1:29:24] We didn’t win, but it don’t matter none, 虽然我们没赢 但没关系
[1:29:27] ’cause Dwayne stole the trophies from Troop Five. 因为德韦恩偷来了第五军团的奖杯
[1:29:31] ♪ Go, Johnny, go, go ♪ ♪ 来 强尼 快 ♪
[1:29:37] ♪ Go, Johnny, go, go ♪ ♪ 来 强尼 快 ♪
[1:29:43] ♪ Johnny B. Goode… ♪ ♪ 强尼古德 ♪
[1:29:44] There! 看那里
[1:29:47] Hot damn. 太酷了
[1:29:50] When all the signals have been received, 当所有的信号被接收时
[1:29:52] maybe you will know about us. 也许你们就知道我们的存在了
[1:29:55] Sound waves travel, right? 声波会传播 对吧
[1:29:59] Think aliens have the same petty standards that we do? 你认为外星人和我们有同样的标准吗
[1:30:01] Hell no. 才不会
[1:30:02] They gonna hear you. 他们能听到你们
[1:30:10] Go on. 去吧
[1:30:15] I’m here. 我在这里
[1:30:17] I’m here. I’m here. 我在这里 我在这里
[1:30:19] Here I am. 我在这里
[1:30:21] I’m here. 我在这里
[1:30:24] Here I am. 我在这里
[1:30:35] I hope you always safe and warm 我希望你们永远安全温暖
[1:30:39] and dry and have foods always. 而且要保持干爽 不愁吃喝
[1:30:43] Nice, Hell-No. 说得好 才不
[1:30:46] I hope you have everything good, 我希望你们一切安好
[1:30:47] in Christ Jesus’ name. 以基督耶稣的名义
[1:30:50] I hope you have Gladys Knight 我希望你们有格拉迪斯骑士
[1:30:53] and Aretha Franklin and Freddie Mercury. 还有艾瑞莎·弗兰克林和弗雷迪·墨丘利
[1:31:06] I hope you got Mama. 我希望你们收留了妈妈
[1:31:09] I hope you keep her safe. 我希望你们能保护她
[1:31:44] Now on, 现在开始
[1:31:46] you gonna be permanent. 你们将会成为永恒
[1:31:47] You already are. 已经是了
[1:31:57] I am here! 我在这里
[1:32:00] I’m here! I’m here! 我在这里 我在这里
[1:32:06] Here I am! I’m here. 我在这里
[1:32:08] I’m here, too. 我也在这里
[1:32:09] We’re here! 我们在这里
[1:32:10] I’m here! I’m here. 我在这里
[1:32:12] We’re here! 我们在这里
[1:32:14] We’re here! We’re here! 我们在这里
[1:32:33] We got on that record, 我们都录在那张唱片上了
[1:32:35] so I know you’re gonna hear me. 所以我知道你们会听到的
[1:32:40] What I want to say is this: 我想说的是
[1:32:43] I hope you got friends like mine. 我希望你们能有像我朋友一样的朋友
[1:32:47] Like Hell-No, Joseph, 比如 才不 约瑟夫
[1:32:50] little Smash, and my boo Anne Claire. 粉碎机 还有安妮·克莱尔
[1:32:56] I hope you see us for all our bursting treasure. 我希望你们能感受到我们的激情与活力
[1:33:00] Me and Miss Rayleen. 我和蕾琳小姐
[1:33:02] Boss man and Fluffy. 老大和绒绒
[1:33:04] We’ll be right here. 我们就在这里
[1:33:08] ♪ There’s a starman waiting in the sky ♪ ♪ 有个星人在天空中等待 ♪
[1:33:13] ♪ He’d like to come and meet us ♪ ♪ 他想来和我们见面 ♪
[1:33:16] ♪ But he thinks he’d blow our minds ♪ ♪ 但是他认为他会让我们心碎 ♪
[1:33:18] ♪ There’s a starman waiting in the sky ♪ ♪ 有个星人在天空中等待 ♪
[1:33:23] ♪ He’s told us not to blow it ♪ ♪ 他告诉我们不要炸掉它 ♪
[1:33:25] ♪ ‘Cause he knows it’s all worthwhile ♪ ♪ 因为他知道这一切都是值得的 ♪
[1:33:28] ♪ He told me, Let the children lose it ♪ ♪ 他告诉我 让孩子们掌握它 ♪
[1:33:31] ♪ Let the children use it ♪ ♪ 让孩子们使用它 ♪
[1:33:34] ♪ Let all the children boogie ♪ ♪ 让所有的孩子们狂饮 ♪
[1:34:36] Hello from the children of planet Earth. 你好 我们是地球来的孩子
2020年

文章导航

Previous Post: The Fourth Kind(第四类接触)[2009]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: Waiting for Forever(等到永远)[2010]电影台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
{"status":false,"code":5000,"msg":"失败"}

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号